In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
AN
AUSSIE BACKPACKER
IN LONDON 1
AUDIO TOTALE
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 6 pag. 82-84 -
AUDIO SU CD n. 6 - TRACK 24 Ed ecco la prima puntata di una nuova storia di
Sarah Ferrara che vi permetterà
di impadronirvi del lessico più utile per un turista, alle prese con tutti i
mille problemi
pratici di chi comincia a vivere in un ambiente linguisticamente “straniero”.
1
An Aussie Backpacker in London
Æn
Ozi Bækpækë(r) in Landën
An AussieBackpacker in London
Un’australiana saccopelista in Londra>>>Una
saccopelista australiana a Londra
• AUSSIE: è un modo
colloquiale di chiamare gli Australiani
•BACKPACKER: è un termine che
deriva da “backpack”, vale a dire zaino, i “backpacker” sono quindi quei
turisti che viaggiano con lo zaino in spalla. Per evitare giri di parole
adottiamo in italiano il neologismo “saccopelista”, termine che più si
avvicina alla definizione inglese.
2 Meet Kylie, a
19-year-old Australian girl who has come to London before going to
University in Sydney. She wants to work in the capital and save up enough
money to travel, using London as a base. London is renowned among
Australians and New Zealanders for its cheap flights to Europe and other
parts of the world, and the availability of short term, relatively well-paid
work. Her plane has just landed at Heathrow, and after coming through
customs she is now trying to get to the city centre…
Miit Kaili, ë n'aint'iin-yiër-ëuld Ostr'eiliën gëël huu hæz
kam tu Landën bëf'o·o gëuiñ tu
Y'univ'ëësiti in Sidni.
Meet Kylie, a 19-year-old Australian girl who has come to
London before going to University in Sydney.
Incontra/incontrate Kylie, una diciannove-anno-vecchia
australiana ragazza che è venuta a Londra prima *di andare a Università in
Sidney.>>>Vi presento Kylie, una ragazza
australiana di 19 anni venuta a Londra prima di andare all’Università a
Sidney.
Shi
wonts tu wëëk in dhë kæpit·l
ænd seiv ap in'af mani tu
træv·l, yuuziñ Landën æz ë beis.
She wants to_work
in_the
capital and saveup enough money to
travel, using London as a base. Lei vuole
lavorare nella capitale e salvare su abbastanza denaro per viaggiare, usando
Londra come una base.>>>Desidera lavorare nella
capitale e mettere da parte abbastanza denaro per viaggiare avendo Londra
come base.
Landën
iz rën'aund ëm'añ Ostr'eiliënz ænd Nyuu
Ziilændëz fo·or
its chiip flaits tu Yuërëp
ænd adhë paats
ov dhë wëëld,
London is renowned
among Australians and New_Zealanders
for its cheap flights to Europe and other parts of the world,
Londra è rinomata tra australiani and nuovazelandesi per suoi
economici voli a Europa e altre parti del mondo,>>>Londra
è famosa tra gli australiani e i neozelandesi per i voli a basso costo sia
verso l’Europa che verso altre parti del mondo
ænd
dhi ëv'eilëb'ilëti ov sho·ot tëëm,
relëtivli wel-peid wëëk.
and the
availability of short term, relatively well-paid work.
e la disponibilità di breve termine, relativamente ben-pagato
lavoro.>>>e per la disponibilità di lavoro a breve
termine relativamente ben pagato.
Hë
plein hæz jast lændid
æt H'iithr'ëu,
ænd aaftë kamiñ thruu kastëmz shi iz nau
trai·iñ tu get tu
dhë siti sentë...
Her plane has just landed at
Heathrow, and after coming
through customs she is now trying to get to_the
city centre… Suo aereo è giusto/appena
atterrato a Heathrow, e dopo venire attraverso dogana lei sta ora cercando
di ottenere/arrivare al città~centro…>>>Il suo
aereo è appena atterrato a Heathrow e, dopo aver superato la dogana, sta
cercando di raggiungere il centro della città...
•
HEATHROW: l’aeroporto di Heathrow vanta il più intenso traffico aereo
internazionale nel mondo. Il sito internet ufficiale si trova al seguente
indirizzo:
www.baa.co.uk/main/airports/heathrow/
3
Kylie: Taxi!
Kaili:
Tæxi!
Taxi! Taxi!
4
Cabbie: Where to, love?
Kæbi: Weë tu, lav?
Cabbie: Where to,
love?
Dove a, amore?>>>Dove andiamo?
•CABBIE: deriva dal
colloquiale “cab”, “taxi”, è quindi un termine colloquiale per “tassista”
•LOVE: è un intercalare
colloquiale che in buon italiano si può fare a meno di tradurre. Non implica
infatti nessun tipo di “affettività”.
5
Kylie: Earl’s Court, please. I’ve heard there are some cheap hotels there,
right?
Kaili: Ëëlz Ko·ot, pliiz. Aiv hëëd dheër
aa sam
chiip hët'elz dheë, rait?
Earl’s Court,
please. I’ve heard there are some cheap hotels there, right? Corte~di~conte, prego. Io_ho
sentito *che ci sono qualche economici alberghi là, giusto?>>>Earl’s
Court, per favore. Mi hanno detto che là si trovano degli alberghi non
troppo cari, giusto?
• EARL’S COURT: è
un’importante arteria londinese
6
Cabbie: You’re an Aussie, are you?
Earl’s Court it is then. It’ll be like a home from home for you! It’s
full of Aussies and Kiwis. Hop in.
Kæbi: Yo·or æn Ozi,
aa yu? Ëëlz Ko·ot it iz dhen.
You’re an Aussie, are you? Earl’s Court it is then.
Tu_sei
un’australiana, sei tu? Earl’s Court esso è allora.>>>È
australiana, vero? Earl’s Court, come mi ha detto.
•
EARL’S COURT IT IS THEN: è sottinteso “come Lei mi ha detto”. L’espressione
“it is then” si usa per confermare che si è capito un ordine e che lo si sta
già eseguendo.
It·l bi laik ë hëum from
hëum fo·o
yuu!
It’ll_be
like a home from home for you! Sarà come
una casa da casa per te!>>>Per lei sarà come una
seconda casa!
Its ful ov Oziz
ænd Kiiwiz. Hop in.
It’s full of Aussies and
Kiwis.
Hop in. È pieno di australiani e
kiwi/neozelandesi. Salta dentro.>>>È pieno di
australiani e neozelandesi. Salti su.
•KIWIS: è un modo colloquiale
per indicare gli abitanti della Nuova Zelanda. Deriva dal nome di un uccello
che vive in questo paese, caratterizzato da ali tanto piccole da non poter
volare.
7
Kylie: Thanks (she gets in and the black cab drives off in the direction
of London). Can you tell me how much it’s going to be?
Kaili: Thæñx (shi gets in ænd
dhë blæk kæb draivz of in dhë dair'eksh·n ov
Landën).
Thanks (she gets in and the black cab drives off in_the
direction of London). Grazie (lei entra
dentro e il nero taxi guida via nella direzione di Londra).>>>Grazie
(Kylie entra e il taxi nero parte alla volta di Londra).
Kæn yu tel mi hau mach its
gëuiñ tu bii?
Can you tell me how_much
it’s going to be? Puoi tu dire *a me quanto
esso_sta andando a essere?>>>Sa
dirmi quanto mi costerà?
8
Cabbie: About 45 quid love, if the traffic’s not too bad. You should have
taken the tube if you were worried about the cost.
Kæbi: Ëb'aut fo·oti faiv kwid lav, if dhë træfix not tuu
bæd.
About 45
[forty-five] quid love, if
the traffic’s_not
too bad. Circa quarantacinque sterline
amore, se il traffico_non_è
troppo brutto.>>>Circa 45 sterline se il traffico
non è troppo intenso.
You should have taken the
tube if you were worried
about the cost. Tu dovresti avere preso il
tubo/metropolitana se tu eri preoccupata circa il costo.>>>Avrebbe
dovuto prendere la metropolitana se era preoccupata per il costo.
•QUID: è slang, usatissimo,
per sterlina e non prende la S del plurale
• TUBE: è un termine familiare
per indicare la metropolitana, in particolare quella di Londra.
Vedi il
sito www.thetube.com
9
-
Kylie: Well I only just arrived, and I’m really tired. I just want to get to
a nice comfy bed and sleep off my jetlag as soon as possible.
Kaili: Wel Ai ëunli jast ër'aivd,
ænd Aim riëli taiëd.
Well I only just arrived, and I’m really tired.
Bene io soltanto giusto arrivai, e io_sono
realmente stanca.>>>Beh, sono appena arrivata e
sono davvero stanca.
