In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
TITOLI DEL 17/18 gennaio 2003
TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni
(headlines)
delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti
estremamente
complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse
di
compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a
situazioni
culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano
il
lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle
news, sia
i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.
HEADLINES 17-18
gennaio 2003
1.
Ananova
Bee Gee died from twisted bowel condition
Bii Jii
daid from twistid bauël kënd'ish·n (lett. Bee Gee morì da diventato_storto
intestino~ condizione/condizione_di_malattia) Il leader dei Bee Gees è morto per occlusione intestinale
•Da notare che la parola "condition"
significa qui condizione medica/stato di malattia
2. The
Sun
Choccy horror price rise
Choki
horë prais raiz (lett. Cioccolato~orrore/orrendo~prezzo~aumento) Terrificante aumento del prezzo della cioccolata
•Da notare lo stile "drammatico" del
Sun, uno dei principali giornali scandalistici in formato tabloid, su un
argomento tutto sommato non così tragico!
•"Choccy" è slang britannico e sta, ovviamente, al posto della parola
"chocolate". Altri esempi di accorciamenti di parola sono pub al posto di public house o aggro
al posto di aggravation (fastidio).
3. Ananova
Friday evening is peak time for road deaths
Fraidei iivniñ iz piik taim fo·o rëud
deths (lett. Venerdì sera è picco~tempo/momento per strada~morti) Il venerdì sera è il momento in cui si verifica la maggior parte degli
incidenti stradali mortali
•La parola "Friday" si può pronunciare
sia [Fraidei] che [Fraidi]
•
Road deaths= decessi per incidenti stradali
4. The
Times
Hundreds of terror suspects on_the_loose
Handr·dz ov terë saspekts on dhë luus
(lett. Centinaia di
terrorismo~sospetti sul_libero/uccel_di_bosco)
Centinaia di
sospetti terroristi sono uccel di bosco
•La notizia è, purtroppo, un tipico
esempio di informazione non obiettiva in quanto, secondo il Times, il fatto
che il governo non sia a conoscenza di dove si trovino 300 algerini che
hanno chiesto asilo politico a Londra, li rende ipso facto dei sospetti
terroristi!
•Nella parola "loose", la pronuncia
non è [luuz] ma [luus] con la S sorda
5.
Headline Scanner
Sweet victory as Euro-judges outlaw ban on British chocolate
Swiit
vikt·ri æz Yuurëu-jajiz autlo·o bæn on British choklit (lett. Dolce vittoria come/mentre
Euro-giudici dichiarano_fuorilegge messa_al_bando su britannico cioccolato) Una dolce vittoria dopo la decisione della Corte Europea di dichiarare
illegale la messa al bando del cioccolato britannico
•Questo uso di "as" (come, mentre) è
molto diffuso nelle news ed è sempre difficile da rendere in italiano. In
questo caso il significato è che "la decisione della corte europea di
dichiarare illegale la messa al bando del cioccolato britannico RAPPRESENTA
una dolce vittoria".
•È interessante notare che,
contrariamente a quanto supponevamo ieri l'altro, tutta la stampa italiana
ha ripreso la notizia ma con toni funebri, come se si fosse trattato di una
sconfitta dell'Italia, condannata ora a subire l'invasione del cioccolato
"impuro" di fabbricazione britannica. Impuro perché può contenere un massimo
del 5% di grassi diversi dal burro di cacao. Perfida Albione!
6. The Guardian
Belgium may revive Sharon war crimes case
Beljëm mei rëv'aiv Shër'on wo·o
kraimz keis (lett. Belgio puo rianimare Sharon~guerra~crimini~caso/azione_legale) Il Belgio potrebbe riportare alla ribalta la questione dei crimini di
guerra di Sharon
•La notizia fa riferimento ad
un'azione legale promossa tempo fa dai palestinesi contro Sharon, l'attuale
premier israeliano, davanti alla suprema corte di giustizia belga (che è
l'unica al mondo ad accettare cause riguardanti i delitti contro l'umanità)
e che sembrava fosse stata accantonata a seguito delle vibrate proteste di
Israele e degli Stati Uniti.
•"Sharon war crimes case" va tradotto
al contrario, ossia "la questione dei crimini di guerra di Sharon"
•Attenzione alla pronuncia della parola "case". Non è [keiz] ma [keis]
con la S sonora!
•Sharon,
leader israeliano, si pronuncia Shër'o·on ma il nome di donna Sharon
(che si scrive allo stesso modo) si pronuncia [Shærën]
7. The
Independent
Inspectors discover Iraqi warheads. Will_this_be the trigger for war?
Insp'ektëz disk'avër Ir'aaki
wo·ohedz. Wil dhis bii dhë trigë fo·o wo·o? (lett. ispettori scoprono
irachene guerra-teste. Sarà_questo il grilletto/causa_scatenante per
guerra?) Gli ispettori scoprono delle testate missilistiche irachene. Sarà questa
la causa scatenante della guerra?
•Warhead significa
testata di missile contenente esplosivi, Iraqi è l'aggettivo di Iraq ed è
scritto in maiuscolo come tutti gli aggettivi che si riferiscono a popoli.
•Tra discover e Iraqi
la R di discover viene pronunciata perché è seguita da vocale.
8. The
Financial Times
Brussels to_crack_down on counterfeit goods
Bras·lz tu kræk daun on kauntëfit
gudz
(lett. Bruxelles prevedere_misure_più_severe su contraffatte merci) Bruxelles si prepara a varare misure più severe contro i falsi
•Per
"counterfeit goods" si intendono cose come i CD fasulli, le borse di Gucci
taroccate, ecc.
•Bruxelles
sta per Unione Europea.
•Ricordiamoci
ancora una volta che quando in un titolo di giornale c'è un nome seguito da
un verbo all'infinito bisogna tradurre come se in mezzo ci fosse la parola
"expected" (ci si attende che..., si prevede che). Volendo si può anche
tradurre con il futuro, come se fosse scritto "Brussels will crack down on
counterfeit goods."
9. The
Evening Standard
Anti-war protesters gather
Ænti-wo·o prët'estëz gædhë
(lett. Anti-guerra
persone_che_protestano si_raccolgono) Gli oppositori alla guerra si mobilitano
•La
traduzione non è letterale in quanto, letteralmente, il significato è che
chi protesta contro la guerra in Iraq si sta raccogliendo in gruppi per
organizzare delle manifestazioni, appunto, di protesta. Ma in italiano la
frase "i contestatori della guerra si radunano" non avrebbe alcun senso come
titolo di giornale!
• Anti
si pronuncia [ænti] in inglese britannico e [æntai] in inglese americano.
10. The
Daily Mail
Britain's economy 'in recession'
Brit·nz ëk'onëmi in rës'esh·n
(lett. Gran_Bretagna~di~economia in recessione) L'economia della Gran Bretagna è in recessione
11. The
Daily Mirror
FBI'S new list of British paedophiles
Ef Bii Aiz nyuu list ov British
piidëfailz
(lett. FBI~di~nuova lista di
britannici pedofili) Nuovo elenco dell'FBI relativo ai pedofili britannici
• Pare
che questo nuovo elenco contenga circa 10.000 nomi di persone residenti nel
Regno Unito. Il Daily Mirror, da tipico giornale scandalistico, si butta
a pesce sull'argomento.
• FBI è il Federal
Bureau of Investigation americano
• Notare
come le lettere ae nei nomi
latini e greci si leggono quasi sempre [ii] in inglese britannico. Per esempio aether (etere) si
pronuncia [iithë], Aeschylus (Eschilo) si legge [iiskilës].
12. The
Independent
Israel's new political force targets ultra-Orthodox Jews
Izreiël nyuu
pël'itik·l fo·os taagits altrë-O·othëdox Juuz
(lett. Israele~di~nuova
politica forza prende_di_mira ultra-ortodossi ebrei) Il nuovo partito israeliano prende di mira gli ebrei ultraortodossi.
• Si accenna al
partito Shinui ("cambiamento") che nei sondaggi sta in terza
posizione dietro a Likud e laboristi, si dice, grazie alla sua campagna
contro gli ebrei ultraortodossi.
• Notare
la pronuncia molto particolare di Israel: [iz-rei-el] con l'accento sulla
sillaba iniziale.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato