BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

   IMOGEN
AUDIO TOTALE   

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
(PG-TPP-TBI)
PUBBLICATA SUL SITO: maggio 2005
La nuova Daisy Story si occupa del caso di un padre preoccupato per la figlia che, inaspettatamente, continua a chiedere del denaro. Che la giovane Imogen sia caduta vittima di un giro di drogati? Daisy indaga...

  IMOGEN (THE CASE OF THE WORRIED FATHER)

Imjen (dh Keis ov dh warid faadh)
Imogen
  (The case of the worried father))>>> Imogen, il caso del padre preoccupato

IMOGEN: personaggio di una delle tragedie di Shakespeare, Cymbelin [Simbliin], tradotta in italiano Cimbelino.Leggila in inglese, scaricando l'e-book da: http://www.ebookgratis.it/Titoli/Shakespeare-Cimbelino.htm

  

   1  "I was wondering if I could have an appointment with you? Major Titherington told me I could place myself in your hands.""Ah, yes I remember dear Major Titherington. I would be happy to help you, Mr. Dobinson. Could you pop along today - good - lets say at four oclock. Yes all right. On the first floor."

"Ai woz wandri if Ai kud hv n p'ointmnt widh yu?

"I was wondering if I could have an appointment with you? Io stavo chiedendomi se io potevo avere un appuntamento con te?>>>"Mi chiedevo se potevamo fissare un appuntamento?

Meij Tidhritn tuld mi Ai kud pleis mais'elf in yoo hndz."

Major Titherington told me I could place myself in your hands." Maggiore Titherington disse *a me *che io potevo mettere me_stesso in tue mani.">>>Il Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi nelle sue mani"

"Aa, yes Ai rim'emb di Meij Tidhritn.

"Ah, yes I remember dear Major Titherington. "Ah, s io ricordo caro Maggiore Titherington.>>>"Ah, s, mi ricordo il caro Maggiore Titherington.

Ai wud bi hpi tu help yu, Mist Dobinsn.

I would_be happy to help you, Mr. Dobinson. Io sarei felice di aiutare te, signor Dobinson.>>>Sarei felice di aiutarla, signor Dobinson.

Kud yu pop l'o td'ei - gud - lets sei t foo(r) kl'ok. "

Could you pop_along today - good - lets say at four oclock. Potresti tu fare_un_salto oggi buono/bene lascia_noi dire a quattro in_punto.>>>Pu passare di qua oggi, bene, diciamo per le quattro.

Yes ool rait. On dh fst floo.

Yes all right. On_the first floor." S tutto giusto. Sul primo piano.">>>S, d'accordo. Al primo piano".

 

    2  Daisy was pleased at the prospect of a new client. It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didnt have.

Deizi woz pliizd t dh prospekt ov nyuu klaint.

Daisy was pleased at_the prospect of a new client. Daisy era contenta alla prospettiva di un nuovo cliente.

It siimd dht nubdi wontid praivit dt'ektiv wen dhe w six inchiz ov snu,

It_seemed that nobody wanted a private detective when there_were six inches of snow, Sembrava che nessuno voleva un privato investigatore quando cerano sei pollici di neve,>>>Sembrava che nessuno volesse un detective privato quando c'erano quindici centimetri di neve,

nd hiiti h(r) ofis woz kosti h mani shi didnt hv.

and heating her office was costing her money she didnt have.
e il_fatto_di_riscaldare suo ufficio stava costando *a lei denaro *che lei non aveva.>>>e riscaldare l'ufficio le costava dei soldi che non aveva.

INCH: pollice, corrisponde a 2,54 cm.

 

   3  At four oclock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down. Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit.

t foo kl'ok egz'ktli Mist Dobinsn r dh doo bel

At four oclock exactly Mr. Dobinson rang the door bell A quattro in_punto esattamente signor Dobinson suon *alla porta~campanello>>>Alle quattro in punto il signor Dobinson suon alla porta

nd Deizi Hmiltn aaskt him tu kam in nd sit daun.

and Daisy Hamilton asked him to come_in and sit_down. e Daisy Hamilton chiese a_lui di entrare e sedersi.>>>e Daisy Hamilton lo invit ad entrare e accomodarsi.

Deizi bz'vd dhis smool prs'ais-luki mn, drest in smaat bat uld-fshnd wint kut

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat Daisy osserv questo piccolo *dallaspetto~preciso~uomo, vestito in un elegante ma vecchio_foggiato invernale cappotto>>>Daisy osserv l'ometto dall'aspetto preciso, che indossava un cappotto invernale elegante ma fuori moda

nd 'andn'iith pfiktli brasht thrii-piis grei syuut.

and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit. e di_sotto un perfettamente spazzolato tre_pezzi grigio vestito.>>>sopra a un tre pezzi grigio perfettamente spazzolato.

 

   4  "Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence." Daisy nodded her assent. "Well, its hard to put into words, but Im having trouble with my daughter." Mr. Dobinson adjusted his glasses. "My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.""Whats getting worse and worse, Mr. Dobinson?" Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly.

"Mis Hmiltn, wot Ai m gui tu tel yu

Miss Hamilton, what I am going to tell you Signorina Hamilton, che_cosa io sto andando a raccontare *a te>>>Signorina Hamilton, quanto sto per raccontarle

iz ov koos in kmpl'iit konfidns."

is of_course in complete confidence. naturalmente in completa confidenza >>> ovviamente del tutto confidenziale.

Deizi nodid h(r) s'ent.

Daisy nodded her assent. Daisy accenn_col_capo suo assenso.>>>Daisy fece un cenno di assenso.

"Wel, its haad tu put intu wdz,

Well, its hard to put into words, Bene, esso_ duro da mettere dentro parole,>>>Beh, difficile da esprimere in parole,

bat Aim hvi trabl widh mai doot."

but Im having trouble with my daughter. ma io_sto avendo guaio con mia figlia.>>>ma sto avendo problemi con mia figlia

Mist Dobinsn j'astid hiz glaasiz.

Mr. Dobinson adjusted his glasses. Signor Dobinson adatt/sistem suoi occhiali.>>>Il signor Dobinson si sistem gli occhiali.

"Mai waif woz g'einst mai kami hi,

My wife was against my coming here, Mia moglie era contro mio fatto_di_venire qua,>>>Mia moglie era contraria al fatto che venissi qua,

bat thiz aa geti ws nd ws."

but things are getting worse and worse. ma cose stanno diventando peggiori e peggiori.>>>ma le cose stanno andando di male in peggio.

"Wots geti ws nd ws, Mist Dobinsn?"

Whats getting worse and worse, Mr. Dobinson? Che_cosa_sta diventando peggiore e peggiore, signor Dobinson?>>>Che cosa sta andando di male in peggio, signor Dobinson?

Deizi woz traii tu help dhis faadh tu dif'ain hiz problm moo kwikli.

Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly. Daisy stava cercando di aiutare questo padre a definire suo problema pi velocemente.>>>Daisy stava cercando di aiutare il padre di Imogen a definire il *suo problema nel modo pi rapido.

 

    5  Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened. "My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her."

Mist Dobinsn klid his thrut

Mr. Dobinson cleared his throat Signor Dobinson schiar sua gola>>>Il signor Dobinson si schiar la voce

nd traid not tu bi tuu im'ushnli inv'olvd,

and tried not_to_be too emotionally involved, e cerc di_non_essere troppo emotivamente coinvolto,>>>e cerc di non lasciarsi troppo coinvolgere emotivamente,

t liist in expl'eini wot hd hpnd.

at_least in explaining what had happened. almeno in fatto_di_spiegare che_cosa era accaduto.>>>almeno mentre spiegava ci che era successo.

"Mai doot Imjen iz s'ixt'iin yiz uld - dhis iz futu ov h."

My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her. Mia figlia Imogen 16 anni vecchia questa una foto di lei.>>>Mia figlia Imogen ha 16 anni, questa una sua foto.

 

    6  As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter.

z Deizi lukt t dh fmili futgraaf

As Daisy looked at_the family photograph Come Daisy guard alla famiglia~fotografia>>>Mentre Daisy guardava la fotografia di famiglia

shi faund it difiklt tu 'andst'nd hau n 'insign'ifiknt-luki mn laik Mist Dobinsn

she found it difficult to_understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson lei trov ci difficile capire come un insignificante-che__di_aspetto ~uomo come signor Dobinson>>>le riusciva difficile capire come un uomo dall'aspetto insignificante come il signor Dobinson

kud hv sach byuutiful tool doot.

could have such a beautiful tall daughter. poteva avere tale una bella alta figlia.>>>potesse avere una figlia cos alta e bella.

 

    7  "Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. Imogen doesnt look anything like me. In fact she is our adopted daughter." Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter.

"Yes, Ai nu wot yu aa thiki Mis Hmiltn.

Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. S, io so che_cosa tu stai pensando signorina Hamilton.>>>S, so a cosa sta pensando signorina Hamilton.

Imjen daznt luk enithi laik mi. In fkt shi iz au(r) d'optid doot."

Imogen doesnt look anything like me. In fact she is our adopted daughter. Imogen non sembra niente come me. Infatti lei nostra adottata figlia.>>>Imogen non mi somiglia in nulla. Infatti la nostra figlia adottiva.

Mist Dobinsn geizd t dh futgraaf

Mr. Dobinson gazed at the photograph Signor Dobinson guard_fisso alla fotografia>>>Il signor Dobinson fiss la fotografia

z if hi tuu faund it difiklt

as if he too found it difficult come se lui anche trovava esso difficile>>>come se anche lui trovasse difficile

tu bil'iiv hi kud hv sach byuutiful doot.

to_believe he could have such a beautiful daughter. credere *che lui poteva avere tale una bella figlia.>>>credere di avere una figlia tanto bella.  

 

    8  "When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I... Of course Imogen knows we arent her biological parents but loves us dearly. She is good at school - that is Highbury High School - shes got a pleasant nature and she is honest." Mr. Dobinson stopped here hesitatingly.

Wen wi d'optid Imjen it woz dh must wandful thi

When we adopted Imogen it_was the most wonderful thing Quando noi adottammo Imogen fu la pi meravigliosa cosa>>>Quando abbiamo adottato Imogen, stata la cosa pi meravigliosa

dht hd ev hpnd tu mai waif nd Ai...

that had ever happened to my wife and I...  che era mai successa a mia moglie e me>>>che potesse capitare a me e a mia moglie

Ov koos Imjen nuz wi aant h b'ail'ojikl pernts bat lavz as dili.

Of course Imogen knows we arent her biological parents but loves us dearly. Naturalmente Imogen sa *che noi non_siamo suoi biologici genitori ma ama noi caramente.>>>Naturalmente Imogen sa che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci ama teneramente.

Shi iz gud t skuul - dht iz Haibri Hai Skuul

She is good at school - that_is Highbury High School Lei buona a scuola quella_/cio Highbury Alta Scuola >>> brava a scuola, il liceo Highbury,

shiz got pleznt neich(r) nd shi iz onst.

shes got a pleasant nature and she is honest. lei_ha una piacevole natura e lei onesta.>>>ha un carattere simpatico ed onesta.

Mist Dobinsn stopt hi heziteitili.

Mr. Dobinson stopped here hesitatingly. Signor Dobinson ferm qua esitantemente.>>>Il signor Dobinson si ferm esitando.

PARENTS: significa genitori, non parenti, che si traduce invece relatives [reltivz].

 

    9  "So whats wrong?" insisted Daisy. "Well - it seems that some money is missing." Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining.

Su wots ro? ins'istid Deizi.

So whats wrong? insisted Daisy. Cos che_cosa_ sbagliato? insistette Daisy.>>>Allora cos che non va? insistette Daisy.

Wel - it siimz dht sam mani iz misi.

Well - it_seems that some money is missing. Bene sembra che un_po'_di denaro mancante.>>>Beh, sembra che sia sparito del denaro.

Mist Dobinsn went red in dh feis nd lukt veri ank'amftbl,

Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, Signor Dobinson and rosso nella faccia e sembr molto a_disagio,>>>Il signor Dobinson si fece tutto rosso in volto, sembrava molto a disagio

siimili ril'aktnt tu knt'inyu expl'eini. 

seemingly reluctant to continue explaining. apparentemente riluttante a continuare il _fatto_di_spiegare.>>>e apparentemente restio a continuare la spiegazione.

 

    10  Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, "Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson!"

Deizi smaild t dhi obvisli worid faadh r'iish'urili,

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, Daisy sorrise allevidentemente preoccupato padre rassicurantemente,>>>Daisy sorrise al padre visibilmente preoccupato, rassicurandolo:

Pliiz gu on teli mi evrithi dht wil help mi

Please go on telling me everything that will help me  Per_favore continua dicendo *a me ogni_cosa che aiuter me>>>La prego, continui a raccontarmi tutto quanto possa aiutarmi

'andst'nd wot iz hpni tu yoo doot, Mist Dobinsn!

understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson! *a capire che_cosa sta succedendo a tua figlia, signor Dobinson!>>>a capire che cosa succede a sua figlia, signor Dobinson!

 

    11  Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. "You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it. Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Well, the other day just by chance my wife picked up Imogens Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!"

Kliri hiz thrut nvsli, Mist Dobinsn foost hims'elf tu knt'inyu.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. Schiarendo sua gola nervosamente, signor Dobinson forz s_stesso a continuare.>>>Schiarendosi nervosamente la voce, il signor Dobinson si sforz di continuare.

Yu sii, wi giv Imjen h pokit mani evri wiik

You see, we give Imogen her pocket money every week Tu vedi, noi diamo *a Imogen suo tasca~soldi ogni settimana>>>Vede, ogni settimana noi diamo a Imogen la paghetta,

wich shi nev siimz tu spend - oo veri litl ov it.

which she never seems to spend - or very little of it. il_che lei mai sembra spendere o molto piccolo/poco di esso.>>>che, pare, lei non spende mai, o comunque una piccolissima parte.

Jast dhi k'eizhnl lipstik oo skranchi, Ai thik yu kool dhem.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Giusto loccasionale rossetto o fermacapelli, io penso *che voi chiamate essi.>>>Giusto un rossetto ogni tanto o un fermacapelli, credo li chiamiate cos.

Wel, dhi adh dei jast bai chaans mai waif pikt ap Imjenz Pust Ofis buk

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogens Post Office book Bene, laltro giorno giusto per fortuna/caso mia moglie prese su Imogen~di~Posta~Ufficio~libro>>>Bene, laltro giorno cos per caso mia moglie raccolse il libretto postale di Imogen

from dh floo(r) in h bedrum nd soo dht nili ool dh mani hd biin widhdroon!

from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn! dal pavimento in sua camera_da_letto e vide che quasi tutto il denaro era stato ritirato!>>>dal pavimento della sua stanza e vide che era stato prelevato quasi tutto il denaro!  

 

    12  "And how much would that be?" Daisy asked. "Actually it was about two hundred pounds! Imogen had never done anything like this before. My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her. Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents. After Christmas Imogen again asked for money but didnt want to explain what she wanted it for."

nd hau mach wud dht bi? Deizi aaskt.

And how_much would that be? Daisy asked. E quanto sarebbe quello? Daisy chiese.>>>E a quanto ammonterebbe? chiese Daisy.

kchuli it woz b'aut tuu handrd paundz!

Actually it_was about two hundred pounds! Effettivamente era circa due cento sterline!>>>A dire il vero cerano circa duecento sterline!

Imjen hd nev dan enithi laik dhis bif'oo.

Imogen had never done anything like this before. Imogen *non aveva mai fatto qualcosa come questo prima.>>>Imogen non aveva mai fatto nulla di simile prima.

Mai waif menshnd nathi ov dhis tu h bat adh streinj hpniz hd oolr'edi k'd.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. Mia moglie menzion niente di questo a lei ma altri strani accadimenti erano gi successi.>>>Mia moglie non le disse niente di tutto ci ma erano gi accaduti altri strani episodi.

Jast bif'oo Krisms Imjen aaskt mi foo sam d'ishnl pokit mani,

Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, Giusto prima_di Natale Imogen chiese *a me per qualche aggiuntivo tasca~denaro,>>>Poco prima di Natale Imogen mi chiese altro denaro in aggiunta alla paghetta,

wich Ai geiv h.

which I gave her. che io diedi *a lei.>>>e glielo diedi.

Dhen shi aaskt mai waif foo sam moo mani tuu,

Then she asked my wife for some more money too, Poi lei chiese *a mia moglie per qualche pi denaro anche,>>>Poi chiese altro denaro anche a mia moglie,  

luki raadh veig b'aut it ool nd mambli

looking rather vague about it all and mumbling sembrando piuttosto vaga circa esso tutto e borbottando>>>rimanendo molto vaga al riguardo e bofonchiando

dht it woz foo Krisms preznts.

that it was for Christmas presents. che esso era per Natale~regali.>>>che era per i regali di Natale.

Aaft Krisms Imjen g'ein aaskt foo mani

After Christmas Imogen again asked for money Dopo Natale Imogen di_nuovo chiese per denaro>>>Dopo Natale Imogen chiese ancora del denaro

bat didnt wont tu expl'ein wot shi wontid it foo.

but didnt want to explain what she wanted it for. [= for what she wanted it] ma non volle spiegare che_cosa lei voleva esso per.>>>ma non volle spiegare perch lo volesse.

 

    13  "This doesnt seem so dreadful to me," remarked Daisy. "After all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending - its normal a girl wants to buy a few CDs or something."

Dhis daznt siim su dredful tu mi, rim'aakt Deizi.

This doesnt seem so dreadful to me, remarked Daisy. Questo non sembra cos spaventoso a me, osserv Daisy.>>>Non mi sembra cos terribile osserv Daisy.

Aaft(r) ool, dh Pust-Ofis mani woz hz

After all, the Post-Office money was hers Dopo tutto, il Posta-Ufficio~denaro era suo>>>Dopo tutto, il denaro sul libretto postale era suo

nd h pokit-mani iz foo spendi

and her pocket-money is for spending e suo tasca~denaro per il_fatto_di_spendere >>>e la paghetta fatta per essere spesa,

its nooml gl wonts tu bai fyuu Sii Diiz oo samthi.

its normal a girl wants to buy a_few CDs or something. esso_ normale *che una ragazza vuole comprare qualche CD o qualcosa/qualcosa del genere.>>> normale che una ragazza voglia comprarsi dei CD o cose del genere.

 

    14  "I dont know Miss Hamilton. Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account for a rainy day as we taught her to do. It isnt so much the fact of the money, its more the sensation or fear Ive got that something strange is going on."

Ai dunt nu Mis Hmiltn.

I dont know Miss Hamilton. Io non so signorina Hamilton.>>>Non lo so signorina Hamilton.

Imjen hz nev biin spend

Imogen has never been a spender Imogen *non mai stata una spenditrice/che_spende>>>Imogen non mai stata una spendacciona

nd woz kwait yuuzd tu puti h mani intu h Pust Ofis k'aunt

and was quite used to putting her money into her Post Office account ed era assolutamente abituata al fatto_di_mettere suo denaro dentro suo Posta~Ufficio~conto>>>ed era solita versare i soldi sul suo conto postale

for reini dei z wi toot h tu du.

for a rainy day as we taught her to do. per un piovoso giorno come noi insegnammo *a lei a fare.>>>per i tempi difficili come le abbiamo insegnato a fare.  

It iznt su mach dh fkt ov dh mani,

It isnt so much the fact of the money, Esso non_ cos molto il fatto del denaro,>>>Non tanto per i soldi,

its moo dh sens'eishn oo fi(r) Aiv got dht samthi streinj iz gui on.

its more the sensation or fear Ive got that something strange is going on. pi la sensazione o paura *che io_ho che qualcosa *di strano sta andando su.>>>quanto per la sensazione o il timore che stia succedendo qualcosa di strano.

 

    15  Daisy never discounted what a client said. She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was.

Deizi nev disk'auntid wot klaint sed.

Daisy never discounted what a client said. Daisy mai scontava ci_che un cliente diceva.>>>Daisy non prendeva mai alla leggera ci che dicevano i clienti.

Shi risp'ektid evriwan huu keim tu h rilaizi

She respected everyone who came to her realising Lei rispettava ognuno che veniva a lei rendendosi_conto>>>Rispettava chiunque andasse da lei perch si rendeva conto

dht dhei did hv problm

that they did_have a problem che essi avevano_davvero un problema>>che avevano davvero un problema,

bat it woz ap tu h tu faind aut wot dh problm rili woz.

but it_was up to her to find_out what the problem really was. ma era su a lei di scoprire che_cosa il problema realmente era.>>>ma era compito suo capire quale fosse effettivamente il problema.

 

    16  "Mr. Dobinson, I must speak frankly." Daisy sat up in her chair, "Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Has she got a secret boyfriend she gives money to? Have you noticed anything different about her behaviour that you havent told me about?"

Mist Dobinsn, Ai mast spiik frkli.

Mr. Dobinson, I must speak frankly. Signor Dobinson, io devo parlare francamente.>>>Signor Dobinson, devo essere franca.

Deizi st ap in h che, hv yu nutist eni sainz Imjen mait bi teiki dragz? 

Daisy sat up in her chair, Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Daisy sedette su in sua sedia, Hai tu notato qualsiasi segni *che Imogen potrebbe stare prendendo droghe?>>>Daisy si raddrizz sulla sedia:  Ha notato dei segni che Imogen possa assumere droghe?

Hz shi got siikrt boifrend shi givz mani tu?  

Has_she_got a secret boyfriend she gives money to [= to whom she gives money]? Ha_lei un segreto ragazzo*che lei d denaro a?>>>Ha un fidanzatino segreto al quale d del denaro?