Ai jast
wont tu
get tu ë nais kamfi bed ænd sliip of mai
j'etl'æg æz suun
æz posib·l.
I just want to_get
to a nice comfy bed and
sleep off my
jetlag as soon as possible.
Io giusto voglio ottenere/arrivare_a
un carino/bel confortevole letto e dormire via mio jetlag come presto come
possibile.>>>Voglio solo infilarmi in un bel letto
comodo e dormire per smaltire la differenza di fuso orario prima possibile.
•COMFY: termine colloquiale
per “comfortable" [kamftëb·l]: “comodo, confortevole”
• JET-LAG: è un termine usato
anche in italiano per indicare unmalessere dovuto al
rapido spostamento attraverso vari fusi orari durante un viaggio aereo.
• TO SLEEP OFF:
significa “dormire (fino a mandar) via”
10
Cabbie: Well you have a little nap back there. I’ll wake you up when we get
there.
Kæbi: Wel yu hæv ë lit·l næp bæk dheë.
Well you have a
little nap back there. Bene tu hai
un piccolo sonnellino dietro là.>>>Beh, si faccia
un sonnellino là dietro.
Ail weik yu ap wen wi get dheë.
I’ll [=I
will] wake you up when we get there. Io sveglerò te su quando noi arriviamo là.>>>La
sveglierò io quando arriveremo.
• YOU HAVE A LITTLE NAP: è un
imperativo “travestito” da indicativo. Si usa per evitare di sembrare troppo
maleducati con un comando esplicito che sarebbe del tutto fuori posto nella
situazione data.
11
50 minutes later…
Fifti minits leitë...
50
[fifty] minutes later… Cinquanta minuti più_tardi.>>>50
minuti dopo…
12
Cabbie: Here you go m’dear. There’s a nice little B & B down that way, or
there’s a guesthouse up there. That’ll be 50 quid in all.
Kæbi: Hië yu gëu m·d'ië.
Here you go m’dear
[=my dear].
Qui tu vai, mia_cara.>>>Ci
siamo piccola.
Theëz ë
nais lit·l Bii ænd Bii [bed
ænd brekfëst] daun dhæt wei, o·o dheëz ë
gesthaus ap dheë.
There’s a nice little B & B [=bed and breakfast]
down that way, or there’s a guesthouse up there.
C’è un carino piccolo Letto e Colazione giù quella via, o c’è
una pensione su là.>>>C’è un Bed And Breakfast
laggiù da quella parte, piccolo ma carino, oppure c’è una pensione su per
quella strada.
Dhæt·l
bi fifti kwid in o·ol.
That’ll
[=that will] be 50 [fifty] quid in all.
Quello sarà cinquanta sterline in tutto.>>>Allora,
sono 50 sterline in tutto.
13
Kylie: Thanks a lot! (She sets off in the direction of the guesthouse).
Kaili: Thæñx ë lot! (Shi sets of in dhë dair'eksh·n
ov dhë gesthaus).
Thanks alot! (She sets_off
in_the
direction of_the
guesthouse). Grazie un mucchio! (Lei parte
nella direzione della pensione).>>>Grazie mille!
(Si dirige verso la pensione).
14
Receptionist of guesthouse: Hello, can I help you?
Rës'epsh·nist ov
gesthaus: Hel'ëu, kæn Ai help yu?
Receptionist of guesthouse: Hello, can I help you?
Receptionist di pensione: Salve! Posso io aiutare
te?>>>La receptionist della pensione: salve, posso
aiutarla?
15
Kylie: Hi, how much are your single rooms, please?
Kaili: Hai, hau mach aayo·o
siñg·l ruumz, pliiz?
Hi, how_much
are your single rooms, please? Ciao, quanto
sono vostre singole stanze, prego?>>>Salve, quant’è
una stanza singola, per favore?
16
Receptionist: £24.99 per night, including breakfast.
£24.99[twenty-four ninety-nine]
per night, including breakfast. Sterline
ventiquattro virgola novantanove per notte, includendo prima_colazione.>>>Sono
24 sterline e 99 a notte, compresa la prima colazione.
•£24.99: il simbolo di
sterlina si deve scrivere ma, nel leggere, tende a non essere pronunciato
specie quando le cifre hanno dei decimali. Come al solito, nelle cifre
inglesi il punto sta per la nostra virgola.
17
Kylie: Wow, that’s pretty steep. Don’t you have anything cheaper?
Wow, that’s pretty
steep. Don’t_you_have
anything cheaper? Accidenti, quello_è
piuttosto eccessivo. Voi_non_avete
qualcosa più_economico?>>>Caspita,
è piuttosto caro. Non ha niente di più economico?
• STEEP: vuol dire “ripido,
scosceso”, se riferito a prezzi significa invece “costoso, eccessivo”.
18
Receptionist: You can have a room in a dorm for £12.99 a night. You’ll be
sharing with 5 others though. If you stay for a week we can give you a
discount on the single room. Lots of backpackers do that while they are
looking for a shared flat. How long are you planning on staying?
Rës'epsh·nist: Yu kæn hæv
ë ruum in ë do·om fo·o
twelv nainti-nain ë nait.
You can have a room in a dorm [=dormitory] for £12.99 [twelve
ninety-nine] a night.
Tu puoi avere una stanza in un dormitorio per sterline dodici
virgola novantanove una notte.>>>Può prendere una
stanza in un dormitorio a 12 sterline e 99 a notte.
Yul bi
sheëriñ widh faiv adhëz dhëu.
You’ll_be
sharing with 5 [five]
others though. Starai dividendo con cinque
altri però.>>>Ma dovrà dividerla con altre 5
persone.
If yu
stei fo·o(r)
ë wiik wi kæn giv yu ë diskaunt on dhë
siñg·l ruum.
If you stay for a week we can give you a discount on_the
single room. Se tu stai per una settimana
noi possiamo dare *a te uno sconto sulla singola stanza.>>>Se
rimane per una settimana possiamo farle uno sconto per la stanza singola.
Lots
ov bækpækëz duu dhæt wail dhei
aa lukiñ fo·or
ë sheëd flæt.
Lots_of
backpackers do that while they are looking_for
a shared flat. Mucchi di saccopelisti fanno
quello mentre essi stanno cercando un condiviso appartamento.>>>Molti
saccopelisti fanno così mentre cercano un appartamento da condividere.
Hau loñ
aa yu plæniñ on stei·iñ?
How long are you planning on staying?
Quanto a_lungo stai tu
programmando su restare?>>>Quanto tempo pensa di
restare?
19
Kylie: I’ve got a 2-year working visa, but I don’t really know yet. I’ll
take the week’s package for now.
Kaili: Aiv got ë tuu-yië wëëkiñ viizë, bat
Ai dëunt riëli nëu yet.
I’ve got a 2
[two]-year working visa, but I don’t
really know yet. Io_ho
un due-anno lavorare visto, ma io non realmente so ancora.>>>Ho
un visto di lavoro per due anni, ma ancora non so esattamente.
Ail
teik dhë wiix pækij fo·o nau.
I’ll
[=will] take the week’s package for now.
Io prenderò la settimana~di~pacchetto per ora.>>>Per
il momento prenderò il pacchetto per una settimana.
20
Receptionist: Okay. Here is your key. Just go up those stairs and room 5 is
on the right after the showers. There is a communal kitchen if you want to
make tea and coffee or a Pot Noodle or something, but please keep it clean.
Do you need a hand with your bag?
Rës'epsh·nist: Ëuk'ei. Hië iz
yo·o kii.
Okay. Here is your key. Va_bene.
Qui è tua chiave.>>>Bene. Eccole la chiave.
Jast
gëu ap dhëuz steëz ænd ruum faiv iz on
dhë rait aaftë dhë shawëz.
Just go up those stairs and room 5 [five] is on_the
right after the showers. Giusto va’ su
quelle scale e stanza cinque è sulla destra dopo le docce.>>>Salga
per quella scala, la camera 5 è sulla destra dopo le docce.
Dheë(r)
iz ë këmy'uun·l kichin if yu wont tu meik
tii ænd kofi o·or ë Pot Nuud·l
o·o samthiñ, bat
pliiz kiip it kliin.
There_is
a communal kitchen if you want to_make
tea and coffee or a Pot Noodle
or something, but please keep it clean. C’è una in_comune
cucina se tu vuoi fare tè e caffè o un Pot Noodle o qualcosa,ma
prego tieni essa pulita.>>>C’è una cucina comune se
vuole prepararsi tè o caffè o un piatto pronto o altro, ma per favore la
tenga pulita.
Du
yu niid ë hænd widh yo·o
bæg?
Do_you_need
a hand with your bag? Necessiti una mano
con tua borsa?>>>Ha bisogno di aiuto per il
bagaglio?
•POT NOODLE: è un piatto
pronto a base generalmente di carne o pollo venduto in una sorta di
barattolo di cartone. Significa letteralmente “pasta nella pentola”.
Noodle significa pasta (specie lunga e sottile come spaghetti o
tagliatelle). Per maggiori informazioni sull’azienda produttrice:
www.unilever.co.uk/ourbrands/company_bestfoods.html,
se invece volete acquistare un Pot Noodle cliccate su
www.britstore.co.uk/itmidx25.htm
21
Kylie: No thanks; I’m fine for now. I’m just gonna go and crash!
No thanks; I’m fine for now. I’m just gonna [=going to]
go and crash! No grazie; io_sono
bene per adesso. Io_sto giusto andando a andare e schiantare_sul_letto/!>>>No
grazie, per ora va bene. Adesso vado *dritta filata a buttarmi sul letto.
•TO CRASH: significa
“schiantarsi” ma indica anche il “buttarsi su un letto stremati dalla
fatica” come nel caso della nostra povera Kylie.
22
Receptionist: Okay. Just give us a call if you need anything.
Rës'epsh·nist: Ëuk'ei. Jast giv
as ë ko·ol if yu niid enithiñ.
Okay. Just give us a call if you need anything.
Va_bene. Giusto
dai *a noi una chiamata se tu necessiti qualsiasi_cosa.>>>Bene,
ci chiami se ha bisogno di qualsiasi cosa.
23 Next
month: Kylie looks for a job.
Next manth: Kaili lux fo·or
ë job.
Next month: Kylie looks for a job.
Prossimo mese: Kylie guarda per un lavoro.>>>Il
mese prossimo: Kylie cerca lavoro.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
An Aussie Backpacker in
London
Meet
Kylie, a 19-year-old Australian girl who has come to London before going to
University in Sydney.
She
wants to work in the capital and save up enough money to travel, using
London as a base. London is renowned among Australians and New Zealanders
for its cheap flights to Europe and other parts of the world, and the
availability of short term, relatively well-paid work.
Her
plane has just landed at Heathrow, and after coming through customs she is
now trying to get to the city centre…
Kylie:
Taxi!
Cabbie: Where to, love?
Kylie:
Earl’s Court, please. I’ve heard there are some cheap hotels there, right?
Cabbie: You’re an Aussie, are you? Earl’s Court it is then. It’ll be like a
home from home for you! It’s full of Aussies and Kiwis. Hop in.
Kylie:
Thanks (she gets in and the black cab drives off in the direction of
London). Can you tell me how much it’s going to be?
Cabbie: About 45 quid love, if the traffic’s not too bad. You should have
taken the tube if you were worried about the cost.
Kylie:
Well I only just arrived, and I’m really tired. I just want to get to a nice
comfy bed and sleep off my jetlag as soon as possible.
Cabbie: Well you have a little nap back there. I’ll wake you up when we get
there.
50
minutes later…
Cabbie: Here you go m’dear. There’s a nice little B & B down that way, or
there’s a guesthouse up there. That’ll be 50
quid in all.
Kylie:
Thanks a lot! (She sets off in the direction of the guesthouse).
Receptionist of guesthouse: Hello, can I help you?
Kylie:
Hi, how much are your single rooms, please?
Receptionist: £24.99 per night, including breakfast.
Kylie:
Wow, that’s pretty steep. Don’t you have anything cheaper?
Receptionist: You can have a room in a dorm for £12.99 a night. You’ll be
sharing with 5 others though.
If you
stay for a week we can give you a discount on the single room. Lots of
backpackers do that while they are looking for a shared flat. How long are
you planning on staying?
Kylie:
I’ve got a 2-year working visa, but I don’t really know yet. I’ll take the
week’s package for now.
Receptionist: Okay. Here is your key. Just go up those stairs and room 5 is
on the right after the showers.
There
is a communal kitchen if you want to make tea and coffee or a Pot Noodle or
something, but please keep it clean. Do you need a hand with your bag?
Kylie:
No thanks; I’m fine for now. I’m just gonna go and crash!
Receptionist: Okay. Just give us a call if you need anything.
Next
month: Kylie looks for a job.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato