PARALLEL TEXTS
PATTO INTERNAZIONALE SUI
DIRITTI CIVILI E POLITICI
Testi singoli
tratti da: http://www.unhchr.ch/html/menu3/b/a_ccpr.htm
e http://www.onuitalia.it/diritti/patti3.html
|
INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICAL RIGHTS |
PATTO
INTERNAZIONALE SUI DIRITTI CIVILI E POLITICI |
The States Parties to the present Covenant,
|
Gli
Stati parti del presente Patto, |
Considering that, in accordance with the principles
proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent
dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human
family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
|
Considerato che, in conformità ai principi enunciati nello Statuto delle
Nazioni Unite, il riconoscimento della dignità inerente a tutti i membri
della famiglia umana e dei loro diritti, uguali e inalienabili, costituisce
il fondamento della libertà, della giustizia e della pace nel mondo;
|
Recognizing that, in accordance with the Universal
Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil
and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if
conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political
rights, as well as his economic, social and cultural rights,
|
Riconosciuto che, in conformità alla Dichiarazione universale dei diritti
dell'uomo, l'ideale dell'essere umano libero, che goda delle libertà civili
e politiche e della libertà dal timore e dalla miseria, può essere
conseguito soltanto se vengono create condizioni le quali permettano ad
ognuno di godere dei propri diritti civili e politici, nonché dei propri
diritti economici, sociali e culturali; |
Considering the obligation of States under the Charter of the
United Nations to promote universal respect for, and observance of, human
rights and freedoms, |
Considerato che lo Statuto delle Nazioni Unite impone agli Stati l'obbligo
di promuovere il rispetto e l'osservanza universale dei diritti e delle
libertà dell'uomo; |
Realizing that the individual, having duties to other
individuals and to the community to which he belongs, is under a
responsibility to strive for the promotion and observance of the rights
recognized in the present Covenant, |
Considerato infine che l'individuo, in quanto ha dei doveri verso gli altri
e verso la collettività alla quale appartiene, è tenuto a sforzarsi di
promuovere e di rispettare i diritti riconosciuti nel presente Patto; |
Agree upon the following articles: |
Hanno
convenuto quanto segue: |
PART I |
PARTE
PRIMA |
Article 1 General comment on its implementation
|
Articolo
1 |
1. All peoples have the right of self-determination. By
virtue of that right they freely determine their political status and freely
pursue their economic, social and cultural development. |
1. Tutti
i popoli hanno il diritto di autodeterminazione. In virtù di questo diritto,
essi decidono liberamente del loro statuto politico e perseguono liberamente
il loro sviluppo economico, sociale e culturale. |
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of
their natural wealth and resources without prejudice to any obligations
arising out of international economic co-operation, based upon the principle
of mutual benefit, and international law. In no case may a people be
deprived of its own means of subsistence. |
2. Per
raggiungere i loro fini, tutti i popoli possono disporre liberamente delle
proprie ricchezze e delle proprie risorse naturali senza pregiudizio degli
obblighi derivanti dalla cooperazione economica internazionale, fondata sul
principio del mutuo interesse, e dal diritto internazionale In nessun caso
un popolo può essere privato dei propri mezzi di sussistenza. |
3. The States Parties to the present Covenant, including
those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and
Trust Territories, shall promote the realization of the right of
self-determination, and shall respect that right, in conformity with the
provisions of the Charter of the United Nations. |
3. Gli
Stati parti del presente Patto, ivi compresi quelli che sono responsabili
dell'amministrazione di territori non autonomi e di territori in
amministrazione fiduciaria, debbono promuovere l'attuazione del diritto di
autodeterminazione dei popoli e rispettare tale diritto, in conformità alle
disposizioni dello Statuto delle Nazioni Unite. |
PART II |
PARTE SECONDA |
Article 2 |
Articolo
2 |
1. Each State Party to the present Covenant undertakes to
respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to
its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or
other status. |
1.
Ciascuno degli Stati parti del presente Patto si impegna a rispettare ed a
garantire a tutti gli individui che si trovino sul suo territorio e siano
sottoposti alla sua giurisdizione i diritti riconosciuti nel presente Patto,
senza distinzione alcuna, sia essa fondata sulla razza, il colore, il sesso,
la lingua, la religione, l'opinione politica o qualsiasi altra opinione,
l'origine nazionale o sociale, la condizione economica, la nascita o
qualsiasi altra condizione. |
2. Where not already provided for by existing legislative or
other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take
the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and
with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other
measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the
present Covenant. |
2.
Ciascuno degli Stati parti del presente Patto si impegna a compiere, in
armonia con le proprie procedure costituzionali e con le disposizioni del
presente Patto, i passi per l'adozione delle misure legislative o d'altro
genere che possano occorrere per rendere effettivi i diritti riconosciuti
nel presente Patto, qualora non vi provvedano già le misure, legislative e
d'altro genere, in vigore. |
3. Each State Party to the present Covenant undertakes:
|
3.
Ciascuno degli Stati parti del presente Patto s'impegna a: |
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as
herein recognized are violated shall have an effective remedy,
notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in
an official capacity; |
a)
Garantire che qualsiasi persona, i cui diritti o libertà riconosciuti dal
presente Patto siano stati violati, disponga di effettivi mezzi di ricorso,
anche nel caso in cui la violazione sia stata commessa da persone agenti
nell'esercizio delle loro funzioni ufficiali; |
(b) To ensure that any person claiming such a remedy shall
have his right thereto determined by competent judicial, administrative or
legislative authorities, or by any other competent authority provided for by
the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial
remedy; |
b)
Garantire che l'autorità competente, giudiziaria, amministrativa o
legislativa, od ogni altra autorità competente ai sensi dell'ordinamento
giuridico dello Stato, decida in merito ai diritti del ricorrente, e
sviluppare le possibilità di ricorso in sede giudiziaria: |
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce
such remedies when granted. |
c)
Garantire che le autorità competenti diano esecuzione a qualsiasi pronuncia
di accoglimento di tali ricorsi. |
Article 3 |
Articolo
3 |
The States Parties to the present Covenant undertake to
ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and
political rights set forth in the present Covenant. General comment on its
implementation |
Gli
Stati parti del presente Patto s'impegnano a garantire agli uomini e alle
donne la parità giuridica nel godimento di tutti i diritti civili e politici
enunciati nel presente Patto. |
Article 4 |
Articolo
4 |
1 . In time of public emergency which threatens the life of
the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States
Parties to the present Covenant may take measures derogating from their
obligations under the present Covenant to the extent strictly required by
the exigencies of the situation, provided that such measures are not
inconsistent with their other obligations under international law and do not
involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language,
religion or social origin. |
1. In
caso di pericolo pubblico eccezionale, che minacci l'esistenza della nazione
e venga proclamato un atto ufficiale, gli Stati parti del presente Patto
possono prendere misure le quali deroghino agli obblighi imposti dal
presente Patto, nei limiti in cui la situazione strettamente lo esiga, e
purché tali misure non siano incompatibili con gli altri obblighi imposti
agli Stati medesimi dal diritto internazionale e non comportino una
discriminazione fondata unicamente sulla razza, sul colore, sul sesso, sulla
lingua, sulla religione o sull'origine sociale. |
2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2),
11, 15, 16 and 18 may be made under this provision. |
2. La
suddetta disposizione non autorizza alcuna deroga agli articoli 6, 7, 8
(paragrafi 1 e 2), 11, 15, 16 e 18. |
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of
the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to
the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of
the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the
reasons by which it was actuated. A further communication shall be made,
through the same intermediary, on the date on which it terminates such
derogation.General comment on its implementation |
3. Ogni
Stato parte del presente Patto che si avvalga del diritto di deroga deve
informare immediatamente, tramite il Segretario generale delle Nazioni
Unite, gli altri Stati parti del presente Patto sia delle disposizioni alle
quali ha derogato sia dei motivi che hanno provocato la deroga. Una nuova
comunicazione deve essere fatta, per lo stesso tramite, alla data in cui la
deroga medesima viene fatta cessare. |
Article 5 |
Articolo
5 |
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as
implying for any State, group or person any right to engage in any activity
or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and
freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than
is provided for in the present Covenant. |
1.
Nessuna disposizione del presente Patto può essere interpretata nel senso di
implicare un diritto di qualsiasi Stato, gruppo o individuo di intraprendere
attività o di compiere atti miranti a sopprimere uno dei diritti o delle
libertà riconosciuti nel presente Patto ovvero a limitarlo in misura
maggiore di quanto è previsto dal Patto stesso. |
2. There shall be no restriction upon or derogation from any
of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to
the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on
the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that
it recognizes them to a lesser extent. |
2.Nessuna restrizione o deroga a diritti fondamentali dell'uomo riconosciuti
o vigenti in qualsiasi Stato parte del presente Patto in virtù di leggi,
convenzioni, regolamenti o consuetudini, può essere ammessa col pretesto che
il presente Patto non li riconosce o li riconosce in minor misura. |
PART III |
PARTE TERZA |
Article 6 |
Articolo
6 |
1. Every human being has the inherent right to life. This
right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his
life. |
1. Il
diritto alla vita è inerente alla persona umana. Questo diritto deve esser
protetto dalla legge. Nessuno può essere arbitrariamente privato della vita. |
2. In countries which have not abolished the death penalty,
sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in
accordance with the law in force at the time of the commission of the crime
and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This
penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a
competent court. |
2. Nei
paesi in cui la pena di morte non è stata abolita, una sentenza capitale può
essere pronunciata soltanto per i delitti più gravi, in conformità alle
leggi vigenti al momento in cui il delitto fu commesso e purché ciò non sia
in contrasto né con le disposizioni del presente Patto né con la Convenzione
per la prevenzione e la punizione del delitto di genocidio. Tale pena può
essere eseguita soltanto in virtù di una sentenza definitiva, resa da un
tribunale competente. |
3. When deprivation of life constitutes the crime of
genocide, it is understood that nothing in this article shall authorize any
State Party to the present Covenant to derogate in any way from any
obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention
and Punishment of the Crime of Genocide. |
3.
Quando la privazione della vita costituisce delitto di genocidio, resta
inteso che nessuna disposizione di questo articolo autorizza uno Stato parte
del presente Patto a derogare in alcun modo a qualsiasi obbligo assunto in
base alle norme della Convenzione per la prevenzione e la punizione del
delitto di genocidio. |
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek
pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the
sentence of death may be granted in all cases. |
4. Ogni
condannato a morte ha il diritto di chiedere la grazia o la commutazione
della pena. L'amnistia, la grazia o la commutazione della pena di morte
possono essere accordate in tutti i casi. |
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes
committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried
out on pregnant women. |
5. Una
sentenza capitale non può essere pronunciata per delitti commessi dai minori
di 18 anni e non può essere eseguita nei confronti di donne incinte. |
6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to
prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the
present Covenant. |
6.
Nessuna disposizione di questo articolo può essere invocata per ritardare o
impedire l'abolizione della pena di morte ad opera di uno Stato parte del
presente Patto. |
Article 7 |
Articolo
7 |
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected
without his free consent to medical or scientific experimentation. |
Nessuno
può essere sottoposto alla tortura né a punizioni o trattamenti crudeli,
disumani o degradanti, in particolare, nessuno può essere sottoposto, senza
il suo libero consenso, ad un esperimento medico o scientifico. |
Article 8 |
Articolo
8 |
1. No one shall be held in slavery; slavery and the
slave-trade in all their forms shall be prohibited. |
1.
Nessuno può esser tenuto in stato di schiavitù; la schiavitù e la tratta
degli schiavi sono proibite sotto qualsiasi forma. |
2. No one shall be held in servitude. |
2.
Nessuno può esser tenuto in stato di servitù. |
3. (a) No one shall be required to perform forced or
compulsory labour; |
3. a)
Nessuno può essere costretto a compiere un lavoro forzato od obbligatorio; |
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in
countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment
for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to
such punishment by a competent court; |
b) La
lettera a) del presente paragrafo non può essere interpretata nel senso di
proibire, in quei paesi dove certi delitti possono essere puniti con la
detenzione accompagnata dai lavori forzati, che sia scontata una pena ai
lavori forzati, inflitta da un tribunale competente; |
(c) For the purpose of this paragraph the term "forced or
compulsory labour" shall not include: |
c)
L'espressione "lavoro forzato o obbligatorio", ai fini del presente
paragrafo, non comprende: |
(i) Any work or service, not referred to in subparagraph (b),
normally required of a person who is under detention in consequence of a
lawful order of a court, or of a person during conditional release from such
detention; |
i)
qualsiasi lavoro o servizio, diverso da quello menzionato alla lettera b),
normalmente imposto ad un individuo che sia detenuto in base a regolare
decisione giudiziaria o che essendo stato oggetto di una tale decisione, sia
in libertà condizionata; |
(ii) Any service of a military character and, in countries
where conscientious objection is recognized, any national service required
by law of conscientious objectors; |
ii)
qualsiasi servizio di carattere militare e, in quei paesi ove è ammessa
l'obbiezione di coscienza, qualsiasi servizio nazionale imposto per legge
agli obiettori di coscienza; |
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity
threatening the life or well-being of the community; |
iii)
qualsiasi servizio imposto in situazioni di emergenza o di calamità che
minacciano la vita o il benessere della comunità; |
(iv) Any work or service which forms part of normal civil
obligations. |
iv)
qualsiasi lavoro o servizio che faccia parte dei normali obblighi civili. |
Article 9 |
Articolo
9 |
1. Everyone has the right to liberty and security of person.
No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be
deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such
procedure as are established by law. |
1. Ogni
individuo ha diritto alla libertà e alla sicurezza della propria persona.
Nessuno può essere arbitrariamente arrestato o detenuto. Nessuno può esser
privato della propria libertà, se non per i motivi e secondo la procedura
previsti dalla legge. |
2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of
arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any
charges against him. |
2.
Chiunque sia arrestato deve essere informato, al momento del suo arresto,
dei motivi dell'arresto medesimo, e deve al più presto aver notizia di
qualsiasi accusa mossa contro di lui. |
3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be
brought promptly before a judge or other officer authorized by law to
exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable
time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting
trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees
to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and,
should occasion arise, for execution of the judgement. |
3.
Chiunque sia arrestato o detenuto in base ad un'accusa di carattere penale
deve essere tradotto al più presto dinanzi a un giudice o ad altra autorità
competente per legge ad esercitare funzioni giudiziarie, e ha diritto ad
essere giudicato entro un termine ragionevole, o rilasciato. La detenzione
delle persone in attesa di giudizio non deve costituire la regola, ma il
loro rilascio può essere subordinato a garanzia che assicurino la
comparizione dell'accusato sia ai fini del giudizio, in ogni altra fase del
processo, sia eventualmente, ai fini della esecuzione della sentenza. |
4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or
detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order
that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and
order his release if the detention is not lawful. |
4.
Chiunque sia privato della propria libertà per arresto o detenzione ha
diritto a ricorrere ad un tribunale, affinché questo possa decidere senza
indugio sulla legalità della sua detenzione e, nel caso questa risulti
illegale, possa ordinare il suo rilascio. |
5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or
detention shall have an enforceable right to compensation.
|
5.
Chiunque sia stato vittima di arresto o detenzione illegali ha pieno diritto
a un indennizzo. |
Article 10 |
Articolo
10 |
1. All persons deprived of their liberty shall be treated
with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.
|
1.
Qualsiasi individuo privato della propria libertà deve essere trattato con
umanità e col rispetto della dignità inerente alla persona umana. |
(a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances,
be segregated from convicted persons and shall be subject to separate
treatment appropriate to their status as unconvicted persons;
|
2. a)
Gli imputati, salvo circostanze eccezionali, devono essere separati dai
condannati e sottoposti a un trattamento diverso, consono alla loro
condizione di persone non condannate; |
(b) Accused juvenile persons shall be separated from adults
and brought as speedily as possible for adjudication. |
b) gli
imputati minorenni devono esser separati dagli adulti e il loro caso deve
esser giudicato il più rapidamente possibile. |
3. The penitentiary system shall comprise treatment of
prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social
rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be
accorded treatment appropriate to their age and legal status.
|
3.Il
regime penitenziario deve comportare un trattamento dei detenuti che abbia
per fine essenziale il loro ravvedimento e la loro riabilitazione sociale. I
rei minorenni devono essere separati dagli adulti e deve esser loro
accordato un trattamento adatto alla loro età e al loro stato giuridico. |
Article 11 |
Articolo
11 |
No one shall be imprisoned merely on the ground of inability
to fulfil a contractual obligation. |
Nessuno
può essere imprigionato per il solo motivo che non è in grado di adempiere a
un obbligo contrattuale. |
Article 12 |
Articolo
12 |
1. Everyone lawfully within the territory of a State shall,
within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to
choose his residence. |
1. Ogni
individuo che si trovi legalmente nel territorio di uno Stato ha diritto
alla libertà di movimento e alla libertà di scelta della residenza in quel
territorio. |
2. Everyone shall be free to leave any country, including his
own. |
2. Ogni
individuo è libero di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio. |
3. The above-mentioned rights shall not be subject to any
restrictions except those which are provided by law, are necessary to
protect national security, public order (ordre public), public health or
morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the
other rights recognized in the present Covenant. |
3. I
suddetti diritti non possono essere sottoposti ad alcuna restrizione, tranne
quelle che siano previste dalla legge, siano necessarie per proteggere la
sicurezza nazionale, l'ordine pubblico, la sanità o la moralità pubbliche,
ovvero gli altrui diritti e libertà, e siano compatibili con gli altri
diritti riconosciuti dal presente Patto. |
4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter
his own country. |
4.
Nessuno può essere arbitrariamente privato del diritto di entrare nel
proprio paese. |
Article 13 |
Articolo
13 |
An alien lawfully in the territory of a State Party to the
present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision
reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of
national security otherwise require, be allowed to submit the reasons
against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented
for the purpose before, the competent authority or a person or persons
especially designated by the competent authority. |
Uno
straniero che si trovi legalmente nel territorio di uno Stato parte del
presente Patto non può esserne espulso se non in base a una decisione presa
in conformità della legge e, salvo che vi si oppongano imperiosi motivi di
sicurezza nazionale, deve avere la possibilità di far valere le proprie
ragioni contro la sua espulsione, di sottoporre il proprio caso all'esame
dell'autorità competente, o di una o più persone specificamente designate da
detta autorità, e di farsi rappresentare innanzi ad esse a tal fine. |
Article 14 |
Articolo
14 |
1. All persons shall be equal before the courts and
tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of
his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a
fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal
established by law. The press and the public may be excluded from all or
part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or
national security in a democratic society, or when the interest of the
private lives of the parties so requires, or to the extent strictly
necessary in the opinion of the court in special circumstances where
publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement
rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except
where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings
concern matrimonial disputes or the guardianship of children.
|
1. Tutti
sono eguali dinanzi ai tribunali e alle corti di giustizia. Ogni individuo
ha diritto ad un'equa e pubblica udienza dinanzi a un tribunale competente,
indipendente e imparziale, stabilito dalla legge, allorché si tratta di
determinare la fondatezza di un'accusa penale che gli venga rivolta, ovvero
di accertare i suoi diritti ed obblighi mediante un giudizio civile. Il
processo può svolgersi totalmente o parzialmente a porte chiuse, sia per
motivi di moralità, di ordine pubblico o di sicurezza nazionale in una
società democratica, sia quando lo esiga l'interesse della vita privata
delle parti in causa, sia, nella misura ritenuta strettamente necessaria dal
tribunale, quando per circostanze particolari la pubblicità nuocerebbe agli
interessi della giustizia; tuttavia, qualsiasi sentenza pronunciata in un
giudizio penale o civile dovrà essere resa pubblica, salvo che l'interesse
di minori esiga il contrario, ovvero che il processo verta su controversie
matrimoniali o sulla tutela dei figli. |
2. Everyone charged with a criminal offence shall have the
right to be presumed innocent until proved guilty according to law.
|
2. Ogni
individuo accusato di un reato ha il diritto di essere presunto innocente
sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente. |
3. In the determination of any criminal charge against him,
everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full
equality: |
3. Ogni
individuo accusato di un reato ha diritto, in posizione di piena
eguaglianza, come minimo, alle seguenti garanzie: |
(a) To be informed promptly and in detail in a language which
he understands of the nature and cause of the charge against him;
|
a) ad
essere informato sollecitamente e in modo circostanziato, in una lingua a
lui comprensibile, della natura e dei motivi dell'accusa a lui rivolta;
|
(b) To have adequate time and facilities for the preparation
of his defence and to communicate with counsel of his own choosing;
|
b) a
disporre del tempo e dei mezzi necessari alla preparazione della difesa ed a
comunicare con un difensore di sua scelta; |
(c) To be tried without undue delay; |
c) ad
essere giudicato senza ingiustificato ritardo; |
(d) To be tried in his presence, and to defend himself in
person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if
he does not have legal assistance, of this right; and to have legal
assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so
require, and without payment by him in any such case if he does not have
sufficient means to pay for it; |
d) ad
essere presente al processo ed a difendersi personalmente o mediante un
difensore di sua scelta; nel caso sia sprovvisto di un difensore, ad essere
informato del suo diritto ad averne e, ogni qualvolta l'interesse della
giustizia lo esiga, a vedersi assegnato un difensore d'ufficio, a titolo
gratuito se egli non dispone di mezzi sufficienti per compensarlo; |
(e) To examine, or have examined, the witnesses against him
and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf
under the same conditions as witnesses against him; |
e) a
interrogare o far interrogare i testimoni a carico e ad ottenere la
citazione e l'interrogatorio dei testimoni a discarico nelle stesse
condizioni dei testimoni a carico; |
(f) To have the free assistance of an interpreter if he
cannot understand or speak the language used in court; |
f) a
farsi assistere gratuitamente da un interprete, nel caso egli non comprenda
o non parli la lingua usata in udienza; |
(g) Not to be compelled to testify against himself or to
confess guilt. |
g) a non
essere costretto a deporre contro se stesso od a confessarsi colpevole. |
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be
such as will take account of their age and the desirability of promoting
their rehabilitation. |
4. La
procedura applicabile ai minorenni dovrà tener conto della loro età e
dell'interesse a promuovere la loro riabilitazione. |
5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his
conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to
law. |
5. Ogni
individuo condannato per un reato ha diritto a che l'accertamento della sua
colpevolezza e la condanna siano riesaminati da un tribunale di seconda
istanza in conformità della legge. |
6. When a person has by a final decision been convicted of a
criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or
he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows
conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who
has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated
according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown
fact in time is wholly or partly attributable to him. |
6.
Quando un individuo è stato condannato con sentenza definitiva e
successivamente tale condanna viene annullata, ovvero viene accordata la
grazia, in quanto un fatto nuovo o scoperto dopo la condanna dimostra che
era stato commesso un errore giudiziario, l'individuo che ha scontato una
pena in virtù di detta condanna deve essere indennizzato, in conformità
della legge, a meno che non venga provato che la mancata scoperta in tempo
utile del fatto ignoto è a lui imputabile in tutto o in parte. |
7. No one shall be liable to be tried or punished again for
an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in
accordance with the law and penal procedure of each country.
|
7.
Nessuno può essere sottoposto a nuovo giudizio o a nuova pena, per un reato
per il quale sia stato già assolto o condannato con sentenza definitiva in
conformità al diritto e alla procedura penale di ciascun paese. |
Article 15 |
Articolo
15 |
1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on
account of any act or omission which did not constitute a criminal offence,
under national or international law, at the time when it was committed. Nor
shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the
time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the
commission of the offence, provision is made by law for the imposition of
the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. |
1.
Nessuno può essere condannato per azioni od omissioni che, al momento in cui
venivano commesse, non costituivano reato secondo il diritto interno o il
diritto internazionale. Così pure, non può essere inflitta una pena
superiore a quella applicabile al momento in cui il reato sia stato
commesso. Se, posteriormente alla commissione del reato, la legge prevede
l'applicazione di una pena più lieve, il colpevole deve beneficiarne. |
2. Nothing in this article shall prejudice the trial and
punishment of any person for any act or omission which, at the time when it
was committed, was criminal according to the general principles of law
recognized by the community of nations. |
2.
Nulla, nel presente articolo, preclude il deferimento a giudizio e la
condanna di qualsiasi individuo per atti od omissioni che, al momento in cui
furono commessi, costituivano reati secondo i principi generali del diritto
riconosciuti dalla comunità delle nazioni. |
Article 16 |
Articolo
16 |
Everyone shall have the right to recognition everywhere as a
person before the law. |
Ogni
individuo ha diritto al riconoscimento in qualsiasi luogo della sua
personalità giuridica. |
Article 17 |
Articolo
17 |
1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful
interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to
unlawful attacks on his honour and reputation.
2. Everyone has the right to the protection of the law
against such interference or attacks. |
1.
Nessuno può essere sottoposto ad interferenze arbitrarie o illegittime nella
sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa o nella sua
corrispondenza, né a illegittime offese al suo onore e alla sua reputazione.
2. Ogni individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali
interferenze od offese. |
Article 18 |
Articolo
18 |
1. Everyone shall have the right to freedom of thought,
conscience and religion. This right shall include freedom to have or to
adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually
or in community with others and in public or private, to manifest his
religion or belief in worship, observance, practice and teaching.
|
1. Ogni
individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione.
Tale diritto include la libertà di avere o di adottare una religione o un
credo di sua scelta, nonché la libertà di manifestare, individualmente o in
comune con altri, e sia in pubblico sia in privato, la propria religione o
il proprio credo nel culto e nell'osservanza dei riti, nelle pratiche e
nell'insegnamento. |
2. No one shall be subject to coercion which would impair his
freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice.
|
2.
Nessuno può essere assoggettato a costrizioni che possano menomare la sua
libertà di avere o adottare una religione o un credo di sua scelta. |
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be
subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary
to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights
and freedoms of others. |
3. La
libertà di manifestare la propria religione o il proprio credo può essere
sottoposta unicamente alle restrizioni previste dalla legge e che siano
necessarie per la tutela della sicurezza pubblica, dell'ordine pubblico e
della sanità pubblica, della morale pubblica o degli altrui diritti e
libertà fondamentali. |
4. The States Parties to the present Covenant undertake to
have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal
guardians to ensure the religious and moral education of their children in
conformity with their own convictions. |
4. Gli
Stati parti del presente Patto si impegnano a rispettare la libertà dei
genitori e, ove del caso, dei tutori legali di curare l'educazione religiosa
e morale dei figli in conformità alle proprie convinzioni. |
Article 19 |
Articolo
19 |
1. Everyone shall have the right to hold opinions without
interference. |
1. Ogni
individuo ha diritto a non essere molestato per le proprie opinioni. |
2. Everyone shall have the right to freedom of expression;
this right shall include freedom to seek, receive and impart information and
ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in
print, in the form of art, or through any other media of his choice.
|
2. Ogni
individuo ha il diritto alla libertà di espressione; tale diritto comprende
la libertà di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee di ogni
genere, senza riguardo a frontiere, oralmente, per iscritto, attraverso la
stampa, in forma artistica o attraverso qualsiasi altro mezzo di sua scelta. |
3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of
this article carries with it special duties and responsibilities. It may
therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such
as are provided by law and are necessary: |
3.
L'esercizio delle libertà previste al paragrafo 2 del presente articolo
comporta doveri e responsabilità speciali. Esso può essere pertanto
sottoposto a talune restrizioni che però devono essere espressamente
stabilite dalla legge ed essere necessarie: |
(a) For respect of the rights or reputations of others;
|
a) al
rispetto dei diritti o della reputazione altrui; |
(b) For the protection of national security or of public
order (ordre public), or of public health or morals. |
b) alla
salvaguardia della sicurezza nazionale, dell'ordine pubblico, della sanità o
della morale pubbliche. |
Article 20 General comment on its implementation
|
Articolo
20 |
1. Any propaganda for war shall be prohibited by law.
|
1.
Qualsiasi propaganda a favore della guerra deve esser vietata dalla legge. |
2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that
constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be
prohibited by law. |
2.
Qualsiasi appello all'odio nazionale, razziale o religioso che costituisca
incitamento alla discriminazione, all'ostilità o alla violenza deve essere
vietato dalla legge. |
Article 21 |
Articolo
21 |
The right of peaceful assembly shall be recognized. No
restrictions may be placed on the exercise of this right other than those
imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic
society in the interests of national security or public safety, public order
(ordre public), the protection of public health or morals or the protection
of the rights and freedoms of others. |
E
riconosciuto il diritto di riunione pacifica. L'esercizio di tale diritto
non può formare oggetto di restrizioni tranne quelle imposte in conformità
alla legge e che siano necessarie in una società democratica, nell'interesse
della sicurezza nazionale, della sicurezza pubblica, dell'ordine pubblico o
per tutelare la sanità e la morale pubbliche. o gli altrui diritti e
libertà. |
Article 22 |
Articolo
22 |
1. Everyone shall have the right to freedom of association
with others, including the right to form and join trade unions for the
protection of his interests. |
1. Ogni
individuo ha diritto alla libertà di associazione. che include il diritto di
costituire dei sindacati e di aderirvi per la tutela dei propri interessi. |
2. No restrictions may be placed on the exercise of this
right other than those which are prescribed by law and which are necessary
in a democratic society in the interests of national security or public
safety, public order (ordre public), the protection of public health or
morals or the protection of the rights and freedoms of others. This article
shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the
armed forces and of the police in their exercise of this right.
|
2.
L'esercizio di tale diritto non può formare oggetto di restrizioni, tranne
quelle stabilite dalla legge e che siano necessarie in una società
democratica, nell'interesse della sicurezza nazionale, della sicurezza
pubblica, dell'ordine pubblico, o per tutelare la sanità e la morale
pubbliche o gli altrui diritti e libertà. Il presente articolo non impedisce
di imporre restrizioni legali all'esercizio di tale diritto da parte dei
membri delle forze armate e della polizia. |
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to
the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom
of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative
measures which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to
prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
|
3.
Nessuna disposizione del presente articolo autorizza gli Stati parti della
Convenzione del 1948 dell'Organizzazione Internazionale del Lavoro,
concernente la libertà sindacale e la tutela del diritto sindacale a
adottare misure legislative che portino pregiudizio alle garanzie previste
dalla menzionata Convenzione, o ad applicare le loro leggi in modo da
causare tale pregiudizio. |
Article 23 |
Articolo
23 |
1. The family is the natural and fundamental group unit of
society and is entitled to protection by society and the State.
|
1. La
famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad
essere protetta dalla società e dallo Stato. |
2. The right of men and women of marriageable age to marry
and to found a family shall be recognized. |
2. Il
diritto di sposarsi e di fondare una famiglia è riconosciuto agli uomini e
alle donne che abbiano l'età per contrarre matrimonio. |
3. No marriage shall be entered into without the free and
full consent of the intending spouses. |
3. Il
matrimonio non può essere celebrato senza il libero e pieno consenso dei
futuri coniugi. |
4. States Parties to the present Covenant shall take
appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of
spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. In the case
of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any
children. |
4. Gli
Stati parti del presente Patto devono prendere misure idonee a garantire la
parità di diritti e di responsabilità dei coniugi riguardo al matrimonio,
durante il matrimonio e al momento del suo scioglimento In caso di
scioglimento, deve essere assicurata ai figli la protezione necessaria. |
Article 24 |
Articolo
24 |
1. Every child shall have, without any discrimination as to
race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property
or birth, the right to such measures of protection as are required by his
status as a minor, on the part of his family, society and the State.
|
1. Ogni
fanciullo, senza discriminazione alcuna fondata sulla razza, il colore, il
sesso, la lingua, la religione, l'origine nazionale o sociale, la condizione
economica o la nascita, ha diritto a quelle misure protettive che richiede
il suo stato minorile, da parte della sua famiglia, della società e dello
Stato. |
2. Every child shall be registered immediately after birth
and shall have a name. |
2. Ogni
fanciullo deve essere registrato subito dopo la nascita ed avere un nome. |
3. Every child has the right to acquire a nationality.
|
3. Ogni
fanciullo ha diritto ad acquistare una cittadinanza. |
Article 25 |
Articolo
25 |
Every citizen shall have the right and the opportunity,
without any of the distinctions mentioned in article 2 and without
unreasonable restrictions: |
Ogni
cittadino ha il diritto, e deve avere la possibilità, senza alcuna delle
discriminazioni menzionate all'articolo 2 e senza restrizioni irragionevoli: |
(a) To take part in the conduct of public affairs, directly
or through freely chosen representatives; |
a) di
partecipare alla direzione degli affari pubblici, personalmente o attraverso
rappresentanti liberamente scelti; |
(b) To vote and to be elected at genuine periodic elections
which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret
ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors;
|
b) di
votare e di essere eletto, nel corso di elezioni veritiere, periodiche,
effettuate a suffragio universale ed eguale, ed a voto segreto, che
garantiscano la libera espressione della volontà degli elettori; |
(c) To have access, on general terms of equality, to public
service in his country. |
c) di
accedere, in condizioni generale di eguaglianza, ai pubblici impieghi del
proprio paese. |
Article 26 |
Articolo
26 |
All persons are equal before the law and are entitled without
any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the
law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and
effective protection against discrimination on any ground such as race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status. |
Tutti
gli individui sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna
discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. A questo
riguardo, la legge deve proibire qualsiasi discriminazione e garantire a
tutti gli individui una tutela eguale ed effettiva contro ogni
discriminazione, sia essa fondata sulla razza, il colore, il sesso, la
lingua, la religione, l'opinione politica o qualsiasi altra opinione,
l'origine nazionale o sociale, la condizione economica, la nascita o
qualsiasi altra condizione. |
Article 27 |
Articolo
27 |
In those States in which ethnic, religious or linguistic
minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied
the right, in community with the other members of their group, to enjoy
their own culture, to profess and practise their own religion, or to use
their own language. |
In
quegli Stati, nei quali esistono minoranze etniche, religiose, o
linguistiche, gli individui appartenenti a tali minoranze non possono essere
privati del diritto di avere una vita culturale propria, di professare e
praticare la propria religione, o di usare la propria lingua, in comune con
gli altri membri del proprio gruppo. |
PART IV |
PARTE QUARTA |
Article 28 |
Articolo
28 |
1. There shall be established a Human Rights Committee
(hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). It shall
consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter
provided. |
1. E
istituito un Comitato dei diritti dell'uomo (indicato di qui innanzi, nel
presente Patto, come "il Comitato". Esso si compone di diciotto membri ed
esercita le funzioni qui appresso previste. |
2. The Committee shall be composed of nationals of the States
Parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character
and recognized competence in the field of human rights, consideration being
given to the usefulness of the participation of some persons having legal
experience. |
2.
IlComitato si compone di cittadini degli Stati parti del presente Patto, i
quali debbono essere persone di alta levatura morale e di riconosciuta
competenza nel campo dei diritti dell'uomo Sarà tenuto conto
dell'opportunità che facciano parte del Comitato alcune persone aventi
esperienza giuridica. |
3. The members of the Committee shall be elected and shall
serve in their personal capacity. |
3. I
membri del Comitato sono eletti e ricoprono la loro carica a titolo
individuale. |
Article 29 |
Articolo
29 |
1 . The members of the Committee shall be elected by secret
ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in
article 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the
present Covenant. |
1. I
membri del Comitato sono eletti a scrutinio segreto fra una lista di persone
che posseggono le qualità stabilite all'articolo 28, e che siano state
designate a tal fine dagli Stati parti del presente Patto. |
2. Each State Party to the present Covenant may nominate not
more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating
State. |
2. Ogni
Stato parte del presente Patto può designare non più di due persone. Queste
persone devono essere cittadini dello Stato che le designa. |
3. A person shall be eligible for renomination.
|
3. La
stessa persona può essere designata più di una volta. |
Article 30 |
Articolo
30 |
1. The initial election shall be held no later than six
months after the date of the entry into force of the present Covenant.
|
1. La
prima elezione si svolgerà entro sei mesi a partire dalla data di entrata in
vigore del presente Patto. |
2. At least four months before the date of each election to
the Committee, other than an election to fill a vacancy declared in
accordance with article 34, the Secretary-General of the United Nations
shall address a written invitation to the States Parties to the present
Covenant to submit their nominations for membership of the Committee within
three months. |
2.
Almeno quattro mesi prima della data di ciascuna elezione al Comitato, salvo
che si tratti di elezione per colmare una vacanza dichiarata in conformità
all'articolo 34, il Segretario generale delle Nazioni Unite invita per
iscritto gli Stati parti del presente Patto a designare, nel termine di tre
mesi, i candidati da essi proposti come membri del Comitato. |
3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare
a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an
indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit
it to the States Parties to the present Covenant no later than one month
before the date of each election. |
3. Il
Segretario Generale delle Nazioni Unite compila una lista in ordine
alfabetico di tutte le persone così designate, facendo menzione degli Stati
parti che le hanno designate, e la comunica agli Stati parti del presente
Patto almeno un mese prima della data di ogni elezione. |
4. Elections of the members of the Committee shall be held at
a meeting of the States Parties to the present Covenant convened by the
Secretary General of the United Nations at the Headquarters of the United
Nations. At that meeting, for which two thirds of the States Parties to the
present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the
Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and
an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties
present and voting. |
4.
L'elezione dei membri del Comitato ha luogo nel corso di una riunione degli
Stati parti del presente Patto convocata dal Segretario generale delle
Nazioni Unite presso la sede dell'Organizzazione In tale riunione, per la
quale il quorum è costituito dai due terzi degli Stati parti del presente
Patto, sono eletti membri del Comitato i candidati che ottengono il maggior
numero di voti e la maggioranza assoluta dei voti dei rappresentanti degli
Stati parti presenti e votanti. |
Article 31 |
Articolo
31 |
1. The Committee may not include more than one national of
the same State. |
1. Il
Comitato non può comprendere più di un cittadino dello stesso Stato. |
2. In the election of the Committee, consideration shall be
given to equitable geographical distribution of membership and to the
representation of the different forms of civilization and of the principal
legal systems. |
2.
Nell'elezione del Comitato, deve tenersi conto di un equa ripartizione
geografica dei seggi, e della rappresentanza sia delle diverse forme di
civiltà sia dei principali sistemi giuridici. |
Article 32 |
Articolo
32 |
1. The members of the Committee shall be elected for a term
of four years. They shall be eligible for re-election if renominated.
However, the terms of nine of the members elected at the first election
shall expire at the end of two years; immediately after the first election,
the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of
the meeting referred to in article 30, paragraph 4. |
1. I
membri del Comitato sono eletti per un periodo di quattro anni Sc vengono
nuovamente designati sono rieleggibili Tuttavia, il mandato di nove membri
eletti alla prima elezione scadrà al termine di due anni; subito dopo la
prima elezione, i nomi di questi nove membri saranno tirati a sorte dal
Presidente della riunione di cui al paragrafo 4 dell'articolo 30. |
2. Elections at the expiry of office shall be held in
accordance with the preceding articles of this part of the present Covenant.
|
2. Allo
scadere del mandato, le elezioni si svolgono in conformità alle disposizioni
degli articoli precedenti di questa parte del Patto. |
Article 33 |
Articolo
33 |
1. If, in the unanimous opinion of the other members, a
member of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause
other than absence of a temporary character, the Chairman of the Committee
shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall then
declare the seat of that member to be vacant. |
1. Se, a
giudizio unanime degli altri membri, un membro del Comitato abbia cessato di
esercitare le sue funzioni per qualsiasi causa diversa da un'assenza di
carattere temporaneo, il Presidente del Comitato ne informa il Segretario
generale delle Nazioni Unite. il quale dichiara vacante il seggio occupato
da detto membro. |
2. In the event of the death or the resignation of a member
of the Committee, the Chairman shall immediately notify the
Secretary-General of the United Nations, who shall declare the seat vacant
from the date of death or the date on which the resignation takes effect.
|
2. In
caso di morte o di dimissione di un membro del Comitato, il Presidente ne
informa immediatamente il Segretario generale delle Nazioni Unite, il quale
dichiara vacante il seggio a partire dalla data della morte o dalla data in
cui avranno effetto le dimissioni. |
Article 34 |
Articolo
34 |
1. When a vacancy is declared in accordance with article 33
and if the term of office of the member to be replaced does not expire
within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General
of the United Nations shall notify each of the States Parties to the present
Covenant, which may within two months submit nominations in accordance with
article 29 for the purpose of filling the vacancy. |
1.
Quando una vacanza viene dichiarata in conformità; all' arti colo 33, e se
il mandato del membro da sostituire non deve aver fine entro i sei mesi
successivi alla dichiarazione di vacanza, il Segretario generale delle
Nazioni Unite ne avverte gli Stati parti del presente Patto, i quali possono
entro due mesi designare dei candidati, in conformità all'articolo 29, per
ricoprire il seggio vacante. |
2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare
a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit
it to the States Parties to the present Covenant. The election to fill the
vacancy shall then take place in accordance with the relevant provisions of
this part of the present Covenant. |
2. Il
Segretario generale delle Nazioni Unite compila una lista in ordine
alfabetico delle persone così designate e la comunica agli Stati parti del
presente Patto. L'elezione per ricoprire il seggio vacante si svolge quindi
in conformità alle disposizioni pertinenti della presente parte del Patto. |
3. A member of the Committee elected to fill a vacancy
declared in accordance with article 33 shall hold office for the remainder
of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the
provisions of that article. |
3. Un
membro del Comitato eletto ad un seggio dichiarato vacante in conformità
all'articolo 33 rimane in carica tino alla scadenza del mandato del membro,
il cui seggio nel Comitato sia divenuto vacante ai sensi del predetto
articolo. |
Article 35 |
Articolo
35 |
The members of the Committee shall, with the approval of the
General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United
Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may
decide, having regard to the importance of the Committee's responsibilities. |
I membri
del Comitato ricevono, con l'approvazione dell'Assemblea generale delle
Nazioni Unite, degli emolumenti prelevati sui fondi della Organizzazione,
alle condizioni stabilite dall'Assemblea generale, avuto riguardo
all'importanza delle funzioni del Comitato. |
Article 36 |
Articolo
36 |
The Secretary-General of the United Nations shall provide the
necessary staff and facilities for the effective performance of the
functions of the Committee under the present Covenant. |
Il
Segretario generale delle Nazioni Unite mette a disposizione del comitato il
personale e i mezzi materiali necessari perché esso possa svolgere
efficacemente le funzioni previste dal presente Patto. |
Article 37 |
Articolo
37 |
1. The Secretary-General of the United Nations shall convene
the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United
Nations. |
1. Il
Segretario generale delle Nazioni Unite convocherà la prima riunione del
Comitato nella sede dell'Organizzazione. |
2. After its initial meeting, the Committee shall meet at
such times as shall be provided in its rules of procedure.
|
2. Dopo
la sua prima riunione, il Comitato si riunisce alle scadenze previste dal
proprio regolamento interno. |
3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of
the United Nations or at the United Nations Office at Geneva.
|
3. Le
riunioni del Comitato si tengono normalmente nella Sede delle nazioni Unite
ovvero nell'Ufficio delle Nazioni Unite a Ginevra. |
Article 38 |
Articolo
38 |
Every member of the Committee shall, before taking up his
duties, make a solemn declaration in open committee that he will perform his
functions impartially and conscientiously. |
Ogni
membro del Comitato, prima di assumere la carica, deve fare in udienza
pubblica dichiarazione solenne che egli eserciterà le sue funzioni in modo
imparziale e coscienzioso. |
Article 39 |
Articolo
39 |
1. The Committee shall elect its officers for a term of two
years. They may be re-elected. |
1. Il
Comitato elegge il proprio ufficio di presidenza per un periodo di due anni.
I componenti di tale ufficio sono rieleggibili. |
2. The Committee shall establish its own rules of procedure,
but these rules shall provide, inter alia, that: |
2. Il
Comitato stabilisce il proprio regolamento interno; questo deve tuttavia
contenere, tra l'altro, le disposizioni seguenti: |
(a) Twelve members shall constitute a quorum;
|
a) Il
quorum è di dodici membri; |
(b) Decisions of the Committee shall be made by a majority
vote of the members present. |
b) Le
decisioni del Comitato sono prese a maggioranza dei membri presenti. |
Article 40 |
Articolo
40 |
1. The States Parties to the present Covenant undertake to
submit reports on the measures they have adopted which give effect to the
rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment of those
rights: |
1. Gli
Stati parti del presente Patto si impegnano a presentare rapporti sulle
misure che essi avranno adottate per dare attuazione ai diritti riconosciuti
nel presente Patto, nonché sui progressi compiuti nel godimento di tali
diritti: |
(a) Within one year of the entry into force of the present
Covenant for the States Parties concerned; |
a) entro
un anno dall'entrata in vigore del presente Patto rispetto a ciascuno degli
Stati parti; |
(b) Thereafter whenever the Committee so requests.
|
b)
Successivamente, ogni volta che il Comitato ne farà richiesta. |
2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of
the United Nations, who shall transmit them to the Committee for
consideration. Reports shall indicate the factors and difficulties, if any,
affecting the implementation of the present Covenant. |
2. Tutti
i rapporti sono indirizzati al Segretario generale delle Nazioni Unite, che
li trasmette per esame al Comitato I rapporti indicano, ove del caso, i
fattori e le difficoltà che influiscano sull'applicazione del presente
Patto. |
3. The Secretary-General of the United Nations may, after
consultation with the Committee, transmit to the specialized agencies
concerned copies of such parts of the reports as may fall within their field
of competence. |
3. Il
Segretario generale delle Nazioni Unite, previa consultazione col Comitato,
può trasmettere agli istituti specializzati interessati copia di quel le
parti dei rapporti che possono riguardare i campi di loro competenza. |
4. The Committee shall study the reports submitted by the
States Parties to the present Covenant. It shall transmit its reports, and
such general comments as it may consider appropriate, to the States Parties.
The Committee may also transmit to the Economic and Social Council these
comments along with the copies of the reports it has received from States
Parties to the present Covenant. |
4. Il
Comitato studia i rapporti presentati dagli Stati parti del presente Patto.
Esso trasmette agli Stati parti i propri rapporti e le osservazioni generali
che ritenga opportune. Il Comitato può anche trasmettere al Consiglio
economico e sociale tali osservazioni, accompagnate da copie dei rapporti
ricevuti dagli Stati parti del presente Patto. |
5. The States Parties to the present Covenant may submit to
the Committee observations on any comments that may be made in accordance
with paragraph 4 of this article. |
5. Gli
Stati parti del presente Patto possono presentare al Comitato i propri
rilievi circa qualsiasi osservazione fatta ai sensi del paragrafo 4 del
presente articolo. |
Article 41 |
Articolo
41 |
1. A State Party to the present Covenant may at any time
declare under this article that it recognizes the competence of the
Committee to receive and consider communications to the effect that a State
Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations
under the present Covenant. Communications under this article may be
received and considered only if submitted by a State Party which has made a
declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee.
No communication shall be received by the Committee if it concerns a State
Party which has not made such a declaration. Communications received under
this article shall be dealt with in accordance with the following procedure:
|
1. Ogni
Stato parte del presente Patto può dichiarare in qualsiasi momento, in base
al presente articolo, di riconoscere la competenza del Comitato a ricevere
ed esaminare comunicazioni, nelle quali uno Stato parte pretenda che un
altro Stato parte non adempie agli obblighi derivanti dal presente Patto. Le
comunicazioni di cui al presente articolo possono essere ricevute ed
esaminate soltanto se provenienti da uno Stato parte che abbia dichiarato di
riconoscere, per quanto lo concerne, la competenza del Comitato. Il Comitato
non può ricevere nessuna comunicazione riguardante uno Stato parte che non
abbia tatto tale dichiarazione. Alle comunicazioni ricevute in conformità al
presente articolo si applica la procedura seguente: |
(a) If a State Party to the present Covenant considers that
another State Party is not giving effect to the provisions of the present
Covenant, it may, by written communication, bring the matter to the
attention of that State Party. Within three months after the receipt of the
communication the receiving State shall afford the State which sent the
communication an explanation, or any other statement in writing clarifying
the matter which should include, to the extent possible and pertinent,
reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available
in the matter; |
a) Se
uno Stato parte del presente Patto ritiene che un altro Stato parte non
applica le disposizioni del presente Patto, esso può richiamare sulla
questione, mediante comunicazione scritta, l'attenzione di tale Stato. Entro
tre mesi dalla data di ricezione della comunicazione, lo Stato destinatario
fa pervenire allo Stato che gli ha inviato la comunicazione delle
spiegazioni o altre dichiarazioni scritte intese a chiarire la questione,
che dovrebbero includere, purché ciò sia possibile e pertinente, riferimenti
alle procedure e ai ricorsi interni già utilizzati, o tuttora pendenti,
ovvero ancora esperibili; |
(b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both
States Parties concerned within six months after the receipt by the
receiving State of the initial communication, either State shall have the
right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee
and to the other State; |
b) Se,
nel termine di sei mesi dalla data di ricezione della comunicazione iniziale
da parte dello Stato destinatario, la questione non è stata risolta con
soddisfazione di entrambi gli Stati parti interessati, tanto l'uno che
l'altro hanno il diritto di deferirla al Comitato, mediante notifica fatta
sia al Comitato sia all'altro interessato. |
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it
only after it has ascertained that all available domestic remedies have been
invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally
recognized principles of international law. This shall not be the rule where
the application of the remedies is unreasonably prolonged;
|
c) Il
Comitato può entrare nel merito di una questione ad esso deferita soltanto
dopo avere accertato che tutti i ricorsi interni disponibili siano stati
esperiti ed esauriti in conformità ai principi di diritto internazionale
generalmente riconosciuti. Questa norma non si applica se la trattazione dei
ricorsi subisce ingiustificati ritardi. |
(d) The Committee shall hold closed meetings when examining
communications under this article; |
d)
Quando esamina le comunicazioni previste dal presente articolo il Comitato
tiene seduta a porte chiuse. |
(e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the
Committee shall make available its good offices to the States Parties
concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of
respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the
present Covenant; |
e) Salvo
quanto è stabilito alla lettera c), il Comitato mette i suoi buoni uffici a
disposizione degli Stati parti interessati, allo scopo di giungere ad una
soluzione amichevole della questione, basata sul rispetto dei diritti
dell'uomo e delle libertà fondamentali, quali sono riconosciuti dal presente
Patto. |
(f) In any matter referred to it, the Committee may call upon
the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any
relevant information; |
f) In
ogni questione ad esso deferita, il Comitato può chiedere agli Stati parti
interessati, di cui alla lettera b), di fornire qualsiasi informazione
pertinente. |
(g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph
(b), shall have the right to be represented when the matter is being
considered in the Committee and to make submissions orally and/or in
writing; |
g) Gli
Stati parti interessati, di cui alla lettera b), hanno diritto di tarsi
rappresentare quando la questione viene esaminata dal Comitato e di
presentare osservazioni oralmente o per scritto, o in entrambe le forme. |
(h) The Committee shall, within twelve months after the date
of receipt of notice under subparagraph (b), submit a report:
|
h) Il
Comitato deve presentare un rapporto, entro dodici mesi dalla data di
ricezione della notifica prevista alla lettera b): |
(i) If a solution within the terms of subparagraph (e) is
reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the
facts and of the solution reached; |
i) Se è
stata trovata una soluzione conforme alle condizioni indicate alla lettera
e), il Comitato limita il suo rapporto ad una breve esposizione dei tatti e
della soluzione raggiunta; |
(ii) If a solution within the terms of subparagraph (e) is
not reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of
the facts; the written submissions and record of the oral submissions made
by the States Parties concerned shall be attached to the report. In every
matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.
|
ii) Se
non è stata trova una soluzione conforme alle condizioni indicate alla
lettera e), il Comitato limita il suo rapporto a una breve esposizione dei
fatti; il testo delle osservazioni scritte e i verbali delle osservazioni
orali presentate dagli Stati parti interessati vengono allegati al rapporto.
Per ogni questione, il rapporto è comunicato agli Stati parti interessati. |
2. The provisions of this article shall come into force when
ten States Parties to the present Covenant have made declarations under
paragraph I of this article. Such declarations shall be deposited by the
States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall
transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be
withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a
withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the
subject of a communication already transmitted under this article; no
further communication by any State Party shall be received after the
notification of withdrawal of the declaration has been received by the
Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new
declaration. |
2. Le
disposizioni del presente articolo entreranno in vigore quando dieci Stati
parti del presente Patto avranno fatto la dichiarazione prevista al
paragrafo 1 del presente articolo. Detta dichiarazione sarà depositata dagli
Stati parti presso il Segretario generale delle Nazioni Unite, che ne
trasmetterà copia agli altri Stati parti. Una dichiarazione potrà essere
ritirata in qualsiasi momento mediante notifica diretta al Segretario
generale. Questo ritiro non pregiudicherà l'esame di qualsiasi questione che
formi oggetto di una comunicazione già inviata in base al presente articolo;
nessun'altra comunicazione di uno Stato parte sarà ricevuta dopo che il
Segretario generale abbia ricevuto notifica del ritiro della dichiarazione,
salvo che lo Stato parte interessato non abbia fatto una nuova
dichiarazione. |
Article 42 |
Articolo
42 |
(a) If a matter referred to the Committee in accordance with
article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties
concerned, the Committee may, with the prior consent of the States Parties
concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred
to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made
available to the States Parties concerned with a view to an amicable
solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant;
|
1. a) Se
una questione deferita al Comitato in conformità all'articolo 41 non viene
risolta in modo soddisfacente per gli Stati parti interessati, il Comitato,
previo consenso degli Stati parti interessati, può designare una Commissione
di conciliazione ad hoc(indicata da qui innanzi come "la Commissione". La
Commissione mette i suoi buoni uffici a disposizione degli Stati parti
interessati, allo scopo di giungere ad una soluzione amichevole della
questione, basata sul rispetto del presente Patto. |
(b) The Commission shall consist of five persons acceptable
to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to
reach agreement within three months on all or part of the composition of the
Commission, the members of the Commission concerning whom no agreement has
been reached shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote
of the Committee from among its members. |
b) La
Commissione è composta di cinque membri nominati di concerto con gli Stati
parti interessati. Se gli Stati parti interessati non pervengono entro tre
mesi a un'intesa sulla composizione della Commissione, o di parte di essa, i
membri della Commissione sui quali non è stato raggiunto l'accordo sono
eletti dal Comitato fra i propri membri, con voto segreto e a maggioranza
dei due terzi. |
2. The members of the Commission shall serve in their
personal capacity. They shall not be nationals of the States Parties
concerned, or of a State not Party to the present Covenant, or of a State
Party which has not made a declaration under article 41. |
2. I
membri della Commissione ricoprono tale carica a titolo individuale. Essi
non devono essere cittadini né degli Stati parti interessati, né di uno
Stato che non sia parte del presente Patto, né di uno Stato parte che non
abbia tatto la dichiarazione prevista all'articolo 11. |
3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its
own rules of procedure. |
3. La
Commissione elegge il suo Presidente e adotta il suo regolamento interno. |
4. The meetings of the Commission shall normally be held at
the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at
Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the
Commission may determine in consultation with the Secretary-General of the
United Nations and the States Parties concerned. |
4. Le
riunioni della Commissione si tengono normalmente nella Sede delle Nazioni
Unite ovvero nell'Ufficio delle Nazioni Unite a Ginevra Tuttavia, esse
possono svolgersi in qualsiasi altro luogo appropriato che può essere
stabilito dalla Commissione previa consultazione con il Segretario generale
delle Nazioni Unite e con gli Stati parti interessati. |
5. The secretariat provided in accordance with article 36
shall also service the commissions appointed under this article.
|
5. Il
segretariato previsto all'articolo 36 presta i suoi servigi anche alle
commissioni nominate in base al presente articolo. |
6. The information received and collated by the Committee
shall be made available to the Commission and the Commission may call upon
the States Parties concerned to supply any other relevant information. |
6. Le
informazioni ricevute e vagliate dal Comitato sono messe a disposizione
della Commissione, e la Commissione può chiedere agli Stati parti
interessati di fornirle ogni altra informazione pertinente. |
7. When the Commission has fully considered the matter, but
in any event not later than twelve months after having been seized of the
matter, it shall submit to the Chairman of the Committee a report for
communication to the States Parties concerned: |
7. Dopo
un completo esame della questione, ma in ogni caso entro un termine massimo
di dodici mesi dal momento in cui ne è stata investita, la Commissione
presenta un rapporto al Presidente del Comitato, perché sia trasmesso agli
Stati parti interessati: |
(a) If the Commission is unable to complete its consideration
of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief
statement of the status of its consideration of the matter;
|
a) se la
Commissione non è in grado di completare l'esame della questione entro i
dodici mesi, essa si limita ad esporre brevemente nel suo rapporto a qual
punto si trovi l'esame della questione medesima; |
(b) If an amicable solution to the matter on tie basis of
respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached,
the Commission shall confine its report to a brief statement of the facts
and of the solution reached; |
b) se si
è giunti ad una soluzione amichevole della questione, basata sul rispetto
dei diritti dell'uomo riconosciuti nel presente Patto, la Commissione si
limita ad esporre brevemente nel suo rapporto i fatti e la soluzione a cui
si è pervenuti; |
(c) If a solution within the terms of subparagraph (b) is not
reached, the Commission's report shall embody its findings on all questions
of fact relevant to the issues between the States Parties concerned, and its
views on the possibilities of an amicable solution of the matter. This
report shall also contain the written submissions and a record of the oral
submissions made by the States Parties concerned; |
c) se
non si è giunti ad una soluzione ai sensi della lettera b), la Commissione
espone nel suo rapporto i propri accertamenti su tutti i punti di fatto
relativi alla questione dibattuta fra gli Stati parti interessati, nonché le
proprie considerazioni circa la possibilità di una soluzione amichevole
dell'affare. Il rapporto comprende pure le osservazioni scritte e un verbale
delle osservazioni orali presentate dagli Stati parti interessati; |
(d) If the Commission's report is submitted under
subparagraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of
the receipt of the report, notify the Chairman of the Committee whether or
not they accept the contents of the report of the Commission.
|
d) se il
rapporto della Commissione è presentato in conformità alla lettera c), gli
Stati parti interessati, entro tre mesi dalla ricezione del rapporto,
debbono rendere noto al Presidente del Comitato se accettano o meno i
termini del rapporto della Commissione. |
8. The provisions of this article are without prejudice to
the responsibilities of the Committee under article 41. |
8. Le
disposizioni del presente articolo non pregiudicano le attribuzioni del
Comitato previste all'art. 41. |
9. The States Parties concerned shall share equally all the
expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be
provided by the Secretary-General of the United Nations. |
9. Tutte
le spese dei membri della Commissione sono ripartite in parti uguali tra gli
Stati interessati, in base a un preventivo predisposto dal Segretario
generale delle Nazioni Unite. |
10. The Secretary-General of the United Nations shall be
empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if
necessary, before reimbursement by the States Parties concerned, in
accordance with paragraph 9 of this article. |
10. Il
Segretario generale delle Nazioni Unite è autorizzato a pagare, se occorre,
le spese dei membri della Commissione prima che gli Stati parti interessati
ne abbiano effettuato il rimborso, in conformità al paragrafo 9 del presente
articolo. |
Article 43 |
Articolo
43 |
The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation
commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to
the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the
United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on
the Privileges and Immunities of the United Nations. |
I membri
del Comitato e i membri delle commissioni di conciliazione ad hoc che
possano essere designate ai sensi dell'articolo 42 hanno diritto a quelle
agevolazioni, quei privilegi e quelle immunità riconosciuti agli esperti in
missione per conto delle Nazioni Unite, che sono enunciati nelle sezioni
pertinenti della Convenzione sui privilegi e le immunità delle Nazioni
Unite. |
Article 44 |
Articolo
44 |
The provisions for the implementation of the present Covenant
shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of
human rights by or under the constituent instruments and the conventions of
the United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the
States Parties to the present Covenant from having recourse to other
procedures for settling a dispute in accordance with general or special
international agreements in force between them. |
Le
disposizioni per l'attuazione del presente Patto si applicano senza
pregiudizio delle procedure istituite nel campo dei diritti dell'uomo ai
sensi o sulla base degli strumenti costitutivi e delle convenzioni delle
Nazioni Unite e degli istituti specializzati. e non impediscono agli Stati
parti del presente Patto di ricorrere ad altre procedure per la soluzione di
una controversia, in conformità agli accordi internazionali generali o
speciali in vigore tra loro. |
Article 45 |
Articolo
45 |
The Committee shall submit to the General Assembly of the
United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on
its activities. |
Il
Comitato tramite il Consiglio economico e sociale, presenta ogni anno
all'Assemblea generale delle Nazioni Unite un rapporto sulle sue attività. |
PART V |
PARTE QUINTA |
Article 46 . |
Articolo
46 |
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as
impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the
constitutions of the specialized agencies which define the respective
responsibilities of the various organs of the United Nations and of the
specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present
Covenant. |
Nessuna
disposizione del presente Patto può; essere interpretata in senso lesivo
delle disposizioni dello Statuto delle Nazioni Unite e degli statuti degli
istituti specializzati che definiscono le funzioni rispettive dei vari
organi delle Nazioni Unite e degli istituti specializzati riguardo alle
questioni trattate nel presente Patto. |
Article 47 |
Articolo
47 |
Nothing in the present Covenant shall be interpreted as
impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and
freely their natural wealth and resources. |
Nessuna
disposizione del presente Patto può essere interpretata in senso lesivo del
diritto inerente a tutti i popoli di godere e di disporre pienamente e
liberamente delle loro ricchezze e risorse naturali. |
PART VI |
PARTE SESTA |
Article 48 |
Articolo
48 |
1. The present Covenant is open for signature by any State
Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies,
by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and
by any other State which has been invited by the General Assembly of the
United Nations to become a Party to the present Covenant.
|
1. Il
presente Patto è aperto alla firma di ogni Stato membro delle Nazioni Unite
o membro di uno qualsiasi dei loro istituti specializzati di ogni Stato
parte dello Statuto della Corte internazionale di giustizia, nonché di
qualsiasi altro Stato che sia invitato dall'Assemblea generale delle Nazioni
Unite a divenire parte del presente Patto. |
2. The present Covenant is subject to ratification.
Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of
the United Nations. |
2. Il
presente Patto è soggetto a ratifica. Gli strumenti di ratifica saranno
depositati presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. |
3. The present Covenant shall be open to accession by any
State referred to in paragraph 1 of this article. |
3. Il
presente Patto sarà aperto all'adesione di qualsiasi Stato tra quelli
indicati al paragrafo 1 del presente articolo. |
4. Accession shall be effected by the deposit of an
instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
|
4.
L'adesione sarà effettuata mediante deposito di uno strumento di adesione
presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. |
5. The Secretary-General of the United Nations shall inform
all States which have signed this Covenant or acceded to it of the deposit
of each instrument of ratification or accession. |
5.
Segretario generale delle Nazioni Unite informerà tutti gli Stati che
abbiano firmato il presente Patto, o che vi abbiano aderito, del deposito di
ogni strumento di ratifica o di adesione. |
Article 49 |
Articolo
49 |
1. The present Covenant shall enter into force three months
after the date of the deposit with the Secretary-General of the United
Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of
accession. |
1. Il
presente Patto entrerà in vigore tre mesi dopo la data del deposito presso
il Segretario generale delle Nazioni Unite del trentacinquesimo strumento di
ratifica o di adesione. |
2. For each State ratifying the present Covenant or acceding
to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or
instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three
months after the date of the deposit of its own instrument of ratification
or instrument of accession. |
2. Per
ognuno degli Stati che ratificheranno il presente Patto o vi aderiranno
successivamente al deposito del trentacinquesimo strumento di ratifica o di
adesione, il Patto medesimo entrerà in vigore tre mesi dopo la data del
deposito, a parte di tale Stato, del suo strumento di ratifica o di
adesione. |
Article 50 |
Articolo
50 |
The provisions of the present Covenant shall extend to all
parts of federal States without any limitations or exceptions. |
Le
disposizioni del presente Patto si applicano, senza limitazione o eccezione
alcuna, a tutte le unità costitutive degli Stati federali. |
Article 51 |
Articolo
51 |
1. Any State Party to the present Covenant may propose an
amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The
Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any
proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a
request that they notify him whether they favour a conference of States
Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the
event that at least one third of the States Parties favours such a
conference, the Secretary-General shall convene the conference under the
auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the
States Parties present and voting at the conference shall be submitted to
the General Assembly of the United Nations for approval. |
1. Ogni
Stato parte del presente Patto potrà proporre un emendamento e depositarne
il testo presso il Segretario generale delle Nazioni Unite Il Segretario
generale comunicherà quindi le proposte di emendamento agli Stati parti del
presente Patto. chiedendo loro di informarlo se sono favorevoli alla
convocazione di una conferenza degli Stati parti per esaminare dette
proposte e metterle ai voti Se almeno un terzo degli Stati parti si
dichiarerà a favore di tale convocazione, il Segretario generale convocherà
la conferenza sotto gli auspici delle Nazioni Unite. Ogni emendamento
approvato dalla maggioranza degli Stati presenti e votanti alla conferenza
sarà sottoposto all'approvazione dell'Assemblea generale delle Nazioni
Unite. |
2. Amendments shall come into force when they have been
approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a
two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in
accordance with their respective constitutional processes. |
2. Gli
emendamenti entreranno in vigore dopo esser stati approvati dall'Assemblea
generale delle Nazioni Unite e accettati, in conformità alle rispettive
procedure costituzionali, da una maggioranza di due terzi degli Stati parti
del presente Patto. |
3. When amendments come into force, they shall be binding on
those States Parties which have accepted them, other States Parties still
being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier
amendment which they have accepted. |
3.
Quando gli emendamenti entreranno in vigore, essi saranno vincolanti per gli
Stati parti che li abbiano accettati, mentre gli altri Stati parti
rimarranno vincolati dalle disposizioni del presente Patto e da qualsiasi
emendamento anteriore che essi abbiano accettato. |
Article 52 |
Articolo
52 |
Irrespective of the notifications made under article 48,
paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all
States referred to in paragraph I of the same article of the following
particulars: |
Indipendentemente dalle notifiche effettuate ai sensi del paragrafo 5
dell'articolo 48, il Segretario generale delle Nazioni Unite informerà tutti
gli Stati indicati al paragrafo 1 di detto articolo: |
(a) Signatures, ratifications and accessions under article
48; |
a) delle
firme apposte al presente Patto e degli strumenti di ratifica e di adesione
depositati in conformità all'articolo 48; |
(b) The date of the entry into force of the present Covenant
under article 49 and the date of the entry into force of any amendments
under article 51. |
b) della
data in cui il presente Patto entrerà in vigore, in conformità all'articolo
49, e della data hl cui entreranno in vigore gli emendamenti ai sensi
dell'articolo 51. |
Article 53 |
Articolo
53 |
1. The present Covenant, of which the Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited
in the archives of the United Nations. |
1. Il
presente Patto, di cui i testi cinese, francese, inglese, russo e spagnolo,
fanno egualmente fede, sarà depositato negli archivi delle Nazioni Unite. |
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit
certified copies of the present Covenant to all States referred to in
article 48. |
2. Il
Segretario generale delle Nazioni Unite trasmetterà copie autentiche del
presente Patto a tutti gli Stati indicati all'articolo 48. |