Hv yu nutist enithi difrnt b'aut h bih'eivy

Have you noticed anything different about her behaviour Hai tu notato qualcosa differente circa suo comportamento>>>Ha notato qualcosa di diverso nel suo comportamento

dht yu hvnt tuld mi b'aut? 

that you havent told me about? [= about which you havent told me]
che tu non_hai detto *a me circa?>>>di cui non mi ha parlato?

 

    17  Mr. Dobinson shook his head. "No, absolutely nothing. She has no particular boyfriend but obviously she knows a lot of boys at school and church.""So you are regular church-goers?" asked Daisy.

Mist Dobinsn shuk hiz hed. 

Mr. Dobinson shook his head. Signor Dobinson scosse sua testa.>>>Il signor Dobinson fece di no con la testa.

Nu, 'bsl'uutli nathi.

No, absolutely nothing. No, assolutamente nulla.

Shi hz nu pt'ikyul boifrend  

She has no particular boyfriend Lei *non ha nessun particolare ragazzo>>>Non ha un ragazzo particolare,

bat obvisli shi nuz lot ov boiz t skuul nd chch. 

but obviously she knows a lot of boys at school and church. ma ovviamente lei conosce un mucchio di ragazzi a scuola e chiesa.>>>ma ovviamente conosce molti ragazzi sia a scuola che in parrocchia.

Su yu aa regyl chch-guz? aaskt Deizi. 

So you are regular church-goers? asked Daisy. Cos voi siete regolari chiesa~andanti? chiese Daisy?>>>Quindi voi siete religiosi praticanti? chiese Daisy.

 

   18  "No, not at all, we are both agnostics. In fact Imogen has never really been brought up in the church. But its funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks. Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold. Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!"

Nu, not t ool, wi aa buth gn'ostix.  

No, not at_all, we are both agnostics. No, no affatto, noi siamo entrambi agnostici.>>>No, niente affatto, siamo entrambi agnostici.

In fkt Imjen hz nev rili biin broot ap in dh chch.  

In_fact Imogen has never really been brought_up in_the church. Infatti Imogen *non mai realmente stata allevata nella chiesa.>>>In realt Imogen non mai stata veramente cresciuta nella religione.

Bat its fani, shi siimz tu hv biin teiki  

But it's funny, she seems to_have been taking Ma divertente/strano, lei sembra essere stata prendendo>>>Ma strano, pare che  abbia sviluppato

ril intrest in gui tu chch miitiz in dh laast fyuu wiix.  

a real interest in going to church meetings in_the last few weeks. un reale interesse in fatto_di_andare a chiesa~incontri nelle ultime poche settimane.>>>un vero interesse ultimamente nel frequentare gli incontri che si tengono in chiesa.

Laast Wenzdei woz dh big'ini ov dh snu  

Last Wednesday was the beginning of_the snow Scorso mercoled era linizio della neve>>>Mercoled scorso cominci a nevicare

nd wi begd Imjen not tu gu aut sins shi hd kuld.  

and we begged Imogen not_to_go_out since she had a cold. e noi scongiurammo Imogen di_non_andare_fuori poich lei aveva un freddo/raffreddore.>>>e pregammo Imogen di non uscire dato che era raffreddata.

Au wdz w(r) ov nu v'eil nd aut shi went  

Our words were of no avail and out she went - Nostre parole furono di nessuna utilit e fuori lei and >>>Ma furono parole inutili. Usc

- nd keim bk hum suki wet! 

and came back home soaking wet! e venne indietro *a casa inzuppante bagnata!>>>e torn a casa bagnata fradicia!

 

   19  "So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money! Mm - leave this to me Mr. Dobinson. Just give me the name of the church and the address please."

Su dhe kud bi samwan shi hz met t dh chch miitiz  

"So there could be someone she has met at_the church meetings Cos ci potrebbe essere qualcuno*che lei ha incontrato alla chiesa~incontri>>>Quindi potrebbe aver conosciuto qualcuno durante gli incontri in chiesa

huu hz influnst h su mach  

who has influenced her so much che ha influenzato lei cos molto>>>che lha influenzata tanto

shi iz spendi ool h mani!

she is spending all her money!" *che lei sta spendendo tutto suo denaro!>>>da farle spendere tutti i suoi soldi!"

"Mm - liiv dhis tu mi Mist Dobinsn.

"Mm - leave this to me Mr. Dobinson. Mm lascia questo a me signor Dobinson.>>>Uhm, lasci fare a me, signor Dobinson.

Jast giv mi dh neim ov dh chch nd dhi dr'es pliiz.   

Just give me the name of_the church and the address please. Giusto dai *a me il nome della chiesa e lindirizzo per_favore.>>>Mi dia solo il nome e lindirizzo della chiesa per favore.

 

   20  First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School. "Michael? This is Daisy speaking. I wonder if you could give me a hand." Daisy had helped Michael a few months ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential.

Fst Deizi telifund frend ov hz  

First Daisy telephoned a friend of hers Prima/Per_prima_cosa Daisy telefon *a un amico di suoi>>>Prima di tutto Daisy telefon ad un suo amico

huu woz tiich(r) t Haibri Hai Skuul.  

who was a teacher at Highbury High School. che era un insegnante a Highbury Alta Scuola.>>>che insegnava al Liceo Highbury.

Maikl? Dhis iz Deizi spiiki.  

Michael? This is Daisy speaking. Michael? Questa Daisy parlante.>>>Michael? Sono Daisy.

Ai wand(r) if yu kud giv mi hnd.  

I wonder if you could give me a hand. Io mi_chiedo se tu potevi dare *a me una mano.>>>Mi chiedevo se potessi darmi una mano.

Deizi hd helpt Maikl fyuu manths g'u  

Daisy had helped Michael a_few months ago Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi fa>>>Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi prima

uv(r) distressing problm b'aut rejist dht kept disp'iri  

over a distressing problem about a register that kept disappearing sopra un angoscioso problema circa un registro che manteneva/continuava sparendo>>>riguardo un allarmante problema relativo a un registro che continuava a sparire

nd nyuu shi kud trast him not tu rip'iit enithi dht woz k'onfid'enshl.  

and knew she could trust him not_to repeat anything that was confidential. e sapeva *che lei poteva avere_fiducia_in lui a_non ripetere qualsiasi_cosa che era confidenziale.>>>e sapeva che poteva fidarsi di lui affinch non raccontasse in giro fatti riservati.

 

   21  "Imogen Dobinson? Yes, shes in my French class. What would you like to know about her?""Thats just what I dont know Michael, I wish I did! Has she got any problems with the other students or anything?" asked Daisy."Well no, not really. Shes a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself."

Imjen Dobinsn? Yes, shiz in mai French klaas.  

Imogen Dobinson? Yes, shes in my French class. Imogen Dobinson? S, lei_ in mia francese~classe.>>>Imogen Dobinson? S, nel mio corso di francese.

Wot wud yu laik tu nu b'aut h? 

What would_you_like to_know about her? Che_cosa tu gradiresti sapere circa lei?>>>Che cosa vuoi sapere di lei?

Dhts jast wot Ai dunt nu Maikl, Ai wish Ai did!  

Thats just what I dont know Michael, I wish I did [= I wish I knew]! Quello_ giusto ci_che io non so Michael, I desidero *che io sapevo!>>> proprio quello che non so, Michael, magari lo sapessi!

Hz shi got eni problmz widh dhi adh styuudnts oo(r) enithi? aaskt Deizi. 

Has she_got any problems with the other students or anything? asked Daisy. Ha lei qualsiasi problemi con gli altri studenti o qualcosa_del_genere? chiese Daisy.>>>Ha dei problemi con gli altri studenti o simili? domand Daisy.

Wel nu, not rili. Shiz nais gl  

Well no, not really. Shes a nice girl Bene no, non realmente. Lei_ una brava ragazza>>>Beh, no, non proprio. una brava ragazza

nd haad-wki styuudnt, huu raadh kiips hs'elf tu hs'elf. 

and a hard-working student, who rather keeps herself to herself. e una sodo-lavorante studentessa, che piuttosto tiene lei_stessa a lei_stessa.>>>e una studentessa diligente che preferisce starsene per conto suo.

 

   22  "So theres nothing that comes to mind, something unusual perhaps?" Daisy insisted."Well - there was something - but Im sure it doesnt mean anything important. As you know I teach French - advanced French. One day we watched a film in the original language. It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it."

Su dhez nathi dht kamz tu maind,

So theres nothing that comes to mind, Cos *non c niente che viene a mente,>>>Non ti viene niente in mente,

samthi any'uuzhl ph'ps? Deizi ins'istid. 

something unusual perhaps? Daisy insisted. qualcosa *di insolito forse? Daisy insistette.>>>qualcosa di insolito magari? insistette Daisy.

Wel - dhe woz samthi - bat Aim shu(r) it daznt miin enithi imp'ootnt. 

Well there_was something - but Im sure it doesnt mean anything important. Bene cera qualcosa ma io_sono sicuro *che esso non significa qualcosa *di importante.>>>Beh, qualcosa c, ma sono sicuro che non ha molta importanza.

z yu nu Ai tiich French - dv'aanst French. 

As you know I teach French - advanced French. Come tu sai io insegno francese avanzato francese .>>>Come ben sai io insegno francese a livello avanzato.

Wan dei wi wocht film in dhi r'ijinl lgwij. 

One day we watched a film in_the original language. Un giorno noi guardammo un film nella originale lingua.>>>Un giorno abbiamo visto un film in lingua originale.

It woz veri dipr'esi bat pu'etik stoori

It_was a very depressing but poetic story Era una molto deprimente ma poetica storia>>>Era una storia molto triste, ma piena di poesia,

nd Imjen woz in tiz nd kwait aps'et t dhi end ov it. 

and Imogen was in tears and quite upset at_the end of it. e Imogen era in lacrime e abbastanza sconvolta alla fine di esso.>>>Imogen scoppi in lacrime ed era alquanto sconvolta alla fine della proiezione.

 

    23  "Do you remember the title of the film?" "N no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption." Daisy sighed, "Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!"

Du yu rim'emb dh taitl ov dh film? 

Do_you remember the title of_the film? Tu ricordi il titolo del film?>>>Ti ricordi il titolo del film?   

N nu! Bat Ai nu it wan dh Guldn Bul in Itli kapl ov yiz g'u.  

N no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. N no! Ma io so *che esso vinse la Dorata Coppa in Italia un paio di anni fa.>>>N no! Ma so che ha vinto la Coppa doro in Italia un paio di anni fa.

Dh wan b'aut n anm'rid madh 

The_one about an unmarried mother L'uno/quello circa una non_sposata madre>>>Parlava di una ragazza madre

huu hz tu giv ap h niuli boon beibi foo d'opshn.  

who has to_give_up her newly born baby for adoption. che ha_da/deve cedere suo appena nato bambino per adozione.>>>che obbligata a dare in adozione il figlio appena nato.

Deizi said, Yes, Ai soo it. nd dh madh bik'amz humls psn!       

Daisy sighed, Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person! Daisy sospir, S, io vidi esso. E la madre diventa una senza_casa persona!>>>Daisy sospir: S, lho visto. E la madre diventa una senzatetto!

 

   24  Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there. It was freezing cold and Daisys boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!!.

Deizi dis'aidid tu pei dh chch vizit dht veri iivni,  

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, Daisy decise di pagare *alla chiesa una visita quella stessa sera,>>>Daisy decise di fare visita alla chiesa quella sera stessa,

iivn dhu it woz big'ini tu snu g'ein, 

even though it_was beginning to snow again, anche se stava cominciando a nevicare di_nuovo,>>>anche se stava ricominciando a nevicare,

tu trai nd faind aut wai Imjen hd bik'am sadnli intrestid in gui dhe.  

to try and find_out why Imogen had become suddenly interested in going there. per cercare e scoprire perch Imogen era diventata improvvisamente interessata nel_fatto_di_andare l.>>>per cercare di capire perch Imogen aveva improvvisamente scoperto questo interesse nel frequentarla.  

It woz friizi kuld nd Deiziz buuts liikt,  

It_was freezing cold and Daisys boots leaked, Era gelante freddo e Daisy~di~stivali perdevano,>>>Faceva un freddo cane e gli stivali di Daisy erano tutti inzuppati,

z shi nev siimd tu bi eibl tu bai woot-pruuf wanz!!. 

as she never seemed to_be able to buy water-proof ones!!. siccome lei mai sembrava essere capace di comprare a_prova_dacqua~quelli!!>>>visto che non riusciva mai a comprarsene un paio che non imbarcasse acqua!!.

LEAKED: perdere, nel senso di "fuoriuscire" riferito a liquidi, gas, ecc., es.: the tap is leaking:  il rubinetto perde. Oppure "trapelare", detto di notizie, informazioni.

 

    25  It was a Tuesday evenings weekly meeting at St. Johns. There were notices up about Help the Lepers N O W, Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven, plus requests to help make tea on Saturday afternoons.

It woz Tyuuzdei iivniz wiikli miiti t Snt Jonz.  

It_was a Tuesday evenings weekly meeting at St. Johns [= St. Johns church]. Esso era un marted sera~di~settimanale incontro a di_St. John.>>>Era uno degli incontri settimanali del marted sera alla chiesa di St. John.

Dhe w nutisiz ap b'aut help dh lepz nau  

There_were notices up about Help the Lepers N O W, Cerano avvisi su circa Aiuta i Lebbrosi O R A,>>>Erano affissi volantini con Aiuta i Lebbrosi ORA,

Bri yoo kaast-ofs on Wenzdei iivniz t sevn,  

Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven, Porta tuoi scartati su mercoled sere a sette,>>>Porta gli abiti smessi mercoled sera alle sette,

plas rikw'ests tu help meik tii on Stdei aaftn'uunz. 

plus requests to help make tea on Saturday afternoons. pi richieste di aiutare *a fare t su sabato pomeriggi.>>>oltre a richieste di aiuto per preparare il t del sabato pomeriggio.

 

   26  "Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?" Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters."Yes dear, we accept shoes as well. Oh look! Youre drenched! Do sit down and have some hot cocoa."

Exky'uuz mi, kud samwan tel mi

Excuse me, could someone tell me Scusa/scusate me, potrebbe qualcuno dire *a me>>>Scusate, qualcuno pu dirmi

we(r) Ai hv tu liiv sam kaast-ofs  nd if shuuz aa(r) x'eptid?  

where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?
dove io ho da lasciare alcuni scartati e se scarpe sono accettate?>>>dove devo lasciare gli abiti smessi e se si accettano scarpe?  

Deizi dr'est hs'elf tu kapl ov uldish leidiz 

Daisy addressed herself to a couple of oldish ladies Daisy indirizz s_stessa a una coppia di vecchiotte signore>>>Daisy si rivolse a un paio di vecchiette

obvisli d'edik'eitid tu chch mtz. 

obviously dedicated to church matters. evidentemente dedicate a chiesa~materie.>>>evidentemente dedite agli affari della chiesa.

Yes di, wi x'ept shuuz z wel.  

Yes dear, we accept shoes as_well. S cara, noi accettiamo scarpe anche.>>>S, cara, accettiamo anche le scarpe.

u luk! Yoo drencht! Duu sit daun nd hv sam hot kuku.

Oh look! Youre drenched! Do_sit down and have some hot cocoa. Oh guarda! Tu_sei inzuppata! Dai_siedi gi e abbi/prendi un_po_di caldo cacao.>>>Oh, guarda! Sei fradicia! Accomodati e prendi un po di cioccolata calda.

 

    27  After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all.

Aaft meiki ap stoori b'aut nefyuu  

After making_up a story about a nephew Dopo il_fatto_di_fabbricare una storia circa un nipote>>>Dopo essersi inventata una storia di un nipote

hvi riisntli r'aivd in dh neibhud,  

having recently arrived in_the neighbourhood, essente recentemente arrivato nel vicinato,>>>giunto da poco nel quartiere,

Deizi bik'eim kwait frendli widh n'adh tuu uld leidiz,  

Daisy became quite friendly with another two old ladies, Daisy divent molto amichevole con altre due vecchie signore,>>>Daisy entr in confidenza con altre due vecchiette

nd woz 'intrdy'uust tu dh Vik, tool eldli mn huu lukt raadh driimi.  

and was introduced to_the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. e fu introdotta al vicario, un alto anziano uomo che sembrava piuttosto sognante.>>>e fu presentata al parroco, un uomo anziano, alto, dallaspetto trasognato.

Hau'ev dhe woz nu sain ov Imjen,  

However there_was no sign of Imogen, Tuttavia cera nessun segno di Imogen,>>>Tuttavia non vera traccia di Imogen,

in fkt dhe w nu ya piipl in dh chch hool t ool.  

in_fact there_were no young people in_the church hall at_all. in_effetti cera nessuna giovane gente nella chiesa~salone affatto.>>>in realt non cerano affatto giovani nel salone parrocchiale.

 

    28  "And have you any kinds of activities for your teenage members? You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people."

nd hv yu eni kaindz ov kt'ivitiz foo yoo tiineij membz?  

And have you any kinds of activities for your teenage members? E hai tu qualunque tipi di attivit per tuoi adolescenti membri?>>>E avete delle attivit per i membri adolescenti?

Yu sii, mai nefyuu iz kami tu stei widh mi  

You see, my nephew is coming to stay with me Tu vedi, mio nipote sta venendo a stare con me>>>Vede, mio nipote verr a stare da me

nd hi iz veri intrestid in helpi piipl.  

and he is very interested in_helping people. e lui molto interessato nel_fatto_di_aiutare persone.>>>ed molto interessato ad aiutare la gente.

 

   29  "Dear young lady...er... Miss Hamilton," replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving, "if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people. Its a very worthy cause, you know."

Di ya leidi... ... Mis Hmiltn, ripl'aid dh vik

Dear young lady...er... Miss Hamilton, replied the vicar Cara giovane signora er signorina Hamilton, replic il vicario>>>Cara signora, ehm, signorina Hamilton, replic il parroco

hpi tu rilaiz dht nyuu help mait suun bi r'aivi,  

happy to realize that a new helper might soon be arriving, felice di rendermi_conto che un nuovo aiutante potrebbe_forse stare arrivando,>>>felice di sapere che forse sarebbe arrivato presto un nuovo aiutante,

if yoo nefyuu iz t'iin'eij hi kud kam on Wenzdei iivni  

if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening se tuo nipote un adolescente egli potrebbe venire su un mercoled sera>>>se suo nipote un adolescente potrebbe venire un mercoled sera

tu giv aut kludhi tu au humls piipl.  

to give out clothing to our homeless people. a dare fuori abbigliamento a nostra senza_casa~gente.>>>per distribuire i capi di vestiario ai nostri senzatetto.

Its veri wdhi kooz, yu nu. 

Its a very worthy cause, you know. Essa_ una molto degna/meritevole causa, tu sai.>>> una causa meritevole, sa.

 

   30  As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to homeless people. Could this be a clue to Imogens strange behaviour?

z Deizi wookt w'ei from dh chch in dh melti sloshi blknd snu  

As Daisy walked away from_the church in_the melting sloshy blackened snow Come Daisy cammin via dalla chiesa nella sciogliente sguazzante annerita neve>>>Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella neve sciolta, fangosa e nerastra,

shi woz thiki ov wot dh Vik hd sed

she was thinking of what the Vicar had said lei stava pensando di ci_che il vicario aveva detto>>>pensava a quanto il parroco aveva detto

b'aut givi kludhi tu humls piipl.  

about giving clothing to homeless people. circa il_fatto_di_dare abbigliamento a senza_casa~gente.>>> riguardo alla distribuzione di vestiti ai senzatetto.

Kud dhis bi kluu tu Imjens streinj bih'eivy?  

Could this be a clue to Imogens strange behaviour? Poteva questo essere un indizio a/per Imogen~di~strano comportamento?>>>Questo poteva essere un indizio per lo strano comportamento di Imogen?

 

    31  Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.

Deizi sadnli rim'embd samthi nd meid kwik dis'izhn. 

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. Daisy improvvisamente ricord qualcosa e fece una rapida decisione.>>>Improvvisamente Daisy si ramment di una cosa e prese una decisione istantanea.

Fst shi dropt intu shop in dh hai striit

First she dropped into a shop in_the high street Prima lei salt dentro un negozio nella alta strada>>>Prima di tutto entr in un negozio sulla strada principale

wich woz upn twenti-foo(r) auz dei 

which was open twenty-four hours a day che era aperto ventiquattro ore un giorno>>>che rimaneva aperto ventiquattro ore al giorno,

nd dhen druv r'aund tu dh reilwei steishn

and then drove around to_the railway station e poi guid intorno *fino alla ferrovia~stazione>>>poi guid fino alla stazione ferroviaria

we shi thoot shi mait faind Ntli,

where she thought she might find Natalie, dove lei pensava *che lei potrebbe trovare Natalie,>>>dove pensava di poter trovare Natalie,

n'adh uld frend ov hz huu woz humls psn.  

another old friend of hers who was a homeless person. unaltra vecchia amica di sue che era una senza_casa~persona.>>>unaltra sua vecchia amica, una senzatetto.

HIGH STREET: la strada principale nel centro di una cittt inglese, dove si trovano i negozi pi importanti

 

    32  Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative warmth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station. There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet.

Ntli woz thti-eit yiz uld nd slept eniwe shi kud,  

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, Natalie era trentotto anni vecchia e dormiva dovunque lei poteva,>>>Natalie aveva trentotto anni e dormiva ovunque potesse,

prif'ri dh reltiv woomth ov n uld shed  

preferring the relative warmth of an old shed preferendo il relativo calore di un vecchio capanno>>>preferiva il relativo tepore di un vecchio capanno

we gaadni tuulz w kept, ni dh reilwei steishn.  

where gardening tools were kept, near the railway station.
dove giardinaggio~attrezzi erano tenuti, vicino la ferrovia~stazione.>>>dove erano depositati attrezzi da giardino, nei pressi della stazione.

Dhe Ntli yuuzhuli setld daun foo dh nait  

There Natalie usually settled down for the night L Natalie solitamente sistemava gi per la notte>>>Di solito Natalie si sistemava l per la notte,

in h hum-meid sliipi bg meid from n uld dyuuvei  

in her home-made sleeping bag made from an old duvet. in sua fatta_in_casa~dormendo~borsa fatta da un vecchio piumino.>>>nel suo sacco a pelo fatto in casa ricavato da un vecchio piumino.

SLEEPING BAG: una borsa per dormire ossia un sacco a pelo

 

   33  With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: "Hello! Anybody there?"A sleepy voice answered from within weakly, "Im just sheltering from the cold." Then in a more wide-awake tone, " Please let me stay here, dont be angry Im not doing any damage or harm!!!!". Daisy recognised Natalies voice.

Widh dh help ov h tooch Deizi faund dh shed  

With the help of her torch Daisy found the shed Con laiuto di sua torcia Daisy trov il capanno>>>Aiutandosi con la torcia Daisy trov il capanno

nd nokt on dh doo: Hel'u! 'Enib'odi dhe? 

and knocked on_the door: Hello! Anybody there? [= is anybody there?] e buss sulla porta: Salve! Qualcuno l?>>>e buss alla porta: Salve! C nessuno?

sliipi vois aansd from widh'in wiikli,

A sleepy voice answered from within weakly, Una assonnata voce rispose da dentro debolmente,>>>Una voce assonnata rispose debolmente dallinterno:

Aim jast sheltri from dh kuld. 

Im just sheltering from_the cold. Io_sto giusto/solo riparando dal freddo.>>>Mi sto solo riparando dal freddo.

Dhen in moo waid-w'eik tun, 

Then in a more wide-awake tone, Poi in un pi ampio-sveglio tono,>>>Poi con un tono pi sveglio:

Pliiz let mi stei hi, dunt bi gri

Please let me stay here, dont be angry Per_favore lascia me stare qua, non essere arrabbiato >>>Vi prego, lasciatemi stare qui, non arrabbiatevi.

Aim not duui eni dmij oo haam!!. 

Im_not doing any damage or harm!!!!. io_non_sto facendo alcun danno o male!!!>>>Non sto facendo nulla di male!!!

Deizi rekgnaizd Ntliz vois. 

Daisy recognised Natalies voice. Daisy riconobbe Natalie~di~voce.>>>Daisy riconobbe la voce di Natalie.

 

    34  "Natalie, its me - Daisy." "Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!"Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it. "Sorry Daisy, you know youre always welcome, but what are you doing here on such a night?"

Ntli, its mii - Deizi.  

Natalie, its me - Daisy. Natalie, esso_ me Daisy.>>>Natalie, sono io, Daisy.

Deizi! u thk gudns, Ai thoot

Daisy! Oh thank goodness, I thought Daisy! Oh grazie bont, io pensavo>>>Daisy! Oh, grazie al cielo, temevo

Ai woz gui tu bi tnd aut g'ein! 

I was going to be turned out again! *che io stavo andando a essere girata fuori di_nuovo!>>>che mi avrebbero di nuovo mandata via!

Deizi hd Ntli shafli tuw'oodz dh doo  

Daisy heard Natalie shuffling towards the door Daisy sent Natalie trascinante verso la porta>>>Daisy sent Natalie trascinarsi verso la porta

nd fambli in dh daakns tu anb'ult it.  

and fumbling in_the darkness to unbolt it. e brancolante nel buio per disserrare essa.>>>e annaspare nel buio per togliere il catenaccio.

Sori Deizi, yu nu yoor oolweiz welkm,  

Sorry Daisy, you know youre always welcome, Scusa Daisy, tu sai *che tu_sei sempre benvenuta,>>>Scusa Daisy, sai che sei sempre la benvenuta,

bat wot aa yu duui hi(r) on sach nait?  

but what are you doing here on such a night? ma che_cosa stai tu facendo qua su tale una notte?>>>ma che ci fai qui in una notte come questa?

 

   35  Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. She continued: "Wonderful to see you. How are you love?" "Very well except for the cold," said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did. "Look, Ive got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know thats what you prefer."

Ntli woz weri su meni kluz dht shi lukt kwait plamp.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. Natalie stava indossando cos molti abiti che lei sembrava abbastanza grassottella.>>>Natalie indossava tanti di quei vestiti da sembrare decisamente grassa.

Shi knt'inyud: Wandful tu sii yu. Hau aa yu lav?

She continued: Wonderful to_see you. How are you love? Lei continu: Meraviglioso vedere te. Come sei tu amore?>>>Continu: Che bello vederti. Come stai cara?

Veri wel ex'ept foo dh kuld, sed Deizi dhen baiti h ta

Very well except for the cold, said Daisy then biting her tongue Molto bene eccetto per il freddo, disse Daisy poi mordendo sua lingua>>>Benissimo, se non fosse per il freddo disse Daisy mordendosi poi la lingua

rilaizi dht piipl laik Ntli safd mach, mach moo dhn shi did.

realising that people like Natalie suffered much, much more than she did [= than she suffered]. accorgendosi che gente come Natalie soffriva molto, molto pi che lei faceva.>>>quando si rese conto che persone come Natalie soffrivano molto pi di lei.

Luk, Aiv got pk ov vejit'erin snwichiz foo yu

Look, Ive got a pack of vegetarian sandwiches for you Guarda, io ho un pacco di vegetariani panini per te>>>Guarda, ho qua per te una confezione di tramezzini vegetariani

nd sam ril fruut juus, - Ai nu dhts wot yu prif'.

and some real fruit juice, - I know thats what you prefer. e qualche reale/fresco frutta~succo, - io so *che quello_ ci_che tu preferisci.>>>e del succo di frutta fresca, conosco i tuoi gusti.

 

    36  "Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? You look worried, have you got a difficult case on at the moment?" Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat.

Yes Ai du ind'iid. Thk yu lav.  

Yes I do [= Yes I prefer] indeed. Thank you love. S io faccio/preferisco davvero. Grazie *a te amore.>>>S, vero. Grazie tesoro.

nd wot kn Ai du foo yu?  

And what can I do for you? E che_cosa posso io fare per te?>>>E cosa posso fare per te?

Yu luk worid, hv yu got difiklt keis on t dh mumnt?  

You look worried, have_you_got a difficult case on at_the moment? Tu sembri preoccupata, hai_tu un difficile caso su al momento?>>>Sembri preoccupata, stai forse lavorando a un caso difficile?

Ntli puld sam uld ny'uuzp'eipz aut ov plstik bg 

Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag Natalie tir alcuni vecchi giornali fuori di una plastica borsa>>>Natalie estrasse alcuni vecchi giornali da una borsa di plastica

nd kavd smool bench widh dhem su dht Deizi kud sit daun nd not dti h kut.  

and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat. e copr un piccolo banco con essi cos che Daisy poteva sedere gi e non sporcare suo cappotto.>>>e vi copr una panchina in modo che Daisy potesse sedersi senza sporcarsi il cappotto.

 

   37  "Well, I wonder if you could take a look at this photo. Have you ever seen this girl?" Daisy shone the light from her torch onto Imogens photo for Natalie to see. "Thats a lovely looking girl. Dont tell me shes on to drugs or something?"

Wel, Ai wand if yu kud teik luk t dhis futu. 

Well, I wonder if you could take a look at this photo. Bene, io mi_chiedo se tu potevi prendere uno sguardo a questa fotografia.>>>Beh, mi chiedevo se potevi dare unocchiata a questa foto.

Hv yu ev siin dhis gl?  

Have you ever seen this girl? Hai tu mai visto questa ragazza?>>>Hai mai visto questa ragazza?

Deizi shon dh lait from h tooch ontuu Imjens futu foo Ntli tu sii.  

Daisy shone the light from her torch onto Imogens photo for Natalie to see. Daisy fece_brillare la luce da sua torcia su Imogen~di~foto per Natalie a vedere.>>>Daisy diresse la luce della torcia sulla foto di Imogen per farla vedere a Natalie.

Dhts lavli luki gl. 

Thats a lovely looking girl. Quella_ una amabile~che_ha_un_aspetto~ragazza.>>> una bella ragazza.

Dunt tel mi shiz on tu dragz oo samthi? 

Dont tell me shes on to drugs or something? Non dire *a me *che lei_ su a droghe o qualcosa?>>>Non mi dirai che si droga o roba del genere?

TO BE ON TO SOMETHING: essere dedito a qualcosa

 

   38  "I dont think so, Natalie. Please eat your sandwiches - Im in no hurry."Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadnt eaten enough for some time.

Ai dunt thik su, Ntli.

I dont think so, Natalie.  Io non penso cos, Natalie.>>>Non credo, Natalie..

Pliiz iit yoo snwichiz - Aim in nu hari. 

Please eat your sandwiches - Im in no hurry. Per_favore, mangia tuoi tramezzini io_sono in nessuna fretta.>>>Di, mangia i tuoi tramezzini, non ho fretta

Ntli big'n tu manch h nat nd hani snwichiz  

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches Natalie cominci a masticare suoi noce~e~miele~panini>>>Natalie cominci a sgranocchiare i panini alle noci e miele

z dhu shi hdnt iitn in'af foo sam taim. 

as though she hadnt eaten enough for some time. come se lei non_aveva mangiato abbastanza per qualche tempo.>>>come se non mangiava abbastanza da diverso tempo.

NUT: in inglese indica collettivamente noci, nocciole, noccioline americane eccetera. Se si vuole indicare di che tipo di "nut" si tratti bisogna specificare: walnut (noce), hazelnut (nocciola), peanut (noccioline americane) ma gli autori inglesi non sempre lo fanno!

 

   39  "Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I havent much else to do, but but... wait a minute." Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. "Mm," Natalie hesitated, "I think Ive seen this girl before - but maybe her hair was different... it was shorter. Yes, in the photo she looks more babyish but it must be her - shes one of the girls who distributes warm clothing at St. Johns every Wednesday evening."

Deizi, yu nu Ai sii lot ov piipl evri dei ov mai laif  

Daisy, you know I see a lot of people every day of my life Daisy tu sai *che io vedo un mucchio di gente ogni giorno di mia vita>>>Daisy, tu lo sai, io vedo tanta gente ogni giorno della mia vita

z Ai hvnt mach els tu duu, bat bat... weit minit. 

as I havent  much else to do, but but... wait a minute. siccome io non_ho molto altro da fare, ma ma aspetta un minuto.>>>dato che non ho molto altro da fare, ma ma aspetta un minuto.

Ntli puld pe(r) ov glaasiz aut ov n in pokit nd stadid dh futu.  

Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. Natalie tir un paio di occhiali fuori da una interna tasca e studi la foto.>>>Natalie tir fuori da una tasca interna un paio di occhiali ed esamin la foto.

Mm, Ntli heziteitid, Ai thik Aiv siin dhis gl bif'oo  

Mm, Natalie hesitated, I think Ive seen this girl before -
Mm, Natalie esit, Io penso *che io_ho visto questa ragazza prima >>>Uhm, Natalie esit credo di aver gi visto questa ragazza,

bat meibi h he woz difrnt... it woz shoot.  

but maybe her hair was different... it was shorter. ma forse suoi capelli erano differenti essi erano pi_corti.>>>ma forse aveva un diverso taglio di capelli, erano pi corti.

Yes, in dh futu shi lux moo beibish  

Yes, in_the photo she_looks more babyish S, nella foto sembra pi infantile,

bat it mast bi h - shiz wan ov dh glz 

but it_must be her - shes one of_the girls ma deve essere lei lei_ una delle ragazze>>>ma deve essere lei. una delle ragazze

huu distr'ibyuuts woom kludhi t Snt Jonz evri Wenzdei iivni.  

who distributes warm clothing at St. Johns every Wednesday evening. che distribuiscono caldo abbigliamento a St. John~di (sottinteso: chiesa) ogni mercoled sera.>>>che distribuiscono vestiti caldi alla chiesa di St. John tutti i mercoled sera.

 

    40  "Her name is Imogen" said Daisy."Imogen... thats a beautiful name, isnt it?" mused Natalie. "If I had a daughter Id call her after a Shakespearean character too! I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. Imogen asked me about myself. Such a nice girl! She seemed to be particularly interested in women of my age."

H neim iz Imjen sed Deizi. 

Her name is Imogen said Daisy. Suo nome Imogen disse Daisy.>>>Si chiama Imogen afferm Daisy.

Imjen... dhts byuutiful neim, iznt it? myuuzd Ntli.  

Imogen... thats a beautiful name, isnt it? mused Natalie. Imogen quello_ un bel nome, non_ esso? medit Natalie.>>>Imogen un bel nome, non credi? riflett Natalie.

If Ai hd doot Aid kool h aaft(r) Sheixpirin krkt tuu!  

If I had a daughter Id call her (=I would call her) after a Shakespearean character too! Se io avevo una figlia io chiamerei lei dopo un shakespeariano personaggio anche!>>>Se avessi una figlia la chiamerei anchio come un personaggio di Shakespeare!

Ai met h wen wi went l'o foo(r) au Krisms din  

I met her when we went along for our Christmas dinner Io incontrai lei quando noi andammo lungo per nostra Natale~cena/pranzo>>>La conobbi quando andammo l per il pranzo di Natale

nd faund aut dhei oolsu giv yu spe blkits nd kluz,  

and found_out they also give you spare blankets and clothes, e scoprimmo *che essi anche danno *a te di_ricambio~coperte e vestiti,>>>e scoprimmo che distribuivano anche coperte e vestiti di ricambio,  

wich in dhis snu iz haili welkm. 

which in this snow is highly welcome. il_che in questa neve altamente benvenuto.>>>cosa davvero gradita con questa neve.

Imjen aaskt mi b'aut mais'elf.  Sach nais gl!

Imogen asked me about myself. Such a nice girl! Imogen chiese *a me circa me_stessa. Tale una carina ragazza!>>>Imogen mi chiese di parlarle di me. Che brava ragazza!

Shi siimd tu bi pt'ikyulli intrestid in wimin ov mai eij.  

She seemed to_be particularly interested in women of my age. Lei sembrava essere particolarmente interessata in donne di mia et.>>>Sembrava particolarmente interessata alle donne della mia et.

CHRISTMAS DINNER: non una cena, a dispetto del nome, ma il pranzo di Natale che si svolge in molte famiglie inglesi il  25 dicembre

 

    41  Daisy commented: "Thats very interesting! Did she explain why?"Natalie replied: "No, she didnt but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children. I replied that I hadnt been that lucky. I heard her asking the other women of my age the same question. The other women told me Imogen had given them money too."

Deizi komentid: Dhts veri intresti! Did shi expl'ein wai? 

Daisy commented: Thats very interesting! Did_she_explain why? Daisy comment: Quello_ molto interessante! Lei_spieg perch?>>>Daisy comment: Molto interessante! Ti spieg il perch?

Ntli ripl'aid: Nu, shi didnt bat shi geiv mi ten paundz aut ov h pokit  

Natalie replied: No, she didnt [= she didnt explain] but she gave me ten pounds out of her pocket Natalie replic: No, lei non_lo_fece ma lei diede *a me dieci sterline fuori da sua tasca>>>Natalie replic: No, ma mi diede dieci sterline di tasca sua

nd aaskt mi if Ai hd eni childrn.  

and asked me if I had any children. e chiese *a me se io avevo qualche bambini.>>>e mi chiese se avevo dei figli.

Ai ripl'aid dht Ai hdnt biin dht laki.  

I replied that I hadnt been that lucky. Io replicai che io non_ero stata quella/cos fortunata.>>>Replicai che non ero stata cos fortunata.

Ai hd h aaski dhi adh wimin ov mai eij dh seim kweschn.  

I heard her asking the other women of my age the same question. Io sentii lei chiedente *alle altre donne di mia et la stessa domanda.>>>La sentii fare la stessa domanda ad altre donne della mia et.

Dhi adh wimin tuld mi Imjen hd givn dhem mani tuu. 

The other women told me Imogen had given them money too. Le altre donne dissero *a me *che Imogen aveva dato loro denaro anche.>>>Le altre donne mi hanno detto che Imogen aveva dato anche a loro del denaro.

 

   42  Outside the weather clearly wasnt getting any better. The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it. Natalie hardly seemed to notice.

'Auts'aid dh wedh klili woznt geti eni bet. 

Outside the weather clearly wasnt getting any better. Fuori il tempo chiaramente non_stava diventando qualche migliore.>>>Fuori il tempo non accennava a migliorare.

Dh shed doo shuk widh dh fis wind  

The shed door shook with the fierce wind Il capanno~porta sbatt con il feroce vento>>>La porta del capanno sbatteva per il forte vento

nd sam woot sukt thruu from 'andn'iith it.  

and some water soaked through from underneath it. e un_po_dacqua si_imbev attraverso da di_sotto essa.>>>e da sotto filtr dellacqua.

Ntli haadli siimd tu nutis.  

Natalie hardly seemed to_notice. Natalie a_stento sembr notare.>>>Natalie quasi non se ne accorse.

 

   43  "Thanks very much indeed, Natalie, youve been invaluable as usual. Look after yourself, dear, and... heres a small late Christmas present."Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. "Daisy - its a wristwatch? Oh, one that shines a light? Thats really useful, thanks a million."

Thx veri mach ind'iid, Ntli, yuv biin inv'lyubl z yuuzhul.  

Thanks very_much indeed, Natalie, youve been invaluable as usual. Grazie moltissimo davvero, Natalie, tu_sei stata inestimabile come al_solito.>>>Grazie davvero Natalie, sei stata di grande aiuto, come sempre.

Luk aaft yoos'elf, di, nd... 

Look_after yourself, dear, and... Bada_a te_stessa, cara, e>>>Abbi cura di te, cara, e

hiz smool leit Krisms preznt. 

heres a small late Christmas present. qui_ un piccolo tardo Natale~regalo.>>>eccoti un regalino di Natale ritardatario.

g'ein Deizi shon h tooch su dht Ntli kud anr'p h preznt. 

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. Di_nuovo Daisy fece_brillare sua torcia cos che Natalie poteva scartare suo regalo.>>>Daisy accese di nuovo la torcia in modo che Natalie potesse scartare il regalo.

Deizi - its ristwoch?  

Daisy - its a wristwatch? Daisy esso_ un polso~orologio?>>>Daisy, un orologio?

u, wan dht shainz lait?  

Oh, one that shines a light? Oh, uno che fa_brillare una luce?>>>E ha anche il quadrante luminoso?

Dhts rili yuusful, thx milyn. 

Thats really useful, thanks a million. Quello_ realmente utile, grazie un milione.>>> davvero utile, grazie mille.

 

    44  "Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on." "Please tell me Miss Hamilton," begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisys office.

Mist Dobinsn, Ai thik Ai 'andst'nd wot hz biin gui on. 

Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on. Signor Dobinson, io penso *che io capisco che_cosa stato andando su.>>>Signor Dobinson, credo di capire che cosa sia successo.

Pliiz tel mi Mis Hmiltn, begd Mist Dobinsn  

Please tell me Miss Hamilton, begged Mr. Dobinson Per_favore di' *a me signorina Hamilton, implor signor Dobinson>>>La prego, me lo dica signorina Hamilton, la implor il signor Dobinson

nau siitid rijidli on dhi ej ov hiz che(r) in Deiziz ofis.  

now seated rigidly on_the edge of his chair in Daisys office. adesso seduto rigidamente sul bordo di sua sedia in Daisy~di~ufficio.>>>che sedeva ora rigido sul bordo della sedia nellufficio di Daisy.

 

    45  "I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear. Your daughter is spending all her money on things for the homeless!" "But - but - its an awful lot of money for the average girl to be spending on charity." observed Imogens father. "Not that I mind really. My wife and I are also concerned about all these people who have no homes."

Ai sh'u yu dhe(r) iz nathi agli gui on

I assure you there_is nothing ugly going on Io assicuro te *che *non c niente brutto andando su>>>Le assicuro che non sta accadendo nulla di brutto.

nd yu hv nathi tu fi.  

and you have nothing to fear. e tu *non hai niente da temere.>>>e che non ha nulla da temere.

Yoo doot(r) iz spendi ool h mani on thiz foo dh humls! 

Your daughter is spending all her money on things for the homeless! Tua figlia sta spendendo tutto suo denaro su cose per i senza_casa!>>>Sua figlia sta spendendo tutti i suoi soldi per i senzatetto!

Bat - bat - its n oofl lot ov mani 

But - but - its an awful lot of money Ma ma esso_ un orrendo mucchio di denaro>>>Ma ma una somma di denaro spaventosa

foo dhi vrij gl tu bi spendi on chriti.  bz'vd Imjens faadh.

for the average girl to be spending on charity observed Imogens father. per la media ragazza da stare spendendo su beneficenza osserv Imogen~di~padre.>>>da spendere in beneficenza per una ragazza qualsiasi osserv il padre di Imogen.

Not dht Ai maind rili.  

Not that I mind really. Non che io badi realmente.>>>Non che mi dispiaccia, davvero.

Mai waif nd Ai aa(r) oolsu kns'nd  

My wife and I are also concerned   Mia moglie e io siamo anche preoccupati>>>Anche mia moglie ed io siamo preoccupati

b'aut ool dhiiz piipl huu hv nu humz. 

about all these people who have no homes. circa tutte queste persone che *non hanno nessun case.>>>per queste persone senza una casa.

 

   46  "Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...""What do you mean, Miss Hamilton?" Mr. Dobinson seemed completely mystified."Women of about thirty-six!" Daisy answered.

Wel Ai thik dht yoo doot(r) iz faa moo worid b'aut stn taip ov psn... 

Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person... Bene io penso che tua figlia lontano/di_gran_lunga pi preoccupata circa un certo tipo di persona>>> Beh, credo che sua figlia sia molto pi preoccupata per un certo tipo di persona

Wot du yu miin, Mis Hmiltn?  

What do you mean, Miss Hamilton? Che_cosa tu intendi, signorina Hamilton?>>>Che cosa vuol dire, signorina Hamilton?

Mist Dobinsn siimd kmpl'iitli mistifaid. 

Mr. Dobinson seemed completely mystified. Signor Dobinson sembrava completamente sconcertato.>>>Il signor Dobinson era del tutto sconcertato.

Wimin ov b'aut thti-six! Deizi aansd. 

Women of about thirty-six! Daisy answered. Donne di circa trentasei! Daisy rispose.>>>Donne sui trentasei anni! rispose Daisy.

 

   47  Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. "You mean - you mean...?" Now Mr. Dobinsons face expressed that maybe he didnt want to know any more.

Mist Dobinsn stifnd nd lukt litl fraitnd. 

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.  Signor Dobinson si_irrigid e sembr un poco spaventato.>>>Il signor Dobinson si irrigid e parve un tantino spaventato.

Yu miin - yu miin...?  

You mean - you mean...? Tu intendi tu intendi?>>>Vuol dire vuol dire?

Nau Mist Dobinsnz feis expr'est  

Now Mr. Dobinsons face expressed Ora signor Dobinson~di~faccia esprimeva>>>Adesso la faccia del signor Dobinson aveva lespressione

dht meibi hi didnt wont tu nu eni moo. 

that maybe he didnt want to_know any_more. che forse egli non voleva sapere pi.>>>di qualcuno che forse non voleva sapere pi nulla.

 

    48  "Yes. Possibly the age of Imogens biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother. Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her. I personally think she hasnt found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her baby girl. Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money."

Yes. Posibli dhi eij ov Imjens b'ail'ojikl madh  

Yes. Possibly the age of Imogens biological mother S. Forse let di Imogen~di~biologica madre>>>S. Probabilmente let della madre biologica di Imogen

oo wot Imjen im'jinz iz dhi eij ov h bth madh.  

or what Imogen imagines is the age of her birth mother. o ci_che Imogen immagina let di sua nascita~madre.>>>o quella che Imogen immagina sia let della sua vera madre.

Ph'ps Imjen hz disk'avd samthi b'aut h madh  

Perhaps Imogen has discovered something about her mother Forse Imogen ha scoperto qualcosa circa sua madre>>>Forse Imogen ha scoperto qualcosa riguardo a sua madre

nd iz traii tu faind h.  

and is trying to find her. e sta cercando di trovare lei.>>>e la sta cercando.

Ai psnli thik shi hznt faund aut enithi kokr'iit yet

I personally think she hasnt found_out anything concrete yet
Io personalmente penso *che lei non_ha scoperto qualcosa *di concreto ancora>>>Personalmente ritengo che non abbia scoperto nulla di concreto ancora

bat hz got it intu h maind dht h madh kud bi pu humls wumn  

but has_got it into her mind that her mother could be a poor homeless woman ma ha ci dentro sua mente che sua madre potrebbe essere una povera senza_casa~donna>>>ma si messa in testa che sua madre potrebbe essere una povera senzatetto

huu yiz g'u hd tu giv ap h beibi gl.  

who years ago had to give_up her baby_girl. che anni fa ebbe da rinunciare_a sua beb_ragazza/bambina.>>>che anni fa ha messo al mondo una bambina.

Imjen kontkts humls wimin, im'jini dht wan ov dhem  

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them Imogen contatta senza_casa~donne, immaginando che una di loro>>>Imogen contatta le senzatetto, pensando che una di esse

jast kud bi h madh nd givz dhem help nd mani. 

just could be her mother and gives them help and money. giusto potrebbe essere sua madre e d loro aiuto e denaro.>>>possa essere proprio sua madre e d loro aiuto e denaro

 

    49  Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. "I see," he replied thoughtfully. "We ourselves dont know anything at all about who her mother or father were."

Nau Mist Dobinsn j'astid hiz glaasiz.  

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. Adesso signor Dobinson si_aggiust suoi occhiali.>>>Ora il signor Dobinson si sistem gli occhiali.

Ai sii, hi ripl'aid thootfli.  

I see, he replied thoughtfully. Io vedo, egli replic pensosamente.>>>Capisco, replic pensieroso.

Wi 'aus'elvz dunt nu enithi t ool b'aut huu h madh(r) oo faadh w. 

We ourselves dont know anything at_all about who her mother or father were. Noi stessi non sappiamo niente affatto circa chi sua madre o padre erano.>>>Noi stessi non sappiamo assolutamente niente di chi fosse sua madre o suo padre.

 

   50  Daisy reasoned. "She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching."

Deizi riiznd. 

Daisy reasoned. Daisy ragion:

Shi kud iizili hv meid inkw'airiz t dh hospitl  

She could easily have made inquiries at_the hospital Lei potrebbe facilmente aver fatto indagini allospedale>>>Probabilmente avr indagato nellospedale

we shi woz boon nd dan bit ov dit'ektiv wk,  

where she was born and done a bit of detective work, dove lei era nata e fatto un po di investigatore~lavoro,>>>in cui nata e fatto un po di lavoro da detective,

oo shi kud simpli hv met samwan bai chaans 

or she could simply have met someone by chance o lei potrebbe semplicemente aver incontrato qualcuno per caso>>>oppure potrebbe avere semplicemente incontrato qualcuno per caso

huu tuld h samthi b'aut h b'ail'ojikl madh

who told her something about her biological mother che disse *a lei qualcosa circa sua biologica madre>>>che le ha detto qualcosa riguardo alla madre biologica,

oo, z Ai sed bif'oo, shi iz jast schi. 

or, as I said before, she is just searching. o come io dissi prima, lei sta giusto/solo cercando.>>>o ancora, come ho gi detto, sta solo cercando.

 

   51  "But why didnt she tell us about how she felt?""I imagine that she didnt want to offend you and your wife as she loves you both very much. You know that adopted people try to find out what their biological parents are like. They want to know if they look or behave like their parents."

Bat wai didnt shi tel as b'aut hau shi felt? 

But why didnt she_ tell_us about how she felt? Ma perch non ci_disse circa come lei si_sentiva?>>>Ma perch non ci ha parlato di come si sentiva?

Ai im'jin dht shi didnt wont tu f'end yu  nd yoo waif

I imagine that she didnt want to_offend you and your wife Io immagino che lei non voleva offendere te e tua moglie>>>Immagino che non volesse offendere lei e sua moglie

z shi lavz yu buth veri mach.  

as she loves you both very_much. siccome lei ama voi entrambi moltissimo.>>>in quanto vi ama molto entrambi.

Yu nu dht d'optid piipl trai tu faind aut 

You know that adopted people try to find_out Tu sai che adottate persone cercano di scoprire>>>Sa che le persone adottate cercano di scoprire

wot dhe b'ail'ojikl pernts aa laik.  

what their biological parents are like [= like what their biological parents are]. che_cosa loro biologici genitori sono come.>>>come sono fatti i loro genitori biologici.

Dhei wont tu nu if dhei luk oo bih'eiv laik dhe pernts.  

They want to_know if they look or behave like their parents. Essi vogliono sapere se essi sembrano o si_comportano come loro genitori.>>>Vogliono sapere se assomigliano o si comportano come i loro genitori.

 

    52  Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not. "Well, I wasnt expecting this."Daisy continued. "Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church."

Mist Dobinsn st bk in dhi 'aamch'e  

Mr. Dobinson sat back in_the armchair Signor Dobinson sedette dietro nella poltrona>>>Il signor Dobinson sprofond nella poltrona,.

not nui wedh hi felt ril'iivd oo not.

not knowing whether he felt relieved or not. non sapendo se egli si_sentiva sollevato o no.>>>non sapeva se si sentiva sollevato o no.

Wel, Ai woznt exp'ekti dhis. 

Well, I wasnt expecting this. Bene, io non_stavo aspettando questo.>>>Bene, non me laspettavo.

Deizi knt'inyud. Mist Dobinsn, ph'ps yu shud let yoo doot

Daisy continued. Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter Daisy continu. Signor Dobinson, forse tu dovresti lasciare tua figlia>>>Daisy continu. Signor Dobinson, forse dovrebbe lasciare che sua figlia

knt'inyu h gud wk t dh chch.  

continue her good work at_the church. continuare suo buon lavoro alla chiesa.>>>continui il bel lavoro che fa in chiesa.

 

   53  Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. "Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother."

Mist Dobinsn siimd tu rik'av litl from dhe k'onvs'eishn. 

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. Signor Dobinson sembr recuperare un poco da loro conversazione.>>>Il signor Dobinson sembr riprendersi un po dalla conversazione.

Yes, stnli. Wi hv nathi g'einst Imjen helpi humls piipl.  

Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. S, certamente. Noi *non abbiamo niente contro Imogene aiutante senza_casa~persone.>>>S certo.Non abbiamo nulla in contrario al fatto che Imogen aiuti i senzatetto.

Rili, Ai mast knf'es, it nev(r) iivn entd mai hed  

Really, I must confess, it never even entered my head Realmente, io devo confessare, che esso mai perfino entr *in mia testa>>>In realt, devo confessarlo, non mi mai venuto in mente

Imjen shud bi kyuris b'aut h ril madh.  

Imogen should be curious about her real mother. *che Imogen dovesse essere curiosa circa sua reale madre.>>>che Imogen fosse curiosa riguardo alla sua vera madre.

 

    54  "Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?""To tell you the truth weve always thought of Imogen as our daughter - ." "She is your daughter, Mr. Dobinson. You and your wife brought her up!" "I can see that Ill have to talk the matter over with my wife, and then..."

Hv yu ev disk'ast widh Imjen b'aut huu h madh woz? 

Have you ever discussed with Imogen about who her mother was? Hai tu mai discusso con Imogen circa chi sua madre era?>>>Ha mai parlato con Imogen di sua madre?

Tu tel yu dh truuth wiv oolweiz thoot ov Imjen z au doot - . 

To tell you the truth weve always thought of Imogen as our daughter - . A dire *a te la verit noi_abbiamo sempre pensato di Imogen come nostra figlia -.>>>A dire il vero abbiamo sempre pensato a Imogen come a nostra figlia

Shi iz yoo doot, Mist Dobinsn.

She is your daughter, Mr. Dobinson. Lei vostra figlia, signor Dobinson.

Yu nd yoo waif broot h(r) ap! 

You and your wife brought her up! Tu e tua moglie portaste lei su!>>>Lei e sua moglie lavete cresciuta!

Ai kn sii dht Ail hv tu took dh mt uv widh mai waif, nd dhen...  

I can see that Ill have to talk the matter over with my wife, and then...
Io posso vedere che io avr da parlare la materia sopra con mia moglie, e poi>>>Capisco che dovr discutere la questione con mia moglie e poi

 

    55  Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say. He then got up as though he had made a decision. "Thank you Miss Hamilton for everything. Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope."

Mist Dobinsn bruk of not nui kwait wot tu sei.  

Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to_say. Signor Dobinson ruppe fuori non sapendo esattamente che_cosa dire.>>>Il signor Dobinson si interruppe quasi non sapendo che cosa dire.

Hi dhen got ap z dhu hi hd meid dis'izhn.  

He then got_up as though he had made a decision. Lui poi si_alz come se egli aveva fatto una decisione.>>>Poi si alz. Come se avesse preso una decisione.

Thk yu Mis Hmiltn foo(r) evrithi.  

Thank you Miss Hamilton for everything. Grazie *a te signorina Hamilton per ogni_cosa.>>>Grazie di tutto signorina Hamilton.

u, Ai fg'ot. Yoo chek. Hi(r) it iz in dhis envlup.  

Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope. Oh, io dimenticavo. Tuo assegno. Qui esso in questa busta.>>>Ah, dimenticavo. Il suo assegno. Eccolo in questa busta.

QUITE WHAT TO SAY: un esempio della parola quite utilizzata con il significato di "esattamente"

 

   56  Daisys client moved towards the door. "Just a thought Miss Hamilton... could we count on you to help us if we should want to trace Imogens mother?"

Deiziz klaint muuvd tuw'oodz dh doo.

Daisys client moved towards the door. Daisy~di~cliente mosse verso la porta.>>>Il cliente di Daisy si diresse verso la porta.

Jast thoot Mis Hmiltn...

Just a thought Miss Hamilton... Giusto un'idea signorina Hamilton>>>Solo una cosa signorina Hamilton

kud wi kaunt on yu tu help as

could we count on you to help us potremmo noi contare su te per aiutare noi>>>potremmo contare sul suo aiuto

if wi shud wont tu treis Imjens madh? 

if we should want to_trace Imogens mother? se noi dovessimo volere rintracciare Imogen~di~madre?>>>se decidessimo di rintracciare la madre di Imogen?

 

   57  "Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!" Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

"unli if Imjen wonts mi tu, Mist Dobinsn!"

Only if Imogen wants me to [= wants me to trace], Mr. Dobinson! Solo se Imogen vuole me a, signor Dobinson!>>>Solo se Imogen a volerlo, signor Dobinson!

Mist Dobinsn nodid sailntli nd went on hiz wei.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way. Signor Dobinson annu silenziosamente e and su sua via.>>>Il signor Dobinson annu in silenzio e prosegu per la sua strada.

 

    58  Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. As Daisy left the building the wind blew her along the road. "Poor old vicar," she said to herself, "hes expecting my nephew to come round and help him. All right. Ill go along myself to give him a hand."

Deizi pikt ap h hnbg, tnd h(r) il'ektrik fai(r) of nd lokt h(r) ofis doo.

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. Daisy prese su sua borsa, gir suo elettrico fuoco fuori/spento e chiuse_a_chiave suo ufficio~porta>>>Daisy prese la borsetta, spense la stufa elettrica e chiuse a chiave la porta dellufficio.

z Deizi left dh bildi dh wind bluu h l'o dh rud.  

As Daisy left the building the wind blew her along the road. Come Daisy lasci ledificio il vento soffi lei lungo la strada.>>>Non appena usc dalledificio, il vento la spinse lungo la strada.

Pu(r) uld vik, shi sed tu hs'elf, 

Poor old vicar, she said to herself, Povero vecchio vicario, lei disse a s_stessa,>>>Povero parroco disse fra s

hiz exp'ekti mai nefyuu tu kam raund nd help him.  

hes expecting my nephew to come round and help him. lui_sta aspettando mio nipote a venire intorno e aiutare lui.>>>sta aspettando che mio nipote vada ad aiutarlo.

Ool rait. Ail gu l'o mais'elf tu giv him hnd. 

All right. Ill go along myself to give him a hand.
Tutto giusto. Io andr lungo io_stessa a dare *a lui una mano.>>>E va bene. Andr io a dargli una mano. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


IMOGEN - THE CASE OF THE WORRIED FATHER

I was wondering if I could have an appointment with you? Major Titherington told me I could place myself in your hands.

 

Ah, yes I remember dear Major Titherington. I would be happy to help you, Mr. Dobinson. Could you pop along today - good -  lets say at four oclock. Yes all right. On the first floor.

 

Daisy was pleased at the prospect of a new client. It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didnt have.

 

At four oclock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down.

 

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit.

 

Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence. Daisy nodded her assent. Well, its hard to put into words, but Im having trouble with my daughter. Mr. Dobinson adjusted his glasses. My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.

 

Whats getting worse and worse, Mr. Dobinson? Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly.

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened.

 

My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter.

 

Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. Imogen doesnt look anything like me. In fact she is our adopted daughter. Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter.

 

When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I...  Of course Imogen knows we arent her biological parents but loves us dearly. She is good at school - that is Highbury High School - shes got a pleasant nature and she is honest. Mr. Dobinson stopped here hesitatingly.

So whats wrong? insisted Daisy.

 

Well - it seems that some money is missing. Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining.

 

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson!

 

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it. Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Well, the other day just by chance my wife picked up Imogens Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!

 

And how much would that be? Daisy asked.

Actually it was about two hundred pounds! Imogen had never done anything like this before. My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her. Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents. After Christmas Imogen again asked for money but didnt want to explain what she wanted it for.

 

This doesnt seem so dreadful to me, remarked Daisy. After all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending - its normal a girl wants to buy a few CDs or something.

 

I dont know Miss Hamilton. Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account for a rainy day as we taught her to do. It isnt so much the fact of the money, its more the sensation or fear Ive got that something strange is going on.

Daisy never discounted what a client said. She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was.

 

Mr. Dobinson, I must speak frankly. Daisy sat up in her chair, Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Has she got a secret boyfriend she gives money to? Have you noticed anything different about her behaviour that you havent told me about?

 

Mr. Dobinson shook his head. No, absolutely nothing. She has no particular boyfriend but obviously she knows a lot of boys at school and church.

 

So you are regular church-goers? asked Daisy.

 

No, not at all, we are both agnostics. In fact Imogen has never really been brought up in the church. But its funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks. Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold. Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!

So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money! Mm - leave this to me Mr. Dobinson. Just give me the name of the church and the address please.

 

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School. Michael? This is Daisy speaking. I wonder if you could give me a hand. Daisy had helped Michael a few months ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential.

 

Imogen Dobinson? Yes, shes in my French class. What would you like to know about her?

Thats just what I dont know Michael, I wish I did! Has she got any problems with the other students or anything? asked Daisy.

Well no, not really. Shes a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself.

 

So theres nothing that comes to mind, something unusual perhaps? Daisy insisted.

 

Well - there was something - but Im sure it doesnt mean anything important. As you know I teach French - advanced French. One day we watched a film in the original language. It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it.

 

Do you remember the title of the film?

N no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption. Daisy sighed, Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!     

 

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there. It was freezing cold and Daisys boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!!

 

It was a Tuesday evenings weekly meeting at St. Johns. There were notices up about Help the Lepers N O W, Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven, plus requests to help make tea on Saturday afternoons.

Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted? Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters.

 

Yes dear, we accept shoes as well. Oh look! Youre drenched! Do sit down and have some hot cocoa.

 

After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all.

And have you any kinds of activities for your teenage members? You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people.

 

Dear young lady...er... Miss Hamilton, replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving, if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people. Its a very worthy cause, you know.

 

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to  homeless people. Could this be a clue to Imogens strange behaviour?

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.

 

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station. There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet. 

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:

 

 Hello! Anybody there?

A sleepy voice answered from within weakly, Im just sheltering from the cold. Then in a more wide-awake tone, Please let me stay here, dont be angry Im not doing any damage or harm!!!!. Daisy recognised Natalies voice.

 

Natalie, its me - Daisy.

Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it. Sorry Daisy, you know youre always welcome, but what are you doing here on such a night?

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. She continued: Wonderful to see you. How are you love?

 

Very well except for the cold, said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did. Look, Ive got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know thats what you prefer.

Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? You look worried, have you got a difficult case on at the moment? Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat.

 

Well, I wonder if you could take a look at this photo. Have you ever seen this girl? Daisy shone the light from her torch onto Imogens photo for Natalie to see.

Thats a lovely looking girl. Dont tell me shes on to drugs or something?

I dont think so, Natalie. Please eat your sandwiches - Im in no hurry.

 

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadnt eaten enough for some time.

Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I havent  much else to do, but but... wait a minute. Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. Mm, Natalie hesitated, I think Ive seen this girl before - but maybe her hair was different... it was shorter. Yes, in the photo she looks more babyish but it must be her - shes one of the girls who distributes warm clothing at St. Johns every Wednesday evening.

 

Her name is Imogen said Daisy.

Imogen... thats a beautiful name, isnt it? mused Natalie. If I had a daughter Id call her after a Shakespearean character too! I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. Imogen asked me about myself. Such a nice girl! She seemed to be particularly interested in women of my age.

 

Daisy commented: Thats very interesting! Did she explain why?

Natalie replied: No, she didnt but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children. I replied that I hadnt been that lucky. I heard her asking the other women of my age the same question. The other women told me Imogen had given them money too.

Outside the weather clearly wasnt getting any better. The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it. Natalie hardly seemed to notice.

 

Thanks very much indeed, Natalie, youve been invaluable as usual. Look after yourself, dear, and... heres a small late Christmas present.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. Daisy - its a wristwatch? Oh, one that shines a light? Thats really useful, thanks a million.

 

Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.

 Please tell me Miss Hamilton, begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisys office.

I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear. Your daughter is spending all her money on things for the homeless!

But - but - its an awful lot of money for the average girl to be spending on charity. observed Imogens father. Not that I mind really. My wife and I are also concerned about all these people who have no homes.  

 

Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...

What do you mean, Miss Hamilton? Mr. Dobinson seemed completely mystified.

Women of about thirty-six! Daisy answered.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. You mean - you mean...? Now Mr. Dobinsons face expressed that maybe he didnt want to know any more. 

 

Yes. Possibly the age of Imogens biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother. Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her. I personally think she hasnt found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her baby girl. Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. I see, he replied thoughtfully. We ourselves dont know anything at all about who her mother or father were.

 

Daisy reasoned. She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching.

But why didnt she tell us about how she felt?

I imagine that she didnt want to offend you and your wife as she loves you both very much. You know that adopted people try to find out what their biological parents are like. They want to know if they look or behave like their parents.

 

 Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not. Well, I wasnt expecting this.

Daisy continued. Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother.

Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?

To tell you the truth weve always thought of Imogen as our daughter - .

 

She is your daughter, Mr. Dobinson. You and your wife brought her up!

 I can see that Ill have to talk the matter over with my wife, and then... Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say. He then got up as though he had made a decision. Thank you Miss Hamilton for everything. Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.

Daisys client moved towards the door. Just a thought Miss Hamilton... could we count on you to help us if we should want to trace Imogens mother?

 

Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

 

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. As Daisy left the building the wind blew her along the road. Poor old vicar, she said to herself, hes expecting my nephew to come round and help him. All right. Ill go along myself to give him a hand.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato