PARALLEL TEXTS
CONVENZIONE SU POPOLI INDIGENI E TRIBALI (N.
169 del 1989)
Testi singoli tratti
da:
http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/62.htm
e
http://www.gfbv.it/3dossier/diritto/ilo169-conv-it.html |
CONVENTION CONCERNING INDIGENOUS AND TRIBAL PEOPLES (N.
169, 1989) |
CONVENZIONE SU POPOLI INDIGENI E TRIBALI (N. 169 del 1989) |
Convention concerning indigenous and tribal Peoples
in Independent Countries |
Convenzione concernente Popoli Indigeni e Tribali in Stati indipendenti
|
The General Conference of the International Labour
Organisation, |
La
Conferenza generale dell'Organizzazione Internazionale del Lavoro, |
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the
International Labour Office, and having met in its seventy-sixth session on
7 June 1989, and |
Convocata
a Ginevra dal Consiglio d'Amministrazione dell'Ufficio internazionale del
Lavoro, e riunitasi il 7 giugno 1989 nella sua settantaseiesima sessione, |
Noting the international standards contained in the
Indigenous and Tribal Populations Convention and Recommendation, 1957, and
|
Considerando le norme internazionali enunciate nella convenzione e nella
raccomandazione del 1957, riguardanti le popolazioni aborigene e tribali; |
Recalling the terms of the Universal Declaration of Human
Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,
the International Covenant on Civil and Political Rights, and the many
international instruments on the prevention of discrimination, and
|
Ricordando i termini della Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo,
del Patto internazionale sui diritti economici, sociali e culturali, del
Patto internazionale sui diritti civili e politici, e dei numerosi strumenti
internazionali sulla prevenzione della discriminazione; |
Considering that the developments which have taken place in
international law since 1957, as well as developments in the situation of
indigenous and tribal peoples in all regions of the world, have made it
appropriate to adopt new international standards on the subject with a view
to removing the assimilationist orientation of the earlier standards, and
|
Considerando, alla luce dell'evoluzione del diritto internazionale
posteriore al 1957, e dei mutamenti della situazione dei popoli indigeni e
tribali, intervenuti in tutte le regioni del mondo, l'opportunità di
adottare nuove norme internazionali in argomento, allo scopo di eliminare
l'orientamento, mirante all'assimilazione, della precedente normativa; |
Recognising the aspirations of these peoples to exercise
control over their own institutions, ways of life and economic development
and to maintain and develop their identities, languages and religions,
within the framework of the States in which they live, and
|
Prendendo atto dell'aspirazione dei popoli in questione al controllo delle
istituzioni, dei modi di vita e di sviluppo economico loro propri, nonché
alla conservazione e sviluppo della propria identità, della propria lingua e
della propria religione, nell'ambito degli Stati in cui vivono; |
Noting that in many parts of the world these peoples are
unable to enjoy their fundamental human rights to the same degree as the
rest of the population of the States within which they live, and that their
laws, values, customs and perspectives have often been eroded, and
|
Considerando che, in molte parti del mondo, questi popoli non riescono a
godere i diritti fondamentali dell'uomo nella stessa misura della restante
popolazione degli Stati in cui vivono; e che le loro leggi, i loro valori,
le loro consuetudini e le loro prospettive hanno di sovente subito
un'erosione; |
Calling attention to the distinctive contributions of
indigenous and tribal peoples to the cultural diversity and social and
ecological harmony of humankind and to international co-operation and
understanding, and |
Richiamando l'attenzione sul peculiare contributo dei popoli indigeni e
tribali alla diversità culturale ed all'armonia sociale ed ecologica
dell'umanità, come pure alla cooperazione ed alla comprensione
internazionali; |
Noting that the following provisions have been framed with
the co-operation of the United Nations, the Food and Agriculture
Organization of the United Nations, the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as
well as of the Inter-American Indian Institute, at appropriate levels and in
their respective fields, and that it is proposed to continue this
co-operation in promoting and securing the application of these provisions,
and |
Considerando che le disposizioni seguenti sono state scritte con la
collaborazione delle Nazioni Unite, dell'Organizzazione delle Nazioni Unite
per l'alimentazione e l'agricoltura, dell'Organizzazione delle nazioni unite
per l'educazione, la scienza e la cultura, e dell'Organizzazione mondiale
della sanità; come pure dell'Istituto Indigenista Interamericano, ai livelli
confacenti e negli ambiti loro rispettivi, e che s'intende proseguire questa
cooperazione al fine di promuoverne e d'assicurarne l'applicazione; |
Having decided upon the adoption of certain proposals with
regard to the partial revision of the Indigenous and Tribal Populations
Convention, 1957 (No. 107), which is the fourth item on the agenda of the
session, and |
Avendo
deciso l'adozione di diverse mozioni riguardanti la parziale revisione della
convenzione (n° 107, 1957) riguardante le popolazioni aborigene e tribali,
questione costituente il quarto punto all'ordine del giorno della sessione; |
Having determined that these proposals shall take the form of
an international Convention revising the Indigenous and Tribal Populations
Convention, 1957, |
Avendo
deciso che tali mozioni prenderanno la forma di una convenzione
internazionale modificante la convenzione sulle popolazioni aborigene e
tribali del 1957, |
Adopts this twenty-seventh day of June of the year one
thousand nine hundred and eighty-nine the following Convention, which may be
cited as the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989:
|
adotta
in questo giorno ventisette del mese di giugno del millenovecentottantanove,
la seguente convenzione, che sarà denominata Convenzione del 1989 relativa
ai popoli indigeni e tribali. |
PART I. GENERAL POLICY |
PARTE I. PRINCIPI GENERALI |
Article 1 |
Art. 1 |
1. This Convention applies to: |
1. La
presente convenzione si applica: |
(a) Tribal peoples in independent countries whose social,
cultural and economic conditions distinguish them from other sections of the
national community, and whose status is regulated wholly or partially by
their own customs or traditions or by special laws or regulations;
|
a) ai
popoli tribali che, nei Paesi indipendenti, si distinguono dalle altre
componenti della comunità nazionale per le condizioni sociali, culturali ed
economiche, e che si reggano totalmente o parzialmente secondo le
consuetudini o le tradizioni loro proprie, ovvero secondo una legislazione
speciale; |
(b) Peoples in independent countries who are regarded as
indigenous on account of their descent from the populations which inhabited
the country, or a geographical region to which the country belongs, at the
time of conquest or colonisation or the establishment of present State
boundaries and who, irrespective of their legal status, retain some or all
of their own social, economic, cultural and political institutions.
|
b) ai
popoli che, nei Paesi indipendenti, sono considerati indigeni per il fatto
di discendere dalle popolazioni che abitavano il Paese, o una regione
geografica cui il Paese appartiene, all'epoca della conquista, della
colonizzazione o dello stabilimento delle attuali frontiere dello Stato, e
che, qualunque ne sia lo status giuridico, conservano le proprie istituzioni
sociali, economiche, culturali e politiche, ovvero alcune di esse. |
2. Self-identification as indigenous or tribal shall be
regarded as a fundamental criterion for determining the groups to which the
provisions of this Convention apply. |
2. Il
sentimento di appartenenza indigena o tribale deve considerarsi criterio
fondamentale per la determinazione dei gruppi a cui s'applicano le
disposizioni della presente convenzione. |
3. The use of the term "peoples" in this Convention shall not
be construed as having any implications as regards the rights which may
attach to the term under international law. |
3. L'uso
nella presente convenzione del termine "popoli" non può essere in alcun modo
interpretato come avente implicazioni di qualsiasi natura per ciò che
riguarda i diritti collegati a detto termine in base al diritto
internazionale. |
Article 2 |
Art. 2 |
1. Governments shall have the responsibility for developing,
with the participation of the peoples concerned, co-ordinated and systematic
action to protect the rights of these peoples and to guarantee respect for
their integrity. |
1. È
compito dei governi, con la partecipazione dei popoli interessati,
sviluppare un'azione coordinata e sistematica finalizzata alla tutela dei
diritti di questi popoli ed alla garanzia del rispetto della loro integrità. |
2. Such action shall include measures for:
|
2.
Questa azione deve comprendere misure miranti: |
(a) Ensuring that members of these peoples benefit on an
equal footing from the rights and opportunities which national laws and
regulations grant to other members of the population; |
a) ad
assicurare che i membri di detti popoli beneficino, su un piano di
uguaglianza, dei diritti e delle opportunità che la legislazione nazionale
accorda agli altri componenti della popolazione; |
(b) Promoting the full realisation of the social, economic
and cultural rights of these peoples with respect for their social and
cultural identity, their customs and traditions and their institutions;
|
b) a
promuovere la piena realizzazione dei diritti sociali, economici e culturali
di questi popoli, nel rispetto della loro identità sociale e culturale,
delle loro consuetudini e tradizioni e delle loro istituzioni; |
(c) Assisting the members of the peoples concerned to
eliminate socio-economic gaps that may exist between indigenous and other
members of the national community, in a manner compatible with their
aspirations and ways of life. |
c) ad
aiutare i membri di detti popoli ad eliminare gli svantaggi socio-economici
che possono esservi fra componenti indigeni ed altri componenti della
comunità nazionale, in modo compatibile con le loro aspirazioni ed il loro
modo di vivere. |
Article 3 |
Art. 3 |
1. Indigenous and tribal peoples shall enjoy the full measure
of human rights and fundamental freedoms without hindrance or
discrimination. The provisions of the Convention shall be applied without
discrimination to male and female members of these peoples.
|
1. I
popoli indigeni e tribali devono godere pienamente dei diritti dell'uomo e
delle libertà fondamentali, senza limiti né discriminazioni. Le disposizioni
di questa convenzione devono essere applicate senza discriminazioni ad
uomini e donne di questi popoli. |
2. No form of force or coercion shall be used in violation of
the human rights and fundamental freedoms of the peoples concerned,
including the rights contained in this Convention. |
2. Non
si deve utilizzare alcuna forma di violenza e coercizione in violazione dei
diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali dei popoli interessati, ivi
compresi i diritti previsti dalla presente convenzione. |
Article 4 |
Art. 4 |
1. Special measures shall be adopted as appropriate for
safeguarding the persons, institutions, property, labour, cultures and
environment of the peoples concerned. |
1.
Devono essere adottate misure speciali, in quanto ve ne sia bisogno, al fine
della salvaguardia delle persone, delle istituzioni, i beni, il lavoro, la
cultura e lo sviluppo delle persone interessate. |
2. Such special measures shall not be contrary to the
freely-expressed wishes of the peoples concerned. |
2.
Queste misure speciali non devono essere contrarie ai desideri liberamente
espressi dei popoli interessati. |
3. Enjoyment of the general rights of citizenship, without
discrimination, shall not be prejudiced in any way by such special measures.
|
3. Dette
misure non devono in alcun modo compromettere il godimento senza
discriminazioni della generalità dei diritti che si ricollegano alla qualità
di cittadino. |
Article 5 |
Art. 5 |
In applying the provisions of this Convention:
|
1.
Nell'applicare le disposizioni della presente convenzione, si dovrà: |
(a) The social, cultural, religious and spiritual values and
practices of these peoples shall be recognised and protected, and due
account shall be taken of the nature of the problems which face them both as
groups and as individuals; |
a)
riconoscere e tutelare i valori e le usanze sociali, culturali, religiosi e
spirituali di questi popoli e tenere nella dovuta considerazione la natura
dei problemi con cui essi si confrontano, sia collettivamente che
individualmente; |
(b) The integrity of the values, practices and institutions
of these peoples shall be respected; |
b)
rispettare l'integrità dei valori, delle usanze e delle istituzioni di
questi popoli; |
(c) Policies aimed at mitigating the difficulties experienced
by these peoples in facing new conditions of life and work shall be adopted,
with the participation and co-operation of the peoples affected.
|
c)
adottare, con la partecipazione e la collaborazione dei popoli coinvolti,
misure per la rimozione delle difficoltà che questi popoli incontrano
nell'affrontare nuove condizioni di vita e di lavoro. |
Article 6 |
Art. 6 |
1. In applying the provisions of this Convention, Governments
shall: |
1.
Nell'applicare le disposizioni di questa convenzione, i Governi debbono: |
(a) Consult the peoples concerned, through appropriate
procedures and in particular through their representative institutions,
whenever consideration is being given to legislative or administrative
measures which may affect them directly; |
a)
consultare i popoli interessati, attraverso procedure appropriate, ed in
particolare attraverso le loro istituzioni rappresentative, ogni volta in
cui si prendono in considerazione misure legislative od amministrative che
li possano riguardare direttamente; |
(b) Establish means by which these peoples can freely
participate, to at least the same extent as other sectors of the population,
at all levels of decision-making in elective institutions and administrative
and other bodies responsible for policies and programmes which concern them;
|
b)
istituire dei mezzi per cui questi popoli possano, almeno ugualmente alle
altre componenti della popolazione, partecipare liberamente ed a tutti i
livelli alle decisioni nelle istituzioni elettive e negli organismi
amministrativi od altri, responsabili delle politiche e dei programmi che li
riguardano; |
(c) Establish means for the full development of these
peoples' own institutions and initiatives, and in appropriate cases provide
the resources necessary for this purpose. |
c)
istituire dei mezzi che permettano il pieno sviluppo delle istituzioni e
delle iniziative proprie di questi popoli e, se del caso, di fornir loro le
risorse a tal fine necessarie. |
2. The consultations carried out in application of this
Convention shall be undertaken, in good faith and in a form appropriate to
the circumstances, with the objective of achieving agreement or consent to
the proposed measures. |
2. le
consultazioni effettuate in applicazione della presente convenzione devono
essere condotte in buona fede ed in forma appropriata alle circostanze, al
fine di pervenire ad un accordo, o di ottenere un consenso riguardante le
misure in considerazione. |
Article 7 |
Art. 7 |
1. The peoples concerned shall have the right to decide their
own priorities for the process of development as it affects their lives,
beliefs, institutions and spiritual well-being and the lands they occupy or
otherwise use, and to exercise control, to the extent possible, over their
own economic, social and cultural development. In addition, they shall
participate in the formulation, implementation and evaluation of plans and
programmes for national and regional development which may affect them
directly. |
1. I
popoli interessati devono avere il diritto di decidere le proprie priorità
in ciò che riguarda il processo di sviluppo, nella misura in cui esso incida
sulla loro vita, sulle loro credenze, le loro istituzioni ed il loro
benessere spirituale e sulle terre che essi occupano od in altro modo
utilizzano, e d'esercitare in quanto possibile un controllo sul proprio
sviluppo economico, sociale e culturale. Inoltre, i detti popoli debbono
partecipare all'elaborazione, all'attuazione ed alla valutazione dei piani e
dei programmi di sviluppo economico nazionale e locale che li possano
riguardare direttamente. |
2. The improvement of the conditions of life and work and
levels of health and education of the peoples concerned, with their
participation and co-operation, shall be a matter of priority in plans for
the overall economic development of areas they inhabit. Special projects for
development of the areas in question shall also be so designed as to promote
such improvement. |
2. Il
miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro dei popoli interessati ed
il loro livello sanitario ed educativo, con la loro partecipazione e
collaborazione, deve avere la priorità rispetto ai piani di sviluppo
economico complessivo delle regioni che essi abitano. Allo stesso modo, i
progetti specifici di sviluppo di queste regioni debbono essere concepiti in
modo da promuovere un tale miglioramento. |
3. Governments shall ensure that, whenever appropriate,
studies are carried out, in co-operation with the peoples concerned, to
assess the social, spiritual, cultural and environmental impact on them of
planned development activities. The results of these studies shall be
considered as fundamental criteria for the implementation of these
activities. |
3. I
Governi devono far sì che, se del caso, siano effettuati degli studi in
collaborazione con i popoli interessati, al fine di valutare l'impatto
sociale, spirituale, culturale ed ambientale che potrebbero aver su di loro
le previste attività di sviluppo. I risultati di tali studi devono essere
considerati parametro fondamentale per l'attuazione di dette attività. |
4. Governments shall take measures, in co-operation with the
peoples concerned, to protect and preserve the environment of the
territories they inhabit. |
4. I
Governi devono prendere misure, in collaborazione con i popoli interessati,
per la protezione e la salvaguardia dell'ambiente nei territori che essi
abitano. |
Article 8 |
Art. 8 |
1. In applying national laws and regulations to the peoples
concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws.
|
1.
Nell'applicazione ai popoli interessati della legislazione nazionale, devono
tenersi in dovuta considerazione le loro consuetudini, ovvero il loro
diritto consuetudinario. |
2. These peoples shall have the right to retain their own
customs and institutions, where these are not incompatible with fundamental
rights defined by the national legal system and with internationally
recognized human rights. Procedures shall be established, whenever
necessary, to resolve conflicts which may arise in the application of this
principle. |
2. I
popoli interessati devono avere il diritto di conservare le proprie
consuetudini ed istituzioni, in quanto esse non siano incompatibili con i
diritti fondamentali definiti dal sistema giuridico nazionale e con i
diritti dell'uomo riconosciuti a livello internazionale. Si devono
stabilire, in quanto necessarie, delle procedure per la soluzione dei
conflitti che potessero eventualmente sorgere dall'applicazione di tale
principio. |
3. The application of paragraphs 1 and 2 of this Article
shall not prevent members of these peoples from exercising the rights
granted to all citizens and from assuming the corresponding duties.
|
3.
L'applicazione dei paragrafi 1. e 2. del presente articolo non deve impedire
agli appartenenti a detti popoli l'esercizio dei diritti riconosciuti ad
ogni cittadino, e di assumere gli obblighi corrispondenti. |
Article 9 |
Art. 9 |
1. To the extent compatible with the national legal system
and internationally recognised human rights. the methods customarily
practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by
their members shall be respected. |
1.
Compatibilmente col sistema giuridico nazionale e con i diritti dell'uomo
riconosciuti a livello internazionale, devono essere rispettati i modi in
cui i popoli interessati agiscono a titolo consuetudinario per la
repressione dei reati commessi dai propri membri. |
2. The customs of these peoples in regard to penal matters
shall be taken into consideration by the authorities and courts dealing with
such cases. |
2. Le
autorità ed i tribunali chiamati a giudicare in materia penale devono tener
conto delle consuetudini di questi popoli in tale settore. |
Article 10 |
Art. 10 |
1. In imposing penalties laid down by general law on members
of these peoples account shall be taken of their economic, social and
cultural characteristics. |
1.
Allorché ad appartenenti ai popoli interessati siano inflitte sanzioni
penali previste dalla legislazione generale, deve tenersi conto delle loro
caratteristiche economiche, sociali e culturali. |
2. Preference shall be given to methods of punishment other
than confinement in prison. |
2.
Debbono preferirsi forme di sanzione alternative al carcere. |
Article 11 |
Art. 11 |
The exaction from members of the peoples concerned of
compulsory personal services in any form, whether paid or unpaid, shall be
prohibited and punishable by law, except in cases prescribed by law for all
citizens. |
Ad
eccezione dei casi previsti dalla legge per tutti i cittadini, dev'essere
vietata la prestazione obbligatoria di servizi personali, retribuiti o non,
in qualsiasi forma venga imposta agli appartenenti ai popoli interessati. |
Article 12 |
Art. 12 |
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse
of their rights and shall be able to take legal proceedings, either
individually or through their representative bodies, for the effective
protection of these rights. Measures shall be taken to ensure that members
of these peoples can understand and be understood in legal proceedings,
where necessary through the provision of interpretation or by other
effective means. |
I popoli
interessati devono beneficiare di una tutela contro la violazione dei loro
diritti, ed avere un'azione legale, individuale o col tramite dei propri
organi rappresentativi, per assicurare l'effettivo rispetto di questi
diritti. Devono prendersi misure per far sì che, in ogni procedimento
legale, gli appartenenti a questi popoli possano comprendere e farsi
comprendere, all'occorrenza per mezzo di un interprete od in altri modi
efficaci. |
PART II. LAND |
PARTE II. TERRE |
Article 13 |
Art. 13 |
1. In applying the provisions of this Part of the Convention
governments shall respect the special importance for the cultures and
spiritual values of the peoples concerned of their relationship with the
lands or territories, or both as applicable, which they occupy or otherwise
use, and in particular the collective aspects of this relationship.
|
1.
Nell'applicazione delle disposizioni di questa parte della convenzione, i
Governi devono rispettare l'importanza speciale, per la cultura e per i
valori spirituali dei popoli interessati, della relazione che essi
intrattengono con le terre od i territori (o, a seconda dei casi, con
entrambi) che essi occupano od altrimenti utilizzano; ed in particolare gli
aspetti collettivi di questa relazione. |
2. The use of the term "lands" in Articles 15 and 16 shall
include the concept of territories, which covers the total environment of
the areas which the peoples concerned occupy or otherwise use.
|
2.
L'utilizzo negli articoli 15 e 16 del termine "terre" comprende il concetto
di territori, esteso alla totalità dell'ambiente delle regioni che i popoli
interessati occupano od altrimenti utilizzano. |
Article 14 |
Art. 14 |
1. The rights of ownership and possession of the peoples
concerned over the lands which they traditionally occupy shall be
recognised. In addition, measures shall be taken in appropriate cases to
safeguard the right of the peoples concerned to use lands not exclusively
occupied by them, but to which they have traditionally had access for their
subsistence and traditional activities. Particular attention shall be paid
to the situation of nomadic peoples and shifting cultivators in this
respect. |
1. I
diritti di proprietà e di possesso sulle terre che questi popoli abitano
tradizionalmente devono essere loro riconosciuti. Si devono inoltre adottare
delle misure adeguate al caso per la salvaguardia del diritto dei popoli
interessati all'utilizzo delle terre non occupate esclusivamente da loro, ma
alle quali essi hanno tradizionalmente accesso per le proprie attività
tradizionali e di sussistenza. A questo riguardo deve prestarsi particolare
attenzione alla situazione dei popoli nomadi e degli agricoltori itineranti. |
2. Governments shall take steps as necessary to identify the
lands which the peoples concerned traditionally occupy, and to guarantee
effective protection of their rights of ownership and possession.
|
2. I
Governi devono adottare misure adeguate per l'identificazione delle terre
tradizionalmente occupate dai popoli interessati, e per garantire
l'effettiva tutela dei loro diritti di proprietà e di possesso. |
3. Adequate procedures shall be established within the
national legal system to resolve land claims by the peoples concerned.
|
3. Nel
quadro del sistema giuridico nazionale, devono essere istituite procedure
adeguate alla decisione delle rivendicazioni territoriali provenienti dai
popoli interessati. |
Article 15 |
Art. 15 |
1. The rights of the peoples concerned to the natural
resources pertaining to their lands shall be specially safeguarded. These
rights include the right of these peoples to participate in the use,
management and conservation of these resources. |
1.
Devono essere salvaguardati in modo speciale i diritti dei popoli
interessati alle risorse naturali delle loro terre. Questi diritti
comprendono, per questi popoli, la partecipazione all'utilizzo, alla
gestione ed alla conservazione di queste risorse. |
2. In cases in which the State retains the ownership of
mineral or sub-surface resources or rights to other resources pertaining to
lands, governments shall establish or maintain procedures through which they
shall consult these peoples, with a view to ascertaining whether and to what
degree their interests would be prejudiced, before undertaking or permitting
any programmes for the exploration or exploitation of such resources
pertaining to their lands. The peoples concerned shall wherever possible
participate in the benefits of such activities, and shall receive fair
compensation for any damages which they may sustain as a result of such
activities. |
2. Nel
caso in cui lo Stato mantiene la proprietà dei minerali o delle risorse del
sottosuolo, o i diritti ad altre risorse di cui sono dotate le terre, i
Governi devono stabilire o mantenere procedure di consultazione dei popoli
interessati per determinare, prima d'intraprendere o d'autorizzare ogni
programma di ricerca o di sfruttamento delle risorse delle loro terre, se e
fino a che punto gli interessi di questi popoli ne sono minacciati. I popoli
interessati devono, ogni volta in cui ciò sia possibile, partecipare ai
vantaggi derivanti da queste attività e devono ricevere un equo indennizzo
per ogni danno che potrebbero subire a causa di tali attività. |
Article 16 |
Art. 16 |
1. Subject to the following paragraphs of this Article, the
peoples concerned shall not be removed from the lands which they occupy.
|
1. Ad
eccezione dei casi indicati nei seguenti paragrafi del presente articolo, i
popoli interessati non devono essere trasferiti dalle terre che occupano. |
2. Where the relocation of these peoples is considered
necessary as an exceptional measure, such relocation shall take place only
with their free and informed consent. Where their consent cannot be
obtained, such relocation shall take place only following appropriate
procedures established by national laws and regulations, including public
inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective
representation of the peoples concerned. |
2.
Qualora in via d'eccezione si giudichino necessari il trasferimento ed il
reinsediamento di detti popoli, questi non potranno avvenire se non col loro
consenso liberamente espresso in piena cognizione di causa. Qualora tale
consenso non possa ottenersi, trasferimento e reinsediamento non potranno
avvenire se non a seguito di procedure stabilite dalla legislazione
nazionale e comprendenti, se del caso, inchieste pubbliche in cui i popoli
interessati abbiano la possibilità d'essere rappresentati in modo efficace. |
3. Whenever possible, these peoples shall have the right to
return to their traditional lands, as soon as the grounds for relocation
cease to exist. |
3.
Ogniqualvolta sia possibile, detti popoli devono avere il diritto di
ritornare alle proprie terre tradizionali alla cessazione delle ragioni che
ne hanno motivato il trasferimento. |
4. When such return is not possible, as determined by
agreement or, in the absence of such agreement, through appropriate
procedures, these peoples shall be provided in all possible cases with lands
of quality and legal status at least equal to that of the lands previously
occupied by them, suitable to provide for their present needs and future
development. Where the peoples concerned express a preference for
compensation in money or in kind, they shall be so compensated under
appropriate guarantees. |
4. Nel
caso in cui un tale ritorno non sia possibile, secondo quanto determinato in
un accordo ovvero, in assenza di un accordo, secondo procedure appropriate,
detti popoli devono ricevere, nella maniera migliore possibile, terre di
qualità e di status giuridico almeno uguali a quelli delle terre occupate in
precedenza, e che permettano loro di sovvenire ai loro bisogni presenti e
d'assicurare il loro sviluppo futuro. Quando i popoli interessati esprimano
la preferenza per un indennizzo in forma specifica od in natura, essi devono
essere indennizzati in tal modo, riservandosi le appropriate garanzie. |
5. Persons thus relocated shall be fully compensated for any
resulting loss or injury. |
5. Le
persone così trasferite e reinsediate devono essere integralmente risarcite
per ogni perdita e per ogni danno subito a tal causa. |
Article 17 |
Art. 17 |
1. Procedures established by the peoples concerned for the
transmission of land rights among members of these peoples shall be
respected. |
1.
Devono essere rispettati i modi di trasferimento dei diritti fondiari fra i
propri membri, stabiliti dai popoli interessati. |
2. The peoples concerned shall be consulted whenever
consideration is being given to their capacity to alienate their lands or
otherwise transmit their rights outside their own community.
|
2. I
popoli interessati devono essere consultati qualora si esamini la loro
capacità di alienare le proprie terre o di trasferire in altro modo i propri
diritti sulle stesse al di fuori della loro comunità. |
3. Persons not belonging to these peoples shall be prevented
from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the
laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use
of land belonging to them. |
3. Deve
essere impedito alle persone non appartenenti a detti popoli di sfruttarne
le consuetudini o l'ignoranza della legge al fine di ottenere la proprietà,
il possesso o l'uso delle terre di loro appartenenza. |
Article 18 |
Art. 18 |
Adequate penalties shall be established by law for
unauthorised intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned,
and governments shall take measures to prevent such offences.
|
La legge
deve prevedere sanzioni adeguate per ogni ingresso non autorizzato alle
terre dei popoli interessati, e per ogni sfruttamento non autorizzato di
dette terre, ed i Governi devono adottare misure per impedire tali
violazioni. |
Article 19 |
Art. 19 |
National agrarian programmes shall secure to the peoples
concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the
population with regard to: |
I
programmi nazionali in materia agricola devono garantire ai popoli
interessati condizioni equivalenti a quelle di cui beneficiano gli altri
componenti della popolazione per quanto riguarda: |
(a) The provision of more land for these peoples when they
have not the area necessary for providing the essentials of a normal
existence, or for any possible increase in their numbers;
|
a) la
concessione di terre aggiuntive quando le terre di cui detti popoli
dispongono sono insufficienti ad assicurar loro gli elementi di una normale
esistenza, od a far fronte ad una loro eventuale crescita demografica; |
(b) The provision of the means required to promote the
development of the lands which these peoples already possess.
|
b) la
concessione dei mezzi necessari alla valorizzazione delle terre che questi
popoli già possiedono. |
PART III. RECRUITMENT AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT
|
Parte
III. Occupazione e condizioni di lavoro |
Article 20 |
Art. 20 |
1. Governments shall, within the framework of national laws
and regulations, and in co-operation with the peoples concerned, adopt
special measures to ensure the effective protection with regard to
recruitment and conditions of employment of workers belonging to these
peoples, to the extent that they are not effectively protected by laws
applicable to workers in general. |
1. I
Governi devono, nel quadro della legislazione nazionale ed in collaborazione
con i popoli interessati, adottare delle misure speciali per garantire ai
lavoratori appartenenti a questi popoli una tutela effettiva in ciò che
riguarda l'assunzione e le condizioni d'impiego, nella misura in cui non
sono effettivamente tutelati dalla legislazione applicabile ai lavoratori in
generale. |
2. Governments shall do everything possible to prevent any
discrimination between workers belonging to the peoples concerned and other
workers, in particular as regards: |
2. I
Governi devono fare tutto ciò che è in loro potere per evitare qualsiasi
discriminazione fra lavoratori appartenenti ai popoli interessati ed altri
lavoratori, specialmente in ciò che riguarda: |
(a) Admission to employment, including skilled employment, as
well as measures for promotion and advancement; |
a)
l'accesso all'impiego, ivi compreso agli impieghi qualificati, come anche le
misure di promozione e di avanzamento; |
(b) Equal remuneration for work of equal value;
|
b) la
pari remunerazione per un lavoro di pari valore; |
(c) Medical and social assistance, occupational safety and
health, all social security benefits and any other occupationally related
benefits, and housing; |
c)
l'assistenza medica e sociale, la sicurezza e la salute sul lavoro, tutte le
prestazioni della sicurezza sociale e di ogni altro vantaggio derivante
dall'impiego, come anche l'alloggio; |
(d) The right of association and freedom for all lawful trade
union activities, and the right to conclude collective agreements with
employers or employers' organisations. |
d) il
diritto d'associazione, il diritto di dedicarsi liberamente ad ogni attività
sindacale non contraria alla legge ed il diritto di concludere accordi
collettivi con gli imprenditori o con le loro organizzazioni. |
3. The measures taken shall include measures to ensure:
|
3. Le
misure prese devono specialmente mirare a che: |
(a) That workers belonging to the peoples concerned,
including seasonal, casual and migrant workers in agricultural and other
employment, as well as those employed by labour contractors, enjoy the
protection afforded by national law and practice to other such workers in
the same sectors, and that they are fully informed of their rights under
labour legislation and of the means of redress available to them;
|
a) i
lavoratori appartenenti ai popoli interessati, ivi compresi i lavoratori
stagionali, occasionali e migranti impiegati in agricoltura od in altre
attività, allo stesso modo di quelli impiegati da fornitori di manodopera,
godano della tutela accordata dalla legislazione e dalla prassi nazionali
agli altri lavoratori di queste categorie negli stessi settori, e che siano
pienamente informati dei propri diritti in virtù della legislazione in
materia di lavoro, e dei mezzi di ricorso cui possono accedere; |
(b) That workers belonging to these peoples are not subjected
to working conditions hazardous to their health, in particular through
exposure to pesticides or other toxic substances; |
b) i
lavoratori appartenenti a questi popoli non siano soggetti a condizioni di
lavoro che mettano in pericolo la loro salute, in particolare con
l'esposizione a pesticidi o ad altre sostanze tossiche, |
(d) That workers belonging to these peoples enjoy equal
opportunities and equal treatment in employment for men and women, and
protection from sexual harassment. |
d) i
lavoratori appartenenti a questi popoli godano di pari opportunità e di pari
trattamento tra uomini e donne nell'impiego, e di una tutela contro le
molestie sessuali. |
4. Particular attention shall be paid to the establishment of
adequate labour inspection services in areas where workers belonging to the
peoples concerned undertake wage employment, in order to ensure compliance
with the provisions of this Part of this Convention. |
4. Deve
prestarsi particolare attenzione alla creazione di adeguati servizi
d'ispezione del lavoro nelle regioni in cui i lavoratori appartenenti ai
popoli interessati esercitino attività salariate, in modo da garantire il
rispetto delle disposizioni della presente parte della convenzione. |
PART IV. VOCATIONAL TRAINING, HANDICRAFTS AND RURAL INDUSTRIES
|
PARTE IV. FORMAZIONE PROFESSIONALE, ARTIGIANATO E AGRICOLTURA |
Article 21 |
Art. 21 |
Members of the peoples concerned shall enjoy opportunities at
least equal to those of other citizens in respect of vocational training
measures. |
I membri
dei popoli interessati debbono poter beneficiare di mezzi di formazione
professionale almeno uguali a quelli accordati agli altri cittadini. |
Article 22 |
Art. 22 |
1. Measures shall be taken to promote the voluntary
participation of members of the peoples concerned in vocational training
programmes of general application. |
1.
Devono essere adottate misure per promuovere la partecipazione volontaria
dei membri dei popoli interessati ai programmi di formazione professionale
di generale applicazione. |
2. Whenever existing programmes of vocational training of
general application do not meet the special needs of the peoples concerned,
governments shall, with the participation of these peoples, ensure the
provision of special training programmes and facilities. |
2.
Allorché i programmi di formazione professionale di generale applicazione
esistenti non rispondano ai bisogni propri dei popoli interessati, i Governi
devono, con la loro partecipazione, agire in maniera tale che siano messi a
loro disposizione mezzi di formazione specifici. |
3. Any special training programmes shall be based on the
economic environment, social and cultural conditions and practical needs of
the peoples concerned. Any studies made in this connection shall be carried
out in co-operation with these peoples, who shall be consulted on the
organisation and operation of such programmes. Where feasible, these peoples
shall progressively assume responsibility for the organisation and operation
of such special training programmes, if they so decide. |
3. I
programmi specifici di formazione devono esser basati sul contesto
economico, sulla situazione socioculturale e sulle esigenze concrete dei
popoli interessati. Ogni studio in questo campo dev'essere realizzato in
collaborazione con questi popoli, che devono essere consultati con riguardo
all'organizzazione ed al funzionamento dei programmi. Se possibile, qualora
decidano in tal senso, questi popoli devono assumere progressivamente la
responsabilità dell'organizzazione e del funzionamento di tali programmi
formativi. |
Article 23 |
Art. 23 |
1. Handicrafts, rural and community-based industries, and
subsistence economy and traditional activities of the peoples concerned,
such as hunting, fishing, trapping and gathering, shall be recognised as
important factors in the maintenance of their cultures and in their economic
self-reliance and development. Governments shall, with the participation of
these peoples and whenever appropriate, ensure that these activities are
strengthened and promoted. |
1.L'artigianato, le industrie rurali e comunitarie, le attività riguardanti
l'economia di sussistenza e le attività tradizionali dei popoli interessati
come la caccia, la pesca, la caccia con le trappole e la raccolta, devono
essere riconosciuti come fattori importanti per il mantenimento della loro
cultura, come anche della loro autosufficienza e del loro sviluppo
economico. I Governi debbono, con la partecipazione di detti popoli e nel
caso ve ne sia bisogno, fare in modo che tali attività siano sostenute e
promosse. |
2. Upon the request of the peoples concerned, appropriate
technical and financial assistance shall be provided wherever possible,
taking into account the traditional technologies and cultural
characteristics of these peoples, as well as the importance of sustainable
and equitable development. |
2. Su
richiesta dei popoli interessati, dev'essere fornito loro qualora sia
possibile, un aiuto tecnologico e finanziario appropriato, che tenga conto
delle tecniche tradizionali e delle caratteristiche culturali di detti
popoli, come anche dell'importanza di uno sviluppo duraturo ed equo. |
PART V. SOCIAL SECURITY AND HEALTH |
PARTE V. PREVIDENZA SOCIALE E SANITÀ |
Article 24 |
Art. 24 |
Social security schemes shall be extended progressively to
cover the peoples concerned, and applied without discrimination against
them. |
I regimi
di sicurezza sociale devono essere progressivamente estesi ai popoli
interessati, ed essere applicati nei loro confronti senza discriminazioni. |
Article 25 |
Art. 25 |
1. Governments shall ensure that adequate health services are
made available to the peoples concerned, or shall provide them with
resources to allow them to design and deliver such services under their own
responsibility and control, so that they may enjoy the highest attainable
standard of physical and mental health. |
1. I
Governi devono fare in modo che servizi sanitari adeguati siano messi a
disposizione dei popoli interessati, o devono dar loro i mezzi che
permettano loro di organizzare e somministrare tali servizi sotto la loro
responsabilità e controllo, in modo che essi possano godere il più alto
livello possibile di salute fisica e mentale. |
2. Health services shall, to the extent possible, be
community-based. These services shall be planned and administered in
co-operation with the peoples concerned and take into account their
economic, geographic, social and cultural conditions as well as their
traditional preventive care, healing practices and medicines.
|
2. I
servizi di sanità devono per quanto possibile essere organizzati a livello
comunitario. Questi servizi devono essere pianificati ed amministrati in
collaborazione con i popoli interessati e tener conto delle loro condizioni
economiche, geografiche, sociali e colturali, come anche dei loro metodi di
prevenzione e cura, delle loro pratiche di guarigione e rimedi tradizionali. |
3. The health care system shall give preference to the
training and employment of local community health workers, and focus on
primary health care while maintaining strong links with other levels of
health care services. |
3. Il
sistema sanitario deve dare la preferenza alla formazione ed impiego di
personale sanitario delle comunità locali e deve concentrarsi sulle cure
sanitarie primarie, sempre in stretto rapporto con gli altri livelli del
servizio sanitario. |
4. The provision of such health services shall be
co-ordinated with other social, economic and cultural measures in the
country. |
4. La
prestazione di tali servizi deve essere coordinata con le altre misure
sociali, economiche e culturali adottate sul luogo. |
PART VI. EDUCATION AND MEANS OF COMMUNICATION |
PARTE VI. ISTRUZIONE E MEZZI DI COMUNICAZIONE |
Article 26 |
Art. 26 |
Measures shall be taken to ensure that members of the peoples
concerned have the opportunity to acquire education at all levels on at
least an equal footing with the rest of the national community.
|
Devono
prendersi misure per garantire ai membri dei popoli interessati la
possibilità di ricevere un'educazione ad ogni livello, almeno in condizioni
d'uguaglianza con il resto della comunità nazionale. |
Article 27 |
Art. 27 |
1. Education programmes and services for the peoples
concerned shall be developed and implemented in co-operation with them to
address their special needs, and shall incorporate their histories, their
knowledge and technologies, their value systems and their further social,
economic and cultural aspirations. They shall participate in the
formulation, implementation and evaluation of plans and programmes for
national and regional development which may affect them directly.
|
1.
Programmi e servizi educativi per i popoli interessati dovranno essere
sviluppati e implementati con la loro collaborazione, per corrispondere
alle loro particolari esigenze e devono trattare la loro storia, le loro
conoscenze e tecniche, i loro sistemi di valori e le altre loro aspirazioni
sociali, economiche e culturali. Essi dovranno partecipare alla
formulazione, implementazione e valutazione di piani e programmi relativi
allo sviluppo nazionale e regionale che siano suscettibili di coinvolgerli
direttamente. |
2. The competent authority shall ensure the training of
members of these peoples and their involvement in the formulation and
implementation of education programmes, with a view to the progressive
transfer of responsibility for the conduct of these programmes to these
peoples as appropriate. |
2. Le
autorità competenti devono fare in modo che siano garantite la formazione
dei membri dei popoli interessati e la loro partecipazione alla formulazione
ed esecuzione dei programmi d'educazione; affinché, se occorra, la
responsabilità della conduzione di detti programmi possa essere
progressivamente trasferita a detti popoli. |
3. In addition, governments shall recognise the right of
these peoples to establish their own educational institutions and
facilities, provided that such institutions meet minimum standards
established by the competent authority in consultation with these peoples.
Appropriate resources shall be provided for this purpose.
|
3.
Inoltre, i Governi devono riconoscere il diritto di tali popoli a creare le
proprie istituzioni e modi d'educazione, a condizione che tali istituzioni
rispondano alle norme minime stabilite dall'autorità competente in
consultazione coi detti popoli. A questo fine si devono fornire loro
adeguate risorse. |
Article 28 |
Art. 28 |
1. Children belonging to the peoples concerned shall,
wherever practicable, be taught to read and write in their own indigenous
language or in the language most commonly used by the group to which they
belong. When this is not practicable, the competent authorities shall
undertake consultations with these peoples with a view to the adoption of
measures to achieve this objective. |
1.
Quando ciò sia realizzabile, si deve insegnare ai bambini dei popoli
interessati a leggere e scrivere nella loro lingua indigena o nella lingua
più comunemente utilizzata dal gruppo cui appartengono. Qualora ciò non sia
realizzabile, le autorità competenti devono intraprendere consultazioni con
tali popoli in vista dell'adozione di misure atte a raggiungere tale scopo. |
2. Adequate measures shall be taken to ensure that these
peoples have the opportunity to attain fluency in the national language or
in one of the official languages of the country. |
2.
Devono assumersi misure adeguate per garantire a questi popoli la conoscenza
della lingua nazionale o di una delle lingue ufficiali del Paese. |
3. Measures shall be taken to preserve and promote the
development and practice of the indigenous languages of the peoples
concerned. |
3.
Devono adottarsi disposizioni per la salvaguardia delle lingue indigene dei
popoli interessati e per promuoverne l'uso e lo sviluppo. |
Article 29 |
Art. 29 |
The imparting of general knowledge and skills that will help
children belonging to the peoples concerned to participate fully and on an
equal footing in their own community and in the national community shall be
an aim of education for these peoples. |
L'educazione deve mirare a dare ai bambini dei popoli interessati le
conoscenze generali e le attitudini che li aiutino a partecipare pienamente
ed in modo paritario alla vita della propria comunità, come pure a quella
della comunità nazionale. |
Article 30 |
Art. 30 |
1. Governments shall adopt measures appropriate to the
traditions and cultures of the peoples concerned, to make known to them
their rights and duties, especially in regard to labour, economic
opportunities, education and health matters, social welfare and their rights
deriving from this Convention. |
1. I
Governi devono adottare misure adattate alle tradizioni ed alle culture dei
popoli interessati, al fine di far conoscere loro i propri obblighi e
diritti, specialmente per quanto riguarda il lavoro, le possibilità
economiche, le questioni educative e sanitarie, i servizi sociali ed i
diritti risultanti dalla presente convenzione. |
2. If necessary, this shall be done by means of written
translations and through the use of mass communications in the languages of
these peoples. |
2. A tal
fine si ricorrerà, se necessario, a traduzioni scritte ed all'uso dei mezzi
di comunicazioni di massa nella lingua di detti popoli. |
Article 31 |
Art. 31 |
Educational measures shall be taken among all sections of the
national community, and particularly among those that are in most direct
contact with the peoples concerned, with the object of eliminating
prejudices that they may harbour in respect of these peoples. To this end,
efforts shall be made to ensure that history textbooks and other educational
materials provide a fair, accurate and informative portrayal of the
societies and cultures of these peoples. |
Devono
adottarsi misure di carattere educativo in tutti i settori della comunità
nazionale, e particolarmente in quelli più direttamente in contatto con i
popoli interessati, al fine di eliminare i pregiudizi che essi potrebbero
nutrire al riguardo di detti popoli. A tal fine, ci si deve sforzare di
garantire che i libri di storia e gli altri materiali pedagogici diano una
descrizione equa, esatta e documentata di società e culture dei popoli
interessati |
PART VII. CONTACTS AND CO-OPERATION ACROSS BORDERS |
PARTE VII. CONTATTI E COOPERAZIONE TRANSFRONTALIERI |
Article 32 |
Art. 32 |
Governments shall take appropriate measures, including by
means of international agreements, to facilitate contacts and co-operation
between indigenous and tribal peoples across borders, including activities
in the economic, social, cultural, spiritual and environmental fields.
|
I
Governi devono assumere misure adeguate, ivi compresi accordi
internazionali, per facilitare i contatti e la cooperazione transfrontaliera
tra popoli indigeni e tribali, anche nei campi economico, sociale,
culturale, spirituale ed ambientale. |
PART VIII. ADMINISTRATION |
PARTE VIII. AMMINISTRAZIONE |
Article 33 |
Art. 33 |
1. The governmental authority responsible for the matters
covered in this Convention shall ensure that agencies or other appropriate
mechanisms exist to administer the programmes affecting the peoples
concerned, and shall ensure that they have the means necessary for the
proper fulfilment of the functions assigned to them. |
1.
L'autorità governativa responsabile delle questioni che sono oggetto della
presente convenzione deve assicurarsi che esistano istituzioni od altri
meccanismi appropriati per amministrare i programmi destinati ai popoli
interessati, e che essi dispongano dei mezzi necessari a compiere le loro
funzioni. |
2. These programmes shall include: |
2.
Questi programmi devono includere: |
(a) The planning, co-ordination, execution and evaluation, in
co- operation with the peoples concerned, of the measures provided for in
this Convention; |
a) la
pianificazione, il coordinamento, l'attuazione e la valutazione, in
collaborazione con i popoli interessati, delle misure previste dalla
presente convenzione; |
(b) The proposing of legislative and other measures to the
competent authorities and supervision of the application of the measures
taken, in co-operation with the peoples concerned. |
b)
l'invio alle autorità competenti delle proposte, legislative e d'altro
genere, ed il controllo dell'applicazione di dette misure, in collaborazione
con i popoli interessati. |
PART IX. GENERAL PROVISIONS |
PARTE IX. DISPOSIZIONI GENERALI |
Article 34 |
Art. 34 |
The nature and scope of the measures to be taken to give
effect to this Convention shall be determined in a flexible manner, having
regard to the conditions characteristic of each country. |
La
natura e la portata delle misure da adottarsi per dare effetto alla presente
convenzione devono essere determinati con elasticità, tenendo conto delle
particolari condizioni di ciascun Paese. |
Article 35 |
Art. 35 |
The application of the provisions of this Convention shall
not adversely affect rights and benefits of the peoples concerned pursuant
to other Conventions and Recommendations, international instruments,
treaties, or national laws, awards, custom or agreements.
|
L'applicazione delle disposizioni della presente convenzione non deve
pregiudicare ai diritti ed ai vantaggi garantiti ai popoli interessati in
virtù di altre convenzioni e raccomandazioni, di strumenti internazionali,
di trattati o di leggi, sentenze, consuetudini od accordi nazionali. |
PART X. FINAL PROVISIONS |
PARTE X. DISPOSIZIONI FINALI |
Article 36 |
Art. 36 |
This Convention revises the Indigenous and Tribal Populations
Convention, 1957. |
La
presente convenzione modifica la convenzione sui popoli indigeni e tribali
del 1957. |
Article 37 |
Art. 37 |
The formal ratifications of this Convention shall be
communicated to the Director-General of the International Labour Office for
registration. |
Le
ratifiche formali della presente convenzione saranno comunicate al Direttore
generale dell'Ufficio Internazionale del lavoro |
Article 38 |
Art. 38 |
1. This Convention shall be binding only upon those Members
of the International Labour Organisation whose ratifications have been
registered with the Director-General. |
1. La
presente convenzione non vincolerà che i Membri dell'Organizzazione
Internazionale del lavoro la cui ratifica sia stata registrata dal Direttore
generale. |
2. It shall come into force twelve months after the date on
which the ratifications of two Members have been registered with the
Director-General. |
2. Essa
entrerà in vigore dodici mesi dopo che le ratifiche da parte di due Membri
saranno state registrate dal Direttore generale. |
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any
Member twelve months after the date on which its ratification has been
registered. |
3. In
seguito, questa convenzione entrerà in vigore per ciascun membro dodici mesi
dopo la data in cui la sua ratifica sarà stata registrata. |
Article 39 |
Art. 39 |
1. A Member which has ratified this Convention may denounce
it after the expiration of ten years from the date on which the Convention
first comes into force, by an act communicated to the Director-General of
the International Labour Office for registration. Such denunciation shall
not take effect until one year after the date on which it is registered.
|
1. Ogni
Membro ratificatore della presente convenzione può denunziarla allo scadere
di un decennio dopo la data di entrata in vigore iniziale della convenzione,
con un atto comunicato al Direttore Generale dell'Ufficio internazionale del
Lavoro e da lui registrato. La denunzia non avrà effetto se non un anno dopo
la sua registrazione. |
2. Each Member which has ratified this Convention and which
does not, within the year following the expiration of the period of ten
years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of
denunciation provided for in this Article, will be bound for another period
of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration
of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
|
2. Ogni
Membro ratificatore della presente convenzione che, nel termine di un anno
dallo scadere del periodo di un decennio menzionato nel precedente
paragrafo, non userà della facoltà di denunzia prevista dal presente
articolo, sarà obbligato per un nuovo decennio e, per il seguito, potrà
denunziare la presente convenzione allo scadere di ogni decennio, alle
condizioni previste dal presente articolo. |
Article 40 |
Art. 40 |
1. The Director-General of the International Labour Office
shall notify all Members of the International Labour Organisation of the
registration of all ratifications and denunciations communicated to him by
the Members of the Organisation. |
1. Il
Direttore generale dell'Ufficio internazionale del lavoro notificherà ad
ogni Membro dell'Organizzazione Internazionale del Lavoro la registrazione
di ogni ratifica e denunzia che gli saranno comunicate dai Membri
dell'Organizzazione. |
2. When notifying the Members of the Organisation of the
registration of the second ratification communicated to him, the
Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation
to the date upon which the Convention will come into force.
|
2. Nel
notificare ai Membri dell'Organizzazione la registrazione della seconda
ratifica che gli sarà stata comunicata, il Direttore generale richiamerà
l'attenzione dei Membri dell'Organizzazione sulla data in cui la presente
convenzione entrerà in vigore. |
Article 41 |
Art. 41 |
The Director-General of the International Labour Office shall
communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration
in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full
particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him
in accordance with the provisions of the preceding Articles.
|
Il
Direttore generale dell'Ufficio internazionale del Lavoro comunicherà al
Segretario generale delle Nazioni Unite, ai fini della registrazione, in
conformità all'art. 102 della Carta delle Nazioni Unite, le informazioni
complete relative ad ogni ratifica e ad ogni atto di denunzia che avrà
registrato in conformità agli articoli precedenti. |
Article 42 |
Art. 42 |
At such times as it may consider necessary the Governing Body
of the International Labour Office shall present to the General Conference a
report on the working of this Convention and shall examine the desirability
of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in
whole or in part. |
Ogni
volta in cui lo giudicherà necessario, il Consiglio d'amministrazione
dell'Ufficio internazionale del lavoro presenterà alla Conferenza generale
un rapporto sull'applicazione della presente convenzione ed esaminerà se
sarà il caso di iscrivere all'ordine del giorno della Conferenza la
questione della sua revisione totale o parziale. |
Article 43 |
Art. 43 |
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this
Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise
provides: |
1. Nel
caso in cui la Conferenza adotti una nuova convenzione rivedendo in tutto od
in parte la presente convenzione, ed a meno che la nuova convenzione non
disponga altrimenti: |
(a) The ratification by a Member of the new revising
Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions of Article 39 above, if and when
the new revising Convention shall have come into force;
|
a) la
ratifica da parte di un Membro della convenzione riformulata avrà
senz'altro, nonostante l'articolo 39 di cui sopra, l'effetto di una denunzia
immediata della presente convenzione, a condizione che la nuova convenzione
riformulata sia entrata in vigore; |
(b) As from the date when the new revising Convention comes
into force this Convention shall cease to be open to ratification by the
Members. |
b) a
decorrere dalla data d'entrata in vigore della nuova convenzione
riformulata, la presente convenzione cesserà di essere aperta alla ratifica
dei Membri. |
2. This Convention shall in any case remain in force in its
actual form and content for those Members which have ratified it but have
not ratified the revising Convention. |
2. La
presente convenzione rimarrà in ogni caso in vigore nella sua forma e tenore
per i Membri che l'avranno ratificata e che non ratificheranno la
convenzione riformulata. |
Article 44 |
Art. 44 |
The English and French versions of the text of this
Convention are equally authoritative. |
Le
versioni francese e inglese del testo della presente convenzione sono
entrambe vincolanti. |