In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
TITOLI
DEL 19 marzo 2003
TESTO di Roberto Casiraghi e Crystal Jones
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Questo canale offre un servizio davvero unico: un aiuto a capire i titoloni
(headlines)
delle prime pagine dei quotidiani inglesi. L'inglese dei titoloni è in effetti
estremamente
complesso da decifrare per un italiano perché sfrutta "senza pietà" le risorse
di
compattezza tipiche dell'inglese e perché, d'altra parte, fa riferimento a
situazioni
culturali e politiche che gli italiani non conoscono. I nostri commenti guidano
il
lettore a capire sia gli aspetti semantici, grammaticali e sintattici delle
news, sia
i molteplici riferimenti culturali e storico-politici che se sono il fondamento.
HEADLINES 19 marzo 2003
1. The Financial Times
Blair wins Iraq vote but 139 MPs rebel
Bleë winz Ir'aak vëut bat wan handrëd ænd thëëti nain Em Piiz
rëb'el
(lett. Blair
vince Iraq~voto ma 139 parlamentari si_ribellano) Blair emerge vincitore dalla votazione sull'Iraq ma
139 membri del Labour votano contro
•
La notizia: martedì notte la Camera dei Comuni (House of Commons,
Haus ov Komënz) ha approvato la guerra inglese contro l'Iraq ma un terzo dei
deputati Labour [Leibë] ha votato contro il loro leader Tony Blair.
•to win ha come paradigma won - won [wan - wan].
•vote significa sia "voto" che "votazione"
•
139 si scrive one
hundred and thirty-nine
•MP [Em Pii] sta per Member of Parliament ossia
"parlamentare" [Membë(r) ov Paalëmënt].
Il plurale si scrive con la s minuscola.
•
to rebel
ha l'accento sulla seconda sillaba. Il sostantivo rebel (ribelle) ha invece l'accento sulla prima sillaba e
si pronuncia [reb·l]
2. The Evening Standard
Protesters target Jack Straw
Prët'estëz taagit Jæk Stro·o (lett.
Persone_che_protestano prendono_di_mira Jack Straw) Manifestanti prendono di mira il ministro degli
esteri britannico Jack Straw
•
La notizia: alcuni manifestanti travestiti da "vittime di guerra" e muniti
di sirene di allarme anti-aereo (air raid sirens, eë reid
sairënz) hanno protestato davanti alla casa del ministro degli esteri.
•Protester è una parola per indicare "coloro che protestano" in modo
più o meno organizzato. In questo caso traduciamo con "manifestanti"
•to target significa "prendere di mira", "prendere come bersaglio".
Target come sostantivo significa "bersaglio, obiettivo"
•Straw significa "paglia", qui è però un cognome
3. The Times
Tony Blair's speech to MPs on Iraq
Toni Bleëz spiich tu Em Piiz on Ir'aak (lett. Tony
Blair~di~discorso a parlamentari su Iraq) Il discorso di Tony Blair ai parlamentari sull'Iraq
•
La notizia: Tony Blair ha parlato per 50 minuti alla Camera dei Comuni per
convincere i parlamentari a votare a favore della guerra. Ecco alcune frasi
tratte dal suo discorso, che riproduciamo solo a scopo linguistico:
To retreat now, I believe, would put at hazard all that we
hold dearest, turn the UN back into a talking shop, stifle the first steps
of progress in the Middle East, leave the Iraqi people to the mercy of
events on which we would have relinquished all power to influence for the
better. "Ritirarsi
ora, credo, metterebbe a rischio tutto ciò che consideriamo più caro,
riporterebbe l'ONU ad essere un luogo dove si chiacchiera e basta,
soffocherebbe i primi passi/segni di progresso nel Medio Oriente, lascerebbe
il popolo iracheno alla mercé di eventi sui quali avremmo abbandonato ogni
*nostro potere di influenzare *le cose per il meglio"
Blair ha anche detto:
Tell our allies at the very moment of action, at the very moment when they
need our determination, that Britain faltered. I will not be party to
such a course. "Dire ai nostri
alleati proprio nel momento dell'azione, proprio nel momento in cui hanno
bisogno della nostra determinazione che la Gran Bretagna ha tentennato...
Io non mi presterò a questo gioco."
E ancora: This is time
for the House, not just this Government or indeed this Prime Minister, but
for this House to give a lead, to stand up and vote for what we know to be
right. To show we will confront the tyrannies and dictators and terrorists
who put our way of life at risk. To show that at the moment of decision we
have the courage to do the right thing. "Questo è il
momento per la Camera dei Comuni, non solo per questo governo o invero per
il Primo Ministro ma per *tutta questa Camera - di dare un'indicazione
*chiara, di essere decisi e votare per quello che sappiamo essere giusto. *È
il momento di far vedere che affronteremo le tirannie e i dittatori e i
terroristi che mettono a repentaglio il nostro stile di vita. Di far vedere
che al momento della decisione abbiamo il coraggio di fare la cosa giusta."
4. The Times
Ship of mercy in Gulf is ready to receive wounded
Ship ov mëësi in Galf iz redi tu rës'iiv wuundid
(lett. Nave
di misericordia in Golfo è pronta a ricevere feriti) La nave-ospedale nel Golfo è pronta a ricevere i
feriti inglesi
•
La notizia: nel Golfo è già attiva una nave-ospedale che dovrà occuparsi
delle eventuali vittime inglesi della guerra contro l'Irak. La nave ha uno
staff di più di 220 surgeons, doctors, nurses and support staff
[sëëj·nz, doktëz, nëësiz ænd sëp'o·ot staaf, chirurghi, medici, infermieri e
personale ausiliario], 100 letti e due operating theatres ['op·reitiñ thiëtëz, sale chirurgiche]
•mercy significa "misericordia, compassione, pietà" e ship of
mercy è il pittoresco modo con cui viene definita questa nave-ospedale
•wounded sta per the wounded ossia "i feriti".
5. The Evening Standard
Campaigners demand drink-drive cut
Kæmp'einëz dëm'aand driñk-draiv~kat
(lett.
Militanti chiedono bere-guidare~taglio) Le associazioni chiedono un abbassamento del limite
legale di tasso alcolico nel sangue
•
La notizia: la legge inglese prevede la punibilità dei guidatori con un
tasso alcolemico di 80 milligrammi di alcol per 100 millilitri di sangue. Ma
alcune associazioni (come quella che trovate alla pagina
www.pacts.org.uk) stanno premendo per portare questo limite a 50
milligrammi come nel resto dell'Unione Europea.
•Campaigner è chiunque sia impegnato in una campagna a favore di un
diritto. Dato che l'italiano ci offre solo termini come "sostenitore",
"fautore" o "militante" che sono inadeguati in questo contesto abbiamo
tradotto in modo più libero con "associazioni"
•
to demand significa "chiedere in modo formale", "esigere",
"pretendere"
•to drink-drive (bere-guidare) significa "guidare un mezzo
motorizzato avendo assunto una quantità eccessiva di alcol". Il sostantivo
drink-drive significa "il fatto di guidare avendo assunto una
quantità eccessiva di alcol".
6. The Evening Standard Mermaid Theatre
looks sunk
Mëëmeid Thiëtë lux sañk
(lett. Sirena
Teatro sembra spacciato) Il Teatro Mermaid sembra *definitivamente
condannato a sparire
•
La notizia: solo l'intervento del governo o del sindaco di Londra può
salvare dalla scomparsa questo teatro londinese la cui demolizione e
sostituzione con uffici è già stata approvata.
•Mermaid significa "sirena"
•sunk significa letteralmente "affondato" (come nella battaglia
navale) e in senso traslato "spacciato"
•sunk deriva da to sink il cui paradigma è sink - sank
- sunk [siñk - sæñk - sañk]
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato