BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003
 
TITOLI
DEL 25 FEBBRAIO 2003

TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl

Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni (headlines) delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti estremamente complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse di compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a situazioni culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano il lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle news, sia i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.

  HEADLINES 25 febbraio 2003

 

1. The Financial Times
Blair urges worldwide cut in carbon emissions

Bleë(r) ëëjiz w'ëëldw'aid kat in kaab·n im'ish·nz
(lett. Blair sollecita tutto_il_mondo~taglio in carbone/anidride_carbonica~emissioni)
Tony Blair sollecita una riduzione globale dei livelli di emissione dell'anidride carbonica

La notizia: Tony Blair ha annunciato la pubblicazione di un libro bianco (white paper, wait peipë) sull'ambiente in cui si afferma che la riduzione delle emissioni di anidride carbonica è una delle priorità più urgenti del suo governo.

tra Blairurges bisogna pronunciare la R perché è seguita da vocale

worldwide è un'espressione che significa "in tutto il mondo", "di tutto il mondo" (letteralmente: largo quanto il mondo)

cut come sostantivo significa "taglio", "riduzione brusca".

carbon sta per carbon dioxide [kaab·n dai'oxaid] ovvero "biossido di carbonio, anidride carbonica".

 

2. The Evening Standard
FBI insist holiday Briton is fraudster

Ef Bii Ai ins'ist holidei Brit·n iz fro·odstë
(lett. FBI insiste *che vacanza~britannico è truffatore)
L'FBI insiste: il vacanziere britannico è un truffatore.

La notizia: L'FBI ha fatto arrestare in Sudafrica un pensionato britannico di 72 anni che pare sia l'ideatore di una gigantesca truffa di telemarketing a danno dei consumatori americani. I suoi parenti affermano invece che si tratta di un classico caso di scambio di identità (mistaken identity, mist'eik·n aid'entiti).

holiday Briton sta per a Briton who is on holiday

insist è al plurale in quanto l'FBI è vista qui come una parola collettiva. Anche la parola police, quando è intesa come gruppo di poliziotti, vuole il verbo al plurale.

fraudster significa "truffatore" mentre la parola truffa si traduce con fraud [fro·od] oppure con scam [skæm]

FBI insist holiday sta per FBI insist that holiday ecc.

 

3. The Evening Standard
Ryanair cancels key routes

R'aiën'eë kæns·lz kii ruuts
(lett. Ryanair cancella chiave/fondamentali itinerari/rotte)
La Ryanair cancella *tutta una serie di rotte importanti

La notizia: la Ryanair ha appena acquistato la rivale olandese Buzz [Baz] e, come spesso succede in questi casi, ha già tagliato tutta una serie di rotte provocando disagi nei passeggeri che avevano già prenotato con Buzz.

key routes sono le rotte chiave, le destinazioni davvero importanti

 

4. The Evening Standard
Richard and Judy book row

Richëd ænd Juudi buk rau
(lett. Richard e Judy~libro~disputa/controversia)
Richard e Judy  coinvolti in una controversia riguardante il loro libro

La notizia: Richard e Judy, marito e moglie, sono i conduttori di un talk-show che in Inghilterra ha la stessa popolarità del nostro Costanzo Show. Ora sono finiti nel mirino della critica perché, in violazione delle regole del servizio televisivo britannico, hanno fatto pubblicità esplicita alla loro autobiografia (che si chiama appunto: The Autobiography, dhi 'O·otëbai'ogrëfi) durante una delle loro trasmissioni.

row, pronunciato [rau], significa "disputa, lite, controversia". Pronunciato [rëu] significa "fila, riga". In questo caso abbiamo a che fare con la prima delle due possibilità.

Richard and Judy book row è dunque, letteralmente, "la controversia riguardante il libro di Richard e Judy"

 

5. The Guardian
No increase in car charge, pledges mayor

Nëu inkriis in kaa chaaj, plejiz meë
(lett.
Nessun aumento in macchina~tassa, promette sindaco)
Il sindaco di Londra promette che non ci sarà alcun aumento della tassa antitraffico.

La notizia: Ken Livingstone [Ken Liviñstën]. sindaco di Londra, ha assicurato che non ci saranno aumenti nella controversa tassa antitraffico almeno per i prossimi 10 anni. Il ticket per entrare a Londra costa attualmente 5 sterline (circa 15.000 lire).

No significa "no" ma anche, come in questo caso, "nessuno".

pledges mayor è un caso di inversione tra soggetto (mayor) e verbo (pledges, promette) che è molto comune nei titoli quando appare prima la frase pronunciata dal soggetto.

attenti alla pronuncia di mayor [meë], da non confondersi con la parola major, principale, che si pronuncia [meijë]

il sostantivo increase ha la S sorda e l'accento sulla prima sillaba. Da notare che il verbo to increase ha invece l'accento sulla seconda sillaba: inkr'iis. In inglese sono molte le coppie sostantivo-verbo che pur avendo uguale spelling hanno spostamento di accento tra sostantivo (accentato sulla prima sillaba) e verbo (accentato sulla seconda sillaba).

 

6. The Guardian
Dozens of Manchester United fans arrested in Milan

Daz·nz ov Mænchestë Yuun'aitid fænz ër'estid in Mil'aan
(lett.
Dozzine di Manchester United~tifosi arrestati/fermati in Milano)
Dozzine di tifosi del Manchester United arrestati a Milano

La notizia: 39 tifosi del Manchester United sono stati fermati (e subito rilasciati) per aver danneggiato un tram a Milano in stato di ubriachezza. I tifosi erano in attesa di proseguire per Torino per assistere alla partita della Champion's League [Chæmpiënz Liig] contro la Juventus.

Dozens è usato comunemente in inglese dove noi in italiano useremmo la parola "decine"

Milan si può pronunciare Mil'aan oppure Mil'æn







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato