In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
INTERVISTA A SANDRA
HUGGETT
AUDIO TOTALE
INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI) Sandra Huggett è un'attrice ben nota al pubblico
inglese per via delle sue frequenti
apparizioni sul teleschermo in soap e serial di grande popolarità come Casualty
e Family Affairs.
In questa intervista
ci racconta la sua
vicenda
umana e professionale e, nel contempo, ci permette di esplorare la realtà spesso
spietata del mondo televisivo britannico.
1 27
year old Sandra Huggett is a well-known British actress, last seen on UK
television screens as Dr Holly Miles in the popular medical drama Casualty.
Before that, she spent two years playing Holly Hart in the Channel 5
soap opera, Family Affairs. I met up with Sandra in Kensington, West London,
to talk about her career and life in Britain as a jobbing actress…
Twenti sev·n yië(r) ëuld Saandrë Hagit iz ë wel•nëun British
æktrës,
27 [twenty-seven]
year old Sandra Huggett is a well-known British actress, Ventisette anni
vecchia Sandra Huggett è una ben-nota Britannica attrice>>>27
anni, Sandra Hugget è una famosa attrice britannica,
laast
siin on Yuu Kei [Yuun’aitid Kiñdëm] t’eliv’izh·n skriinz æz Doktë Holi
Mailz in dhë popyulë medik·l draamë Kæzhyuëlti.
last seen on UK
[United Kingdom] television
screens as Dr
[doctor] Holly Miles in_the
popular medical drama Casualty.
ultimamente vista su Unito Regno televisione~schermi come Dr
Holly Miles nel popolare medico dramma Pronto_Soccorso>>>vista
di recente sugli schermi televisivi del Regno Unito nei panni della
dottoressa Holly Miles nel popolare sceneggiato di argomento medico
Casualty.
Bëf’o·o
dhæt, shi spent tuu yiëz plei·iñ Holi Haat in dhë Chæn·l faiv
sëup op·rë, Fæmili Ëf’eëz.
Before that, she spent two years playing Holly Hart in_the
Channel 5soap_opera,
Family Affairs. Prima_di
quello, lei passò due anni giocando/recitando Holly Hart nella Canale 5
dramma_sentimentale_a_puntate,
Famiglia~Affari.>>>In precedenza, aveva recitato
per due anni la parte di Holly Hart nella ‘soap opera’ di Channel 5, Family
affairs.
Ai met
ap widh Saandrë in Kenziñtën, West Landën, tu to·ok ëb’aut hëë kër’iër ænd
laif in Brit·n æz ë jobiñ æktrës…
I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk
about her career and life in Britain as a jobbing actress…Io incontrai su con Sandra in Kensington, Ovest
Londra, per parlare circa sua carriera e vita in Gran_Bretagna
come una saltuaria attrice…>>>Ho incontrato Sandra
a Kensington, nel quartiere di West London, per parlare della sua carriera e
della sua vita in Gran Bretagna come attrice a contratto...
• SOAP OPERA o SOAP: il
termine “soap opera”, utilizzato per indicare questo tipo di sceneggiati
televisivi basati più sul dialogo che sull’azione, deriva dal fatto che agli
inizi negli USA venivano sponsorizzati da marchi di detersivi e detergenti
per la casa.
•
CHANNEL 5: è un canale televisivo britannico, non ha nulla a
che fare con l’italiano Canale 5. Sito internet:
www.channel5.co.uk
2
So, let’s start at the beginning: When did you know you wanted to become an
actress?
Sëu, lets staat æt dhë bëg’iniñ:
So, let’s_start
at_the
beginning: Così, cominciamo all’inizio:>>>Allora,
cominciamo dal principio:
Wen did
yu nëu yu wontid tu bëk’am æn æktrës?
When did_you
know you wanted to_become
an actress? Quando tu conoscesti *che tu
volevi diventare un’attrice?>>>Quando ha capito che
voleva fare l’attrice?
3 I was in
my first school play when I was 15. I was only in a very small scene but it
was a funny one, and I loved making a room full of people laugh. So I
decided to take drama ‘A’ level.
Around the age of 17 I realised that I would like to make a career of it, so
I auditioned and got into drama school at 18.
Ai woz in mai
fëëst skuul plei wen Ai woz fift’iin.
I was in my first school
play when I was 15
[= fifteen years old].
Io ero in mia prima scuola recita quando io
ero quindici.>>>Durante la mia prima recita scolastica all’età di 15
anni.
Ai woz ëunli in ë veri
smo·ol siin bat it woz ë fani wan,
I was only in a very small scene but it was a funny one
[= a funny scene], Io ero solo in una molto piccola scena ma essa era
una divertente una,>>>Recitavo solo in una scena brevissima ma molto
comica,
ænd Ai lavd meikiñ ë ruum
ful ov piip·l laaf.
and I loved making a room full of people laugh.
e io amavo il_fare una stanza piena di gente ridere. >>>e
mi piaceva far ridere una stanza piena di gente.
Sëu Ai dës’aidid tu teik draamë ‘Ei’ lev·l.
So I
decided to take drama A level.
Così io decisi di prendere dramma A livello>>>Così
presi la decisione di dare l'esame di arte drammatica.
Ër’aund dhi eij ov sev·ntiin
Ai riëlaizd dhæt Ai wud laik tu meik ë kër’iër ov it,
Around the age of 17 [seventeen]
I realised that I would_like
to_make a career of it,
Intorno *all’età di diciassette io realizzai che io gradirei fare una
carriera di esso,>>>Intorno ai 17 anni, mi resi contoche mi
sarebbe piaciuto seguire questa carriera,
sëu Ai o·od’ish·nd ænd got
intu draamë skuul æt eit’iin.
so I auditioned and got into drama school at 18
[eighteen]. così io feci_un’audizione
e ottenni dentro dramma~scuola a 18.>>>così feci un’audizione e a 18 anni
entrai alla scuola di arte drammatica.
•PLAY:
usato come verbo “to play” vuol dire sia giocare, sia recitare un ruolo, una
parte, sia suonare uno strumento musicale, il sostantivo “play” vuol dire
sia gioco sia spettacolo teatrale, dramma, recita.
• A LEVEL: sono esami che si
sostengono all’età di 18 anni. Gli studenti possono scegliere tra vari
argomenti, di solito concentrati sulle arti o le scienze. Questi esami sono
facoltativi, ma due o tre sono necessari per entrare all’Università.
• I WOULD LIKE: io gradirei>>>mi
sarebbe piaciuto.
È il cosiddetto “Futuro nel passato”, che indica appunto un’azione futura,
“I would like”, rispetto ad una situazione passata “I realised that”. In
inglese si esprime con il condizionale presente (would + verbo) mentre in
italiano con il condizionale passato “mi sarebbe piaciuto”.
4
Did you have anything else planned in case you didn’t get into drama school?
Did yu hæv enithiñ els plænd
Did_you
have anything_else
planned Tu avevi
qualcos’altro pianificato>>>Aveva altro in
programma
in keis yu did·nt get intu draamë skuul?
in case you didn’t get into
drama school? in caso tu non ottenevi dentro dramma~scuola?>>>in caso non
fosse stata ammessa alla scuola di recitazione?
5
Yes, I was going to take a year out to travel, because university didn’t
appeal to me. I was worried what my parents would say because I went to a
very academic school and all my friends were going to university. But my
father is a professional golfer,
so he understands what it’s like to pursue an unconventional career, and
encouraged me to have a go. I was lucky anyway, because I got into Mountview
Theatre School, and so I moved to London when I was 18 to study on their
three year acting course.
Yes, Ai woz gëuiñ
tu teik ë yiër aut tu træv·l, .
Yes, I was going
to take a year out to travel, Sì, io stavo
andando a prendere un anno fuori per viaggiare,>>>Sì, mi sarei presa un
anno per viaggiare,
bik'oz y’univ’ëësiti did·nt
ëp’iil tu mi.
because university didn’t appeal to_me.
perché università non attraeva me.>>>perché
l’università non faceva per me.
Ai woz warid wot mai
peër·nts wud sei
I was worried what
my parents would_sayIo ero preoccupata *per che_cosa
miei genitori direbbero>>>Ero preoccupata di ciò che avrebbero detto i
miei genitori
bik'oz Ai went tu ë veri
‘ækëd’emik skuul
because I went to a very academic school
perché io andavo a una molto accademica scuola>>>perché
io frequentavo una scuola
molto tradizionale
ænd o·ol mai frendz wëë
gëuiñ tu y’univ’ëësiti
and all my friends were going to university.
e tutti miei amici stavano andando a università.>>>mentre
tutti i miei amici andavano all’università.
Bat mai faadhë(r) iz ë
prëf’esh·n·l golfë,
But my father
is a professional golfer, Ma mio padre è un
professionale golfista,>>>Ma mio padre è un giocatore di golf
professionista,
sëu hi ‘andëst’ændz wot its
laik tu pësy’uu æn ‘ankënv’ensh·n·l kër’ië,
so he understands what it’s like to pursue an
unconventional career, così egli capisce che_cosa
esso_è come a perseguire una non_convenzionale
carriera,>>>quindi capisce cosa significhi voler perseguire una carriera
non convenzionale
ænd enk’arijd mi tu hæv ë
gëu.
and encouraged me to have a go.
e incoraggiò me a avere un andare.>>>e mi ha incoraggiata a fare un
tentativo.
Ai woz laki eniwei,
bik'oz
Ai got intu M'auntvy'uu Thiëtë Skuul,
I was lucky anyway, because I got into
Mountview Theatre School,
Io fui fortunata comunque,perché io ottenni dentro
Mountview Teatro Scuola>>>Sono stata comunque fortunata,perché
sono entrata nella Mountview Theatre School,
ænd sëu Ai muuvd tu Landën
wen Ai woz eit’iin
and so I moved to London when I was 18
[= eighteen years old]e così io traslocai a Londra
quando io ero diciotto>>>e così a 18 anni mi
trasferii a Londra
tu stadi on dheë thrii yië(r)
æktiñ ko·os.
to study on their three year acting course.
per studiare su loro tre anni recitazione~corso.>>>per
seguire il loro corso triennale di recitazione.
• I WAS GOING TO TAKE:
l’espressione “to be going to + verbo” esprime l’intenzione di compiere
un’azione.
•WHAT MY
PARENTS WOULD SAY: Ancora un esempio di “Futuro nel passato”. (vedere
frammento 4)
•MY
FATHER…: Il padre di Sandra è il giocatore di golf professionista Brian
Huggett
•MOUNTVIEW
THEATRE SCHOOL: è una delle maggiori scuole di recitazione in UK. Sito
internet: http://www.mountview.ac.ukSandra dice di
essere stata fortunata ad esservi ammessa in quanto le scuole di recitazione
in Gran Bretagna sono molto difficili. Ad ogni scuola si presentano per
l’audizione circa 3000 persone l’anno, e solo a 12 - 50 di queste, secondo
la scuola, viene offerto un posto.
6
Do you think it’s essential to go to drama school to become an actor?
Du yu thiñk its
is’ensh·l tu gëu tu draamë skuul tu bëk’am æn æktë?
Do_you
think it’s essential to_go
to drama school to become an actor? Tu
pensi *che esso_è essenziale andare a
dramma~scuola per diventare un attore?>>>Pensa che
sia fondamentale frequentare una scuola d’arte drammatica per diventare un
attore?
7 No, I
don’t think it’s essential. It’s very expensive, and although I learned
things like technique, projection and studied the classics, I was surprised
at how little television technique there was. We did just two weeks of TV
technique, and apart from that it was all theatre training.
Nëu, Ai dëunt
thiñk its is’ensh·l.
No, I don’t think it’s essential.
No, io non penso esso_è
essenziale.>>>No, non penso sia fondamentale.
Its veri exp’ensiv, ænd
o·oldh’ëu Ai lëënd thiñz laik tekn’iik, prëj’eksh·n ænd stadid dhë klæsix,
It’s very expensive, and although I learned things like
technique, projection and studied the classics,
Essa è molto costosa, e sebbene io imparai cose come tecnica, proiezione e
studiai i classici,>>>Costa molto, e sebbene abbia imparato cose come
tecnica e proiezione e abbia studiato i classici,
Ai woz sëpr’aizd æt hau
lit·l t’eliv’izh·n tekn’iik dheë woz.
I was surprised at how little television technique there_was.
io fui sorpresa a come piccola televizione~tecnica
c’era.>>>rimasi sorpresa che vi fosse insegnata
pochissima tecnica televisiva.
Wi did jast tuu wiix ov Tii
Vii tekn’iik, ænd ëp’aat from dhæt it woz o·ol thiëtë treiniñ.
We did just two weeks of TV technique,
and apart from that it was all theatre training.
Noi facemmo solo due settimane di TV tecnica,e a_parte
da quello esso fu tutto teatro addestramento/allenamento.>>>Abbiamo fatto
soltanto due settimane di tecnica televisivae
poi solo pratica teatrale.
8
In your professional work, can you see a difference in those who have and
those who haven’t been to drama school?
In yo·o prëf’esh·n·l wëëk, kæn yu sii ë dif·r·ns
In your professional work,
can you see a difference In tuo professionale lavoro, puoi tu vedere una
differenza>>>Nel suo lavoro da professionista, vede differenze
in
dhëuz huu hæv ænd dhëuz huu hæv·nt biin tu draamë skuul?
in those who have
and those who haven’t been to drama school? in quelli che sono e quelli che
non_sono stati a dramma~scuola?>>>
tra coloro che hanno frequentato la scuola d’arte
drammatica e coloro che non l’hanno frequentata?
9 No,
especially in television. I think you’ve either got talent or you haven’t.
But I did really enjoy my time there, and I’m sure I’ve learnt more than I
think I did. Unfortunately I haven’t had the chance to apply my theatrical
training because I’ve only done television, I just did a bit of fringe
theatre when I first came out of drama school.
Nëu, ësp’esh·li
in t’eliv’izh·n. Ai thiñk yuv aidhë got tælënt o·o yu hæv·nt.
No, especially in television. I think
you’ve_either_got
talent or you haven’t.
No, specialmente in televisione.
Io penso *che tu_hai_o
talento o tu non_hai.>>>Penso che o hai
talento o non ce l’hai.
Bat Ai did riëli enj’oi mai
taim dheë,
But I_did
really enjoy my time there, Ma io veramente
godetti mio tempo là,>>>Ma mi sono proprio piaciuti gli anni passati là,
ænd I’m shuë(r) Aiv lëënt mo·o
dhæn Ai thiñk Ai did.
and I’m sure I’ve learnt more than I think I did
[= I did learn]. e io_sono
sicura *che io_ho imparato più di_quanto
io penso io imparai.>>>e sono sicura di aver
imparato più di quanto pensassi.
Anf’o·och·nëtli Ai hæv·nt
hæd dhë chaans tu ëpl’ai mai thi’ætrik·l treiniñ
Unfortunately I haven’t had the chance to apply my
theatrical training Sfortunatamente io non_ho
avuto la possibilità di applicare mio addestramento teatrale>>>Sfortunatamente
non ho avuto la possibilità di mettere in pratica la mia formazione teatrale
bik'oz Aiv ëunli dan
t’eliv’izh·n,
because I’ve only done television,
perché io_ho solo fatto
televisione,>>>perché ho fatto soltanto televisione,
Ai jast did ë bit ov frinj
thiëtë wen Ai fëëst keim aut ov draamë skuul.
I just did a bit of
fringe theatre when I first
came out of drama school. io solo feci un po’ di
margine~teatro quando io prima venni fuori da dramma~scuola.>>>ho
fatto solo un po’ di teatro alternativo appena uscita dalla scuola d’arte
drammatica.
• FRINGE THEATRE: piccole
produzioni teatrali remunerate pochissimo (spesso con divisione dei
profitti) allestite in varie sedi intorno a Londra, nelle sale retrostanti
dei pub, negli edifici pubblici ecc.
10
Do you think you will do more theatre in the future?
Du yu thiñk yu
wil du mo·o thiëtë in dhë fyuuchë?
Do_you
think you will_do
more theatre in_the
future? Tu pensi *che tu farai più teatro
nel futuro? Pensa che si dedicherà di più al teatro
in futuro?
11 I’d like
to. But I did a soap for two years, followed by a drama that a lot of people
regard as a soap, and some people are very snobbish about the theatre - a CV
like mine is frowned upon. But I would be terrified if I had to do theatre,
because it’s so different from TV. TV is great because it pays really well,
but it’s like a 9 to 5 job. You just don’t get that feedback from the
audience.
Aid laik tu.
Bat Ai did ë
sëup fo·o tuu yiëz,
I’d like_to
[= I would like to do
more theatre]. But I did a soap [= soap opera] for two years,
Io gradirei. Ma io feci un dramma_sentimentale_a_puntate
per due anni,>>>Mi piacerebbe. Ma ho fatto una ‘soap opera’ per
due anni,
folëud bai ë draamë dhæt ë
lot ov piip·l rig’aad æz ë sëup,
followed by a drama that a lot_of
people regard as a soap, seguito da un dramma che
molte persone considerano come un dramma_sentimentale_a_puntate,>>>seguita
da uno sceneggiato che molti considerano una ‘soap opera’,
ænd sam piip·l aa veri
snobish ëb’aut dhë thiëtë -
and some people are very snobbish about the theatre –
e alcune persone sono molto snob riguardo il
teatro>>>e nel teatro ci sono persone molto snob,
ë Sii Vii laik main iz
fraund ëp’on.
a CV like mine is frowned_upon.
un Curriculm Vitae come il_mio è disapprovato.>>>un CV come il mio
non è ben visto.
Bat Ai wud bi terifaid if Ai
hæd tu du thiëtë,
But I would_be
terrified if I had to do theatre, Ma io sarei
terrorizzata se io avessi a fare teatro,>>>Però se
dovessi fare teatro sarei presa dal panico,
bik'oz its sëu
dif·r·nt from Tii Vii.
because it’s so different from TV.
perché esso_è così diverso da
televisione.>>>perché è così diverso dalla TV.
Tii Vii iz greit
bik'oz it
peiz riëli wel,
TV is great because it pays really well,
Televisione è grande perché essa paga veramente bene,>>>La
TV è fantastica perché paga davvero bene,
bat its laik ë nain tu faiv
job.
but it’s like a nine to five job.
ma esso_è come un nove a
cinque lavoro.>>>ma è come un lavoro d’ufficio, dalle 9 alle 5.
Yu jast dëunt get dhæt
fiidbæk from dhi o·odiëns.
You just don’t get that feedback from_the
audience. Tu proprio non ottieni quella
reazione/risposta dal pubblico.>>>Non la senti
proprio la reazione del pubblico.
12
You do get feedback, it’s just in a different way, isn’t it? How do you cope
with reading about yourself in the press?
Yu du get fiidbæk, its jast in ë dif·r·nt wei, iz·nt
it?
You do_get
feedback, it’s just in a different way, isn’t it?
Tu ottieni reazione, ciò_è
solo in un diverso modo, non_è esso?>>>La
reazione si sente, solo in modo diverso, no?
Hau du
yu këup widh riidiñ ëb’aut yo·os’elf in dhë pres?
How do_you
cope_with
reading about yourself in_the
press? Come tu fai_fronte_a
leggere circa te_stessa nella stampa?>>>Che
cosa prova a leggere di se stessa sulla stampa?
13
It depends on what’s been written! Family Affairs had a lot of hype at the
beginning because it was the first show for a new channel (Channel 5). I was
recognised a lot, and some people would be quite rude to me in the street.
It wasn’t helped by the fact that my character started off as a 26 year old
lawyer who was a virgin and within 7 months I had become a lesbian working
behind a bar!
It dip’endz on wots biin rit·n.
It
depends on what’s been written! Esso
dipende su che_cosa_è
stato scritto!>>>Dipende da cosa c’è scritto!
Fæmili
Ëf’eëz hæd ë lot ov haip æt dhë bëg’iniñ
Family Affairs had
a lot_of
hype at_the
beginning Famiglia~Affari ebbe molta
amplificazione_pubblicitaria
all’inizio>>>“Family Affairs” ebbe un grosso lancio pubblicitario
all’inizio
because it was the
first show for a new channel (Channel 5). perché
esso era il primo spettacolo per un nuovo canale (Canale 5).>>>perché
era il primo spettacolo per un canale nuovo (Channel 5).
Ai woz
rekëgnaizd ë lot,
I was recognised a_lot,
Io fui riconosciuta molto,>>>Mi
hanno riconosciuta in molti
ænd
sam piip·l wud bi kwait ruud tu mi in dhë striit.
and some people
would_be
quite rude to me in_the
street. e alcune persone sarebbero piuttosto rudi
a me nella strada.>>>e alcune persone sono state piuttosto sgarbate con
me per strada.
It woz·nt helpt bai dhë fækt dhæt
It wasn’t helped
by_the
fact that Esso non_fu
aiutato dal fatto che>>>A ciò non giovò il fattoche
mai
kærëktë staatid of æz ë twenti six yië(r) ëuld loië huu woz ë vëëjin
my character
started off as a 26 year old lawyer who was a virgin
mio personaggio cominciò fuori come un/una ventisei anni
vecchio/vecchia avvocato/avvocatessa che era una vergine>>>il mio
personaggio all’inizio era un'avvocatessa che a 26 anni era ancora vergine
and within 7
months I had become a lesbian working behind a bar!
e entro sette mesi io ero diventata una lesbica lavorante dietro un
banco_di_pub!>>>e *che nel giro di 7 mesi era diventata una lesbica che
serviva in un pub!
• HYPE: esagerazione,
montatura. Nel linguaggio pubblicitario ha il senso di “trovata
pubblicitaria, battage/clamore pubblicitario”.
14
Did you have any say in your character’s development?
Did yu hæv eni sei in yo·o kærëktëz dëv’elëpm·nt?
Did_you
have any say in your character’s development?Tu avesti qualche dire/opinione in tuo
personaggio~di~sviluppo?>>>Ha potuto dire la sua
riguardo all’evoluzione del personaggio?
15 No, not
at all. I was just given the script, and I realised that I had to kiss a
woman! It was a bit daunting, I didn’t really know the actress very well at
the time, although we obviously became very good friends (she laughs). But
then I thought that it probably wouldn’t be very different from kissing some
bloke I didn’t find attractive, and it wasn’t. I think everyone else was far
more embarrassed than we were. Sometimes I’d get people shouting “Oi,
lesbian!” at me in the street. And at the time I was actually going out with
the guy who played my twin brother, so you can imagine the remarks as we
were walking hand in hand through the park…
Nëu,
not æt o·ol. Ai woz jast giv·n dhë skript,
No, not_at_all.
I was just given the script,
No, no affatto. Io fui solo data
il copione,>>>No, affatto.Mi fu dato solo il
copione
ænd Ai
riëlaizd dhæt Ai hæd tu kis ë wumën!
and I realised
that I had to kiss a woman! e io realizzai che io
avevo da baciare una donna!>>>e mi resi conto che
dovevo baciare una donna!
It woz ë bit do·ontiñ,
It was a bit
daunting, Esso fu un po’
intimidente,>>>Era davvero difficile!
Ai
did·nt riëli nëu dhi æktrës veri wel æt dhë taim,
I didn’t really
know the actress very well at_the
time, io non veramente conoscevo l’attrice molto
bene al tempo,>>>veramente all’epoca non conoscevo
molto bene l’attrice,
o·oldh’ëu wi obviësli bëk’eim veri gud frendz (shi laafs).
although we
obviously became very good friends (she_laughs).
sebbene noi ovviamente diventammo molto buone
amiche (lei ride).>>>anche se ovviamente siamo diventate buone amiche
(ride).
Bat
dhen Ai tho·ot dhæt it probëbli wud·nt bi veri dif·r·nt
But then I thought
that it probably wouldn’t be
very different Ma poi io pensai che ciò
probabilmente non sarebbe molto diverso>>>Ma poi ho
pensato che probabilmente non sarebbe stato molto diverso
from
kisiñ sam blëuk Ai did·nt faind ëtr’aktiv, ænd it woz·nt.
from kissing some
bloke I didn’t find
attractive, and it wasn’t [= it was not different].
da baciare qualche tizio/uomo *che io non trovavo attraente, e ciò non_fu.>>>dal
baciare un uomo che non trovavo attraente,e così è stato.
Ai
thiñk evriwan els woz faa mo·o(r) emb’arëst dhæn wi wëë.
I think everyone else was
far more embarrassed than we
were. Io penso *che ciascun altro fu
lontano/molto più imbarazzato di_quanto noi
eravamo.>>>Penso che tutti gli altri fossero molto
più imbarazzati di noi.
Samtaimz Aid get piip·l shautiñ “Oi, lezbiën!” æt mi in dhë striit.
Sometimes I’d
[= I_would] get people
shouting “Oi, lesbian!” at me in_the
street. Talvolta io otterrei persone
gridanti “Ohi, lesbica! ” a me nella strada.>>>A
volte sentivo persone gridarmi per strada “Ehi, lesbica!”
Ænd æt
dhë taim Ai woz ækchuëli gëuiñ aut widh dhë gai
And at_the
time I was actually going out with the guy E al
tempo io stavo effettivamente andando fuori con il ragazzo>>>E in quel
periodo uscivo proprio con il ragazzo
huu
pleid mai twin bradhë,
who played my twin
brother, che recitava mio gemello fratello,>>>che
recitava la parte del mio fratello gemello,
sëu yu
kæn im’æjin dhë rëm’aax æz wi wëë wo·okiñ hænd in hænd thruu dhë paak…
so you can imagine
the remarks as we were walking hand in hand through the park…
così tu puoi immaginare le osservazioni come noi stavamo
camminando mano in mano attraverso il parco…>>>quindi
può immaginare i commenti mentre passeggiavamo nel parco mano nella mano...
•
DAUNTING: un daunting task è un compito che ci spaventa perché ci
sembra troppo difficile per noi e ci dà la sensazione che non ce la faremo a
superarlo
•WOULDN’T BE: ancora un
esempio di “futuro nel passato” (vedere frammento 4)
• BLOKE: è un modo informale
per dire “tizio, uomo”
•
FAR: generalmente vuol dire “lontano”, ma con comparativi e avverbi assume
il significato di “molto”
16
Describe your working day on Family Affairs.
Diskr’aib yo·o wëëkiñ dei on Fæmili Ëf’eëz.
Describe your working day on Family Affairs.
Descrivi tuo lavorante giorno su Famiglia~Affari.>>>Ci
descriva la sua giornata lavorativa in Family affairs.
17Family Affairs was very different from Casualty. Family Affairs was on
five times a week, a 25 minute program every day from Monday to Friday, so
the turnover was really quick. We would start the day at about seven o’clock
in hair and make-up, and we’d wrap at about seven thirty at night. In that
day we would shoot a 25 minute episode. We would have to do some scenes in
ten minutes.
Fæmili Ëf’eëz woz veri dif·r·nt from Kæzhyuëlti.
Family Affairs was very different from Casualty.
Famiglia~Affari fu molto diverso da Pronto_soccorso.>>>“Family
affairs” era molto diverso da “Casualty”.
Fæmili
Ëf’eëz woz on faiv taimz ë wiik,
Family Affairswas on five times a week, Famiglia~affari era sucinque volte una settimana,>>>“Family
affairs” veniva trasmesso cinque volte a settimana,
ë
twenti faiv minit prëugræm evri dei from Mandei tu Fraidei,
a 25 minute
program every day from Monday to Friday, un
venticinque minuti~programma ogni giorno da lunedì a venerdì,>>>un
programma di 25 minuti tutti i giorni dal lunedì al venerdì,
sëu dhë
t’ëën’ëuvë woz riëli kwik.
so the turnover
was really quick. così l’avvicendamento era
davvero rapido.>>>quindi i turni di posa erano
davvero veloci.
Wi wud
staat dhë dei æt ëb’aut sev·n ëkl’ok in heë(r) ænd meik-ap,
We would_start
the day at about seven o’clock in hair and make-up,
Noi cominceremmo il giorno a circa sette in_punto
in capelli e trucco,>>>Cominciavamo la giornata verso le sette con le
acconciature e il trucco,
ænd
wid ræp æt ëb’aut sev·n thëëti æt nait.
and we’d
wrap at about seven thirty at
night. e noi incartavamo a circa sette *e trenta
la notte.>>>e terminavamo le riprese intorno alle sette e trenta della
sera.
In dhæt
dei wi wud shuut ë twenti faiv minit episëud.
In that day we would_shoot
a 25 minute episode. In quel giorno noi
gireremmo un venticinque minuti~episodio.>>>In
tutta la giornata giravamo un episodio di 25 minuti.
Wi wud hæv tu du sam siinz in ten minits.
We would_have
to do some scenes in ten minutes. Noi
avremmo da fare alcune scene in dieci minuti.>>>Alcune
scene dovevamo farle in dieci minuti.
•WRAP: vuol dire “incartare,
impacchettare”, è un modo colloquiale per dire “finire, completare,
terminare un lavoro, la giornata”
•
SHOOT: significa “sparare”, ma nel gergo cinematografico significa
“riprendere, girare un film”
•
HAIR AND MAKE UP: è il nome del reparto televisivo che si occupa del trucco
18
When would you get the script?
Wen wud yu get dhë skript?
When
would_you
get the script?Quando tu otterresti il copione?>>>Quando
riceveva il copione?
19
It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, and there
were last minute script changes all the time. Throughout the day we were
constantly going in and out of costume, hair up, hair down, make-up on,
make-up off. We would be driven out to an exterior set and then have to come
back in the afternoon to shoot scenes inside. We were going back and forth,
constantly jumping all over the place. It was just mad.
It veërid. Samtaimz tuu wiix bif’o·o,
samtaimz ë wiik bif’o·o,
It varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week
before, Ciò variava.
A_volte due
settimane prima, a_volte una settimana
prima,>>>Dipende. Talvolta due talvolta una
settimana prima
and there_were
last minute script changes all the time. e c’erano
ultimo minuto copione~cambiamenti tutto il tempo.>>>e
all’ultimo momento c’erano sempre variazioni al copione.
Thru’aut dhë dei wi wëë konstëntli gëuiñ in ænd aut ov kostyuum,
Throughout the day
we were constantly going in and out of costume,
Attraverso il giorno noi stavamo costantemente andando dentro e fuori di
costume,>>>Per tutto il giorno ci mettevamo e
toglievamo i costumi,
heë(r) ap, heë daun, meik-ap on, meik-ap of.
hair up, hair down,
make-up on, make-up off.
capelli su, capelli giù, trucco su, trucco giù.>>>facevamo e disfacevamo
l’acconciatura e il trucco.
Wi wud
bi driv·n aut tu æn ext’iërië set ænd dhen hæv tu kam bæk in dhi aaftën’uun
tu shuut siinz ins’aid.
We wouldbe
driven out to an exterior set and then have to come back in_the
afternoon to shoot scenes inside. Noi
solevamo essere guidati fuori a un esterno set e poi avevamo da venire dietro nel
pomeriggio per girare scene dentro>>>Ci portavano fuori su un set esterno e poi dovevamo tornare
indietro il pomeriggioper girare le scene d'interni
We were going back and forth, constantly jumping all over the
place.
Noi stavamo andando dietro e avanti, costantemente saltando
tutto sopra il posto.>>>Andavamo avanti e indietro,passando
continuamente da un posto all’altro.
It
woz jast mæd.
It was just mad.
Ciò era solo pazzo.>>>Roba da pazzi.
•WE WOULD BE DRIVEN: uso di
would con il significato di "solere", "avere l'abitudine" o, più
semplicemente, di tempo imperfetto italiano
20 I would
have to be at the studios by seven, and we’d normally wrap at about seven in
the evening. So the working day was about twelve hours long, plus two hours
travelling. Occasionally we would work on Saturdays too. Three cameras were
used, so it was quicker to shoot. Sometimes we’d only have time to do the
scene twice, they’d have all the angles and as long as the lighting was
okay, we’d move onto the next scene. Often our acting would be terrible, but
there just wasn’t time to shoot it again. Some of the scenes were really
dramatic and needed rehearsing, but that never happened.
Ai wud hæv tu bi æt dhë styuudiëuz bai sev·n,
I would_have
to be at_the
studios by seven, Io avrei da essere agli studi
per sette,>>>Dovevo essere agli studi per le sette,
ænd
wid no·om·li ræp æt ëb’aut sev·n in dhi iivniñ.
and we’d normally
wrap at about seven in_the
evening. e noi normalmente impacchettavamo a circa
sette nella sera.>>>e solitamente terminavamo *le
riprese intorno alle sette di sera.
Sëu dhë
wëëkiñ dei woz ëb’aut twelv auëz loñ,
So the working day
was about twelve hours long, Così il lavorante
giorno era circa dodici ore lungo,>>>Quindi la giornata lavorativa durava
circa dodici ore,
plas tuu auëz træv·liñ.
plus two hours
travelling. più due ore viaggianti.>>>più due
di viaggio.
Ëk’eizh·n·li wi wud wëëk on Sætëdeiz tuu.
Occasionally we would_work
on Saturdays too. Occasionalmente noi
lavoreremmo su sabati anche.>>>A volte lavoravamo
anche di sabato.
Thrii
kæm·rëz wëë yuuzd, sëu it woz kwikë tu shuut.
Three cameras were used, so it was quicker to_shoot.
Tre telecamere erano usate, così esso era
più_veloce girare.>>>Venivano utilizzate
tre telecamere,così si girava più velocemente.
Samtaimz wid ëunli hæv taim tu du dhë siin twais,
Sometimes we’d
[= we_would] only have time to do the
scene twice, Talvolta noi soltanto avremmo tempo di fare la scena due_volte,>>>Certe
volte avevamo appena il tempo di fare la scena *solo due volte,
they’d
[they_would] have all the angles and as
long as the lighting was okay, esse avrebbero tutti gli angoli e come
lungo come l’illuminazione era ok>>>avrebbero preso tutte le angolazioni
e finché c’era la luce giusta
wid
muuv ontu dhë next siin.
we’d move onto_the
next scene. noi ci muoveremmo sulla prossima
scena.>>>proseguivamo con la scena successiva.
Of·n auë(r) æktiñ wud bi terib·l,
Often our acting
would_be
terrible, Spesso nostra recitazione sarebbe
terribile,>>>Spesso la recitazione era pessima,
bat
dheë jast woz·nt taim tu shuut it ëg’ein.
but there_just_wasn’t
time to shoot it again. ma non_c’era_giusto
tempo di girare essa di_nuovo.>>>ma non c’era proprio tempo di girare di nuovo.
Sam ov
dhë siinz wëë riëli drëm’ætik ænd niidid rih’ëësiñ,
Some of_the
scenes were really dramatic and needed
rehearsing,
Alcune delle scene erano davvero drammatiche e necessitavano
essere_provate.>>>Alcune scene erano
davvero intense e sarebbe stato necessario provarle,
bat
dhæt nevë hæp·nd.
but that never
happened. ma quello mai accadeva.>>>ma questo
non succedeva mai.
•
REHEARSING/REHEARSE/REHEARSAL: Il provare/provare/prova, nel senso di
ripetere una parte in un lavoro teatrale, cinematografico, televisivo o
musicale.
21
Really? No rehearsals?
Riëli? Nëu rih’ëës·lz?
Really? No rehearsals?Davvero? Niente prove?
22 No,
never any rehearsals. (she laughs)
Nëu, nevë(r) eni rih’ëës·lz. (shi laafs)
No, never any
rehearsals. (she laughs) No, mai nessuna prova
(lei ride)>>>No, mai una prova. (ride)
23
Never? You’d just get your script, learn your lines and on you go?
Nevë? Yud jast get yo·o skript,
Never? You’d just get your script,
Mai? Tu giusto otterresti tuo copione,>>>Mai?
Ricevevi solo il copione,
lëën yo·o lainz ænd on yu gëu?
learn [=
would learn] your lines and on you go [= you would go on]?
impareresti tue linee e su tu andresti?>>>imparavi
la tua parte e via?
24 Yeah.
We’d have a couple of line runs, they would tell us where to sit and then
they’d go for a take. So going onto Casualty was a dream for me. Casualty
would shoot a 50 minute programme over 12 days! It was still a 12 hour day,
but they would shoot right through the weekend, too. We’d tape 6 minutes a
day as opposed to 25 for Family Affairs, spending at least an hour on every
scene. Because of all the medical stuff, we had to have real doctors on set
telling us how to do everything. So it was completely different.
Yeë. Wid hæv ë kap·l ov lain ranz,
Yeah. We’d have a couple of line runs,
Sì. Noi avremmo una coppia di linea~corse,>>>Sììì.
Ci davano un paio di battute per iniziare,
dhei
wud tel as weë tu sit
they would_tell
us where to_sit
essi direbbero noi dove sedere>>>ci dicevano
dove sederci
ænd dhen theid gëu fo·o(r) ë teik.
and then they’d go
for a take. e poi essi andrebbero per una presa.>>>e
poi partivano le riprese.
Sëu
gëuiñ ontu Kæzhyuëlti woz ë driim fo·o mi.
So going onto Casualty was a dream for me.
Così andando su_a Pronto_soccorso
fu un sogno per me.>>>Perciò passare a “Casualty” è stato un sogno per
me.
Casualty would_shoot
a 50 minute programme over 12 days! Pronto_soccorso
girerebbe un cinquanta minuti~programma sopra dodici giorni!>>>Con
“Casualty” giravamo una trasmissione di 50 minuti in 12 giorni!
It woz stil ë twelv auë dei,
It was still a 12
hour day, Esso era ancora un dodici ore~giorno,>>>Si
trattava comunque di una giornata di 12 ore,
bat
dhei wud shuut rait thruu dhë w’iik’end, tuu.
but they would_shoot
right through the weekend, too. ma essi
girerebbero dritto attraverso il fine_settimana,
anche.>>>e le riprese avvenivano anche per tutto il week-end.
Wid
teip six
minits ë dei æz ëp’ëuzd tu twenti faiv fo·o Fæmili Ëf’eëz,
We’d tape 6
minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs,
Noi registreremmo sei minuti un giorno come opposto a venticinque per
Famiglia~affari>>>Registravamo 6 minuti al giorno rispetto ai 25 di
Family Affairs,
spendiñ
æt liist æn auë(r) on evri siin.
spending at_least
an hour on every scene. spendendo almeno un’ora su
ogni scena.>>>impiegando almeno un’ora per ogni scena.
bik'oz
ov o·ol dhë medik·l staf,
Because_of
all the medical stuff, A_causa_di
tutta la medica roba,>>>A causa di tutto il materiale medico,
wi hæd tu hæv riël doktëz on set teliñ as hau tu du evrithiñ.
we had to have
real doctors on set telling us how to_do
everything. noi avevamo da avere reali dottori su
set dicenti noi come fare tutto.>>>dovevamo avere dottori veri sul setche ci davano tutte le indicazioni.
Sëu it
woz këmpl’iitli dif·r·nt.
So it was completely different.Così esso era completamente diverso.>>>Quindi
era completamente diverso.
25
Why did you decide to leave Family Affairs?
Wai did yu dës’aid tu liiv Fæmili Ëf’eëz?
Why did_you
decide to leave Family Affairs? Perché tu
decidesti di lasciare Famiglia~affari?>>>Perché ha
deciso di lasciare Family Affairs?
26 I didn’t
decide! It was a huge disaster…
Ai did·nt dës’aid! It woz ë hyuuj diz’aastë…
I didn’t decide! It was a huge disaster…Io non decisi! Esso fu un immenso disastro…>>>Non
l’ho deciso io!Ci fu un disastro enorme...
27
What happened?
Wot
hæp·nd?
What happened?
Che_cosa
è_successo?
28 There
were 6 of us, including a baby, which was really horrible. There was a
wedding reception on a boat, and they blew the boat up and killed the entire
family.
Dheë wëë six
ov as, inkl’uudiñ ë beibi, wich woz riëli horib·l.
There_were
6 of us, including a baby, which was really horrible.
C’erano sei di noi, includendo un bambino/bambina, *che fu
realmente orribile.>>>Eravamo in 6, compreso un bambino, *il
che fu davvero terribile.
Dheë
woz ë wediñ rës’epsh·n on ë bëut,
There_was
a wedding reception on a boat, C’era un
matrimonio~ricevimento su una barca,>>>Durante un ricevimento di nozze su
una barca,
and they blew the
boat up and killed the entire family. e essi
scoppiarono la barca su e uccisero l’intera famiglia.>>>fecero esplodere
la barcae uccisero l’intera famiglia.
29
Why did they do that?
Wai did dhei du dhæt?
Why
did_they
do that?
Perché essi fecero quello?>>>Perché
l’hanno fatto?
30They got
a new producer in, who was renowned for killing off loads of people in
Coronation Street. They called him the “Axe Man”. He would wield his axe and
someone would lose their job. So when he arrived, we were all worried. He
decided to take the whole family out to boost the ratings, but I don’t think
it worked. I think the ratings are about the same now as they were then. It
was a big shock, but it was a blessing in disguise. I had been there nearly
two years and was trying to decide whether I should stay another year or
not, and in the end I had that decision made for me. It turned out all
right, because I had four months out of work and then went onto Casualty.
Dhei got ë nyuu prëdy’uusë(r) in,
They got a new
producer in, Essi ottennero un nuovo produttore
dentro,>>>Avevano preso un nuovo produttore,
huu woz
rin’aund fo·o kiliñ of lëudz ov piip·l in Korën’eish·n Striit.
who was renowned
for killing_off
loads of people in Coronation Street.
che era rinomato per sterminare carichi di persone
in Incoronazione~Strada. >>>famoso per aver fatto fuori un sacco di
persone in “Coronation Street”.
Dhei ko·old him dhi “Æx Mæn”.
They called him the “Axe Man”.
Essi chiamavano lui l’“Ascia Uomo”>>>Lo chiamavano l’“Uomo
ascia”.
Hi wud
wiild hiz æx ænd samwan wud luuz dheë job.
He would_wield
his axe and someone would_lose
their job. Egli brandirebbe sua ascia e
qualcuno perderebbe suo lavoro.>>>Quando brandiva l’ascia,
qualcuno perdeva il posto.
Sëu wen
hi ër’aivd, wi wëë(r) o·ol warid.
So when he arrived, we were all worried.Così quando lui arrivò, noi eravamo tutti
preoccupati.>>>Perciò quando arrivò, eravamo tutti
preoccupati.
Hi
dis’aidid tu teik dhë hëul fæmili aut tu buust dhë reitiñz,
He decided to take
the whole family out to boost the ratings, Egli
decise di prendere l’intera famiglia fuori per aumentare le valutazioni,>>>Decise
di togliere di mezzo l’intera famiglia per aumentare gli indici di ascolto,
bat Ai dëunt thiñk it wëëkt.
but I don’t think
it worked. ma io non penso *che ciò
lavorò/funzionò.>>>ma non credo che abbia funzionato.
I think the ratings
are about the same now as they were then.Io penso *che le valutazioni sono circa le
stesse adesso come essi erano allora.>>>Penso che adesso gli indici siano
più o meno gli stessidi quelli di allora.
It woz ë big shok, bat it woz ë blesiñ in dizg’aiz.
It was a big shock, but it was a blessing in disguise.Esso fu un grande colpo, ma esso fu una
benedizione in travestimento.>>>Fu uno choc
terribile, ma in realtà si trattò di una benedizione.
Ai hæd
biin dheë niëli tuu yiëz
Ihad
been there nearly two years Io ero stata là quasi due anni>>>Ero stata lì circa
due anni
ænd woz trai·iñ tu dis’aid wedhë(r) Ai shud stei ën’adhë yiër
o·o not,
and was trying to
decide whether I should stay another year or not,
e stavo cercando di decidere se io dovessi restare un_altro
anno o no,>>>e stavo decidendose restare un altro anno o no,
ænd in
dhi end Ai hæd dhæt dis’izh·n meid fo·o mi.
and in_the
end I had that decision made
for me. e nella fine io ebbi quella decisione
fatta per me.>>>alla fine qualcuno ha preso la
decisione per me.
It
tëënd aut o·ol rait, bik'oz Ai hæd fo·o manths aut ov wëëk ænd dhen went
ontu Kæzhyuëlti.
It turned out all right, because I had four months out of
work and then went onto Casualty. Esso girò
fuori tutto giusto, perché io ebbi quattro mesi fuori di lavoro e poi andai
su_a Pronto_soccorso.>>>Ed
è andata bene, perché sono rimasta quattro mesi senza lavoro e poi sono
entrata nel *cast di “Casualty”.
• CORONATION STREET: è
un’altra ‘soap opera’ molto nota in UK. Sito internet:
www.coronationstreet.co.uk/
• RATING: in genere questo
termine significa “valutazione/classificazione/giudizio critico”, ma in un
contesto televisivo e specialmente al plurale, “ratings”, sta ad indicare
gli “indici di ascolto” di un programma, di una trasmissione.
•DECISION… MADE: in inglese
per dire “prendere una decisione” si usa l'espressione “make a decision” =
“fare una decisione”
31 How do you deal with being out of work?
Hau du yu diil widh bii·iñ aut ov wëëk?
How
do_you deal_with
being out of work? Come tu hai_a_che_fare
essendo fuori di lavoro?>>>Come ci si sente a
essere disoccupati?
32 Ooh, not
very well (she laughs). I don’t think anybody does, do they? I have been out
of work now for two months, and it’s a nightmare. I find it really
difficult, because I love working. It’s not just the money - I just can’t
stand not having anything to do. I need a focus. I do find it difficult, but
I think every actor does. It’s terrifying, you always think you’ll never
work again. If you knew you had a job coming up in five months time, it
would be fine. But it’s not like that.
Uu, not veri wel (shi laafs).
Ooh, not very well (she_laughs).
Oh, non molto bene (ride).
Ai
dëunt thiñk 'enib’odi daz, duu dhei?
I don’t think anybody does
[= anybody deals well],
do they?
Io non penso *che chiunque stia_bene,
stanno essi?>>>Penso che nessuno stia bene, o no?
Ai hæv
biin aut ov wëëk nau fo·o tuu manths, ænd its ë naitmeë.
I have been out of work now for two months, and it’s a
nightmare.Io sono stata fuori di lavoro adesso per due mesi, e
ciò_è un incubo.>>>È da due mesi che sono
senza lavoro, ed è un incubo.
Ai
faind it riëli difik·lt, bik'oz Ai lav wëëkiñ.
I find it really difficult, because I love working.Io trovo esso realmente difficile, perché io
amo lavorare.>>>Per me è davvero difficile, perché adoro lavorare.
Its not jast dhë mani –
It’s not just the
money - Esso non è solo il denaro ->>>Non è
solo una questione di soldi,
Ai jast
kaant stænd not hæviñ enithiñ tu duu.
I justcan’t stand not having anything to do. io giusto non_posso
stare non avente qualcosa da fare.>>>semplicemente non sopporto di stare
senza far niente.
Ai niid
ë fëukës. Ai du faind it difik·lt, bat Ai thiñk evri æktë daz.
I need a focus.
I do_find
it difficult, but I think every actor does
[= every actor finds it difficult]. Io necessito un punto_focale. Io trovo esso difficile, ma io
penso ogni attore trova.>>>Ho bisogno di un obiettivo.
Mi è davvero difficile, ma credo che lo sia per tutti gli
attori.
Its
terifai·iñ, yu o·olweiz thiñk yul nevë wëëk ëg’ein.
It’s terrifying, you always think you’ll never work again.
Ciò_è
terrificante, tu sempre pensi *che tu mai lavorerai di_nuovo.>>>È spaventoso, pensi sempre
che non lavorerai mai più.
If yu nyuu yu hæd ë job kamiñ ap in faiv manths taim,
If you knew you
had a job coming up in five months time, Se tu
sapevi *che tu avevi un lavoro venente su in cinque mesi~tempo,>>>Se
sapessi che avrei un lavoronel giro di cinque
mesi,
it wud bi fain. Bat its not laik dhæt.
it would_be
fine. But it’s not like that.
esso sarebbe bene. Ma ciò non_è
come quello.>>>andrebbe bene.>>>Ma non è così.
• DO THEY?: è una cosiddetta
domanda retorica, solitamente tradotta in italiano con “vero/non è vero?”.
Il pronome “they” è riferito a “anybody”. L’inglese usa il pronome plurale
“they” riferito a tutti i pronomi indefiniti (anybody, somebody, anyone,
someone) e in tutti i casi in cui non vi è possibilità di distinguere tra
maschile e femminile, quindi tra “him” e “her”.
•FOCUS: è un termine preso a
prestito dalla fotografia e dall’ottica (mettere a fuoco), in senso figurato
assume il significato di “centro di interesse o attenzione”
33
Do you think having the right agent is important?
Du yu thiñk hæviñ dhë rait eij·nt iz imp’o·ot·nt?
Do_you
think having the right agent is important?Tu pensi *che avere il giusto agente è
importante?>>>Pensa che avere l’agente giusto sia
importante?
34 Yes. I
don’t think it’s everything, but it is important. Most actors think it’s
everything. I think it’s nice to have someone to blame things on! (she
laughs). When it comes to your agent, you just have to let them do their job
and wait for the phone to ring. Most people find that hard to understand:
the fact that there is very little we as actors can do.
Yes. Ai dëunt thiñk its evrithiñ, bat it iz imp’o·ot·nt.
Yes. I don’t think it’s everything, but it is important.Sì. Io non penso *che esso_è
tutto, ma esso è importante.>>>Sì. Non credo che sia tutto, ma è
importante.
Mëust æktëz thiñk its evrithiñ.
Most actors think it’s everything.Più attori pensano *che esso_è
tutto.>>>La maggior parte degli attori pensano che
sia tutto.
Ai thiñk its nais tu hæv samwan tu bleim thiñz on! (shi
laafs).
I think it’s nice to_have
someone to blame things on! (she laughs).
Io penso *che esso_è
carino avere qualcuno da biasimare cose su! (lei ride)>>>Ritengo che sia
bello avere qualcuno con cui prendersela! (ride).
Wen it
kamz tu yo·o eij·nt,
When it comes to
your agent, Quando esso viene a tuo agente>>>Riguardo
al tuo agente,
yu jast
hæv tu let dhem du dheë job ænd weit fo·o dhë fëun tu riñ.
you just have to
let them do their job and wait for the phone to_ring.
tu giusto hai da lasciare loro fare loro lavoro e
aspettare per il telefono suonare.>>>devi solo lasciargli fare il suo
lavoro e aspettare che il telefono squilli.
Mëust
piip·l faind dhæt haad tu ‘andëst’ænd:
Most people find
that hard to understand: La_maggioranza_della gente trova
quello duro da capire:>>>Per la maggior parte della gente è difficile
capireuna cosa:
dhë
fækt dhæt dheë(r) iz veri lit·l wi æz æktëz kæn du.
the fact that
there_is
very little we as actors can do. il fatto che c’è
molto poco *che noi come attori possiamo fare.>>>il fatto che noi in
quanto attori possiamo fare ben poco.
35
What would you like to do next?
Wot wud yu laik tu du next?
What
would_you
like to_do
next? Che_cosa
tu gradiresti fare prossimo?
Cosa vorrebbe fare ancora?
36 I’ve
always wanted to a period drama, a Jane Austen or something. I just want an
excuse to be able to wear all those dresses!
Aiv o·olweiz wontid tu du ë piëriëd draamë, ë Jein Ostin o·o
samthiñ.
I’ve always wanted to_do
a period drama, a Jane Austen or something.
Io_ho sempre voluto fare un
periodo~dramma, un Jane Austen o qualcosa.>>>Ho sempre desiderato
recitare in un dramma in costume, Jane Austen, o cose del genere.
Ai jast
wont æn exky’uus tu bi eib·l tu weë(r) o·ol dhëuz dresiz!
I just want an excuse to be able to wear all those dresses!Io giusto voglio una scusa per essere abile a
indossare tutti quei vestiti!>>>Voglio solo una
scusa per poter indossare tutti quei vestiti!
37
What about films, America?
Wot ëb’aut filmz, Ëm’erikë?
What about films, America?
Che_cosa circa film, America?>>>E
i film, l’America?
38 (She
bursts out laughing) Yes please! Of course. I wouldn’t just go over there as
an unknown and start all over again, and I don’t think I could live out
there permanently. I might go out for a trial period, if I had meetings
lined up and people to see. But I’d rather stay here. I’m a British girl, I
love living and working in Britain.
(Shi bëësts aut laafiñ) Yes pliiz! Ov ko·os.
(She bursts out laughing) Yes please!
Of_course.
(Lei scoppia fuori ridendo) Sì prego!
Naturalmente.>>>(Scoppia
a ridere) Si, prego! Certamente.
Ai
wud·nt jast gëu ëuvë dheë(r) æz æn ann’ëun
I wouldn’t just go
over there as an unknown Io non giusto andrei
sopra là come una sconosciuta>>>Ma non andrei laggiù da perfetta
sconosciuta
ænd
staat o·ol ëuvë(r) ëg’ein,
and start
[= wouldn’t start] all over again, e non
comincerei tutto sopra di_nuovo,>>>a
cominciare tutto daccapo,
ænd Ai
dëunt thiñk Ai kud liv aut dheë pëëm·nëntli.
and I don’t think
I could live out there permanently. e io non penso
io potrei vivere fuori là permanentemente.>>>e non
penso che potrei vivere lì per sempre.
Ai mait gëu aut fo·o(r) ë traiël piëriëd,
I might go out for
a trial period, Io potrei andare fuori per un
prova periodo,>>>Potrei andarci per un periodo di prova
if Ai
hæd miitiñz laind ap ænd piip·l tu sii.
if I had meetings
lined_up and people to see. se io avessi incontri
allineati su e persone da vedere.>>>se avessi già
degli appuntamenti fissati e persone da vedere.
Bat Aid raadhë stei hië.
But I’d rather stay here.Ma io preferirei stare qui.>>>Ma preferisco
restare qui.
Aim ë British gëël, Ai lav liviñ ænd wëëkiñ in Brit·n.
I’m a British girl, I love living and working in Britain.
Io_sono una
Britannica ragazza, io amo abitare e lavorare in Gran_Bretagna.>>>Sono
una ragazza britannica e mi piace vivere e lavorare in Gran Bretagna.
39
Have you ever been to Italy?
Hæv yu evë biin tu It·li?
Have
you ever been to Italy?Sei tu mai stata a
Italia?>>>È mai stata in Italia?
40 Yes, I
love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was
young. It was great, but Italian men are really cheeky! I don’t speak any
Italian though.
Yes, Ai lav It·li. Ai went tu Sër’entëu thrii taimz widh mai
Mam ænd Dæd wen Ai woz yañ.
Yes, I love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum
and Dad when I was young. Sì, io amo
Italia. Io andai a Sorrento tre volte con mia Mamma e Papà quando io ero
giovane.>>>Sì, adoro l’Italia. Sono stata a
Sorrento tre volte con mia madre e mio padre da ragazzina.
It woz greit, bat It’æliën men aa riëli chiiki!
It was great, but Italian men are really
cheeky!Esso fu grande, ma Italiani uomini sono
realmente sfacciati!>>>È stato grandioso, ma gli uomini italiani sono
proprio birichini!
Ai
dëunt spiik eni It’æliën dhëu.
I don’t speak any Italian though.
Io non parlo nessun Italiano tuttavia.>>>Comunque
non so una parola d’italiano.
•
CHEEKY: ha un significato che può essere sia molto negativo (impudente,
sfacciato, faccia tosta) che positivo (birichino, riferito ad adulti e con
riferimento alla sessualità). In questo caso il contesto ci permette di
capire che si tratta della seconda delle due alternative.
41
When was the last time you went?
Wen woz dhë laast taim yu went?
When was the last time you went?Quando fu l’ultima volta tu andasti?>>>Quando
c’è stata l’ultima volta?
42 You’ll
think this very odd, but I went to Florence for the Millennium on my own for
three days. I’ve always wanted to go, and I was at home for Christmas with
my Mum and Dad, flicking through the papers, and I saw a last minute deal to
Florence.
Yul thiñk dhis veri od,
You’ll think this
very odd, Tu penserai questo molto strano,>>>Le
sembrerà strano,
bat Ai
went tu Flor·ns fo·o dhë Mil’eniëm on mai ëun fo·o thrii deiz.
but I went to
Florence for the Millennium on my own for three days.
ma io andai a Firenze per il Millennio su mio proprio per tre
giorni.>>>ma sono stata a Firenze per il nuovo millennio da sola per tre
giorni.
Aiv
o·olweiz wontid tu gëu ænd Ai woz æt hëum fo·o Krismës widh mai Mam ænd Dæd,
I’ve always wanted
to_go
and I was at home for Christmas with my Mum and Dad,
Io_ho sempre voluto andare e
io ero a casa per Natale con mia Mamma e Papà>>>Ho
sempre voluto andarci e per Natale ero a casa con mia madre e mio padre,
flikiñ
thruu dhë peipëz, ænd Ai so·o ë laas-minit diil tu Flor·ns.
flicking through the
papers, and I saw a last minute deal to Florence.Guizzando attraverso i giornali, e io vidi un
ultimo minuto affare a Firenze.>>>sfogliando i
giornali vidi l’offerta di un viaggio all’ultimo minuto per Firenze.
• PAPER: vuol dire “carta”,
oppure come abbreviazione di “newspaper” = “giornale”, al plurale “papers”
significa anche documenti.
43
I bet the Italians couldn’t believe you were there by yourself…
Ai bet dhi It’æliënz kud·nt bil’iiv yu wëë dheë bai
yo·os’elf…
I bet the Italians couldn’t believe you were thereby yourself… Io
scommetto *che gli Italiano non_potevano
credere *che tu eri là per te_stessa…>>>Scommetto
che gli italiani stentavano a credereche fosse
lì da sola....
44 No, they
couldn’t! Everyone was very charming though. I met a really nice Italian
couple and ended up spending the evening with them. In fact, if I hadn’t had
the ‘flu, it would have been a brilliant holiday!
Nëu, dhei kud·nt! Evriwan woz veri chaamiñ dhëu.
No, they couldn’t
[= they could not believe]! Everyone
was very charming though. No, essi non
potevano! Ognuno fu molto affascinante tuttavia.>>>No, non ci credevano!Comunque furono tutti deliziosi.
Ai met
ë riëli nais It’æliën kap·l
I met a really
nice Italian couple Io incontrai una realmente
carina Italiana coppia>>>Incontrai una coppia italiana davvero simpatica
ænd
endid ap spendiñ dhi iivniñ widh dhem.
and ended up
spending the evening with them. e finii su
passando la sera con loro.>>>e finii col trascorrere la serata con loro.
In
fækt, if Ai hæd·nt hæd dhë fluu, it wud hæv biin ë briliënt holidei!
In fact, if I hadn’t had the flu, it would_have
been a brilliant holiday! In fatto, se io
non_avessi avuto l’influenza, essa sarebbe
stata una brillante vacanza!>>>Effettivamente, se non avessi avuto
l’influenza,sarebbe stata una vacanza
splendida!
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
27 year old Sandra Huggett
is a well-known British actress, last seen on UK television screens as Dr
Holly Miles in the popular medical drama Casualty.
Before
that, she spent two years playing Holly Hart in the Channel 5 soap opera,
Family Affairs. I met up with Sandra in Kensington, West London, to talk
about her career and life in Britain as a jobbing actress…
So,
let’s start at the beginning: When did you know you wanted to become an
actress?
I was
in my first school play when I was 15. I was only in a very small scene but
it was a funny one, and I loved making a room full of people laugh.
So I
decided to take drama ‘A’ level. Around the age of 17 I realised that I
would like to make a career of it, so I auditioned and got into drama school
at 18.
Did
you have anything else planned in case you didn’t get into drama school?
Yes, I
was going to take a year out to travel, because university didn’t appeal to
me. I was worried what my parents would say because I went to a very
academic school and all my friends were going to university.
But
my father is a professional golfer, so he understands what it’s like to
pursue an unconventional career, and encouraged me to have a go. I was lucky
anyway, because I got into Mountview Theatre School, and so I moved to
London when I was 18 to study on their three year acting course.
Do you
think it’s essential to go to drama school to become an actor?
No, I
don’t think it’s essential. It’s very expensive, and although I learned
things like technique, projection and studied the classics, I was surprised
at how little television technique there was.
We did
just two weeks of TV technique, and apart from that it was all theatre
training.
In
your professional work, can you see a difference in those who have and those
who haven’t been to drama school?
No,
especially in television. I think you’ve either got talent or you haven’t.
But I did really enjoy my time there, and I’m sure I’ve learnt more than I
think I did.
Unfortunately
I haven’t had the chance to apply my theatrical training because I’ve only
done television, I just did a bit of fringe theatre when I first came out of
drama school.
Do you
think you will do more theatre in the future?
I’d
like to. But I did a soap for two years, followed by a drama that a lot of
people regard as a soap, and some people are very snobbish about the theatre
- a CV like mine is frowned upon.
But I
would be terrified if I had to do theatre, because it’s so different from
TV. TV is great because it pays really well, but it’s like a 9 to 5 job. You
just don’t get that feedback from the audience.
You do
get feedback, it’s just in a different way, isn’t it? How do you cope with
reading about yourself in the press?
It
depends on what’s been written! Family Affairs had a lot of hype at the
beginning because it was the first show for a new channel (Channel 5).
I was
recognised a lot, and some people would be quite rude to me in the street.
It wasn’t helped by the fact that my character started off as a 26 year old
lawyer who was a virgin and within 7 months I had become a lesbian working
behind a bar!
Did
you have any say in your character’s development?
No,
not at all. I was just given the script, and I realised that I had to kiss a
woman!
It was
a bit daunting, I didn’t really know the actress very well at the time,
although we obviously became very good friends (she laughs).
But
then I thought that it probably wouldn’t be very different from kissing some
bloke I didn’t find attractive, and it wasn’t.
I
think everyone else was far more embarrassed than we were. Sometimes I’d get
people shouting “Oi, lesbian!” at me in the street.
And at
the time I was actually going out with the guy who played my twin brother,
so you can imagine the remarks as we were walking hand in hand through the
park…
Describe your working day on Family Affairs.
Family
Affairs was very different from Casualty. Family Affairs was on five times a
week, a 25 minute program every day from Monday to Friday, so the turnover
was really quick.
We
would start the day at about seven o’clock in hair and make-up, and we’d
wrap at about seven thirty at night. In that day we would shoot a 25 minute
episode. We would have to do some scenes in ten minutes.
When
would you get the script?
It
varied. Sometimes two weeks before, sometimes a week before, and there were
last minute script changes all the time.
Throughout the day we were constantly going in and out of costume, hair up,
hair down, make-up on, make-up off.
We
would be driven out to an exterior set and then have to come back in the
afternoon to shoot scenes inside. We were going back and forth, constantly
jumping all over the place. It was just mad.
I
would have to be at the studios by seven, and we’d normally wrap at about
seven in the evening.
So the
working day was about twelve hours long, plus two hours travelling.
Occasionally we would work on Saturdays too.
Three
cameras were used, so it was quicker to shoot. Sometimes we’d only have time
to do the scene twice, they’d have all the angles and as long as the
lighting was okay, we’d move onto the next scene.
Often
our acting would be terrible, but there just wasn’t time to shoot it again.
Some of the scenes were really dramatic and needed rehearsing, but that
never happened.
Really? No rehearsals?
No,
never any rehearsals. (she laughs)
Never?
You’d just get your script, learn your lines and on you go?
Yeah.
We’d have a couple of line runs, they would tell us where to sit and then
they’d go for a take.
So
going onto Casualty was a dream for me. Casualty would shoot a 50 minute
programme over 12 days!
It was
still a 12 hour day, but they would shoot right through the weekend, too.
We’d tape 6 minutes a day as opposed to 25 for Family Affairs, spending at
least an hour on every scene.
Because of all the medical stuff, we had to have real doctors on set telling
us how to do everything. So it was completely different.
Why
did you decide to leave Family Affairs?
I
didn’t decide! It was a huge disaster…
What
happened?
There
were 6 of us, including a baby, which was really horrible. There was a
wedding reception on a boat, and they blew the boat up and killed the entire
family.
Why
did they do that?
They
got a new producer in, who was renowned for killing off loads of people in
Coronation Street.
They
called him the “Axe Man”. He would wield his axe and someone would lose
their job. So when he arrived, we were all worried.
He
decided to take the whole family out to boost the ratings, but I don’t think
it worked. I think the ratings are about the same now as they were then.
It was
a big shock, but it was a blessing in disguise. I had been there nearly two
years and was trying to decide whether I should stay another year or not,
and in the end I had that decision made for me.
It
turned out all right, because I had four months out of work and then went
onto Casualty.
How do
you deal with being out of work?
Ooh,
not very well (she laughs). I don’t think anybody does, do they?
I have
been out of work now for two months, and it’s a nightmare. I find it really
difficult, because I love working.
It’s
not just the money - I just can’t stand not having anything to do. I need a
focus. I do find it difficult, but I think every actor does.
It’s
terrifying, you always think you’ll never work again. If you knew you had a
job coming up in five months time, it would be fine. But it’s not like that.
Do you
think having the right agent is important?
Yes. I
don’t think it’s everything, but it is important. Most actors think it’s
everything.
I
think it’s nice to have someone to blame things on! (she laughs). When it
comes to your agent, you just have to let them do their job and wait for the
phone to ring.
Most
people find that hard to understand: the fact that there is very little we
as actors can do.
What
would you like to do next?
I’ve
always wanted to a period drama, a Jane Austen or something. I just want an
excuse to be able to wear all those dresses!
What
about films, America?
(She
bursts out laughing) Yes please! Of course. I wouldn’t just go over there as
an unknown and start all over again, and I don’t think I could live out
there permanently.
I
might go out for a trial period, if I had meetings lined up and people to
see. But I’d rather stay here. I’m a British girl, I love living and working
in Britain.
Have
you ever been to Italy?
Yes, I
love Italy. I went to Sorrento three times with my Mum and Dad when I was
young. It was great, but Italian men are really cheeky! I don’t speak any
Italian though.
When
was the last time you went?
You’ll
think this very odd, but I went to Florence for the Millennium on my own for
three days. I’ve always wanted to go, and I was at home for Christmas with
my Mum and Dad, flicking through the papers, and I saw a last minute deal to
Florence.
I bet
the Italians couldn’t believe you were there by yourself…
No,
they couldn’t! Everyone was very charming though. I met a really nice
Italian couple and ended up spending the evening with them. In fact, if I
hadn’t had the ‘flu, it would have been a brilliant holiday!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato