BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 
INTERVISTA A S
ANDRA HUGGETT 
AUDIO TOTALE   AUDIO MP3


INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI)
Sandra Huggett un'attrice ben nota al pubblico inglese per via delle sue frequenti apparizioni sul teleschermo in soap e serial di grande popolarit come Casualty e Family Affairs. In questa intervista ci racconta la sua vicenda umana e professionale e, nel contempo, ci permette di esplorare la realt spesso spietata del mondo televisivo britannico.

AUDIO   1   27 year old Sandra Huggett is a well-known British actress, last seen on UK television screens as Dr Holly Miles in the popular medical drama Casualty. Before that, she spent two years playing Holly Hart in the Channel 5 soap opera, Family Affairs. I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress

Twenti sevn yi(r) uld Saandr Hagit iz welnun British ktrs,

27 [twenty-seven] year old Sandra Huggett is a well-known British actress, Ventisette anni vecchia Sandra Huggett una ben-nota Britannica attrice>>>27 anni, Sandra Hugget una famosa attrice britannica,

laast siin on Yuu Kei [Yuunaitid Kidm] telivizhn skriinz z Dokt Holi Mailz in dh popyul medikl draam Kzhyulti.

last seen on UK [United Kingdom] television screens as Dr [doctor] Holly Miles in_the popular medical drama Casualty. ultimamente vista su Unito Regno televisione~schermi come Dr Holly Miles nel popolare medico dramma Pronto_Soccorso>>>vista di recente sugli schermi televisivi del Regno Unito nei panni della dottoressa Holly Miles nel popolare sceneggiato di argomento medico Casualty.

Bfoo dht, shi spent tuu yiz pleii Holi Haat in dh Chnl faiv sup opr, Fmili fez.

Before that, she spent two years playing Holly Hart in_the Channel 5 soap_opera, Family Affairs. Prima_di quello, lei pass due anni giocando/recitando Holly Hart nella Canale 5 dramma_sentimentale_a_puntate, Famiglia~Affari.>>>In precedenza, aveva recitato per due anni la parte di Holly Hart nella soap opera di Channel 5, Family affairs.

Ai met ap widh Saandr in Kenzitn, West Landn, tu took baut h krir nd laif in Britn z jobi ktrs

I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress Io incontrai su con Sandra in Kensington, Ovest Londra, per parlare circa sua carriera e vita in Gran_Bretagna come una saltuaria attrice>>>Ho incontrato Sandra a Kensington, nel quartiere di West London, per parlare della sua carriera e della sua vita in Gran Bretagna come attrice a contratto...

SOAP OPERA o SOAP: il termine soap opera, utilizzato per indicare questo tipo di sceneggiati televisivi basati pi sul dialogo che sullazione, deriva dal fatto che agli inizi negli USA venivano sponsorizzati da marchi di detersivi e detergenti per la casa.

CHANNEL 5: un canale televisivo britannico, non ha nulla a che fare con litaliano Canale 5. Sito internet: www.channel5.co.uk

 

AUDIO  2  So, lets start at the beginning: When did you know you wanted to become an actress?

Su, lets staat t dh bgini:

So, lets_start at_the beginning: Cos, cominciamo allinizio:>>>Allora, cominciamo dal principio:

Wen did yu nu yu wontid tu bkam n ktrs?

When did_you know you wanted to_become an actress? Quando tu conoscesti *che tu volevi diventare unattrice?>>>Quando ha capito che voleva fare lattrice?

 

AUDIO   3  I was in my first school play when I was 15. I was only in a very small scene but it was a funny one, and I loved making a room full of people laugh. So I decided to take drama A level. Around the age of 17 I realised that I would like to make a career of it, so I auditioned and got into drama school at 18.

Ai woz in mai fst skuul plei wen Ai woz fiftiin.

I was in my first school play when I was 15 [= fifteen years old]. Io ero in mia prima scuola recita quando io ero quindici.>>>Durante la mia prima recita scolastica allet di 15 anni.

Ai woz unli in veri smool siin bat it woz fani wan,

I was only in a very small scene but it was a funny one [= a funny scene], Io ero solo in una molto piccola scena ma essa era una divertente una,>>>Recitavo solo in una scena brevissima ma molto comica,

nd Ai lavd meiki ruum ful ov piipl laaf.

and I loved making a room full of people laugh. e io amavo il_fare una stanza piena di gente ridere. >>>e mi piaceva far ridere una stanza piena di gente.

Su Ai dsaidid tu teik draam Ei levl.
So I decided to take drama A level. Cos io decisi di prendere dramma A livello>>>Cos presi la decisione di dare l'esame di arte drammatica.

raund dhi eij ov sevntiin Ai rilaizd dht Ai wud laik tu meik krir ov it,

Around the age of 17 [seventeen] I realised that I would_like to_make a career of it, Intorno *allet di diciassette io realizzai che io gradirei fare una carriera di esso,>>>Intorno ai 17 anni, mi resi conto che mi sarebbe piaciuto seguire questa carriera,

su Ai oodishnd nd got intu draam skuul t eitiin.

so I auditioned and got into drama school at 18 [eighteen]. cos io feci_unaudizione e ottenni dentro dramma~scuola a 18.>>>cos feci unaudizione e a 18 anni entrai alla scuola di arte drammatica.

PLAY: usato come verbo to play vuol dire sia giocare, sia recitare un ruolo, una parte, sia suonare uno strumento musicale, il sostantivo play vuol dire sia gioco sia spettacolo teatrale, dramma, recita.

A LEVEL: sono esami che si sostengono allet di 18 anni. Gli studenti possono scegliere tra vari argomenti, di solito concentrati sulle arti o le scienze. Questi esami sono facoltativi, ma due o tre sono necessari per entrare allUniversit.

I WOULD LIKE: io gradirei>>>mi sarebbe piaciuto. il cosiddetto Futuro nel passato, che indica appunto unazione futura, I would like, rispetto ad una situazione passata I realised that. In inglese si esprime con il condizionale presente (would + verbo) mentre in italiano con il condizionale passato mi sarebbe piaciuto.

 

AUDIO   4  Did you have anything else planned in case you didnt get into drama school?

Did yu hv enithi els plnd

Did_you have anything_else planned Tu avevi qualcosaltro pianificato>>>Aveva altro in programma

in keis yu didnt get intu draam skuul?

in case you didnt get into drama school? in caso tu non ottenevi dentro dramma~scuola?>>>in caso non fosse stata ammessa alla scuola di recitazione?

 

AUDIO   5  Yes, I was going to take a year out to travel, because university didnt appeal to me. I was worried what my parents would say because I went to a very academic school and all my friends were going to university. But my father is a professional golfer, so he understands what its like to pursue an unconventional career, and encouraged me to have a go. I was lucky anyway, because I got into Mountview Theatre School, and so I moved to London when I was 18 to study on their three year acting course.

Yes, Ai woz gui tu teik yir aut tu trvl, .

Yes, I was going to take a year out to travel, S, io stavo andando a prendere un anno fuori per viaggiare,>>>S, mi sarei presa un anno per viaggiare,

bik'oz yunivsiti didnt piil tu mi.

because university didnt appeal to_me. perch universit non attraeva me.>>>perch luniversit non faceva per me.

Ai woz warid wot mai pernts wud sei

I was worried what my parents would_say Io ero preoccupata *per che_cosa miei genitori direbbero>>>Ero preoccupata di ci che avrebbero detto i miei genitori

bik'oz Ai went tu veri kdemik skuul

because I went to a very academic school perch io andavo a una molto accademica scuola>>>perch io frequentavo una scuola molto tradizionale

nd ool mai frendz w gui tu yunivsiti

and all my friends were going to university. e tutti miei amici stavano andando a universit.>>>mentre tutti i miei amici andavano alluniversit.

Bat mai faadh(r) iz prfeshnl golf,

But my father is a professional golfer, Ma mio padre un professionale golfista,>>>Ma mio padre un giocatore di golf professionista,

su hi andstndz wot its laik tu psyuu n anknvenshnl kri,

so he understands what its like to pursue an unconventional career, cos egli capisce che_cosa esso_ come a perseguire una non_convenzionale carriera,>>>quindi capisce cosa significhi voler perseguire una carriera non convenzionale

nd enkarijd mi tu hv gu.

and encouraged me to have a go. e incoraggi me a avere un andare.>>>e mi ha incoraggiata a fare un tentativo.

Ai woz laki eniwei, bik'oz Ai got intu M'auntvy'uu Thit Skuul,

I was lucky anyway, because I got into Mountview Theatre School, Io fui fortunata comunque,perch io ottenni dentro Mountview Teatro Scuola>>>Sono stata comunque fortunata, perch sono entrata nella Mountview Theatre School,

nd su Ai muuvd tu Landn wen Ai woz eitiin

and so I moved to London when I was 18 [= eighteen years old] e cos io traslocai a Londra quando io ero diciotto>>>e cos a 18 anni mi trasferii a Londra

tu stadi on dhe thrii yi(r) kti koos.

to study on their three year acting course. per studiare su loro tre anni recitazione~corso.>>>per seguire il loro corso triennale di recitazione.

I WAS GOING TO TAKE: lespressione to be going to + verbo esprime lintenzione di compiere unazione.

WHAT MY PARENTS WOULD SAY: Ancora un esempio di Futuro nel passato. (vedere frammento 4)

MY FATHER: Il padre di Sandra il giocatore di golf professionista Brian Huggett

MOUNTVIEW THEATRE SCHOOL: una delle maggiori scuole di recitazione in UK. Sito internet: http://www.mountview.ac.uk  Sandra dice di essere stata fortunata ad esservi ammessa in quanto le scuole di recitazione in Gran Bretagna sono molto difficili. Ad ogni scuola si presentano per laudizione circa 3000 persone lanno, e solo a 12 - 50 di queste, secondo la scuola, viene offerto un posto.

 

 AUDIO  6  Do you think its essential to go to drama school to become an actor?

Du yu thik its isenshl tu gu tu draam skuul tu bkam n kt?

Do_you think its essential to_go to drama school to become an actor? Tu pensi *che esso_ essenziale andare a dramma~scuola per diventare un attore?>>>Pensa che sia fondamentale frequentare una scuola darte drammatica per diventare un attore?

 

AUDIO   7  No, I dont think its essential. Its very expensive, and although I learned things like technique, projection and studied the classics, I was surprised at how little television technique there was. We did just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre training.

Nu, Ai dunt thik its isenshl.

No, I dont think its essential. No, io non penso esso_ essenziale.>>>No, non penso sia fondamentale.

Its veri expensiv, nd ooldhu Ai lnd thiz laik tekniik, prjekshn nd stadid dh klsix,

Its very expensive, and although I learned things like technique, projection and studied the classics, Essa molto costosa, e sebbene io imparai cose come tecnica, proiezione e studiai i classici,>>>Costa molto, e sebbene abbia imparato cose come tecnica e proiezione e abbia studiato i classici,

Ai woz spraizd t hau litl telivizhn tekniik dhe woz.

I was surprised at how little television technique there_was. io fui sorpresa a come piccola televizione~tecnica cera.>>>rimasi sorpresa che vi fosse insegnata pochissima tecnica televisiva.

Wi did jast tuu wiix ov Tii Vii tekniik, nd paat from dht it woz ool thit treini.

We did just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre training. Noi facemmo solo due settimane di TV tecnica,e a_parte da quello esso fu tutto teatro addestramento/allenamento.>>>Abbiamo fatto soltanto due settimane di tecnica televisiva e poi solo pratica teatrale.

 

AUDIO   8  In your professional work, can you see a difference in those who have and those who havent been to drama school?

In yoo prfeshnl wk, kn yu sii difrns

In your professional work, can you see a difference In tuo professionale lavoro, puoi tu vedere una differenza>>>Nel suo lavoro da professionista, vede differenze

in dhuz huu hv nd dhuz huu hvnt biin tu draam skuul?

in those who have and those who havent been to drama school? in quelli che sono e quelli che non_sono stati a dramma~scuola?>>> tra coloro che hanno frequentato la scuola darte drammatica e coloro che non lhanno frequentata?

 

AUDIO   9  No, especially in television. I think youve either got talent or you havent. But I did really enjoy my time there, and Im sure Ive learnt more than I think I did. Unfortunately I havent had the chance to apply my theatrical training because Ive only done television, I just did a bit of fringe theatre when I first came out of drama school.

Nu, speshli in telivizhn. Ai thik yuv aidh got tlnt oo yu hvnt.

No, especially in television. I think youve_either_got talent or you havent. No, specialmente in televisione.

Io penso *che tu_hai_o talento o tu non_hai.>>>Penso che o hai talento o non ce lhai.

Bat Ai did rili enjoi mai taim dhe,

But I_did really enjoy my time there, Ma io veramente godetti mio tempo l,>>>Ma mi sono proprio piaciuti gli anni passati l,

nd Im shu(r) Aiv lnt moo dhn Ai thik Ai did.

and Im sure Ive learnt more than I think I did [= I did learn]. e io_sono sicura *che io_ho imparato pi di_quanto io penso io imparai.>>>e sono sicura di aver imparato pi di quanto pensassi.

Anfoochntli Ai hvnt hd dh chaans tu plai mai thitrikl treini

Unfortunately I havent had the chance to apply my theatrical training Sfortunatamente io non_ho avuto la possibilit di applicare mio addestramento teatrale>>>Sfortunatamente non ho avuto la possibilit di mettere in pratica la mia formazione teatrale

bik'oz Aiv unli dan telivizhn,

because Ive only done television, perch io_ho solo fatto televisione,>>>perch ho fatto soltanto televisione,

Ai jast did bit ov frinj thit wen Ai fst keim aut ov draam skuul.

I just did a bit of fringe theatre when I first came out of drama school. io solo feci un po di margine~teatro quando io prima venni fuori da dramma~scuola.>>>ho fatto solo un po di teatro alternativo appena uscita dalla scuola darte drammatica.

FRINGE THEATRE: piccole produzioni teatrali remunerate pochissimo (spesso con divisione dei profitti) allestite in varie sedi intorno a Londra, nelle sale retrostanti dei pub, negli edifici pubblici ecc.

 

AUDIO   10  Do you think you will do more theatre in the future?

Du yu thik yu wil du moo thit in dh fyuuch?

Do_you think you will_do more theatre in_the future? Tu pensi *che tu farai pi teatro nel futuro? Pensa che si dedicher di pi al teatro in futuro?

 

AUDIO   11  Id like to. But I did a soap for two years, followed by a drama that a lot of people regard as a soap, and some people are very snobbish about the theatre - a CV like mine is frowned upon. But I would be terrified if I had to do theatre, because its so different from TV. TV is great because it pays really well, but its like a 9 to 5 job. You just dont get that feedback from the audience.

Aid laik tu. Bat Ai did sup foo tuu yiz,

Id like_to [= I would like to do more theatre]. But I did a soap [= soap opera] for two years, Io gradirei. Ma io feci un dramma_sentimentale_a_puntate per due anni,>>>Mi piacerebbe. Ma ho fatto una soap opera per due anni,

 folud bai draam dht lot ov piipl rigaad z sup,

followed by a drama that a lot_of people regard as a soap, seguito da un dramma che molte persone considerano come un dramma_sentimentale_a_puntate,>>>seguita da uno sceneggiato che molti considerano una soap opera,

nd sam piipl aa veri snobish baut dh thit -

and some people are very snobbish about the theatre e alcune persone sono molto snob riguardo il teatro>>>e nel teatro ci sono persone molto snob,

Sii Vii laik main iz fraund pon.

a CV like mine is frowned_upon. un Curriculm Vitae come il_mio disapprovato.>>>un CV come il mio non ben visto.

Bat Ai wud bi terifaid if Ai hd tu du thit,

But I would_be terrified if I had to do theatre, Ma io sarei terrorizzata se io avessi a fare teatro,>>>Per se dovessi fare teatro sarei presa dal panico,

bik'oz its su difrnt from Tii Vii.

because its so different from TV. perch esso_ cos diverso da televisione.>>>perch cos diverso dalla TV.

Tii Vii iz greit bik'oz it peiz rili wel,

TV is great because it pays really well, Televisione grande perch essa paga veramente bene,>>>La TV fantastica perch paga davvero bene,

bat its laik nain tu faiv job.

but its like a nine to five job. ma esso_ come un nove a cinque lavoro.>>>ma come un lavoro dufficio, dalle 9 alle 5.

Yu jast dunt get dht fiidbk from dhi oodins.

You just dont get that feedback from_the audience. Tu proprio non ottieni quella reazione/risposta dal pubblico.>>>Non la senti proprio la reazione del pubblico.

 

AUDIO   12  You do get feedback, its just in a different way, isnt it? How do you cope with reading about yourself in the press?

Yu du get fiidbk, its jast in difrnt wei, iznt it?

You do_get feedback, its just in a different way, isnt it? Tu ottieni reazione, ci_ solo in un diverso modo, non_ esso?>>>La reazione si sente, solo in modo diverso, no?

Hau du yu kup widh riidi baut yooself in dh pres?

How do_you cope_with reading about yourself in_the press? Come tu fai_fronte_a leggere circa te_stessa nella stampa?>>>Che cosa prova a leggere di se stessa sulla stampa?

 

AUDIO   13  It depends on whats been written! Family Affairs had a lot of hype at the beginning because it was the first show for a new channel (Channel 5). I was recognised a lot, and some people would be quite rude to me in the street. It wasnt helped by the fact that my character started off as a 26 year old lawyer who was a virgin and within 7 months I had become a lesbian working behind a bar!

It dipendz on wots biin ritn.

 It depends on whats been written! Esso dipende su che_cosa_ stato scritto!>>>Dipende da cosa c scritto!

Fmili fez hd lot ov haip t dh bgini

Family Affairs had a lot_of hype at_the beginning Famiglia~Affari ebbe molta amplificazione_pubblicitaria allinizio>>>Family Affairs ebbe un grosso lancio pubblicitario allinizio

bik'oz it woz dh fst shu foo(r) nyuu chnl (Chnl faiv).

because it was the first show for a new channel (Channel 5). perch esso era il primo spettacolo per un nuovo canale (Canale 5).>>>perch era il primo spettacolo per un canale nuovo (Channel 5).

Ai woz rekgnaizd lot,

I was recognised a_lot, Io fui riconosciuta molto,>>>Mi hanno riconosciuta in molti

nd sam piipl wud bi kwait ruud tu mi in dh striit.

and some people would_be quite rude to me in_the street. e alcune persone sarebbero piuttosto rudi a me nella strada.>>>e alcune persone sono state piuttosto sgarbate con me per strada.

It woznt helpt bai dh fkt dht

It wasnt helped by_the fact that Esso non_fu aiutato dal fatto che>>>A ci non giov il fatto che

mai krkt staatid of z twenti six yi(r) uld loi huu woz vjin

my character started off as a 26 year old lawyer who was a virgin mio personaggio cominci fuori come un/una ventisei anni vecchio/vecchia avvocato/avvocatessa che era una vergine>>>il mio personaggio allinizio era un'avvocatessa che a 26 anni era ancora vergine

nd widhin sevn manths Ai hd bkam lezbin wki bhaind baa!

and within 7 months I had become a lesbian working behind a bar!
e entro sette mesi io ero diventata una lesbica lavorante dietro un banco_di_pub!>>>e *che nel giro di 7 mesi era diventata una lesbica che serviva in un pub!

HYPE: esagerazione, montatura. Nel linguaggio pubblicitario ha il senso di trovata pubblicitaria, battage/clamore pubblicitario.

 

AUDIO   14  Did you have any say in your characters development?

Did yu hv eni sei in yoo krktz dvelpmnt?

 Did_you have any say in your characters development? Tu avesti qualche dire/opinione in tuo personaggio~di~sviluppo?>>>Ha potuto dire la sua riguardo allevoluzione del personaggio?

 

AUDIO   15  No, not at all. I was just given the script, and I realised that I had to kiss a woman! It was a bit daunting, I didnt really know the actress very well at the time, although we obviously became very good friends (she laughs). But then I thought that it probably wouldnt be very different from kissing some bloke I didnt find attractive, and it wasnt. I think everyone else was far more embarrassed than we were. Sometimes Id get people shouting Oi, lesbian! at me in the street. And at the time I was actually going out with the guy who played my twin brother, so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the park

Nu, not t ool. Ai woz jast givn dh skript,

No, not_at_all. I was just given the script, No, no affatto. Io fui solo data il copione,>>>No, affatto.Mi fu dato solo il copione

nd Ai rilaizd dht Ai hd tu kis wumn!

and I realised that I had to kiss a woman! e io realizzai che io avevo da baciare una donna!>>>e mi resi conto che dovevo baciare una donna!

It woz bit doonti,

It was a bit daunting, Esso fu un po intimidente,>>>Era davvero difficile!

Ai didnt rili nu dhi ktrs veri wel t dh taim,

I didnt really know the actress very well at_the time, io non veramente conoscevo lattrice molto bene al tempo,>>>veramente allepoca non conoscevo molto bene lattrice,

ooldhu wi obvisli bkeim veri gud frendz (shi laafs).

although we obviously became very good friends (she_laughs). sebbene noi ovviamente diventammo molto buone amiche (lei ride).>>>anche se ovviamente siamo diventate buone amiche (ride).

Bat dhen Ai thoot dht it probbli wudnt bi veri difrnt

But then I thought that it probably wouldnt be very different Ma poi io pensai che ci probabilmente non sarebbe molto diverso>>>Ma poi ho pensato che probabilmente non sarebbe stato molto diverso

 from kisi sam bluk Ai didnt faind traktiv, nd it woznt.

from kissing some bloke I didnt find attractive, and it wasnt [= it was not different]. da baciare qualche tizio/uomo *che io non trovavo attraente, e ci non_fu.>>>dal baciare un uomo che non trovavo attraente, e cos stato.

Ai thik evriwan els woz faa moo(r) embarst dhn wi w.

I think everyone else was far more embarrassed than we were. Io penso *che ciascun altro fu lontano/molto pi imbarazzato di_quanto noi eravamo.>>>Penso che tutti gli altri fossero molto pi imbarazzati di noi.

Samtaimz Aid get piipl shauti Oi, lezbin! t mi in dh striit.

Sometimes Id [= I_would] get people shouting Oi, lesbian! at me in_the street. Talvolta io otterrei persone gridanti Ohi, lesbica! a me nella strada.>>>A volte sentivo persone gridarmi per strada Ehi, lesbica!

nd t dh taim Ai woz kchuli gui aut widh dh gai

And at_the time I was actually going out with the guy E al tempo io stavo effettivamente andando fuori con il ragazzo>>>E in quel periodo uscivo proprio con il ragazzo

huu pleid mai twin bradh,

who played my twin brother, che recitava mio gemello fratello,>>>che recitava la parte del mio fratello gemello,

su yu kn imjin dh rmaax z wi w wooki hnd in hnd thruu dh paak

so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the park cos tu puoi immaginare le osservazioni come noi stavamo camminando mano in mano attraverso il parco>>>quindi pu immaginare i commenti mentre passeggiavamo nel parco mano nella mano...

DAUNTING: un daunting task un compito che ci spaventa perch ci sembra troppo difficile per noi e ci d la sensazione che non ce la faremo a superarlo

WOULDNT BE: ancora un esempio di futuro nel passato (vedere frammento 4)

BLOKE: un modo informale per dire tizio, uomo

FAR: generalmente vuol dire lontano, ma con comparativi e avverbi assume il significato di molto

 

AUDIO   16  Describe your working day on Family Affairs.

Diskraib yoo wki dei on Fmili fez.

Describe your working day on Family Affairs. Descrivi tuo lavorante giorno su Famiglia~Affari.>>>Ci descriva la sua giornata lavorativa in Family affairs.

 

AUDIO   17 Family Affairs was very different from Casualty. Family Affairs was on five times a week, a 25 minute program every day from Monday to Friday, so the turnover was really quick. We would start the day at about seven oclock in hair and make-up, and wed wrap at about seven thirty at night. In that day we would shoot a 25 minute episode. We would have to do some scenes in ten minutes.

Fmili fez woz veri difrnt from Kzhyulti.

Family Affairs was very different from Casualty. Famiglia~Affari fu molto diverso da Pronto_soccorso.>>>Family affairs era molto diverso da Casualty.

Fmili fez woz on faiv taimz wiik,

Family Affairs was on five times a week, Famiglia~affari era su cinque volte una settimana,>>>Family affairs veniva trasmesso cinque volte a settimana,

twenti faiv minit prugrm evri dei from Mandei tu Fraidei,

a 25 minute program every day from Monday to Friday, un venticinque minuti~programma ogni giorno da luned a venerd,>>>un programma di 25 minuti tutti i giorni dal luned al venerd,

su dh tnuv woz rili kwik.

so the turnover was really quick. cos lavvicendamento era davvero rapido.>>>quindi i turni di posa erano davvero veloci.

Wi wud staat dh dei t baut sevn klok in he(r) nd meik-ap,

We would_start the day at about seven oclock in hair and make-up, Noi cominceremmo il giorno a circa sette in_punto in capelli e trucco,>>>Cominciavamo la giornata verso le sette con le acconciature e il trucco,

nd wid rp t baut sevn thti t nait.

and wed wrap at about seven thirty at night. e noi incartavamo a circa sette *e trenta la notte.>>>e terminavamo le riprese intorno alle sette e trenta della sera.

In dht dei wi wud shuut twenti faiv minit episud.

In that day we would_shoot a 25 minute episode. In quel giorno noi gireremmo un venticinque minuti~episodio.>>>In tutta la giornata giravamo un episodio di 25 minuti.

Wi wud hv tu du sam siinz in ten minits.

We would_have to do some scenes in ten minutes. Noi avremmo da fare alcune scene in dieci minuti.>>>Alcune scene dovevamo farle in dieci minuti.

WRAP: vuol dire incartare, impacchettare, un modo colloquiale per dire finire, completare, terminare un lavoro, la giornata

SHOOT: significa sparare, ma nel gergo cinematografico significa riprendere, girare un film

HAIR AND MAKE UP: il nome del reparto televisivo che si occupa del trucco

 

AUDIO   18  When would you get the script?

Wen wud yu get dh skript?

 When would_you get the script? Quando tu otterresti il copione?>>>Quando riceveva il copione?

 

AUDIO   19  It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, and there were last minute script changes all the time. Throughout the day we were constantly going in and out of costume, hair up, hair down, make-up on, make-up off. We would be driven out to an exterior set and then have to come back in the afternoon to shoot scenes inside. We were going back and forth, constantly jumping all over the place. It was just mad.

It verid. Samtaimz tuu wiix bifoo, samtaimz wiik bifoo,

It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, Ci variava. A_volte due settimane prima, a_volte una settimana prima,>>>Dipende. Talvolta due talvolta una settimana prima

nd dhe w laas-minit skript cheinjiz ool dh taim.

and there_were last minute script changes all the time. e cerano ultimo minuto copione~cambiamenti tutto il tempo.>>>e allultimo momento cerano sempre variazioni al copione.

Thruaut dh dei wi w konstntli gui in nd aut ov kostyuum,

Throughout the day we were constantly going in and out of costume, Attraverso il giorno noi stavamo costantemente andando dentro e fuori di costume,>>>Per tutto il giorno ci mettevamo e toglievamo i costumi,

he(r) ap, he daun, meik-ap on, meik-ap of.

hair up, hair down, make-up on, make-up off. capelli su, capelli gi, trucco su, trucco gi.>>>facevamo e disfacevamo lacconciatura e il trucco.

Wi wud bi drivn aut tu n extiri set nd dhen hv tu kam bk in dhi aaftnuun tu shuut siinz insaid.

We would be driven out to an exterior set and then have to come back in_the afternoon to shoot scenes inside. Noi solevamo essere guidati fuori a un esterno set e poi avevamo da venire dietro nel pomeriggio per girare scene dentro>>>Ci portavano fuori su un set esterno e poi dovevamo tornare indietro il pomeriggio per girare le scene d'interni

Wi w gui bk nd footh, konstntli jampi ool uv dh pleis.

We were going back and forth, constantly jumping all over the place. Noi stavamo andando dietro e avanti, costantemente saltando tutto sopra il posto.>>>Andavamo avanti e indietro, passando continuamente da un posto allaltro.

It woz jast md.

It was just mad. Ci era solo pazzo.>>>Roba da pazzi.

WE WOULD BE DRIVEN: uso di would con il significato di "solere", "avere l'abitudine" o, pi semplicemente, di tempo imperfetto italiano

 

AUDIO   20  I would have to be at the studios by seven, and wed normally wrap at about seven in the evening. So the working day was about twelve hours long, plus two hours travelling. Occasionally we would work on Saturdays too. Three cameras were used, so it was quicker to shoot. Sometimes wed only have time to do the scene twice, theyd have all the angles and as long as the lighting was okay, wed move onto the next scene. Often our acting would be terrible, but there just wasnt time to shoot it again. Some of the scenes were really dramatic and needed rehearsing, but that never happened.

Ai wud hv tu bi t dh styuudiuz bai sevn,

I would_have to be at_the studios by seven, Io avrei da essere agli studi per sette,>>>Dovevo essere agli studi per le sette,

nd wid noomli rp t baut sevn in dhi iivni.

and wed normally wrap at about seven in_the evening. e noi normalmente impacchettavamo a circa sette nella sera.>>>e solitamente terminavamo *le riprese intorno alle sette di sera.

Su dh wki dei woz baut twelv auz lo,

So the working day was about twelve hours long, Cos il lavorante giorno era circa dodici ore lungo,>>>Quindi la giornata lavorativa durava circa dodici ore,

plas tuu auz trvli.

plus two hours travelling. pi due ore viaggianti.>>>pi due di viaggio.

keizhnli wi wud wk on Stdeiz tuu.

Occasionally we would_work on Saturdays too. Occasionalmente noi lavoreremmo su sabati anche.>>>A volte lavoravamo anche di sabato.

Thrii kmrz w yuuzd, su it woz kwik tu shuut.

Three cameras were used, so it was quicker to_shoot. Tre telecamere erano usate, cos esso era pi_veloce girare.>>>Venivano utilizzate tre telecamere, cos si girava pi velocemente.

Samtaimz wid unli hv taim tu du dh siin twais,

Sometimes wed [= we_would] only have time to do the scene twice, Talvolta noi soltanto avremmo tempo di fare la scena due_volte,>>>Certe volte avevamo appena il tempo di fare la scena *solo due volte,

dheid hv ool dhi glz nd z lo z dh laiti woz ukei,

theyd [they_would] have all the angles and as long as the lighting was okay, esse avrebbero tutti gli angoli e come lungo come lilluminazione era ok>>>avrebbero preso tutte le angolazioni e finch cera la luce giusta

wid muuv ontu dh next siin.

wed move onto_the next scene. noi ci muoveremmo sulla prossima scena.>>>proseguivamo con la scena successiva.

Ofn au(r) kti wud bi teribl,

Often our acting would_be terrible, Spesso nostra recitazione sarebbe terribile,>>>Spesso la recitazione era pessima,

bat dhe jast woznt taim tu shuut it gein.

but there_just_wasnt time to shoot it again. ma non_cera_giusto tempo di girare essa di_nuovo.>>>ma non cera proprio tempo di girare di nuovo.

Sam ov dh siinz w rili drmtik nd niidid rihsi,

Some of_the scenes were really dramatic and needed rehearsing,
Alcune delle scene erano davvero drammatiche e necessitavano essere_provate.>>>Alcune scene erano davvero intense e sarebbe stato necessario provarle,

bat dht nev hpnd.

but that never happened. ma quello mai accadeva.>>>ma questo non succedeva mai.

REHEARSING/REHEARSE/REHEARSAL: Il provare/provare/prova, nel senso di ripetere una parte in un lavoro teatrale, cinematografico, televisivo o musicale.

 

AUDIO   21  Really? No rehearsals?

Rili? Nu rihslz?

 Really? No rehearsals? Davvero? Niente prove?

 

AUDIO   22  No, never any rehearsals. (she laughs)

Nu, nev(r) eni rihslz. (shi laafs)

No, never any rehearsals. (she laughs) No, mai nessuna prova (lei ride)>>>No, mai una prova. (ride)

 

AUDIO   23  Never? Youd just get your script, learn your lines and on you go?

Nev? Yud jast get yoo skript,

Never? Youd just get your script, Mai? Tu giusto otterresti tuo copione,>>>Mai? Ricevevi solo il copione,

ln yoo lainz nd on yu gu?

learn [= would learn] your lines and on you go [= you would go on]? impareresti tue linee e su tu andresti?>>>imparavi la tua parte e via?

 

AUDIO   24  Yeah. Wed have a couple of line runs, they would tell us where to sit and then theyd go for a take. So going onto Casualty was a dream for me. Casualty would shoot a 50 minute programme over 12 days! It was still a 12 hour day, but they would shoot right through the weekend, too. Wed tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, spending at least an hour on every scene. Because of all the medical stuff, we had to have real doctors on set telling us how to do everything. So it was completely different.

Ye. Wid hv kapl ov lain ranz,

Yeah. Wed have a couple of line runs, S. Noi avremmo una coppia di linea~corse,>>>S. Ci davano un paio di battute per iniziare,

dhei wud tel as we tu sit

they would_tell us where to_sit essi direbbero noi dove sedere>>>ci dicevano dove sederci

nd dhen theid gu foo(r) teik.

and then theyd go for a take. e poi essi andrebbero per una presa.>>>e poi partivano le riprese.

Su gui ontu Kzhyulti woz driim foo mi.

So going onto Casualty was a dream for me. Cos andando su_a Pronto_soccorso fu un sogno per me.>>>Perci passare a Casualty stato un sogno per me.

Kzhyulti wud shuut fifti minit prugrm uv twelv deiz!

Casualty would_shoot a 50 minute programme over 12 days! Pronto_soccorso girerebbe un cinquanta minuti~programma sopra dodici giorni!>>>Con Casualty giravamo una trasmissione di 50 minuti in 12 giorni!

It woz stil twelv au dei,

It was still a 12 hour day, Esso era ancora un dodici ore~giorno,>>>Si trattava comunque di una giornata di 12 ore,

bat dhei wud shuut rait thruu dh wiikend, tuu.

but they would_shoot right through the weekend, too. ma essi girerebbero dritto attraverso il fine_settimana, anche.>>>e le riprese avvenivano anche per tutto il week-end.

Wid teip six minits dei z puzd tu twenti faiv foo Fmili fez,

Wed tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, Noi registreremmo sei minuti un giorno come opposto a venticinque per Famiglia~affari>>>Registravamo 6 minuti al giorno rispetto ai 25 di Family Affairs,

spendi t liist n au(r) on evri siin.

spending at_least an hour on every scene. spendendo almeno unora su ogni scena.>>>impiegando almeno unora per ogni scena.

bik'oz ov ool dh medikl staf,

Because_of all the medical stuff, A_causa_di tutta la medica roba,>>>A causa di tutto il materiale medico,

wi hd tu hv ril doktz on set teli as hau tu du evrithi.

we had to have real doctors on set telling us how to_do everything. noi avevamo da avere reali dottori su set dicenti noi come fare tutto.>>>dovevamo avere dottori veri sul set che ci davano tutte le indicazioni.

Su it woz kmpliitli difrnt.

So it was completely different. Cos esso era completamente diverso.>>>Quindi era completamente diverso.

 

AUDIO   25  Why did you decide to leave Family Affairs?

Wai did yu dsaid tu liiv Fmili fez?

 Why did_you decide to leave Family Affairs? Perch tu decidesti di lasciare Famiglia~affari?>>>Perch ha deciso di lasciare Family Affairs?

 

AUDIO   26  I didnt decide! It was a huge disaster

Ai didnt dsaid! It woz hyuuj dizaast

I didnt decide! It was a huge disaster Io non decisi! Esso fu un immenso disastro>>>Non lho deciso io! Ci fu un disastro enorme...

 

AUDIO   27  What happened?

Wot hpnd?

What happened? Che_cosa _successo?

 

AUDIO   28  There were 6 of us, including a baby, which was really horrible. There was a wedding reception on a boat, and they blew the boat up and killed the entire family.

Dhe w six ov as, inkluudi beibi, wich woz rili horibl.

There_were 6 of us, including a baby, which was really horrible. Cerano sei di noi, includendo un bambino/bambina, *che fu realmente orribile.>>>Eravamo in 6, compreso un bambino, *il che fu davvero terribile.

Dhe woz wedi rsepshn on but,

There_was a wedding reception on a boat, Cera un matrimonio~ricevimento su una barca,>>>Durante un ricevimento di nozze su una barca,

nd dhei bluu dh but ap nd kild dhi entai fmili.

and they blew the boat up and killed the entire family. e essi scoppiarono la barca su e uccisero lintera famiglia.>>>fecero esplodere la barca e uccisero lintera famiglia.

 

AUDIO   29  Why did they do that?

Wai did dhei du dht?

 Why did_they do that? Perch essi fecero quello?>>>Perch lhanno fatto?

 

AUDIO   30 They got a new producer in, who was renowned for killing off loads of people in Coronation Street. They called him the Axe Man. He would wield his axe and someone would lose their job. So when he arrived, we were all worried. He decided to take the whole family out to boost the ratings, but I dont think it worked. I think the ratings are about the same now as they were then. It was a big shock, but it was a blessing in disguise. I had been there nearly two years and was trying to decide whether I should stay another year or not, and in the end I had that decision made for me. It turned out all right, because I had four months out of work and then went onto Casualty.

Dhei got nyuu prdyuus(r) in,

They got a new producer in, Essi ottennero un nuovo produttore dentro,>>>Avevano preso un nuovo produttore,

huu woz rinaund foo kili of ludz ov piipl in Korneishn Striit.

who was renowned for killing_off loads of people in Coronation Street. che era rinomato per sterminare carichi di persone in Incoronazione~Strada. >>>famoso per aver fatto fuori un sacco di persone in Coronation Street.

Dhei koold him dhi x Mn.

They called him the Axe Man. Essi chiamavano lui lAscia Uomo>>>Lo chiamavano lUomo ascia.

Hi wud wiild hiz x nd samwan wud luuz dhe job.

He would_wield his axe and someone would_lose their job. Egli brandirebbe sua ascia e qualcuno perderebbe suo lavoro.>>>Quando brandiva lascia, qualcuno perdeva il posto.

Su wen hi raivd, wi w(r) ool warid.

So when he arrived, we were all worried. Cos quando lui arriv, noi eravamo tutti preoccupati.>>>Perci quando arriv, eravamo tutti preoccupati.

Hi disaidid tu teik dh hul fmili aut tu buust dh reitiz,

He decided to take the whole family out to boost the ratings, Egli decise di prendere lintera famiglia fuori per aumentare le valutazioni,>>>Decise di togliere di mezzo lintera famiglia per aumentare gli indici di ascolto,

bat Ai dunt thik it wkt.

but I dont think it worked. ma io non penso *che ci lavor/funzion.>>>ma non credo che abbia funzionato.

Ai thik dh reitiz aa(r) baut dh seim nau z dhei w dhen.

I think the ratings are about the same now as they were then. Io penso *che le valutazioni sono circa le stesse adesso come essi erano allora.>>>Penso che adesso gli indici siano pi o meno gli stessi di quelli di allora.

It woz big shok, bat it woz blesi in dizgaiz.

It was a big shock, but it was a blessing in disguise. Esso fu un grande colpo, ma esso fu una benedizione in travestimento.>>>Fu uno choc terribile, ma in realt si tratt di una benedizione.

Ai hd biin dhe nili tuu yiz

I had been there nearly two years Io ero stata l quasi due anni>>>Ero stata l circa due anni

nd woz traii tu disaid wedh(r) Ai shud stei nadh yir oo not,

and was trying to decide whether I should stay another year or not, e stavo cercando di decidere se io dovessi restare un_altro anno o no,>>>e stavo decidendo se restare un altro anno o no,

nd in dhi end Ai hd dht disizhn meid foo mi.

and in_the end I had that decision made for me. e nella fine io ebbi quella decisione fatta per me.>>>alla fine qualcuno ha preso la decisione per me.

It tnd aut ool rait, bik'oz Ai hd foo manths aut ov wk nd dhen went ontu Kzhyulti.

It turned out all right, because I had four months out of work and then went onto Casualty. Esso gir fuori tutto giusto, perch io ebbi quattro mesi fuori di lavoro e poi andai su_a Pronto_soccorso.>>>Ed andata bene, perch sono rimasta quattro mesi senza lavoro e poi sono entrata nel *cast di Casualty.

CORONATION STREET: unaltra soap opera molto nota in UK. Sito internet: www.coronationstreet.co.uk/

RATING: in genere questo termine significa valutazione/classificazione/giudizio critico, ma in un contesto televisivo e specialmente al plurale, ratings, sta ad indicare gli indici di ascolto di un programma, di una trasmissione.

DECISION MADE: in inglese per dire prendere una decisione si usa l'espressione make a decision = fare una decisione

 

AUDIO   31  How do you deal with being out of work?

Hau du yu diil widh biii aut ov wk?

How do_you deal_with being out of work? Come tu hai_a_che_fare essendo fuori di lavoro?>>>Come ci si sente a essere disoccupati?

 

AUDIO   32  Ooh, not very well (she laughs). I dont think anybody does, do they? I have been out of work now for two months, and its a nightmare. I find it really difficult, because I love working. Its not just the money - I just cant stand not having anything to do. I need a focus. I do find it difficult, but I think every actor does. Its terrifying, you always think youll never work again. If you knew you had a job coming up in five months time, it would be fine. But its not like that.

Uu, not veri wel (shi laafs).

Ooh, not very well (she_laughs). Oh, non molto bene (ride).

Ai dunt thik 'enibodi daz, duu dhei?

I dont think anybody does [= anybody deals well], do they? Io non penso *che chiunque stia_bene, stanno essi?>>>Penso che nessuno stia bene, o no?

Ai hv biin aut ov wk nau foo tuu manths, nd its naitme.

I have been out of work now for two months, and its a nightmare. Io sono stata fuori di lavoro adesso per due mesi, e ci_ un incubo.>>> da due mesi che sono senza lavoro, ed un incubo.

Ai faind it rili difiklt, bik'oz Ai lav wki.

I find it really difficult, because I love working. Io trovo esso realmente difficile, perch io amo lavorare.>>>Per me davvero difficile, perch adoro lavorare.

Its not jast dh mani

Its not just the money - Esso non solo il denaro ->>>Non solo una questione di soldi,

Ai jast kaant stnd not hvi enithi tu duu.

I just cant stand not having anything to do. io giusto non_posso stare non avente qualcosa da fare.>>>semplicemente non sopporto di stare senza far niente.

Ai niid fuks. Ai du faind it difiklt, bat Ai thik evri kt daz.

I need a focus. I do_find it difficult, but I think every actor does [= every actor finds it difficult]. Io necessito un punto_focale. Io trovo esso difficile, ma io penso ogni attore trova.>>>Ho bisogno di un obiettivo. Mi davvero difficile, ma credo che lo sia per tutti gli attori.

Its terifaii, yu oolweiz thik yul nev wk gein.

Its terrifying, you always think youll never work again. Ci_ terrificante, tu sempre pensi *che tu mai lavorerai di_nuovo.>>> spaventoso, pensi sempre che non lavorerai mai pi.

If yu nyuu yu hd job kami ap in faiv manths taim,

If you knew you had a job coming up in five months time, Se tu sapevi *che tu avevi un lavoro venente su in cinque mesi~tempo,>>>Se sapessi che avrei un lavoro nel giro di cinque mesi,

it wud bi fain. Bat its not laik dht.

it would_be fine. But its not like that. esso sarebbe bene. Ma ci non_ come quello.>>>andrebbe bene.>>>Ma non cos.

DO THEY?: una cosiddetta domanda retorica, solitamente tradotta in italiano con vero/non vero?. Il pronome they riferito a anybody. Linglese usa il pronome plurale they riferito a tutti i pronomi indefiniti (anybody, somebody, anyone, someone) e in tutti i casi in cui non vi possibilit di distinguere tra maschile e femminile, quindi tra him e her.

FOCUS: un termine preso a prestito dalla fotografia e dallottica (mettere a fuoco), in senso figurato assume il significato di centro di interesse o attenzione

 

AUDIO   33  Do you think having the right agent is important?

Du yu thik hvi dh rait eijnt iz impootnt?

Do_you think having the right agent is important? Tu pensi *che avere il giusto agente importante?>>>Pensa che avere lagente giusto sia importante?

 

AUDIO   34  Yes. I dont think its everything, but it is important. Most actors think its everything. I think its nice to have someone to blame things on! (she laughs). When it comes to your agent, you just have to let them do their job and wait for the phone to ring. Most people find that hard to understand: the fact that there is very little we as actors can do.

Yes. Ai dunt thik its evrithi, bat it iz impootnt.

Yes. I dont think its everything, but it is important. S. Io non penso *che esso_ tutto, ma esso importante.>>>S. Non credo che sia tutto, ma importante.

Must ktz thik its evrithi.

Most actors think its everything. Pi attori pensano *che esso_ tutto.>>>La maggior parte degli attori pensano che sia tutto.

Ai thik its nais tu hv samwan tu bleim thiz on! (shi laafs).

I think its nice to_have someone to blame things on! (she laughs). Io penso *che esso_ carino avere qualcuno da biasimare cose su! (lei ride)>>>Ritengo che sia bello avere qualcuno con cui prendersela! (ride).

Wen it kamz tu yoo eijnt,

When it comes to your agent, Quando esso viene a tuo agente>>>Riguardo al tuo agente,

yu jast hv tu let dhem du dhe job nd weit foo dh fun tu ri.

you just have to let them do their job and wait for the phone to_ring. tu giusto hai da lasciare loro fare loro lavoro e aspettare per il telefono suonare.>>>devi solo lasciargli fare il suo lavoro e aspettare che il telefono squilli.

Must piipl faind dht haad tu andstnd:

Most people find that hard to understand: La_maggioranza_della gente trova quello duro da capire:>>>Per la maggior parte della gente difficile capire una cosa:

dh fkt dht dhe(r) iz veri litl wi z ktz kn du.

the fact that there_is very little we as actors can do. il fatto che c molto poco *che noi come attori possiamo fare.>>>il fatto che noi in quanto attori possiamo fare ben poco.

 

AUDIO   35  What would you like to do next?

Wot wud yu laik tu du next?

 What would_you like to_do next? Che_cosa tu gradiresti fare prossimo? Cosa vorrebbe fare ancora?

 

AUDIO   36  Ive always wanted to a period drama, a Jane Austen or something. I just want an excuse to be able to wear all those dresses!

Aiv oolweiz wontid tu du pirid draam, Jein Ostin oo samthi.

Ive always wanted to_do a period drama, a Jane Austen or something. Io_ho sempre voluto fare un periodo~dramma, un Jane Austen o qualcosa.>>>Ho sempre desiderato recitare in un dramma in costume, Jane Austen, o cose del genere.

Ai jast wont n exkyuus tu bi eibl tu we(r) ool dhuz dresiz!

I just want an excuse to be able to wear all those dresses! Io giusto voglio una scusa per essere abile a indossare tutti quei vestiti!>>>Voglio solo una scusa per poter indossare tutti quei vestiti!

 

AUDIO   37  What about films, America?

Wot baut filmz, merik?

What about films, America? Che_cosa circa film, America?>>>E i film, lAmerica?

 

AUDIO   38  (She bursts out laughing) Yes please! Of course. I wouldnt just go over there as an unknown and start all over again, and I dont think I could live out there permanently. I might go out for a trial period, if I had meetings lined up and people to see. But Id rather stay here. Im a British girl, I love living and working in Britain.

(Shi bsts aut laafi) Yes pliiz! Ov koos.

(She bursts out laughing) Yes please! Of_course. (Lei scoppia fuori ridendo) S prego! Naturalmente.>>>(Scoppia a ridere) Si, prego! Certamente.

Ai wudnt jast gu uv dhe(r) z n annun

I wouldnt just go over there as an unknown Io non giusto andrei sopra l come una sconosciuta>>>Ma non andrei laggi da perfetta sconosciuta

nd staat ool uv(r) gein,

and start [= wouldnt start] all over again, e non comincerei tutto sopra di_nuovo,>>>a cominciare tutto daccapo,

nd Ai dunt thik Ai kud liv aut dhe pmnntli.

and I dont think I could live out there permanently. e io non penso io potrei vivere fuori l permanentemente.>>>e non penso che potrei vivere l per sempre.

Ai mait gu aut foo(r) trail pirid,

I might go out for a trial period, Io potrei andare fuori per un prova periodo,>>>Potrei andarci per un periodo di prova

if Ai hd miitiz laind ap nd piipl tu sii.

if I had meetings lined_up and people to see. se io avessi incontri allineati su e persone da vedere.>>>se avessi gi degli appuntamenti fissati e persone da vedere.

Bat Aid raadh stei hi.

But Id rather stay here. Ma io preferirei stare qui.>>>Ma preferisco restare qui.

Aim British gl, Ai lav livi nd wki in Britn.

Im a British girl, I love living and working in Britain. Io_sono una Britannica ragazza, io amo abitare e lavorare in Gran_Bretagna.>>>Sono una ragazza britannica e mi piace vivere e lavorare in Gran Bretagna.

 

AUDIO   39  Have you ever been to Italy?

Hv yu ev biin tu Itli?

 Have you ever been to Italy? Sei tu mai stata a Italia?>>> mai stata in Italia?

 

AUDIO   40  Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was young. It was great, but Italian men are really cheeky! I dont speak any Italian though.

Yes, Ai lav Itli. Ai went tu Srentu thrii taimz widh mai Mam nd Dd wen Ai woz ya.

Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was young. S, io amo Italia. Io andai a Sorrento tre volte con mia Mamma e Pap quando io ero giovane.>>>S, adoro lItalia. Sono stata a Sorrento tre volte con mia madre e mio padre da ragazzina.

It woz greit, bat Itlin men aa rili chiiki!

It was great, but Italian men are really cheeky! Esso fu grande, ma Italiani uomini sono realmente sfacciati!>>> stato grandioso, ma gli uomini italiani sono proprio birichini!

Ai dunt spiik eni Itlin dhu.

I dont speak any Italian though. Io non parlo nessun Italiano tuttavia.>>>Comunque non so una parola ditaliano.

CHEEKY: ha un significato che pu essere sia molto negativo (impudente, sfacciato, faccia tosta) che positivo (birichino, riferito ad adulti e con riferimento alla sessualit). In questo caso il contesto ci permette di capire che si tratta della seconda delle due alternative.

 

AUDIO   41  When was the last time you went?

Wen woz dh laast taim yu went?

When was the last time you went? Quando fu lultima volta tu andasti?>>>Quando c stata lultima volta?

 

AUDIO   42  Youll think this very odd, but I went to Florence for the Millennium on my own for three days. Ive always wanted to go, and I was at home for Christmas with my Mum and Dad, flicking through the papers, and I saw a last minute deal to Florence.

Yul thik dhis veri od,

Youll think this very odd, Tu penserai questo molto strano,>>>Le sembrer strano,

bat Ai went tu Florns foo dh Milenim on mai un foo thrii deiz.

but I went to Florence for the Millennium on my own for three days. ma io andai a Firenze per il Millennio su mio proprio per tre giorni.>>>ma sono stata a Firenze per il nuovo millennio da sola per tre giorni.

Aiv oolweiz wontid tu gu nd Ai woz t hum foo Krisms widh mai Mam nd Dd,

Ive always wanted to_go and I was at home for Christmas with my Mum and Dad, Io_ho sempre voluto andare e io ero a casa per Natale con mia Mamma e Pap>>>Ho sempre voluto andarci e per Natale ero a casa con mia madre e mio padre,

fliki thruu dh peipz, nd Ai soo laas-minit diil tu Florns.

flicking through the papers, and I saw a last minute deal to Florence. Guizzando attraverso i giornali, e io vidi un ultimo minuto affare a Firenze.>>>sfogliando i giornali vidi lofferta di un viaggio allultimo minuto per Firenze.

PAPER: vuol dire carta, oppure come abbreviazione di newspaper = giornale, al plurale papers significa anche documenti.

 

AUDIO   43  I bet the Italians couldnt believe you were there by yourself

Ai bet dhi Itlinz kudnt biliiv yu w dhe bai yooself

I bet the Italians couldnt believe you were there by yourself Io scommetto *che gli Italiano non_potevano credere *che tu eri l per te_stessa>>>Scommetto che gli italiani stentavano a credere che fosse l da sola....

 

AUDIO   44  No, they couldnt! Everyone was very charming though. I met a really nice Italian couple and ended up spending the evening with them. In fact, if I hadnt had the flu, it would have been a brilliant holiday!

Nu, dhei kudnt! Evriwan woz veri chaami dhu.

No, they couldnt [= they could not believe]! Everyone was very charming though. No, essi non potevano! Ognuno fu molto affascinante tuttavia.>>>No, non ci credevano! Comunque furono tutti deliziosi.

Ai met rili nais Itlin kapl

I met a really nice Italian couple Io incontrai una realmente carina Italiana coppia>>>Incontrai una coppia italiana davvero simpatica

nd endid ap spendi dhi iivni widh dhem.

and ended up spending the evening with them. e finii su passando la sera con loro.>>>e finii col trascorrere la serata con loro.

In fkt, if Ai hdnt hd dh fluu, it wud hv biin brilint holidei!

In fact, if I hadnt had the flu, it would_have been a brilliant holiday! In fatto, se io non_avessi avuto linfluenza, essa sarebbe stata una brillante vacanza!>>>Effettivamente, se non avessi avuto linfluenza, sarebbe stata una vacanza splendida!  







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


27 year old Sandra Huggett is a well-known British actress, last seen on UK television screens as Dr Holly Miles in the popular medical drama Casualty.

Before that, she spent two years playing Holly Hart in the Channel 5 soap opera, Family Affairs. I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress 

So, lets start at the beginning: When did you know you wanted to become an actress?

I was in my first school play when I was 15. I was only in a very small scene but it was a funny one, and I loved making a room full of people laugh.

So I decided to take drama A level. Around the age of 17 I realised that I would like to make a career of it, so I auditioned and got into drama school at 18. 

Did you have anything else planned in case you didnt get into drama school? 

Yes, I was going to take a year out to travel, because university didnt appeal to me. I was worried what my parents would say because I went to a very academic school and all my friends were going to university.

 But my father is a professional golfer, so he understands what its like to pursue an unconventional career, and encouraged me to have a go. I was lucky anyway, because I got into Mountview Theatre School, and so I moved to London when I was 18 to study on their three year acting course.  

Do you think its essential to go to drama school to become an actor? 

No, I dont think its essential. Its very expensive, and although I learned things like technique, projection and studied the classics, I was surprised at how little television technique there was.

We did just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre training.  

In your professional work, can you see a difference in those who have and those who havent been to drama school? 

No, especially in television. I think youve either got talent or you havent. But I did really enjoy my time there, and Im sure Ive learnt more than I think I did.

 Unfortunately I havent had the chance to apply my theatrical training because Ive only done television, I just did a bit of fringe theatre when I first came out of drama school. 

Do you think you will do more theatre in the future? 

Id like to. But I did a soap for two years, followed by a drama that a lot of people regard as a soap, and some people are very snobbish about the theatre - a CV like mine is frowned upon.

But I would be terrified if I had to do theatre, because its so different from TV. TV is great because it pays really well, but its like a 9 to 5 job. You just dont get that feedback from the audience.  

You do get feedback, its just in a different way, isnt it? How do you cope with reading about yourself in the press? 

It depends on whats been written! Family Affairs had a lot of hype at the beginning because it was the first show for a new channel (Channel 5).

I was recognised a lot, and some people would be quite rude to me in the street. It wasnt helped by the fact that my character started off as a 26 year old lawyer who was a virgin and within 7 months I had become a lesbian working behind a bar!  

Did you have any say in your characters development? 

No, not at all. I was just given the script, and I realised that I had to kiss a woman!

It was a bit daunting, I didnt really know the actress very well at the time, although we obviously became very good friends (she laughs).

But then I thought that it probably wouldnt be very different from kissing some bloke I didnt find attractive, and it wasnt.

I think everyone else was far more embarrassed than we were. Sometimes Id get people shouting Oi, lesbian! at me in the street.

And at the time I was actually going out with the guy who played my twin brother, so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the park

Describe your working day on Family Affairs.

Family Affairs was very different from Casualty. Family Affairs was on five times a week, a 25 minute program every day from Monday to Friday, so the turnover was really quick.

We would start the day at about seven oclock in hair and make-up, and wed wrap at about seven thirty at night. In that day we would shoot a 25 minute episode. We would have to do some scenes in ten minutes.

When would you get the script? 

It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, and there were last minute script changes all the time.

Throughout the day we were constantly going in and out of costume, hair up, hair down, make-up on, make-up off.

We would be driven out to an exterior set and then have to come back in the afternoon to shoot scenes inside. We were going back and forth, constantly jumping all over the place. It was just mad.  

I would have to be at the studios by seven, and wed normally wrap at about seven in the evening.

So the working day was about twelve hours long, plus two hours travelling. Occasionally we would work on Saturdays too.

Three cameras were used, so it was quicker to shoot. Sometimes wed only have time to do the scene twice, theyd have all the angles and as long as the lighting was okay, wed move onto the next scene.

Often our acting would be terrible, but there just wasnt time to shoot it again. Some of the scenes were really dramatic and needed rehearsing, but that never happened.  

Really? No rehearsals? 

No, never any rehearsals. (she laughs) 

Never? Youd just get your script, learn your lines and on you go? 

Yeah. Wed have a couple of line runs, they would tell us where to sit and then theyd go for a take.

So going onto Casualty was a dream for me. Casualty would shoot a 50 minute programme over 12 days!

It was still a 12 hour day, but they would shoot right through the weekend, too. Wed tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, spending at least an hour on every scene.

Because of all the medical stuff, we had to have real doctors on set telling us how to do everything. So it was completely different. 

Why did you decide to leave Family Affairs?

I didnt decide! It was a huge disaster 

What happened?

There were 6 of us, including a baby, which was really horrible. There was a wedding reception on a boat, and they blew the boat up and killed the entire family. 

Why did they do that? 

They got a new producer in, who was renowned for killing off loads of people in Coronation Street.

They called him the Axe Man. He would wield his axe and someone would lose their job. So when he arrived, we were all worried.

He decided to take the whole family out to boost the ratings, but I dont think it worked. I think the ratings are about the same now as they were then.

It was a big shock, but it was a blessing in disguise. I had been there nearly two years and was trying to decide whether I should stay another year or not, and in the end I had that decision made for me.

It turned out all right, because I had four months out of work and then went onto Casualty.

How do you deal with being out of work? 

Ooh, not very well (she laughs). I dont think anybody does, do they?

I have been out of work now for two months, and its a nightmare. I find it really difficult, because I love working.

Its not just the money - I just cant stand not having anything to do. I need a focus. I do find it difficult, but I think every actor does.

Its terrifying, you always think youll never work again. If you knew you had a job coming up in five months time, it would be fine. But its not like that.  

Do you think having the right agent is important? 

Yes. I dont think its everything, but it is important. Most actors think its everything.

I think its nice to have someone to blame things on! (she laughs). When it comes to your agent, you just have to let them do their job and wait for the phone to ring.

Most people find that hard to understand: the fact that there is very little we as actors can do.  

What would you like to do next? 

Ive always wanted to a period drama, a Jane Austen or something. I just want an excuse to be able to wear all those dresses!  

What about films, America? 

(She bursts out laughing) Yes please! Of course. I wouldnt just go over there as an unknown and start all over again, and I dont think I could live out there permanently.

I might go out for a trial period, if I had meetings lined up and people to see. But Id rather stay here. Im a British girl, I love living and working in Britain. 

Have you ever been to Italy? 

Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was young. It was great, but Italian men are really cheeky! I dont speak any Italian though.  

When was the last time you went? 

Youll think this very odd, but I went to Florence for the Millennium on my own for three days. Ive always wanted to go, and I was at home for Christmas with my Mum and Dad, flicking through the papers, and I saw a last minute deal to Florence. 

I bet the Italians couldnt believe you were there by yourself 

No, they couldnt! Everyone was very charming though. I met a really nice Italian couple and ended up spending the evening with them. In fact, if I hadnt had the flu, it would have been a brilliant holiday!

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato