BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

   IMOGEN
AUDIO TOTALE   

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
(PG-TPP-TBI)
PUBBLICATA SUL SITO: maggio 2005
La nuova Daisy Story si occupa del caso di un padre preoccupato per la figlia che, inaspettatamente, continua a chiedere del denaro. Che la giovane Imogen sia caduta vittima di un giro di drogati? Daisy indaga...

  IMOGEN (THE CASE OF THE WORRIED FATHER)

Imëjen (dhë Keis ov dhë warid faadhë)
Imogen
  (The case of the worried father))>>> Imogen, il caso del padre preoccupato

IMOGEN: personaggio di una delle tragedie di Shakespeare, Cymbelin [Simbëliin], tradotta in italiano Cimbelino.Leggila in inglese, scaricando l'e-book da: http://www.ebookgratis.it/Titoli/Shakespeare-Cimbelino.htm

  

   1  "I was wondering if I could have an appointment with you? Major Titherington told me I could place myself in your hands.""Ah, yes I remember dear Major Titherington. I would be happy to help you, Mr. Dobinson. Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock. Yes all right. On the first floor."

"Ai woz wandëriñ if Ai kud hæv æn ëp'ointmënt widh yu?

"I was wondering if I could have an appointment with you? Io stavo chiedendomi se io potevo avere un appuntamento con te?>>>"Mi chiedevo se potevamo fissare un appuntamento?

Meijë Tidhëriñt·n tëuld mi Ai kud pleis mais'elf in yo·o hændz."

Major Titherington told me I could place myself in your hands." Maggiore Titherington disse *a me *che io potevo mettere me_stesso in tue mani.">>>Il Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi nelle sue mani"

"Aa, yes Ai rim'embë dië Meijë Tidhëriñt·n.

"Ah, yes I remember dear Major Titherington. "Ah, sì io ricordo caro Maggiore Titherington.>>>"Ah, sì, mi ricordo il caro Maggiore Titherington.

Ai wud bi hæpi tu help yu, Mistë Dobinsën.

I would_be happy to help you, Mr. Dobinson. Io sarei felice di aiutare te, signor Dobinson.>>>Sarei felice di aiutarla, signor Dobinson.

Kud yu pop ël'oñ tëd'ei - gud - lets sei æt fo·o(r) ëkl'ok. "

Could you pop_along today - good - let’s say at four o’clock. Potresti tu fare_un_salto oggi – buono/bene – lascia_noi dire a quattro in_punto.>>>Può passare di qua oggi, bene, diciamo per le quattro.

Yes o·ol rait. On dhë fëëst flo·o.

Yes all right. On_the first floor." Sì tutto giusto. Sul primo piano.">>>Sì, d'accordo. Al primo piano".

 

    2  Daisy was pleased at the prospect of a new client. It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didn’t have.

Deizi woz pliizd æt dhë prospekt ov ë nyuu klaiënt.

Daisy was pleased at_the prospect of a new client. Daisy era contenta alla prospettiva di un nuovo cliente.

It siimd dhæt nëubëdi wontid ë praivit dët'ektiv wen dheë wëë six inchiz ov snëu,

It_seemed that nobody wanted a private detective when there_were six inches of snow, Sembrava che nessuno voleva un privato investigatore quando c’erano sei pollici di neve,>>>Sembrava che nessuno volesse un detective privato quando c'erano quindici centimetri di neve,

ænd hiitiñ hëë(r) ofis woz kostiñ hëë mani shi did·nt hæv.

and heating her office was costing her money she didn’t have.
e il_fatto_di_riscaldare suo ufficio stava costando *a lei denaro *che lei non aveva.>>>e riscaldare l'ufficio le costava dei soldi che non aveva.

INCH: pollice, corrisponde a 2,54 cm.

 

   3  At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down. Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit.

Æt fo·o ëkl'ok egz'æktli Mistë Dobinsën ræñ dhë do·o bel

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell A quattro in_punto esattamente signor Dobinson suonò *alla porta~campanello>>>Alle quattro in punto il signor Dobinson suonò alla porta

ænd Deizi Hæmiltën aaskt him tu kam in ænd sit daun.

and Daisy Hamilton asked him to come_in and sit_down. e Daisy Hamilton chiese a_lui di entrare e sedersi.>>>e Daisy Hamilton lo invitò ad entrare e accomodarsi.

Deizi ëbz'ëëvd dhis smo·ol prës'ais-lukiñ mæn, drest in ë smaat bat ëuld-fæsh·nd wintë këut

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat Daisy osservò questo piccolo *dall’aspetto~preciso~uomo, vestito in un elegante ma vecchio_foggiato invernale cappotto>>>Daisy osservò l'ometto dall'aspetto preciso, che indossava un cappotto invernale elegante ma fuori moda

ænd 'andën'iith ë pëëfiktli brasht thrii-piis grei syuut.

and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit. e di_sotto un perfettamente spazzolato tre_pezzi grigio vestito.>>>sopra a un tre pezzi grigio perfettamente spazzolato.

 

   4  "Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence." Daisy nodded her assent. "Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my daughter." Mr. Dobinson adjusted his glasses. "My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.""What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?" Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly.

"Mis Hæmiltën, wot Ai æm gëuiñ tu tel yu

“Miss Hamilton, what I am going to tell you “Signorina Hamilton, che_cosa io sto andando a raccontare *a te>>>“Signorina Hamilton, quanto sto per raccontarle”

iz ov ko·os in këmpl'iit konfid·ns."

is of_course in complete confidence.” è naturalmente in completa confidenza >>> è ovviamente del tutto confidenziale.

Deizi nodid hëë(r) ës'ent.

Daisy nodded her assent. Daisy accennò_col_capo suo assenso.>>>Daisy fece un cenno di assenso.

"Wel, its haad tu put intu wëëdz,

“Well, it’s hard to put into words, “Bene, esso_è duro da mettere dentro parole,>>>“Beh, è difficile da esprimere in parole,

bat Aim hæviñ trab·l widh mai do·otë."

but I’m having trouble with my daughter.” ma io_sto avendo guaio con mia figlia.”>>>ma sto avendo problemi con mia figlia”

Mistë Dobinsën ëj'astid hiz glaasiz.

Mr. Dobinson adjusted his glasses. Signor Dobinson adattò/sistemò suoi occhiali.>>>Il signor Dobinson si sistemò gli occhiali.

"Mai waif woz ëg'einst mai kamiñ hië,

“My wife was against my coming here, “Mia moglie era contro mio fatto_di_venire qua,>>>“Mia moglie era contraria al fatto che venissi qua,

bat thiñz aa getiñ wëës ænd wëës."

but things are getting worse and worse.” ma cose stanno diventando peggiori e peggiori”.>>>ma le cose stanno andando di male in peggio”.

"Wots getiñ wëës ænd wëës, Mistë Dobinsën?"

“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?” “Che_cosa_sta diventando peggiore e peggiore, signor Dobinson?”>>>“Che cosa sta andando di male in peggio, signor Dobinson?”

Deizi woz trai·iñ tu help dhis faadhë tu dif'ain hiz problëm mo·o kwikli.

Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly. Daisy stava cercando di aiutare questo padre a definire suo problema più velocemente.>>>Daisy stava cercando di aiutare il padre di Imogen a definire il *suo problema nel modo più rapido.

 

    5  Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened. "My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her."

Mistë Dobinsën kliëd his thrëut

Mr. Dobinson cleared his throat Signor Dobinson schiarì sua gola>>>Il signor Dobinson si schiarì la voce

ænd traid not tu bi tuu im'ëush·n·li inv'olvd,

and tried not_to_be too emotionally involved, e cercò di_non_essere troppo emotivamente coinvolto,>>>e cercò di non lasciarsi troppo coinvolgere emotivamente,

æt liist in expl'einiñ wot hæd hæp·nd.

at_least in explaining what had happened. almeno in fatto_di_spiegare che_cosa era accaduto.>>>almeno mentre spiegava ciò che era successo.

"Mai do·otë Imëjen iz s'ixt'iin yiëz ëuld - dhis iz ë fëutëu ov hëë."

“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” “Mia figlia Imogen è 16 anni vecchia – questa è una foto di lei.”>>>“Mia figlia Imogen ha 16 anni, questa è una sua foto”.

 

    6  As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter.

Æz Deizi lukt æt dhë fæmili fëutëgraaf

As Daisy looked at_the family photograph Come Daisy guardò alla famiglia~fotografia>>>Mentre Daisy guardava la fotografia di famiglia

shi faund it difik·lt tu 'andëst'ænd hau æn 'insign'ifik·nt-lukiñ mæn laik Mistë Dobinsën

she found it difficult to_understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson lei trovò ciò difficile capire come un insignificante-che_è_di_aspetto ~uomo come signor Dobinson>>>le riusciva difficile capire come un uomo dall'aspetto insignificante come il signor Dobinson

kud hæv sach ë byuutiful to·ol do·otë.

could have such a beautiful tall daughter. poteva avere tale una bella alta figlia.>>>potesse avere una figlia così alta e bella.

 

    7  "Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. Imogen doesn’t look anything like me. In fact she is our adopted daughter." Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter.

"Yes, Ai nëu wot yu aa thiñkiñ Mis Hæmiltën.

“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. “Sì, io so che_cosa tu stai pensando signorina Hamilton.>>>“Sì, so a cosa sta pensando signorina Hamilton.

Imëjen daz·nt luk enithiñ laik mi. In fækt shi iz auë(r) ëd'optid do·otë."

Imogen doesn’t look anything like me. In fact she is our adopted daughter.” Imogen non sembra niente come me. Infatti lei è nostra adottata figlia.”>>>Imogen non mi somiglia in nulla. Infatti è la nostra figlia adottiva”.

Mistë Dobinsën geizd æt dhë fëutëgraaf

Mr. Dobinson gazed at the photograph Signor Dobinson guardò_fisso alla fotografia>>>Il signor Dobinson fissò la fotografia

æz if hi tuu faund it difik·lt

as if he too found it difficult come se lui anche trovava esso difficile>>>come se anche lui trovasse difficile

tu bil'iiv hi kud hæv sach ë byuutiful do·otë.

to_believe he could have such a beautiful daughter. credere *che lui poteva avere tale una bella figlia.>>>credere di avere una figlia tanto bella.  

 

    8  "When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I... Of course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly. She is good at school - that is Highbury High School - she’s got a pleasant nature and she is honest." Mr. Dobinson stopped here hesitatingly.

“Wen wi ëd'optid Imëjen it woz dhë mëust wandëful thiñ

“When we adopted Imogen it_was the most wonderful thing “Quando noi adottammo Imogen fu la più meravigliosa cosa>>>“Quando abbiamo adottato Imogen, è stata la cosa più meravigliosa

dhæt hæd evë hæp·nd tu mai waif ænd Ai...

that had ever happened to my wife and I...  che era mai successa a mia moglie e me…>>>che potesse capitare a me e a mia moglie…

Ov ko·os Imëjen nëuz wi aant hëë b'aiël'ojik·l peër·nts bat lavz as diëli.

Of course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly. Naturalmente Imogen sa *che noi non_siamo suoi biologici genitori ma ama noi caramente.>>>Naturalmente Imogen sa che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci ama teneramente.

Shi iz gud æt skuul - dhæt iz Haib·ri Hai Skuul

She is good at school - that_is Highbury High School – Lei è buona a scuola – quella_è/cioè Highbury Alta Scuola –>>>È brava a scuola, il liceo Highbury,

shiz got ë plez·nt neichë(r) ænd shi iz onëst.”

she’s got a pleasant nature and she is honest.” lei_ha una piacevole natura e lei è onesta.”>>>ha un carattere simpatico ed è onesta”.

Mistë Dobinsën stopt hië heziteitiñli.

Mr. Dobinson stopped here hesitatingly. Signor Dobinson fermò qua esitantemente.>>>Il signor Dobinson si fermò esitando.

PARENTS: significa genitori, non parenti, che si traduce invece relatives [relëtivz].

 

    9  "So what’s wrong?" insisted Daisy. "Well - it seems that some money is missing." Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining.

“Sëu wots roñ?” ins'istid Deizi.

“So what’s wrong?” insisted Daisy. “Così che_cosa_è sbagliato?” insistette Daisy.>>>“Allora cos’è che non va?” insistette Daisy.

“Wel - it siimz dhæt sam mani iz misiñ.”

“Well - it_seems that some money is missing.” “Bene – sembra che un_po'_di denaro è mancante.”>>>“Beh, sembra che sia sparito del denaro”.

Mistë Dobinsën went red in dhë feis ænd lukt veri ank'amftëb·l,

Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, Signor Dobinson andò rosso nella faccia e sembrò molto a_disagio,>>>Il signor Dobinson si fece tutto rosso in volto, sembrava molto a disagio

siimiñli ril'akt·nt tu kënt'inyu expl'einiñ. 

seemingly reluctant to continue explaining. apparentemente riluttante a continuare il _fatto_di_spiegare.>>>e apparentemente restio a continuare la spiegazione.

 

    10  Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, "Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson!"

Deizi smaild æt dhi obviësli worid faadhë r'iiësh'uëriñli,

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, Daisy sorrise all’evidentemente preoccupato padre rassicurantemente,>>>Daisy sorrise al padre visibilmente preoccupato, rassicurandolo:

“Pliiz gëu on teliñ mi evrithiñ dhæt wil help mi

“Please go on telling me everything that will help me  “Per_favore continua dicendo *a me ogni_cosa che aiuterà me>>>“La prego, continui a raccontarmi tutto quanto possa aiutarmi

'andëst'ænd wot iz hæp·niñ tu yo·o do·otë, Mistë Dobinsën!”

understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson!” *a capire che_cosa sta succedendo a tua figlia, signor Dobinson!”>>>a capire che cosa succede a sua figlia, signor Dobinson!

 

    11  Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. "You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it. Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!"

Kliëriñ hiz thrëut nëëvësli, Mistë Dobinsën fo·ost hims'elf tu kënt'inyu.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. Schiarendo sua gola nervosamente, signor Dobinson forzò sé_stesso a continuare.>>>Schiarendosi nervosamente la voce, il signor Dobinson si sforzò di continuare.

“Yu sii, wi giv Imëjen hëë pokit mani evri wiik

“You see, we give Imogen her pocket money every week “Tu vedi, noi diamo *a Imogen suo tasca~soldi ogni settimana>>>“Vede, ogni settimana noi diamo a Imogen la paghetta,

wich shi nevë siimz tu spend - o·o veri lit·l ov it.

which she never seems to spend - or very little of it. il_che lei mai sembra spendere – o molto piccolo/poco di esso.>>>che, pare, lei non spende mai, o comunque una piccolissima parte.

Jast dhi ëk'eizh·n·l lipstik o·o skranchi, Ai thiñk yu ko·ol dhem.

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Giusto l’occasionale rossetto o fermacapelli, io penso *che voi chiamate essi.>>>Giusto un rossetto ogni tanto o un fermacapelli, credo li chiamiate così.

Wel, dhi adhë dei jast bai chaans mai waif pikt ap Imëjenz Pëust Ofis buk

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book Bene, l’altro giorno giusto per fortuna/caso mia moglie prese su Imogen~di~Posta~Ufficio~libro>>>Bene, l’altro giorno così per caso mia moglie raccolse il libretto postale di Imogen

from dhë flo·o(r) in hëë bedrum ænd so·o dhæt niëli o·ol dhë mani hæd biin widhdro·on!

from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!” dal pavimento in sua camera_da_letto e vide che quasi tutto il denaro era stato ritirato!”>>>dal pavimento della sua stanza e vide che era stato prelevato quasi tutto il denaro!”  

 

    12  "And how much would that be?" Daisy asked. "Actually it was about two hundred pounds! Imogen had never done anything like this before. My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her. Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents. After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she wanted it for."

“Ænd hau mach wud dhæt bi?” Deizi aaskt.

“And how_much would that be?” Daisy asked. “E quanto sarebbe quello?” Daisy chiese.>>>“E a quanto ammonterebbe?” chiese Daisy.

“Ækchuëli it woz ëb'aut tuu handrëd paundz!

“Actually it_was about two hundred pounds! “Effettivamente era circa due cento sterline!>>>“A dire il vero c’erano circa duecento sterline!

Imëjen hæd nevë dan enithiñ laik dhis bif'o·o.

Imogen had never done anything like this before. Imogen *non aveva mai fatto qualcosa come questo prima.>>>Imogen non aveva mai fatto nulla di simile prima.

Mai waif menshënd nathiñ ov dhis tu hëë bat adhë streinj hæp·niñz hæd o·olr'edi ëk'ëëd.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. Mia moglie menzionò niente di questo a lei ma altri strani accadimenti erano già successi.>>>Mia moglie non le disse niente di tutto ciò ma erano già accaduti altri strani episodi.

Jast bif'o·o Krismës Imëjen aaskt mi fo·o sam ëd'ish·n·l pokit mani,

Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, Giusto prima_di Natale Imogen chiese *a me per qualche aggiuntivo tasca~denaro,>>>Poco prima di Natale Imogen mi chiese altro denaro in aggiunta alla paghetta,

wich Ai geiv hëë.

which I gave her. che io diedi *a lei.>>>e glielo diedi.

Dhen shi aaskt mai waif fo·o sam mo·o mani tuu,

Then she asked my wife for some more money too, Poi lei chiese *a mia moglie per qualche più denaro anche,>>>Poi chiese altro denaro anche a mia moglie,  

lukiñ raadhë veig ëb'aut it o·ol ænd mambliñ

looking rather vague about it all and mumbling sembrando piuttosto vaga circa esso tutto e borbottando>>>rimanendo molto vaga al riguardo e bofonchiando

dhæt it woz fo·o Krismës prez·nts.

that it was for Christmas presents. che esso era per Natale~regali.>>>che era per i regali di Natale.

Aaftë Krismës Imëjen ëg'ein aaskt fo·o mani

After Christmas Imogen again asked for money Dopo Natale Imogen di_nuovo chiese per denaro>>>Dopo Natale Imogen chiese ancora del denaro

bat did·nt wont tu expl'ein wot shi wontid it fo·o.”

but didn’t want to explain what she wanted it for. [= for what she wanted it] ma non volle spiegare che_cosa lei voleva esso per.”>>>ma non volle spiegare perché lo volesse”.

 

    13  "This doesn’t seem so dreadful to me," remarked Daisy. "After all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending - it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something."

“Dhis daz·nt siim sëu dredful tu mi,” rim'aakt Deizi.

“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. “Questo non sembra così spaventoso a me,” osservò Daisy.>>>“Non mi sembra così terribile” osservò Daisy.

“Aaftë(r) o·ol, dhë Pëust-Ofis mani woz hëëz

“After all, the Post-Office money was hers “Dopo tutto, il Posta-Ufficio~denaro era suo>>>“Dopo tutto, il denaro sul libretto postale era suo

ænd hëë pokit-mani iz fo·o spendiñ –

and her pocket-money is for spending – e suo tasca~denaro è per il_fatto_di_spendere –>>>e la paghetta è fatta per essere spesa,

its no·om·l ë gëël wonts tu bai ë fyuu Sii Diiz o·o samthiñ.”

it’s normal a girl wants to buy a_few CD’s or something.” esso_è normale *che una ragazza vuole comprare qualche CD o qualcosa/qualcosa del genere.”>>>è normale che una ragazza voglia comprarsi dei CD o cose del genere”.

 

    14  "I don’t know Miss Hamilton. Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do. It isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on."

“Ai dëunt nëu Mis Hæmiltën.

“I don’t know Miss Hamilton. “Io non so signorina Hamilton.>>>“Non lo so signorina Hamilton.

Imëjen hæz nevë biin ë spendë

Imogen has never been a spender Imogen *non è mai stata una spenditrice/che_spende>>>Imogen non è mai stata una spendacciona

ænd woz kwait yuuzd tu putiñ hëë mani intu hëë Pëust Ofis ëk'aunt

and was quite used to putting her money into her Post Office account ed era assolutamente abituata al fatto_di_mettere suo denaro dentro suo Posta~Ufficio~conto>>>ed era solita versare i soldi sul suo conto postale

for ë reini dei æz wi to·ot hëë tu du.

‘for a rainy day’ as we taught her to do. ‘per un piovoso giorno’ come noi insegnammo *a lei a fare.>>>‘per i tempi difficili’ come le abbiamo insegnato a fare.  

It iz·nt sëu mach dhë fækt ov dhë mani,

It isn’t so much the fact of the money, Esso non_è così molto il fatto del denaro,>>>Non è tanto per i soldi,

its mo·o dhë sens'eish·n o·o fië(r) Aiv got dhæt samthiñ streinj iz gëuiñ on.”

it’s more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on.” è più la sensazione o paura *che io_ho che qualcosa *di strano sta andando su.”>>>quanto per la sensazione o il timore che stia succedendo qualcosa di strano”.

 

    15  Daisy never discounted what a client said. She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was.

Deizi nevë disk'auntid wot ë klaiënt sed.

Daisy never discounted what a client said. Daisy mai scontava ciò_che un cliente diceva.>>>Daisy non prendeva mai alla leggera ciò che dicevano i clienti.”

Shi risp'ektid evriwan huu keim tu hëë riëlaiziñ

She respected everyone who came to her realising Lei rispettava ognuno che veniva a lei rendendosi_conto>>>Rispettava chiunque andasse da lei perché si rendeva conto

dhæt dhei did hæv ë problëm

that they did_have a problem che essi avevano_davvero un problema>>che avevano davvero un problema,

bat it woz ap tu hëë tu faind aut wot dhë problëm riëli woz.

but it_was up to her to find_out what the problem really was. ma era su a lei di scoprire che_cosa il problema realmente era.>>>ma era compito suo capire quale fosse effettivamente il problema.

 

    16  "Mr. Dobinson, I must speak frankly." Daisy sat up in her chair, "Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Has she got a secret boyfriend she gives money to? Have you noticed anything different about her behaviour that you haven’t told me about?"

“Mistë Dobinsën, Ai mast spiik fræñkli.”

“Mr. Dobinson, I must speak frankly.” “Signor Dobinson, io devo parlare francamente.”>>>“Signor Dobinson, devo essere franca”.

Deizi sæt ap in hëë cheë, “hæv yu nëutist eni sainz Imëjen mait bi teikiñ dragz? 

Daisy sat up in her chair, “Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Daisy sedette su in sua sedia, “Hai tu notato qualsiasi segni *che Imogen potrebbe stare prendendo droghe?>>>Daisy si raddrizzò sulla sedia:  “Ha notato dei segni che Imogen possa assumere droghe?

Hæz shi got ë siikrët boifrend shi givz mani tu?  

Has_she_got a secret boyfriend she gives money to [= to whom she gives money]? Ha_lei un segreto ragazzo*che lei dà denaro a?>>>Ha un fidanzatino segreto al quale dà del denaro?

Hæv yu nëutist enithiñ dif·r·nt ëb'aut hëë bih'eivyë

Have you noticed anything different about her behaviour ” Hai tu notato qualcosa differente circa suo comportamento>>>Ha notato qualcosa di diverso nel suo comportamento

dhæt yu hæv·nt tëuld mi ëb'aut?” 

that you haven’t told me about? [= about which you haven’t told me]
che tu non_hai detto *a me circa?>>>di cui non mi ha parlato?”

 

    17  Mr. Dobinson shook his head. "No, absolutely nothing. She has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.""So you are regular church-goers?" asked Daisy.

Mistë Dobinsën shuk hiz hed. 

Mr. Dobinson shook his head. Signor Dobinson scosse sua testa.>>>Il signor Dobinson fece di no con la testa.

“Nëu, 'æbsël'uutli nathiñ.

“No, absolutely nothing. “No, assolutamente nulla.

Shi hæz nëu pët'ikyulë boifrend –  

She has no particular boyfriend – Lei *non ha nessun particolare ragazzo>>>Non ha un ragazzo particolare,

bat obviësli shi nëuz ë lot ov boiz æt skuul ænd chëëch.” 

but obviously she knows a lot of boys at school and church.” – ma ovviamente lei conosce un mucchio di ragazzi a scuola e chiesa.”>>>ma ovviamente conosce molti ragazzi sia a scuola che in parrocchia”.

“Sëu yu aa regyëlë chëëch-gëuëz?” aaskt Deizi. 

“So you are regular church-goers?” asked Daisy. “Così voi siete regolari chiesa~andanti?” chiese Daisy?>>>“Quindi voi siete religiosi praticanti?” chiese Daisy.

 

   18  "No, not at all, we are both agnostics. In fact Imogen has never really been brought up in the church. But it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks. Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold. Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!"

“Nëu, not æt o·ol, wi aa bëuth ëgn'ostix.  

“No, not at_all, we are both agnostics. “No, no affatto, noi siamo entrambi agnostici.>>>“No, niente affatto, siamo entrambi agnostici.

In fækt Imëjen hæz nevë riëli biin bro·ot ap in dhë chëëch.  

In_fact Imogen has never really been brought_up in_the church. Infatti Imogen *non è mai realmente stata allevata nella chiesa.>>>In realtà Imogen non è mai stata veramente cresciuta nella religione.

Bat its fani, shi siimz tu hæv biin teikiñ  

But it's funny, she seems to_have been taking Ma è divertente/strano, lei sembra essere stata prendendo>>>Ma è strano, pare che  abbia sviluppato

ë riël intrest in gëuiñ tu chëëch miitiñz in dhë laast fyuu wiix.  

a real interest in going to church meetings in_the last few weeks. un reale interesse in fatto_di_andare a chiesa~incontri nelle ultime poche settimane.>>>un vero interesse ultimamente nel frequentare gli incontri che si tengono in chiesa.

Laast Wenzdei woz dhë big'iniñ ov dhë snëu  

Last Wednesday was the beginning of_the snow Scorso mercoledì era l’inizio della neve>>>Mercoledì scorso cominciò a nevicare

ænd wi begd Imëjen not tu gëu aut sins shi hæd ë këuld.  

and we begged Imogen not_to_go_out since she had a cold. e noi scongiurammo Imogen di_non_andare_fuori poiché lei aveva un freddo/raffreddore.>>>e pregammo Imogen di non uscire dato che era raffreddata.

Auë wëëdz wëë(r) ov nëu ëv'eil ænd aut shi went  

Our words were of no avail and out she went - Nostre parole furono di nessuna utilità e fuori lei andò –>>>Ma furono parole inutili. Uscì

- ænd keim bæk hëum sëukiñ wet!” 

and came back home soaking wet!” e venne indietro *a casa inzuppante bagnata!”>>>e tornò a casa bagnata fradicia!”

 

   19  "So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money! Mm - leave this to me Mr. Dobinson. Just give me the name of the church and the address please."

“Sëu dheë kud bi samwan shi hæz met æt dhë chëëch miitiñz  

"So there could be someone she has met at_the church meetings “Così ci potrebbe essere qualcuno*che lei ha incontrato alla chiesa~incontri>>>“Quindi potrebbe aver conosciuto qualcuno durante gli incontri in chiesa

huu hæz influënst hëë sëu mach  

who has influenced her so much che ha influenzato lei così molto>>>che l’ha influenzata tanto

shi iz spendiñ o·ol hëë mani!

she is spending all her money!" *che lei sta spendendo tutto suo denaro!”>>>da farle spendere tutti i suoi soldi!"

"Mm - liiv dhis tu mi Mistë Dobinsën.

"Mm - leave this to me Mr. Dobinson. “Mm – lascia questo a me signor Dobinson.>>>Uhm, lasci fare a me, signor Dobinson.

Jast giv mi dhë neim ov dhë chëëch ænd dhi ëdr'es pliiz.”   

Just give me the name of_the church and the address please.” Giusto dai *a me il nome della chiesa e l’indirizzo per_favore.>>>Mi dia solo il nome e l’indirizzo della chiesa per favore”.

 

   20  First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School. "Michael? This is Daisy speaking. I wonder if you could give me a hand." Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential.

Fëëst Deizi telifëund ë frend ov hëëz  

First Daisy telephoned a friend of hers Prima/Per_prima_cosa Daisy telefonò *a un amico di suoi>>>Prima di tutto Daisy telefonò ad un suo amico

huu woz ë tiichë(r) æt Haib·ri Hai Skuul.  

who was a teacher at Highbury High School. che era un insegnante a Highbury Alta Scuola.>>>che insegnava al Liceo Highbury.

Maik·l? Dhis iz Deizi spiikiñ.  

“Michael? This is Daisy speaking. “Michael? Questa è Daisy parlante.>>>“Michael? Sono Daisy.

Ai wandë(r) if yu kud giv mi ë hænd.”  

I wonder if you could give me a hand.” Io mi_chiedo se tu potevi dare *a me una mano.”>>>Mi chiedevo se potessi darmi una mano”.

Deizi hæd helpt Maik·l ë fyuu manths ëg'ëu  

Daisy had helped Michael a_few months’ ago Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi fa>>>Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi prima

ëuvë(r) ë distressing problëm ëb'aut ë rejistë dhæt kept disëp'iëriñ  

over a distressing problem about a register that kept disappearing sopra un angoscioso problema circa un registro che manteneva/continuava sparendo>>>riguardo un allarmante problema relativo a un registro che continuava a sparire

ænd nyuu shi kud trast him not tu rip'iit enithiñ dhæt woz k'onfid'ensh·l.  

and knew she could trust him not_to repeat anything that was confidential. e sapeva *che lei poteva avere_fiducia_in lui a_non ripetere qualsiasi_cosa che era confidenziale.>>>e sapeva che poteva fidarsi di lui affinché non raccontasse in giro fatti riservati.

 

   21  "Imogen Dobinson? Yes, she’s in my French class. What would you like to know about her?""That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! Has she got any problems – with the other students or anything?" asked Daisy."Well no, not really. She’s a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself."

“Imëjen Dobinsën? Yes, shiz in mai French klaas.  

“Imogen Dobinson? Yes, she’s in my French class. “Imogen Dobinson? Sì, lei_è in mia francese~classe.>>>“Imogen Dobinson? Sì, è nel mio corso di francese.

Wot wud yu laik tu nëu ëb'aut hëë?” 

What would_you_like to_know about her?” Che_cosa tu gradiresti sapere circa lei?”>>>Che cosa vuoi sapere di lei?

“Dhæts jast wot Ai dëunt nëu Maik·l, Ai wish Ai did!  

“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did [= I wish I knew]! “Quello_è giusto ciò_che io non so Michael, I desidero *che io sapevo!>>>“È proprio quello che non so, Michael, magari lo sapessi!

Hæz shi got eni problëmz – widh dhi adhë styuud·nts o·o(r) enithiñ?” aaskt Deizi. 

Has she_got any problems – with the other students or anything?” asked Daisy. Ha lei qualsiasi problemi – con gli altri studenti o qualcosa_del_genere?” chiese Daisy.>>>Ha dei problemi con gli altri studenti o simili?” domandò Daisy.

“Wel nëu, not riëli. Shiz ë nais gëël  

“Well no, not really. She’s a nice girl “Bene no, non realmente. Lei_è una brava ragazza>>>“Beh, no, non proprio. È una brava ragazza

ænd ë haad-wëëkiñ styuud·nt, huu raadhë kiips hës'elf tu hës'elf.” 

and a hard-working student, who rather keeps herself to herself.” e una sodo-lavorante studentessa, che piuttosto tiene lei_stessa a lei_stessa.>>>e una studentessa diligente che preferisce starsene per conto suo”.

 

   22  "So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?" Daisy insisted."Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. As you know I teach French - advanced French. One day we watched a film in the original language. It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it."

“Sëu dheëz nathiñ dhæt kamz tu maind,

“So there’s nothing that comes to mind, “Così *non c’è niente che viene a mente,>>>“Non ti viene niente in mente,

samthiñ any'uuzhël pëh'æps?” Deizi ins'istid. 

something unusual perhaps?” Daisy insisted. qualcosa *di insolito forse?” Daisy insistette.>>>qualcosa di insolito magari?” insistette Daisy.

“Wel - dheë woz samthiñ - bat Aim shuë(r) it daz·nt miin enithiñ imp'o·ot·nt. 

“Well – there_was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. “Bene – c’era qualcosa – ma io_sono sicuro *che esso non significa qualcosa *di importante.>>>“Beh, qualcosa c’è, ma sono sicuro che non ha molta importanza.

Æz yu nëu Ai tiich French - ëdv'aanst French. 

As you know I teach French - advanced French. Come tu sai io insegno francese – avanzato francese .>>>Come ben sai io insegno francese a livello avanzato.

Wan dei wi wocht ë film in dhi ër'ijin·l læñgwij. 

One day we watched a film in_the original language. Un giorno noi guardammo un film nella originale lingua.>>>Un giorno abbiamo visto un film in lingua originale.

It woz ë veri dipr'esiñ bat pëu'etik sto·ori

It_was a very depressing but poetic story Era una molto deprimente ma poetica storia>>>Era una storia molto triste, ma piena di poesia,

ænd Imëjen woz in tiëz ænd kwait aps'et æt dhi end ov it.” 

and Imogen was in tears and quite upset at_the end of it.” e Imogen era in lacrime e abbastanza sconvolta alla fine di esso.”>>>Imogen scoppiò in lacrime ed era alquanto sconvolta alla fine della proiezione”.

 

    23  "Do you remember the title of the film?" "N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption." Daisy sighed, "Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!"

“Du yu rim'embë dhë tait·l ov dhë film?” 

“Do_you remember the title of_the film?” “Tu ricordi il titolo del film?”>>>“Ti ricordi il titolo del film?”   

“N… nëu! Bat Ai nëu it wan dhë Gëuld·n Bëul in It·li ë kap·l ov yiëz ëg'ëu.  

“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. “N… no! Ma io so *che esso vinse la Dorata Coppa in Italia un paio di anni fa.>>>“N… no! Ma so che ha vinto la Coppa d’oro in Italia un paio di anni fa.

Dhë wan ëb'aut æn anm'ærid madhë 

The_one about an unmarried mother L'uno/quello circa una non_sposata madre>>>Parlava di una ragazza madre

huu hæz tu giv ap hëë niuli bo·on beibi fo·o ëd'opsh·n.  

who has to_give_up her newly born baby for adoption.” che ha_da/deve cedere suo appena nato bambino per adozione.>>>che è obbligata a dare in adozione il figlio appena nato”.

Deizi said, “Yes, Ai so·o it. Ænd dhë madhë bik'amz ë hëumlës pëës·n!”       

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!” Daisy sospirò, “Sì, io vidi esso. E la madre diventa una senza_casa persona!”>>>Daisy sospirò: “Sì, l’ho visto. E la madre diventa una senzatetto!”

 

   24  Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there. It was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!!.

Deizi dis'aidid tu pei dhë chëëch ë vizit dhæt veri iivniñ,  

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, Daisy decise di pagare *alla chiesa una visita quella stessa sera,>>>Daisy decise di fare visita alla chiesa quella sera stessa,

iiv·n dhëu it woz big'iniñ tu snëu ëg'ein, 

even though it_was beginning to snow again, anche se stava cominciando a nevicare di_nuovo,>>>anche se stava ricominciando a nevicare,

tu trai ænd faind aut wai Imëjen hæd bik'am sad·nli intrestid in gëuiñ dheë.  

to try and find_out why Imogen had become suddenly interested in going there. per cercare e scoprire perché Imogen era diventata improvvisamente interessata nel_fatto_di_andare là.>>>per cercare di capire perché Imogen aveva improvvisamente scoperto questo interesse nel frequentarla.  

It woz friiziñ këuld ænd Deiziz buuts liikt,  

It_was freezing cold and Daisy’s boots leaked, Era gelante freddo e Daisy~di~stivali perdevano,>>>Faceva un freddo cane e gli stivali di Daisy erano tutti inzuppati,

æz shi nevë siimd tu bi eib·l tu bai wo·otë-pruuf wanz!!. 

as she never seemed to_be able to buy water-proof ones!!. siccome lei mai sembrava essere capace di comprare a_prova_d’acqua~quelli!!>>>visto che non riusciva mai a comprarsene un paio che non imbarcasse acqua!!.

LEAKED: perdere, nel senso di "fuoriuscire" riferito a liquidi, gas, ecc., es.: the tap is leaking:  il rubinetto perde. Oppure "trapelare", detto di notizie, informazioni.

 

    25  It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ ‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, plus requests to help make tea on Saturday afternoons.

It woz ë Tyuuzdei iivniñz wiikli miitiñ æt S·nt Jonz.  

It_was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s [= St. John’s church]. Esso era un martedì sera~di~settimanale incontro a di_St. John.>>>Era uno degli incontri settimanali del martedì sera alla chiesa di St. John.

Dheë wëë nëutisiz ap ëb'aut help dhë lepëz nau  

There_were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ C’erano avvisi su circa ‘Aiuta i Lebbrosi O R A,’>>>Erano affissi volantini con ‘Aiuta i Lebbrosi ORA’,

‘Briñ yo·o kaast-ofs on Wenzdei iivniñz æt sev·n,  

‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, ‘Porta tuoi scartati su mercoledì sere a sette’,>>>‘Porta gli abiti smessi mercoledì sera alle sette’,

plas rikw'ests tu help meik tii on Sætëdei aaftën'uunz. 

plus requests to help make tea on Saturday afternoons. più richieste di aiutare *a fare tè su sabato pomeriggi.>>>oltre a richieste di aiuto per preparare il tè del sabato pomeriggio.

 

   26  "Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?" Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters."Yes dear, we accept shoes as well. Oh look! You’re drenched! Do sit down and have some hot cocoa."

“Exky'uuz mi, kud samwan tel mi

“Excuse me, could someone tell me “Scusa/scusate me, potrebbe qualcuno dire *a me>>>“Scusate, qualcuno può dirmi

weë(r) Ai hæv tu liiv sam kaast-ofs –  ænd if shuuz aa(r) ëx'eptid?”  

where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?”
dove io ho da lasciare alcuni scartati – e se scarpe sono accettate?”>>>dove devo lasciare gli abiti smessi e se si accettano scarpe?”  

Deizi ëdr'est hës'elf tu ë kap·l ov ëuldish leidiz 

Daisy addressed herself to a couple of oldish ladies Daisy indirizzò sé_stessa a una coppia di vecchiotte signore>>>Daisy si rivolse a un paio di vecchiette

obviësli d'edik'eitid tu chëëch mætëz. 

obviously dedicated to church matters. evidentemente dedicate a chiesa~materie.>>>evidentemente dedite agli affari della chiesa.

“Yes dië, wi ëx'ept shuuz æz wel.  

“Yes dear, we accept shoes as_well. “Sì cara, noi accettiamo scarpe anche.>>>“Sì, cara, accettiamo anche le scarpe.

Ëu luk! Yo·o drencht! Duu sit daun ænd hæv sam hot këukëu.”

Oh look! You’re drenched! Do_sit down and have some hot cocoa.” Oh guarda! Tu_sei inzuppata! Dai_siedi giù e abbi/prendi un_po’_di caldo cacao.>>>Oh, guarda! Sei fradicia! Accomodati e prendi un po’ di cioccolata calda.”

 

    27  After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all.

Aaftë meikiñ ap ë sto·ori ëb'aut ë nefyuu  

After making_up a story about a nephew Dopo il_fatto_di_fabbricare una storia circa un nipote>>>Dopo essersi inventata una storia di un nipote

hæviñ riis·ntli ër'aivd in dhë neibëhud,  

having recently arrived in_the neighbourhood, essente recentemente arrivato nel vicinato,>>>giunto da poco nel quartiere,

Deizi bik'eim kwait frendli widh ën'adhë tuu ëuld leidiz,  

Daisy became quite friendly with another two old ladies, Daisy diventò molto amichevole con altre due vecchie signore,>>>Daisy entrò in confidenza con altre due vecchiette

ænd woz 'intrëdy'uust tu dhë Vikë, ë to·ol eldëli mæn huu lukt raadhë driimi.  

and was introduced to_the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. e fu introdotta al vicario, un alto anziano uomo che sembrava piuttosto sognante.>>>e fu presentata al parroco, un uomo anziano, alto, dall’aspetto trasognato.

Hau'evë dheë woz nëu sain ov Imëjen,  

However there_was no sign of Imogen, Tuttavia c’era nessun segno di Imogen,>>>Tuttavia non v’era traccia di Imogen,

in fækt dheë wëë nëu yañ piip·l in dhë chëëch ho·ol æt o·ol.  

in_fact there_were no young people in_the church hall at_all. in_effetti c’era nessuna giovane gente nella chiesa~salone affatto.>>>in realtà non c’erano affatto giovani nel salone parrocchiale.

 

    28  "And have you any kinds of activities for your teenage members? You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people."

“Ænd hæv yu eni kaindz ov ækt'ivitiz fo·o yo·o tiineij membëz?  

“And have you any kinds of activities for your teenage members? “E hai tu qualunque tipi di attività per tuoi adolescenti membri?>>>“E avete delle attività per i membri adolescenti?

Yu sii, mai nefyuu iz kamiñ tu stei widh mi  

You see, my nephew is coming to stay with me Tu vedi, mio nipote sta venendo a stare con me>>>Vede, mio nipote verrà a stare da me

ænd hi iz veri intrestid in helpiñ piip·l.”  

and he is very interested in_helping people.” e lui è molto interessato nel_fatto_di_aiutare persone”.>>>ed è molto interessato ad aiutare la gente”.

 

   29  "Dear young lady...er... Miss Hamilton," replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving, "if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people. It’s a very worthy cause, you know."

“Dië yañ leidi... ëë­.­.. Mis Hæmiltën,” ripl'aid dhë vikë

“Dear young lady...er­.­.. Miss Hamilton,” replied the vicar “Cara giovane signora… er… signorina Hamilton”, replicò il vicario>>>“Cara signora, ehm, signorina Hamilton”, replicò il parroco

hæpi tu riëlaiz dhæt ë nyuu helpë mait suun bi ër'aiviñ,  

happy to realize that a new helper might soon be arriving, felice di rendermi_conto che un nuovo aiutante potrebbe_forse stare arrivando,>>>felice di sapere che forse sarebbe arrivato presto un nuovo aiutante,

“if yo·o nefyuu iz ë t'iin'eijë hi kud kam on ë Wenzdei iivniñ  

“if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening “se tuo nipote è un adolescente egli potrebbe venire su un mercoledì sera>>>“se suo nipote è un adolescente potrebbe venire un mercoledì sera

tu giv aut klëudhiñ tu auë hëumlës piip·l.  

to give out clothing to our homeless people. a dare fuori abbigliamento a nostra senza_casa~gente.>>>per distribuire i capi di vestiario ai nostri senzatetto.

Its ë veri wëëdhi ko·oz, yu nëu.” 

It’s a very worthy cause, you know.” Essa_è una molto degna/meritevole causa, tu sai.”>>>È una causa meritevole, sa”.

 

   30  As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to homeless people. Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Æz Deizi wo·okt ëw'ei from dhë chëëch in dhë meltiñ sloshi blæk·nd snëu  

As Daisy walked away from_the church in_the melting sloshy blackened snow Come Daisy camminò via dalla chiesa nella sciogliente sguazzante annerita neve>>>Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella neve sciolta, fangosa e nerastra,

shi woz thiñkiñ ov wot dhë Vikë hæd sed

she was thinking of what the Vicar had said lei stava pensando di ciò_che il vicario aveva detto>>>pensava a quanto il parroco aveva detto

ëb'aut giviñ klëudhiñ tu hëumlës piip·l.  

about giving clothing to homeless people. circa il_fatto_di_dare abbigliamento a senza_casa~gente.>>> riguardo alla distribuzione di vestiti ai senzatetto.

Kud dhis bi ë kluu tu Imëjens streinj bih'eivyë?  

