BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 
AN AUSSIE BACKPACKER
IN LONDON 1
AUDIO TOTALE   AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 6 pag. 82-84
-
AUDIO SU CD n. 6 - TRACK 24
Ed ecco la prima puntata di una nuova storia di Sarah Ferrara che vi permetterà di impadronirvi del lessico più utile per un turista, alle prese con tutti i mille problemi pratici di chi comincia a vivere in un ambiente linguisticamente “straniero”.

AUDIO   1   An Aussie Backpacker in London

 Æn Ozi Bækpækë(r) in Landën

An Aussie Backpacker in London Un’australiana saccopelista in Londra>>>Una saccopelista australiana a Londra

AUSSIE: è un modo colloquiale di chiamare gli Australiani

BACKPACKER: è un termine che deriva da “backpack”, vale a dire zaino, i “backpacker” sono quindi quei turisti che viaggiano con lo zaino in spalla. Per evitare giri di parole adottiamo in italiano il neologismo “saccopelista”, termine che più si avvicina alla definizione inglese.

 

AUDIO   2   Meet Kylie, a 19-year-old Australian girl who has come to London before going to University in Sydney. She wants to work in the capital and save up enough money to travel, using London as a base. London is renowned among Australians and New Zealanders for its cheap flights to Europe and other parts of the world, and the availability of short term, relatively well-paid work. Her plane has just landed at Heathrow, and after coming through customs she is now trying to get to the city centre…

Miit Kaili, ë n'aint'iin-yiër-ëuld Ostr'eiliën gëël huu hæz kam tu Landën bëf'o·o gëuiñ tu Y'univ'ëësiti in Sidni.

Meet Kylie, a 19-year-old Australian girl who has come to London before going to University in Sydney. Incontra/incontrate Kylie, una diciannove-anno-vecchia australiana ragazza che è venuta a Londra prima *di andare a Università in Sidney.>>>Vi presento Kylie, una ragazza australiana di 19 anni venuta a Londra prima di andare all’Università a Sidney.

Shi wonts tu wëëk in dhë kæpit·l ænd seiv ap in'af mani tu træv·l, yuuziñ Landën æz ë beis.

She wants to_work in_the capital and save up enough money to travel, using London as a base. Lei vuole lavorare nella capitale e salvare su abbastanza denaro per viaggiare, usando Londra come una base.>>>Desidera lavorare nella capitale e mettere da parte abbastanza denaro per viaggiare avendo Londra come base.

Landën iz rën'aund ëm'añ Ostr'eiliënz ænd Nyuu Ziilændëz fo·or its chiip flaits tu Yuërëp ænd adhë paats ov dhë wëëld,

London is renowned among Australians and New_Zealanders for its cheap flights to Europe and other parts of the world, Londra è rinomata tra australiani and nuovazelandesi per suoi economici voli a Europa e altre parti del mondo,>>>Londra è famosa tra gli australiani e i neozelandesi per i voli a basso costo sia verso l’Europa che verso altre parti del mondo

ænd dhi ëv'eilëb'ilëti ov sho·ot tëëm, relëtivli wel-peid wëëk.

and the availability of short term, relatively well-paid work. e la disponibilità di breve termine, relativamente ben-pagato lavoro.>>>e per la disponibilità di lavoro a breve termine relativamente ben pagato.

Hë plein hæz jast lændid æt H'iithr'ëu, ænd aaftë kamiñ thruu kastëmz shi iz nau trai·iñ tu get tu dhë siti sentë...

Her plane has just landed at Heathrow, and after coming through customs she is now trying to get to_the city centre… Suo aereo è giusto/appena atterrato a Heathrow, e dopo venire attraverso dogana lei sta ora cercando di ottenere/arrivare al città~centro…>>>Il suo aereo è appena atterrato a Heathrow e, dopo aver superato la dogana, sta cercando di raggiungere il centro della città...

HEATHROW: l’aeroporto di Heathrow vanta il più intenso traffico aereo internazionale nel mondo. Il sito internet ufficiale si trova al seguente indirizzo: www.baa.co.uk/main/airports/heathrow/

 

AUDIO   3  Kylie: Taxi!

 Kaili: Tæxi!

Taxi! Taxi!

 

AUDIO   4  Cabbie: Where to, love?

 Kæbi: Weë tu, lav?

Cabbie: Where to, love? Dove a, amore?>>>Dove andiamo?

  CABBIE: deriva dal colloquiale “cab”, “taxi”, è quindi un termine colloquiale per “tassista”

  LOVE: è un intercalare colloquiale che in buon italiano si può fare a meno di tradurre. Non implica infatti nessun tipo di “affettività”.

 

AUDIO   5  Kylie: Earl’s Court, please. I’ve heard there are some cheap hotels there, right?

 Kaili: Ëëlz Ko·ot, pliiz. Aiv hëëd dheër aa sam chiip hët'elz dheë, rait?

Earl’s Court, please. I’ve heard there are some cheap hotels there, right? Corte~di~conte, prego. Io_ho sentito *che ci sono qualche economici alberghi là, giusto?>>>Earl’s Court, per favore. Mi hanno detto che là si trovano degli alberghi non troppo cari, giusto?

EARL’S COURT: è un’importante arteria londinese

 

AUDIO   6 Cabbie: You’re an Aussie, are you? Earl’s Court it is then. It’ll be like a home from home for you! It’s full of Aussies and Kiwis. Hop in.

Kæbi: Yo·or æn Ozi, aa yu? Ëëlz Ko·ot it iz dhen.

You’re an Aussie, are you? Earl’s Court it is then. Tu_sei un’australiana, sei tu? Earl’s Court esso è allora.>>>È australiana, vero? Earl’s Court, come mi ha detto.

  EARL’S COURT IT IS THEN: è sottinteso “come Lei mi ha detto”. L’espressione “it is then” si usa per confermare che si è capito un ordine e che lo si sta già eseguendo.

It·l bi laik ë hëum from hëum fo·o yuu!

It’ll_be like a home from home for you! Sarà come una casa da casa per te!>>>Per lei sarà come una seconda casa!

Its ful ov Oziz ænd Kiiwiz. Hop in.

It’s full of Aussies and Kiwis. Hop in. È pieno di australiani e kiwi/neozelandesi. Salta dentro.>>>È pieno di australiani e neozelandesi. Salti su.

KIWIS: è un modo colloquiale per indicare gli abitanti della Nuova Zelanda. Deriva dal nome di un uccello che vive in questo paese, caratterizzato da ali tanto piccole da non poter volare.

 

AUDIO   7  Kylie: Thanks (she gets in and the black cab drives off in the direction of London). Can you tell me how much it’s going to be?

Kaili: Thæñx (shi gets in ænd dhë blæk kæb draivz of in dhë dair'eksh·n ov Landën).

Thanks (she gets in and the black cab drives off in_the direction of London). Grazie (lei entra dentro e il nero taxi guida via nella direzione di Londra).>>>Grazie (Kylie entra e il taxi nero parte alla volta di Londra).

Kæn yu tel mi hau mach its gëuiñ tu bii?

Can you tell me how_much it’s going to be? Puoi tu dire *a me quanto esso_sta andando a essere?>>>Sa dirmi quanto mi costerà?

 

AUDIO   8  Cabbie: About 45 quid love, if the traffic’s not too bad. You should have taken the tube if you were worried about the cost.

Kæbi: Ëb'aut fo·oti faiv kwid lav, if dhë træfix not tuu bæd.

About 45 [forty-five] quid love, if the traffic’s_not too bad. Circa quarantacinque sterline amore, se il traffico_non_è troppo brutto.>>>Circa 45 sterline se il traffico non è troppo intenso.

Yu shud hæv teik·n dhë tyuub if yu wëë warid ëb'aut dhë kost.

You should have taken the tube if you were worried about the cost. Tu dovresti avere preso il tubo/metropolitana se tu eri preoccupata circa il costo.>>>Avrebbe dovuto prendere la metropolitana se era preoccupata per il costo.

QUID: è slang, usatissimo, per sterlina e non prende la S del plurale

TUBE: è un termine familiare per indicare la metropolitana, in particolare quella di Londra. Vedi il sito www.thetube.com
 

AUDIO   9  - Kylie: Well I only just arrived, and I’m really tired. I just want to get to a nice comfy bed and sleep off my jetlag as soon as possible.

Kaili: Wel Ai ëunli jast ër'aivd, ænd Aim riëli taiëd.

Well I only just arrived, and I’m really tired. Bene io soltanto giusto arrivai, e io_sono realmente stanca.>>>Beh, sono appena arrivata e sono davvero stanca.

Ai jast wont tu get tu ë nais kamfi bed ænd sliip of mai j'etl'æg æz suun æz posib·l.

I just want to_get to a nice comfy bed and sleep off my jetlag as soon as possible. Io giusto voglio ottenere/arrivare_a un carino/bel confortevole letto e dormire via mio jetlag come presto come possibile.>>>Voglio solo infilarmi in un bel letto comodo e dormire per smaltire la differenza di fuso orario prima possibile.

COMFY: termine colloquiale per “comfortable" [kamftëb·l]: “comodo, confortevole”

JET-LAG: è un termine usato anche in italiano per indicare un malessere dovuto al rapido spostamento attraverso vari fusi orari durante un viaggio aereo.

TO SLEEP OFF: significa “dormire (fino a mandar) via”

 

AUDIO   10  Cabbie: Well you have a little nap back there. I’ll wake you up when we get there.

Kæbi: Wel yu hæv ë lit·l næp bæk dheë.

Well you have a little nap back there. Bene tu hai un piccolo sonnellino dietro là.>>>Beh, si faccia un sonnellino là dietro.

Ail weik yu ap wen wi get dheë.

I’ll [=I will] wake you up when we get there. Io sveglerò te su quando noi arriviamo là.>>>La sveglierò io quando arriveremo.

YOU HAVE A LITTLE NAP: è un imperativo “travestito” da indicativo. Si usa per evitare di sembrare troppo maleducati con un comando esplicito che sarebbe del tutto fuori posto nella situazione data.

 

AUDIO   11   50 minutes later…

Fifti minits leitë...

50 [fifty] minutes later… Cinquanta minuti più_tardi.>>>50 minuti dopo…

 

AUDIO   12  Cabbie: Here you go m’dear. There’s a nice little B & B down that way, or there’s a guesthouse up there. That’ll be 50 quid in all.

Kæbi: Hië yu gëu m·d'ië.

Here you go m’dear [=my dear]. Qui tu vai, mia_cara.>>>Ci siamo piccola.

Theëz ë nais lit·l Bii ænd Bii [bed ænd brekfëst] daun dhæt wei, o·o dheëz ë gesthaus ap dheë.

There’s a nice little B & B [=bed and breakfast] down that way, or there’s a guesthouse up there. C’è un carino piccolo Letto e Colazione giù quella via, o c’è una pensione su là.>>>C’è un Bed And Breakfast laggiù da quella parte, piccolo ma carino, oppure c’è una pensione su per quella strada.

Dhæt·l bi fifti kwid in o·ol.

That’ll [=that will] be 50 [fifty] quid in all. Quello sarà cinquanta sterline in tutto.>>>Allora, sono 50 sterline in tutto.

 

AUDIO   13  Kylie: Thanks a lot! (She sets off in the direction of the guesthouse).

Kaili: Thæñx ë lot! (Shi sets of in dhë dair'eksh·n ov dhë gesthaus).

Thanks a lot! (She sets_off in_the direction of_the guesthouse). Grazie un mucchio! (Lei parte nella direzione della pensione).>>>Grazie mille! (Si dirige verso la pensione).

 

AUDIO   14  Receptionist of guesthouse: Hello, can I help you?

Rës'epsh·nist ov gesthaus: Hel'ëu, kæn Ai help yu?

Receptionist of guesthouse: Hello, can I help you? Receptionist di pensione: Salve! Posso io aiutare te?>>>La receptionist della pensione: salve, posso aiutarla?

 

AUDIO   15  Kylie: Hi, how much are your single rooms, please?

Kaili: Hai, hau mach aa yo·o siñg·l ruumz, pliiz?

Hi, how_much are your single rooms, please? Ciao, quanto sono vostre singole stanze, prego?>>>Salve, quant’è una stanza singola, per favore?

 

AUDIO   16  Receptionist: £24.99 per night, including breakfast.

Rës'epsh·nist: twenti-fo·o nainti-nain pëë nait, inkl'uudiñ brekfëst.

£24.99 [twenty-four ninety-nine] per night, including breakfast. Sterline ventiquattro virgola novantanove per notte, includendo prima_colazione.>>>Sono 24 sterline e 99 a notte, compresa la prima colazione.

£24.99: il simbolo di sterlina si deve scrivere ma, nel leggere, tende a non essere pronunciato specie quando le cifre hanno dei decimali. Come al solito, nelle cifre inglesi il punto sta per la nostra virgola.

 

AUDIO   17  Kylie: Wow, that’s pretty steep. Don’t you have anything cheaper?

Kaili: Wau, dhæts priti stiip. Dëunt yu hæv enithiñ chiipë?

Wow, that’s pretty steep. Don’t_you_have anything cheaper? Accidenti, quello_è piuttosto eccessivo. Voi_non_avete qualcosa più_economico?>>>Caspita, è piuttosto caro. Non ha niente di più economico?

STEEP: vuol dire “ripido, scosceso”, se riferito a prezzi significa invece “costoso, eccessivo”.

 

AUDIO   18  Receptionist: You can have a room in a dorm for £12.99 a night. You’ll be sharing with 5 others though. If you stay for a week we can give you a discount on the single room. Lots of backpackers do that while they are looking for a shared flat. How long are you planning on staying?

Rës'epsh·nist: Yu kæn hæv ë ruum in ë do·om fo·o twelv nainti-nain ë nait.

You can have a room in a dorm [=dormitory] for £12.99 [twelve ninety-nine] a night. Tu puoi avere una stanza in un dormitorio per sterline dodici virgola novantanove una notte.>>>Può prendere una stanza in un dormitorio a 12 sterline e 99 a notte.

Yul bi sheëriñ widh faiv adhëz dhëu.

You’ll_be sharing with 5 [five] others though. Starai dividendo con cinque altri però.>>>Ma dovrà dividerla con altre 5 persone.

If yu stei fo·o(r) ë wiik wi kæn giv yu ë diskaunt on dhë siñg·l ruum.

If you stay for a week we can give you a discount on_the single room. Se tu stai per una settimana noi possiamo dare *a te uno sconto sulla singola stanza.>>>Se rimane per una settimana possiamo farle uno sconto per la stanza singola.

Lots ov bækpækëz duu dhæt wail dhei aa lukiñ fo·or ë sheëd flæt.

Lots_of backpackers do that while they are looking_for a shared flat. Mucchi di saccopelisti fanno quello mentre essi stanno cercando un condiviso appartamento.>>>Molti saccopelisti fanno così mentre cercano un appartamento da condividere.

Hau loñ aa yu plæniñ on stei·iñ?

How long are you planning on staying? Quanto a_lungo stai tu programmando su restare?>>>Quanto tempo pensa di restare?

 

AUDIO   19  Kylie: I’ve got a 2-year working visa, but I don’t really know yet. I’ll take the week’s package for now.

Kaili: Aiv got ë tuu-yië wëëkiñ viizë, bat Ai dëunt riëli nëu yet.

I’ve got a 2 [two]-year working visa, but I don’t really know yet. Io_ho un due-anno lavorare visto, ma io non realmente so ancora.>>>Ho un visto di lavoro per due anni, ma ancora non so esattamente.

Ail teik dhë wiix pækij fo·o nau.

I’ll [=will] take the week’s package for now. Io prenderò la settimana~di~pacchetto per ora.>>>Per il momento prenderò il pacchetto per una settimana.

 

AUDIO   20  Receptionist: Okay. Here is your key. Just go up those stairs and room 5 is on the right after the showers. There is a communal kitchen if you want to make tea and coffee or a Pot Noodle or something, but please keep it clean. Do you need a hand with your bag?

Rës'epsh·nist: Ëuk'ei. Hië iz yo·o kii.

Okay. Here is your key. Va_bene. Qui è tua chiave.>>>Bene. Eccole la chiave.

Jast gëu ap dhëuz steëz ænd ruum faiv iz on dhë rait aaftë dhë shawëz.

Just go up those stairs and room 5 [five] is on_the right after the showers. Giusto va’ su quelle scale e stanza cinque è sulla destra dopo le docce.>>>Salga per quella scala, la camera 5 è sulla destra dopo le docce.

Dheë(r) iz ë këmy'uun·l kichin if yu wont tu meik tii ænd kofi o·or ë Pot Nuud·l o·o samthiñ, bat pliiz kiip it kliin.

There_is a communal kitchen if you want to_make tea and coffee or a Pot Noodle or something, but please keep it clean.
C’è una in_comune cucina se tu vuoi fare tè e caffè o un Pot Noodle o qualcosa, ma prego tieni essa pulita.>>>C’è una cucina comune se vuole prepararsi tè o caffè o un piatto pronto o altro, ma per favore la tenga pulita.

Du yu niid ë hænd widh yo·o bæg?

Do_you_need a hand with your bag? Necessiti una mano con tua borsa?>>>Ha bisogno di aiuto per il bagaglio?

POT NOODLE: è un piatto pronto a base generalmente di carne o pollo venduto in una sorta di barattolo di cartone. Significa letteralmente “pasta nella pentola”. Noodle significa pasta (specie lunga e sottile come spaghetti o tagliatelle). Per maggiori informazioni sull’azienda produttrice: www.unilever.co.uk/ourbrands/company_bestfoods.html, se invece volete acquistare un Pot Noodle cliccate su www.britstore.co.uk/itmidx25.htm

 

AUDIO   21  Kylie: No thanks; I’m fine for now. I’m just gonna go and crash!

Kaili: Nëu thæñx; Aim fain fo·o nau. Aim jast gonë gëu ænd kræsh!

No thanks; I’m fine for now. I’m just gonna [=going to] go and crash! No grazie; io_sono bene per adesso. Io_sto giusto andando a andare e schiantare_sul_letto/!>>>No grazie, per ora va bene. Adesso vado *dritta filata a buttarmi sul letto. 

TO CRASH: significa “schiantarsi” ma indica anche il “buttarsi su un letto stremati dalla fatica” come nel caso della nostra povera Kylie.

 

AUDIO  22  Receptionist: Okay. Just give us a call if you need anything.

Rës'epsh·nist: Ëuk'ei. Jast giv as ë ko·ol if yu niid enithiñ.

Okay. Just give us a call if you need anything. Va_bene. Giusto dai *a noi una chiamata se tu necessiti qualsiasi_cosa.>>>Bene, ci chiami se ha bisogno di qualsiasi cosa.

 

AUDIO   23  Next month: Kylie looks for a job.

Next manth: Kaili lux fo·or ë job.

Next month: Kylie looks for a job. Prossimo mese: Kylie guarda per un lavoro.>>>Il mese prossimo: Kylie cerca lavoro. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


An Aussie Backpacker in London

Meet Kylie, a 19-year-old Australian girl who has come to London before going to University in Sydney.

She wants to work in the capital and save up enough money to travel, using London as a base. London is renowned among Australians and New Zealanders for its cheap flights to Europe and other parts of the world, and the availability of short term, relatively well-paid work.

Her plane has just landed at Heathrow, and after coming through customs she is now trying to get to the city centre… 

Kylie: Taxi! 

Cabbie: Where to, love? 

Kylie: Earl’s Court, please. I’ve heard there are some cheap hotels there, right? 

Cabbie: You’re an Aussie, are you? Earl’s Court it is then. It’ll be like a home from home for you! It’s full of Aussies and Kiwis. Hop in. 

Kylie: Thanks (she gets in and the black cab drives off in the direction of London). Can you tell me how much it’s going to be?

Cabbie: About 45 quid love, if the traffic’s not too bad. You should have taken the tube if you were worried about the cost.

Kylie: Well I only just arrived, and I’m really tired. I just want to get to a nice comfy bed and sleep off my jetlag as soon as possible.  

Cabbie: Well you have a little nap back there. I’ll wake you up when we get there. 

50 minutes later… 

Cabbie: Here you go m’dear. There’s a nice little B & B down that way, or there’s a guesthouse up there. That’ll be 50 quid in all. 

Kylie: Thanks a lot! (She sets off in the direction of the guesthouse). 

Receptionist of guesthouse: Hello, can I help you?

Kylie: Hi, how much are your single rooms, please? 

Receptionist: £24.99 per night, including breakfast.

Kylie: Wow, that’s pretty steep. Don’t you have anything cheaper? 

Receptionist: You can have a room in a dorm for £12.99 a night. You’ll be sharing with 5 others though.

If you stay for a week we can give you a discount on the single room. Lots of backpackers do that while they are looking for a shared flat. How long are you planning on staying?

Kylie: I’ve got a 2-year working visa, but I don’t really know yet. I’ll take the week’s package for now.

Receptionist: Okay. Here is your key. Just go up those stairs and room 5 is on the right after the showers.

There is a communal kitchen if you want to make tea and coffee or a Pot Noodle or something, but please keep it clean. Do you need a hand with your bag? 

Kylie: No thanks; I’m fine for now. I’m just gonna go and crash! 

Receptionist: Okay. Just give us a call if you need anything. 

Next month: Kylie looks for a job.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato