MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE JOHN PAUL II FOR THE CELEBRATION
OF THE WORLD DAY OF PEACE |
MESSAGGIO DI SUA SANTITÀ GIOVANNI PAOLO II PER LA CELEBRAZIONE DELLA
GIORNATA MONDIALE DELLA PACE |
1 JANUARY 2005 |
1^
GENNAIO 2005 |
DO NOT BE OVERCOME BY EVIL |
NON
LASCIARTI VINCERE DAL MALE |
BUT OVERCOME EVIL WITH GOOD |
MA VINCI
CON IL BENE IL MALE |
1. |
1. |
At the beginning of the New Year, I once again address the
leaders of nations and all men and women of good will, who recognize the
need to build peace in the world. |
All'inizio del nuovo anno, torno a rivolgere la mia parola ai responsabili
delle Nazioni ed a tutti gli uomini e le donne di buona volontà, che
avvertono quanto necessario sia costruire la pace nel mondo. |
For the theme of this 2005 World Day of Peace I have chosen
Saint Paul's words in the Letter to the Romans: "Do not be overcome by evil,
but overcome evil with good" (12:21). |
Ho
scelto come tema per la Giornata Mondiale della Pace 2005 l'esortazione di
san Paolo nella Lettera ai Romani: « Non lasciarti vincere dal male, ma
vinci con il bene il male » (12,21). |
Evil is never defeated by evil; once that road is taken,
rather than defeating evil, one will instead be defeated by evil. |
Il male
non si sconfigge con il male: su quella strada, infatti, anziché vincere il
male, ci si fa vincere dal male. |
The great Apostle brings out a fundamental truth: peace is
the outcome of a long and demanding battle which is only won when evil is
defeated by good. |
La
prospettiva delineata dal grande Apostolo pone in evidenza una verità di
fondo: la pace è il risultato di una lunga ed impegnativa battaglia, vinta
quando il male è sconfitto con il bene. |
If we consider the tragic scenario of violent fratricidal
conflicts in different parts of the world, and the untold sufferings and
injustices to which they have given rise, the only truly constructive choice
is, as Saint Paul proposes, to flee what is evil and hold fast to what is
good (cf. Rom 12:9). |
Di
fronte ai drammatici scenari di violenti scontri fratricidi, in atto in
varie parti del mondo, dinanzi alle inenarrabili sofferenze ed ingiustizie
che ne scaturiscono, l'unica scelta veramente costruttiva è di fuggire il
male con orrore e di attaccarsi al bene (cfr Rm 12,9), come suggerisce
ancora san Paolo. |
Peace is a good to be promoted with good: it is a good for
individuals, for families, for nations and for all humanity; yet it is one
which needs to be maintained and fostered by decisions and actions inspired
by good. |
La pace
è un bene da promuovere con il bene: essa è un bene per le persone, per le
famiglie, per le Nazioni della terra e per l'intera umanità; è però un bene
da custodire e coltivare mediante scelte e opere di bene. |
We can appreciate the profound truth of another saying of
Saint Paul: "Repay no one evil for evil" (Rom 12:17). |
Si
comprende allora la profonda verità di un'altra massima di Paolo: « Non
rendete a nessuno male per male » (Rm 12,17). |
The one way out of the vicious circle of requiting evil for
evil is to accept the Apostle's words: "Do not be overcome by evil, but
overcome evil with good" (Rom 12:21). |
L'unico
modo per uscire dal circolo vizioso del male per il male è quello di
accogliere la parola dell'Apostolo: « Non lasciarti vincere dal male, ma
vinci con il bene il male » (Rm 12,21). |
Evil, good and love |
Il male, il bene e l'amore |
2. |
2. |
From the beginning, humanity has known the tragedy of evil
and has struggled to grasp its roots and to explain its causes. |
Fin
dalle origini, l'umanità ha conosciuto la tragica esperienza del male e ha
cercato di coglierne le radici e spiegarne le cause. |
Evil is not some impersonal, deterministic force at work in
the world. |
Il male
non è una forza anonima che opera nel mondo in virtù di meccanismi
deterministici e impersonali. |
It is the result of human freedom. |
Il male
passa attraverso la libertà umana. |
Freedom, which distinguishes human beings from every other
creature on earth, is ever present at the heart of the drama of evil. |
Proprio
questa facoltà, che distingue l'uomo dagli altri viventi sulla terra, sta al
centro del dramma del male e ad esso costantemente si accompagna. |
Evil always has a name and a face: the name and face of those
men and women who freely choose it. |
Il male
ha sempre un volto e un nome: il volto e il nome di uomini e di donne che
liberamente lo scelgono. |
Sacred Scripture teaches that at the dawn of history Adam and
Eve rebelled against God, and Abel was killed by Cain, his brother (cf. Gen
3-4). |
La Sacra
Scrittura insegna che, agli inizi della storia, Adamo ed Eva si ribellarono
a Dio e Abele fu ucciso dal fratello Caino (cfr Gn 3-4). |
These were the first wrong choices, which were succeeded by
countless others down the centuries. |
Furono
le prime scelte sbagliate, a cui ne seguirono innumerevoli altre nel corso
dei secoli. |
Each of these choices has an intrinsic moral dimension,
involving specific individual responsibilities and the fundamental
relationship of each person with God, with others and with all of creation. |
Ciascuna
di esse porta in sé un'essenziale connotazione morale, che implica precise
responsabilità da parte del soggetto e chiama in causa le relazioni
fondamentali della persona con Dio, con le altre persone e con il creato. |
At its deepest level, evil is a tragic rejection of the
demands of love(1). |
A
cercarne le componenti profonde, il male è, in definitiva, un tragico
sottrarsi alle esigenze dell'amore(1). |
Moral good, on the other hand, is born of love, shows itself
as love and is directed towards love. |
Il bene
morale, invece, nasce dall'amore, si manifesta come amore ed è orientato
all'amore. |
All this is particularly evident to Christians, who know that
their membership in the one mystical Body of Christ sets them in a
particular relationship not only with the Lord but also with their brothers
and sisters. |
Questo
discorso è particolarmente chiaro per il cristiano, il quale sa che la
partecipazione all'unico Corpo mistico di Cristo lo pone in una relazione
particolare non solo con il Signore, ma anche con i fratelli. |
The inner logic of Christian love, which in the Gospel is the
living source of moral goodness, leads even to the love of one's enemies:
"If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to
drink" (Rom 12:20). |
La
logica dell'amore cristiano, che nel Vangelo costituisce il cuore pulsante
del bene morale, spinge, se portata alle conseguenze, fino all'amore per i
nemici: « Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete dagli da
bere » (Rm 12,20). |
The "grammar" of the universal moral law |
La «
grammatica » della legge morale universale |
3. |
3. |
If we look to the present state of the world, we cannot help
but note the disturbing spread of various social and political
manifestations of evil: from social disorders to anarchy and war, from
injustice to acts of violence and killing. |
Volgendo
lo sguardo all'attuale situazione del mondo, non si può non constatare un
impressionante dilagare di molteplici manifestazioni sociali e politiche del
male: dal disordine sociale all'anarchia e alla guerra, dall'ingiustizia
alla violenza contro l'altro e alla sua soppressione. |
To steer a path between the conflicting claims of good and
evil, the human family urgently needs to preserve and esteem that common
patrimony of moral values bestowed by God himself. |
Per
orientare il proprio cammino tra gli opposti richiami del bene e del male,
la famiglia umana ha urgente necessità di far tesoro del comune patrimonio
di valori morali ricevuto in dono da Dio stesso. |
For this reason, Saint Paul encourages all those determined
to overcome evil with good to be noble and disinterested in fostering
generosity and peace (cf. Rom 12:17-21). |
Per
questo, a quanti sono determinati a vincere il male con il bene san Paolo
rivolge l'invito a coltivare nobili e disinteressati atteggiamenti di
generosità e di pace (cfr Rm 12,17-21). |
Ten years ago, in addressing the General Assembly of the
United Nations about the need for common commitment to the service of peace,
I made reference to the "grammar" of the universal moral law(2), to which
the Church appeals in her various pronouncements in this area. |
Parlando
all'Assemblea Generale delle Nazioni Unite, dieci anni or sono, della comune
impresa al servizio della pace, ebbi a far riferimento alla « grammatica »
della legge morale universale(2), richiamata dalla Chiesa nei suoi
molteplici pronunciamenti in questa materia. |
By inspiring common values and principles, this law unites
human beings, despite their different cultures, and is itself unchanging:
"it subsists under the flux of ideas and customs and supports their
progress. |
Ispirando valori e principi comuni, tale legge unisce gli uomini tra loro,
pur nella diversità delle rispettive culture, ed è immutabile: « rimane
sotto l'evolversi delle idee e dei costumi e ne sostiene il progresso. |
Even when it is rejected in its very principles, it cannot be
destroyed or removed from the heart of man. |
Anche se
si arriva a negare i suoi principi, non la si può però distruggere, né
strappare dal cuore dell'uomo. |
It always rises again in the life of individuals and
societies"(3). |
Sempre
risorge nella vita degli individui e delle società »(3). |
4. |
4. |
This common grammar of the moral law requires ever greater
commitment and responsibility in ensuring that the life of individuals and
of peoples is respected and advanced. |
Questa
comune grammatica della legge morale impone di impegnarsi sempre e con
responsabilità per far sì che la vita delle persone e dei popoli venga
rispettata e promossa. |
In this light, the evils of a social and political nature
which afflict the world, particularly those provoked by outbreaks of
violence, are to be vigorously condemned. |
Alla sua
luce non possono non essere stigmatizzati con vigore i mali di carattere
sociale e politico che affliggono il mondo, soprattutto quelli provocati
dalle esplosioni della violenza. |
I think immediately of the beloved continent of Africa, where
conflicts which have already claimed millions of victims are still
continuing. |
In
questo contesto, come non andare con il pensiero all'amato Continente
africano, dove perdurano conflitti che hanno mietuto e continuano a mietere
milioni di vittime? |
Or the dangerous situation of Palestine, the Land of Jesus,
where the fabric of mutual understanding, torn by a conflict which is fed
daily by acts of violence and reprisal, cannot yet be mended in justice and
truth. |
Come non
evocare la pericolosa situazione della Palestina, la Terra di Gesù, dove non
si riescono ad annodare, nella verità e nella giustizia, i fili della mutua
comprensione, spezzati da un conflitto che ogni giorno attentati e vendette
alimentano in modo preoccupante? |
And what of the troubling phenomenon of terrorist violence,
which appears to be driving the whole world towards a future of fear and
anguish? Finally, how can we not think with profound regret of the drama
unfolding in Iraq, which has given rise to tragic situations of uncertainty
and insecurity for all? |
E che
dire del tragico fenomeno della violenza terroristica che sembra spingere il
mondo intero verso un futuro di paura e di angoscia? Come, infine, non
constatare con amarezza che il dramma iracheno si prolunga, purtroppo, in
situazioni di incertezza e di insicurezza per tutti? |
To attain the good of peace there must be a clear and
conscious acknowledgment that violence is an unacceptable evil and that it
never solves problems. |
Per
conseguire il bene della pace bisogna, con lucida consapevolezza, affermare
che la violenza è un male inaccettabile e che mai risolve i problemi. |
"Violence is a lie, for it goes against the truth of our
faith, the truth of our humanity. |
« La
violenza è una menzogna, poiché è contraria alla verità della nostra fede,
alla verità della nostra umanità. |
Violence destroys what it claims to defend: the dignity, the
life, the freedom of human beings"(4). |
La
violenza distrugge ciò che sostiene di difendere: la dignità, la vita, la
libertà degli esseri umani »(4). |
What is needed is a great effort to form consciences and to
educate the younger generation to goodness by upholding that integral and
fraternal humanism which the Church proclaims and promotes. |
È
pertanto indispensabile promuovere una grande opera educativa delle
coscienze, che formi tutti, soprattutto le nuove generazioni, al bene
aprendo loro l'orizzonte dell'umanesimo integrale e solidale, che la Chiesa
indica e auspica. |
This is the foundation for a social, economic and political
order respectful of the dignity, freedom and fundamental rights of each
person. |
Su
queste basi è possibile dar vita ad un ordine sociale, economico e politico
che tenga conto della dignità, della libertà e dei diritti fondamentali di
ogni persona. |
The good of peace and the common good |
Il bene
della pace e il bene comune |
5. |
5. |
Fostering peace by overcoming evil with good requires careful
reflection on the common good(5) and on its social and political
implications. |
Per
promuovere la pace, vincendo il male con il bene, occorre soffermarsi con
particolare attenzione sul bene comune(5) e sulle sue declinazioni sociali e
politiche. |
When the common good is promoted at every level, peace is
promoted. |
Quando,
infatti, a tutti i livelli si coltiva il bene comune, si coltiva la pace. |
Can an individual find complete fulfilment without taking
account of his social nature, that is, his being "with" and "for" others?
The common good closely concerns him. |
Può
forse la persona realizzare pienamente se stessa prescindendo dalla sua
natura sociale, cioè dal suo essere « con » e « per » gli altri? Il bene
comune la riguarda da vicino. |
It closely concerns every expression of his social nature:
the family, groups, associations, cities, regions, states, the community of
peoples and nations. |
Riguarda
da vicino tutte le forme espressive della socialità umana: la famiglia, i
gruppi, le associazioni, le città, le regioni, gli Stati, le comunità dei
popoli e delle Nazioni. |
Each person, in some way, is called to work for the common
good, constantly looking out for the good of others as if it were his own. |
Tutti,
in qualche modo, sono coinvolti nell'impegno per il bene comune, nella
ricerca costante del bene altrui come se fosse proprio. |
This responsibility belongs in a particular way to political
authorities at every level, since they are called to create that sum of
social conditions which permit and foster in human beings the integral
development of their person(6). |
Tale
responsabilità compete, in particolare, all'autorità politica, ad ogni
livello del suo esercizio, perché essa è chiamata a creare quell'insieme di
condizioni sociali che consentono e favoriscono negli esseri umani lo
sviluppo integrale della loro persona(6). |
The common good therefore demands respect for and the
integral promotion of the person and his fundamental rights, as well as
respect for and the promotion of the rights of nations on the universal
plane. |
Il bene
comune, pertanto, esige il rispetto e la promozione della persona e dei suoi
diritti fondamentali, come pure il rispetto e la promozione dei diritti
delle Nazioni in prospettiva universale. |
In this regard, the Second Vatican Council observed that "the
increasingly close interdependence gradually encompassing the entire world
is leading to an increasingly universal common good and this involves rights
and duties with respect to the whole human race. |
Dice in
proposito il Concilio Vaticano II: « Dall'interdipendenza ogni giorno più
stretta e poco alla volta estesa al mondo intero deriva che il bene comune
diventa oggi sempre più universale ed implica diritti e doveri che
interessano l'intero genere umano. |
Every social group must take account of the needs and
legitimate aspirations of other groups and the common good of the entire
human family"(7). |
Pertanto
ogni comunità deve tener conto delle necessità e delle legittime aspirazioni
delle altre comunità, anzi del bene comune di tutta la famiglia umana »(7). |
The good of humanity as a whole, including future
generations, calls for true international cooperation, to which every nation
must offer its contribution(8). |
Il bene
dell'intera umanità, anche per le generazioni future, richiede una vera
cooperazione internazionale, a cui ogni Nazione deve offrire il suo
apporto(8). |
Certain reductive visions of humanity tend to present the
common good as a purely socio-economic state of well-being lacking any
transcendent purpose, thus emptying it of its deepest meaning. |
Tuttavia, visioni decisamente riduttive della realtà umana trasformano il
bene comune in semplice benessere socio-economico, privo di ogni
finalizzazione trascendente, e lo svuotano della sua più profonda ragion
d'essere. |
Yet the common good has a transcendent dimension, for God is
the ultimate end of all his creatures(9). |
Il bene
comune, invece, riveste anche una dimensione trascendente, perché è Dio il
fine ultimo delle sue creature(9). |
Christians know that Jesus has shed full light on how the
true common good of humanity is to be achieved. |
I
cristiani inoltre sanno che Gesù ha fatto piena luce sulla realizzazione del
vero bene comune dell'umanità. |
History journeys towards Christ and in him finds its
culmination: because of Christ, through Christ and for Christ, every human
reality can be led to complete fulfilment in God. |
Verso
Cristo cammina e in Lui culmina la storia: grazie a Lui, per mezzo di Lui e
in vista di Lui, ogni realtà umana può essere condotta al suo pieno
compimento in Dio. |
The good of peace and the use of the world's goods |
Il bene
della pace e l'uso dei beni della terra |
6. |
6. |
Since the good of peace is closely linked to the development
of all peoples, the ethical requirements for the use of the earth's goods
must always be taken into account. |
Poiché
il bene della pace è strettamente collegato allo sviluppo di tutti i popoli,
è indispensabile tener conto delle implicazioni etiche dell'uso dei beni
della terra. |
The Second Vatican Council rightly recalled that "God
intended the earth and all it contains for the use of everyone and of all
peoples; so that the good things of creation should be available equally to
all, with justice as guide and charity in attendance"(10). |
Il
Concilio Vaticano II ha opportunamente ricordato che « Dio ha destinato la
terra con tutto quello che in essa è contenuto all'uso di tutti gli uomini e
popoli, sicché i beni creati devono pervenire a tutti con equo criterio,
avendo per guida la giustizia e per compagna la carità »(10). |
As a member of the human family, each person becomes as it
were a citizen of the world, with consequent duties and rights, since all
human beings are united by a common origin and the same supreme destiny. |
L'appartenenza alla famiglia umana conferisce ad ogni persona una specie di
cittadinanza mondiale, rendendola titolare di diritti e di doveri, essendo
gli uomini uniti da una comunanza di origine e di supremo destino. |
By the mere fact of being conceived, a child is entitled to
rights and deserving of care and attention; and someone has the duty to
provide these. |
Basta
che un bambino venga concepito perché sia titolare di diritti, meriti
attenzioni e cure e qualcuno abbia il dovere di provvedervi. |
The condemnation of racism, the protection of minors, the
provision of aid to displaced persons and refugees, and the mobilization of
international solidarity towards all the needy are nothing other than
consistent applications of the principle of world citizenship. |
La
condanna del razzismo, la tutela delle minoranze, l'assistenza ai profughi e
ai rifugiati, la mobilitazione della solidarietà internazionale nei
confronti di tutti i bisognosi non sono che coerenti applicazioni del
principio della cittadinanza mondiale. |
7. |
7. |
The good of peace should be seen today as closely related to
the new goods derived from progress in science and technology. |
Il bene
della pace va visto oggi in stretta relazione con i nuovi beni, che
provengono dalla conoscenza scientifica e dal progresso tecnologico. |
These too, in application of the principle of the universal
destination of the earth's goods, need to be put at the service of
humanity's basic needs. |
Anche
questi, in applicazione del principio della destinazione universale dei beni
della terra, vanno posti a servizio dei bisogni primari dell'uomo. |
Appropriate initiatives on the international level can give
full practical implementation to the principle of the universal destination
of goods by guaranteeing to all — individuals and nations — the basic
conditions for sharing in development. |
Opportune iniziative a livello internazionale possono dare piena attuazione
al principio della destinazione universale dei beni, assicurando a tutti —
individui e Nazioni — le condizioni di base per partecipare allo sviluppo. |
This becomes possible once the barriers and monopolies that
marginalize many peoples are removed(11). |
Ciò
diventa possibile se si abbattono le barriere e i monopoli che lasciano ai
margini tanti popoli(11). |
The good of peace will be better ensured if the international
community takes on greater responsibility for what are commonly called
public goods. |
Il bene
della pace sarà poi meglio garantito se la comunità internazionale si farà
carico, con maggiore senso di responsabilità, di quelli che vengono
comunemente identificati come beni pubblici. |
These are goods which all citizens automatically enjoy,
without having consciously chosen them or contributed to them in any way. |
Sono
quei beni dei quali tutti i cittadini godono automaticamente senza aver
operato scelte precise in proposito. |
Such is the case, for example, at the national level, with
such goods as the judiciary system, the defence system and the network of
highways and railways. |
È quanto
avviene, a livello nazionale, per beni quali, ad esempio, il sistema
giudiziario, il sistema di difesa, la rete stradale o ferroviaria. |
In our world the phenomenon of increased globalization means
that more and more public goods are taking on a global character, and as a
result common interests are daily increasing. |
Nel
mondo, investito oggi in pieno dal fenomeno della globalizzazione, sono
sempre più numerosi i beni pubblici che assumono carattere globale e
conseguentemente aumentano pure di giorno in giorno gli interessi comuni. |
We need but think of the fight against poverty, the promotion
of peace and security, concern for climate change and disease control. |
Basti
pensare alla lotta alla povertà, alla ricerca della pace e della sicurezza,
alla preoccupazione per i cambiamenti climatici, al controllo della
diffusione delle malattie. |
The international community needs to respond to these
interests with a broader network of juridical accords aimed at regulating
the use of public goods and inspired by universal principles of fairness and
solidarity. |
A tali
interessi, la Comunità internazionale deve rispondere con una rete sempre
più ampia di accordi giuridici, atta a regolamentare il godimento dei beni
pubblici, ispirandosi agli universali principi dell'equità e della
solidarietà. |
8. |
8. |
The principle of the universal destination of goods can also
make possible a more effective approach to the challenge of poverty,
particularly when we consider the extreme poverty in which millions of
people are still living. |
Il
principio della destinazione universale dei beni consente, inoltre, di
affrontare adeguatamente la sfida della povertà, soprattutto tenendo conto
delle condizioni di miseria in cui vive ancora oltre un miliardo di esseri
umani. |
The international community, at the beginning of the new
millennium, set the priority of halving their number by the year 2015. |
La
Comunità internazionale si è posta come obiettivo prioritario, all'inizio
del nuovo millennio, il dimezzamento del numero di queste persone entro
l'anno 2015. |
The Church supports and encourages this commitment and
invites all who believe in Christ to show, practically and in every sector,
a preferential love for the poor(12). |
La
Chiesa sostiene ed incoraggia tale impegno ed invita i credenti in Cristo a
manifestare, in modo concreto e in ogni ambito, un amore preferenziale per i
poveri(12). |
The tragedy of poverty remains closely linked to the issue of
the foreign debt of poor countries. |
Il
dramma della povertà appare ancora strettamente connesso con la questione
del debito estero dei Paesi poveri. |
Despite significant progress in this area, the problem has
not yet been adequately resolved. |
Malgrado
i significativi progressi sinora compiuti, la questione non ha ancora
trovato adeguata soluzione. |
Fifteen years ago I called public attention to the fact that
the foreign debt of poor countries "is closely related to a series of other
problems such as foreign investment, the proper functioning of the major
international organizations, the price of raw materials and so forth"(13). |
Sono
trascorsi quindici anni da quando ebbi a richiamare l'attenzione della
pubblica opinione sul fatto che il debito estero dei Paesi poveri « è
intimamente legato ad un insieme di altri problemi, quali l'investimento
estero, il giusto funzionamento delle maggiori organizzazioni
internazionali, il prezzo delle materie prime e così via »(13). |
Recent moves in favour of debt reduction, centred mainly on
the needs of the poor, have certainly improved the quality of economic
growth. |
I
recenti meccanismi per la riduzione dei debiti, maggiormente centrati sulle
esigenze dei poveri, hanno senz'altro migliorato la qualità della crescita
economica. |
Yet, because of a number of factors, this growth is still
quantitatively insufficient, especially in relation to the millennium goals. |
Quest'ultima, tuttavia, per una serie di fattori, risulta quantitativamente
ancora insufficiente, specie in vista del raggiungimento degli obiettivi
stabiliti all'inizio del millennio. |
Poor countries remain trapped in a vicious circle: low income
and weak growth limit savings and, in turn, weak investments and an
inefficient use of savings do not favour growth. |
I Paesi
poveri restano prigionieri di un circolo vizioso: i bassi redditi e la
crescita lenta limitano il risparmio e, a loro volta, gli investimenti
deboli e l'uso inefficace del risparmio non favoriscono la crescita. |
9. |
9. |
As Pope Paul VI stated and as I myself have reaffirmed, the
only really effective means of enabling States to deal with the grave
problem of poverty is to provide them with the necessary resources through
foreign financial aid — public and private — granted under reasonable
conditions, within the framework of international commercial relations
regulated with fairness(14). |
Come ha
affermato il Papa Paolo VI e come io stesso ho ribadito, l'unico rimedio
veramente efficace per consentire agli Stati di affrontare la drammatica
questione della povertà è di fornire loro le risorse necessarie mediante
finanziamenti esteri — pubblici e privati — concessi a condizioni
accessibili, nel quadro di rapporti commerciali internazionali regolati
secondo equità(14). |
What is urgently needed is a moral and economic mobilization,
one which respects agreements already made in favour of poor countries, and
is at the same time prepared to review those agreements which have proved
excessively burdensome for some countries. |
Si rende
doverosamente necessaria una mobilitazione morale ed economica, rispettosa
da una parte degli accordi presi in favore dei Paesi poveri, ma disposta
dall'altra a rivedere quegli accordi che l'esperienza avesse dimostrato
essere troppo onerosi per determinati Paesi. |
In this regard, new impulse should be given to Public Aid for
Development, and new forms of financing for development should be explored,
whatever the difficulties entailed(15). |
In
questa prospettiva, si rivela auspicabile e necessario imprimere un nuovo
slancio all'aiuto pubblico allo sviluppo, ed esplorare, malgrado le
difficoltà che può presentare questo percorso, le proposte di nuove forme di
finanziamento allo sviluppo(15). |
Some governments are already looking carefully at promising
mechanisms for this; these significant initiatives should be carried out in
a spirit of authentic sharing, with respect for the principle of
subsidiarity. |
Alcuni
governi stanno già valutando attentamente meccanismi promettenti che vanno
in questa direzione, iniziative significative da portare avanti in modo
autenticamente condiviso e nel rispetto del principio di sussidiarietà. |
The management of financial resources destined to the
development of poor countries should also entail scrupulous adherence, on
the part of both donors and recipients, to sound administrative practices. |
Occorre
pure controllare che la gestione delle risorse economiche destinate allo
sviluppo dei Paesi poveri segua scrupolosi criteri di buona amministrazione,
sia da parte dei donatori che dei destinatari. |
The Church encourages and contributes to these efforts. |
La
Chiesa incoraggia ed offre a questi sforzi il suo apporto. |
One need only mention the significant contribution made by
the many Catholic agencies dedicated to aid and development. |
Basti
citare, ad esempio, il prezioso contributo dato attraverso le numerose
agenzie cattoliche di aiuto e di sviluppo. |
10. |
10. |
At the end of the Great Jubilee of the year 2000, in my
Apostolic Letter Novo Millennio Ineunte, I spoke of the urgent need for a
new creativity in charity(16), in order to spread the Gospel of hope in the
world. |
Al
termine del Grande Giubileo dell'Anno 2000, nella Lettera apostolica Novo
millennio ineunte ho fatto cenno all'urgenza di una nuova fantasia della
carità(16) per diffondere nel mondo il Vangelo della speranza. |
This need is clearly seen when we consider the many difficult
problems standing in the way of development in Africa: numerous armed
conflicts, pandemic diseases aggravated by extreme poverty, and political
instability leading to widespread insecurity. |
Ciò si
rende evidente particolarmente quando ci si avvicina ai tanti e delicati
problemi che ostacolano lo sviluppo del Continente africano: si pensi ai
numerosi conflitti armati, alle malattie pandemiche rese più pericolose
dalle condizioni di miseria, all'instabilità politica cui si accompagna una
diffusa insicurezza sociale. |
These are tragic situations which call for a radically new
direction for Africa: there is a need to create new forms of solidarity, at
bilateral and multilateral levels, through a more decisive commitment on the
part of all, with complete conviction that the well-being of the peoples of
Africa is an indispensable condition for the attainment of the universal
common good. |
Sono
realtà drammatiche che sollecitano un cammino radicalmente nuovo per
l'Africa: è necessario dar vita a forme nuove di solidarietà, a livello
bilaterale e multilaterale, con un più deciso impegno di tutti, nella piena
consapevolezza che il bene dei popoli africani rappresenta una condizione
indispensabile per il raggiungimento del bene comune universale. |
May the peoples of Africa become the protagonists of their
own future and their own cultural, civil, social and economic development!
May Africa cease to be a mere recipient of aid, and become a responsible
agent of convinced and productive sharing! Achieving this goal calls for a
new political culture, especially in the area of international cooperation. |
Possano
i popoli africani prendere in mano da protagonisti il proprio destino e il
proprio sviluppo culturale, civile, sociale ed economico! L'Africa cessi di
essere solo oggetto di assistenza, per divenire responsabile soggetto di
condivisioni convinte e produttive! Per raggiungere tali obiettivi si rende
necessaria una nuova cultura politica, specialmente nell'ambito della
cooperazione internazionale. |
Once again I wish to state that failure to honour the
repeated promises of Public Aid for Development, the still unresolved
question of the heavy foreign debt of African countries and the failure to
give those countries special consideration in international commercial
relations, represent grave obstacles to peace which urgently need to be
addressed and resolved. |
Ancora
una volta vorrei ribadire che il mancato adempimento delle reiterate
promesse relative all'aiuto pubblico allo sviluppo, la questione tuttora
aperta del pesante debito internazionale dei Paesi africani e l'assenza di
una speciale considerazione per essi nei rapporti commerciali
internazionali, costituiscono gravi ostacoli alla pace, e pertanto vanno
affrontati e superati con urgenza. |
Today more than ever, a decisive condition for bringing peace
to the world is an acknowledgement of the interdependence between wealthy
and poor countries, such that "development either becomes shared in common
by every part of the world or it undergoes a process of regression even in
zones marked by constant progress"(17). |
Mai come
oggi risulta determinante e decisiva, per la realizzazione della pace nel
mondo, la consapevolezza dell'interdipendenza tra Paesi ricchi e poveri, per
cui « lo sviluppo o diventa comune a tutte le parti del mondo, o subisce un
processo di retrocessione anche nelle zone segnate da un costante progresso
»(17). |
The universality of evil and Christian hope |
Universalità del male e speranza cristiana |
11. |
11. |
Faced with the many tragic situations present in the world,
Christians confess with humble trust that God alone can enable individuals
and peoples to overcome evil and achieve good. |
Di
fronte ai tanti drammi che affliggono il mondo, i cristiani confessano con
umile fiducia che solo Dio rende possibile all'uomo ed ai popoli il
superamento del male per raggiungere il bene. |
By his death and resurrection, Christ has redeemed us and
ransomed us "with a price" (1 Cor 6:20; 7:23), gaining salvation for all. |
Con la
sua morte e risurrezione Cristo ci ha redenti e riscattati « a caro prezzo »
(1 Cor 6,20; 7,23), ottenendo la salvezza per tutti. |
With his help, everyone can defeat evil with good. |
Con il
suo aiuto, pertanto, è possibile a tutti vincere il male con il bene. |
Based on the certainty that evil will not prevail, Christians
nourish an invincible hope which sustains their efforts to promote justice
and peace. |
Fondandosi sulla certezza che il male non prevarrà, il cristiano coltiva
un'indomita speranza che lo sostiene nel promuovere la giustizia e la pace. |
Despite the personal and social sins which mark all human
activity, hope constantly gives new impulse to the commitment to justice and
peace, as well as firm confidence in the possibility of building a better
world. |
Nonostante i peccati personali e sociali che segnano l'agire umano, la
speranza imprime slancio sempre rinnovato all'impegno per la giustizia e la
pace, insieme ad una ferma fiducia nella possibilità di costruire un mondo
migliore. |
Although the "mystery of iniquity" (2 Th 2:7) is present and
active in the world, we must not forget that redeemed humanity is capable of
resisting it. |
Se nel
mondo è presente ed agisce il « mistero dell'iniquità » (2 Ts 2,7), non va
dimenticato che l'uomo redento ha in sé sufficienti energie per
contrastarlo. |
Each believer, created in the image of God and redeemed by
Christ, "who in a certain way has united himself to each human being"(18),
can cooperate in the triumph of good. |
Creato
ad immagine di Dio e redento da Cristo « che si è unito in certo modo ad
ogni uomo »(18) questi può cooperare attivamente al trionfo del bene. |
The work of "the Spirit of the Lord fills the earth" (cf. Wis
1:7). |
L'azione
dello « Spirito del Signore riempie l'universo » (Sap 1,7). |
Christians, especially the lay faithful, "should not, then,
hide their hope in the depth of their hearts, but rather express it through
the structures of their secular lives in continual conversion and in
wrestling ‘against the world rulers of this darkness, against the spiritual
forces of iniquity' (Eph 6:12)"(19). |
I
cristiani, specialmente i fedeli laici, « non nascondano questa speranza
nell'interiorità del loro animo, ma con la continua conversione e la lotta
“contro i dominatori di questo mondo di tenebra e contro gli spiriti del
male” (Ef 6,12) la esprimano anche attraverso le strutture della vita
secolare »(19). |
12. |
12. |
No man or woman of good will can renounce the struggle to
overcome evil with good. |
Nessun
uomo, nessuna donna di buona volontà può sottrarsi all'impegno di lottare
per vincere con il bene il male. |
This fight can be fought effectively only with the weapons of
love. |
È una
lotta che si combatte validamente soltanto con le armi dell'amore. |
When good overcomes evil, love prevails and where love
prevails, there peace prevails. |
Quando
il bene vince il male, regna l'amore e dove regna l'amore regna la pace. |
This is the teaching of the Gospel, restated by the Second
Vatican Council: "the fundamental law of human perfection, and consequently
of the transformation of the world, is the new commandment of love"(20). |
È
l'insegnamento del Vangelo, riproposto dal Concilio Vaticano II: « La legge
fondamentale della perfezione umana, e perciò anche della trasformazione del
mondo, è il nuovo comandamento della carità »(20). |
The same is true in the social and political spheres. |
Ciò è
vero anche in ambito sociale e politico. |
In this regard, Pope LeoXIII wrote that those charged with
preserving peace in relations between peoples should foster in themselves
and kindle in others "charity, the mistress and queen of all the
virtues"(21). |
A questo
proposito, il Papa LeoneXIII scriveva che quanti hanno il dovere di
provvedere al bene della pace nelle relazioni tra i popoli devono alimentare
in sé e accendere negli altri « la carità, signora e regina di tutte le
virtù »(21). |
Christians must be convinced witnesses of this truth. They
should show by their lives that love is the only force capable of bringing
fulfilment to persons and societies, the only force ca- pable of directing
the course of history in the way of goodness and peace. |
I
cristiani siano testimoni convinti di questa verità; sappiano mostrare con
la loro vita che l'amore è l'unica forza capace di condurre alla perfezione
personale e sociale, l'unico dinamismo in grado di far avanzare la storia
verso il bene e la pace. |
During this year dedicated to the Eucharist, may the sons and
daughters of the Church find in the supreme sacrament of love the wellspring
of all communion: communion with Jesus the Redeemer and, in him, with every
human being. |
In
quest'anno dedicato all'Eucaristia, i figli della Chiesa trovino nel sommo
Sacramento dell'amore la sorgente di ogni comunione: della comunione con
Gesù Redentore e, in Lui, con ogni essere umano. |
By Christ's death and resurrection, made sacramentally
present in each Eucharistic celebration, we are saved from evil and enabled
to do good. |
È in
virtù della morte e risurrezione di Cristo, rese sacramentalmente presenti
in ogni Celebrazione eucaristica, che siamo salvati dal male e resi capaci
di fare il bene. |
Through the new life which Christ has bestowed on us, we can
recognize one another as brothers and sisters, despite every difference of
language, nationality and culture. |
È in
virtù della vita nuova di cui Egli ci ha fatto dono che possiamo
riconoscerci fratelli, al di là di ogni differenza di lingua, di
nazionalità, di cultura. |
In a word, by sharing in the one bread and the one cup, we
come to realize that we are "God's family" and that together we can make our
own effective contribution to building a world based on the values of
justice, freedom and peace. |
In una
parola, è in virtù della partecipazione allo stesso Pane e allo stesso
Calice che possiamo sentirci « famiglia di Dio » e insieme recare uno
specifico ed efficace contributo all'edificazione di un mondo fondato sui
valori della giustizia, della libertà e della pace. |
From the Vatican, 8 December 2004. |
Dal
Vaticano, 8 Dicembre 2004. |
JOHN PAUL II |
GIOVANNI
PAOLO II |