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour? Poteva questo essere un indizio a/per Imogen~di~strano comportamento?>>>Questo poteva essere un indizio per lo strano comportamento di Imogen?

 

    31  Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.

Deizi sad·nli rim'embëd samthiñ ænd meid ë kwik dis'izh·n. 

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. Daisy improvvisamente ricordò qualcosa e fece una rapida decisione.>>>Improvvisamente Daisy si rammentò di una cosa e prese una decisione istantanea.

Fëëst shi dropt intu ë shop in dhë hai striit

First she dropped into a shop in_the high street Prima lei saltò dentro un negozio nella alta strada>>>Prima di tutto entrò in un negozio sulla strada principale

wich woz ëup·n twenti-fo·o(r) auëz ë dei 

which was open twenty-four hours a day che era aperto ventiquattro ore un giorno>>>che rimaneva aperto ventiquattro ore al giorno,

ænd dhen drëuv ër'aund tu dhë reilwei steish·n

and then drove around to_the railway station e poi guidò intorno *fino alla ferrovia~stazione>>>poi guidò fino alla stazione ferroviaria

weë shi tho·ot shi mait faind Næt·li,

where she thought she might find Natalie, dove lei pensava *che lei potrebbe trovare Natalie,>>>dove pensava di poter trovare Natalie,

ën'adhë ëuld frend ov hëëz huu woz ë hëumlës pëës·n.  

another old friend of hers who was a homeless person. un’altra vecchia amica di sue che era una senza_casa~persona.>>>un’altra sua vecchia amica, una senzatetto.

HIGH STREET: la strada principale nel centro di una citttà inglese, dove si trovano i negozi più importanti

 

    32  Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative warmth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station. There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet.

Næt·li woz thëëti-eit yiëz ëuld ænd slept eniweë shi kud,  

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, Natalie era trentotto anni vecchia e dormiva dovunque lei poteva,>>>Natalie aveva trentotto anni e dormiva ovunque potesse,

prif'ëëriñ dhë relëtiv wo·omth ov æn ëuld shed  

preferring the relative warmth of an old shed preferendo il relativo calore di un vecchio capanno>>>preferiva il relativo tepore di un vecchio capanno

weë gaad·niñ tuulz wëë kept, nië dhë reilwei steish·n.  

where gardening tools were kept, near the railway station.
dove giardinaggio~attrezzi erano tenuti, vicino la ferrovia~stazione.>>>dove erano depositati attrezzi da giardino, nei pressi della stazione.

Dheë Næt·li yuuzhuëli set·ld daun fo·o dhë nait  

There Natalie usually settled down for the night Là Natalie solitamente sistemava giù per la notte>>>Di solito Natalie si sistemava lì per la notte,

in hëë hëum-meid sliipiñ bæg meid from æn ëuld dyuuvei  

in her home-made sleeping bag made from an old duvet. in sua fatta_in_casa~dormendo~borsa fatta da un vecchio piumino.>>>nel suo sacco a pelo fatto in casa ricavato da un vecchio piumino.

SLEEPING BAG: una borsa per dormire ossia un sacco a pelo

 

   33  With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: "Hello! Anybody there?"A sleepy voice answered from within weakly, "I’m just sheltering from the cold." Then in a more wide-awake tone, " Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!!!!". Daisy recognised Natalie’s voice.

Widh dhë help ov hëë to·och Deizi faund dhë shed  

With the help of her torch Daisy found the shed Con l’aiuto di sua torcia Daisy trovò il capanno>>>Aiutandosi con la torcia Daisy trovò il capanno

ænd nokt on dhë do·o: “Hel'ëu! 'Enib'odi dheë?” 

and knocked on_the door: “Hello! Anybody there? [= is anybody there?] e bussò sulla porta: “Salve! Qualcuno là?”>>>e bussò alla porta: “Salve! C’è nessuno?”

Ë sliipi vois aansëd from widh'in wiikli,

A sleepy voice answered from within weakly, Una assonnata voce rispose da dentro debolmente,>>>Una voce assonnata rispose debolmente dall’interno:

“Aim jast sheltëriñ from dhë këuld.” 

“I’m just sheltering from_the cold.” “Io_sto giusto/solo riparando dal freddo”.>>>“Mi sto solo riparando dal freddo”.

Dhen in ë mo·o waid-ëw'eik tëun, 

Then in a more wide-awake tone, Poi in un più ampio-sveglio tono,>>>Poi con un tono più sveglio:

“Pliiz let mi stei hië, dëunt bi æñgri

“Please let me stay here, don’t be angry –“Per_favore lascia me stare qua, non essere arrabbiato –>>>“Vi prego, lasciatemi stare qui, non arrabbiatevi.

Aim not duuiñ eni dæmij o·o haam!!”. 

I’m_not doing any damage or harm!!!!”. io_non_sto facendo alcun danno o male!!!”>>>Non sto facendo nulla di male!!!”

Deizi rekëgnaizd Næt·liz vois. 

Daisy recognised Natalie’s voice. Daisy riconobbe Natalie~di~voce.>>>Daisy riconobbe la voce di Natalie.

 

    34  "Natalie, it’s me - Daisy." "Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!"Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it. "Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here on such a night?"

“Næt·li, its mii - Deizi.”  

“Natalie, it’s me - Daisy.” “Natalie, esso_è me – Daisy.>>>“Natalie, sono io, Daisy”.

“Deizi! Ëu thæñk gudnës, Ai tho·ot

“Daisy! Oh thank goodness, I thought “Daisy! Oh grazie bontà, io pensavo>>>“Daisy! Oh, grazie al cielo, temevo

Ai woz gëuiñ tu bi tëënd aut ëg'ein!” 

I was going to be turned out again!” *che io stavo andando a essere girata fuori di_nuovo!”>>>che mi avrebbero di nuovo mandata via!”

Deizi hëëd Næt·li shaf·liñ tuw'o·odz dhë do·o  

Daisy heard Natalie shuffling towards the door Daisy sentì Natalie trascinante verso la porta>>>Daisy sentì Natalie trascinarsi verso la porta

ænd famb·liñ in dhë daaknës tu anb'ëult it.  

and fumbling in_the darkness to unbolt it. e brancolante nel buio per disserrare essa.>>>e annaspare nel buio per togliere il catenaccio.

“Sori Deizi, yu nëu yo·or o·olweiz welkëm,  

“Sorry Daisy, you know you’re always welcome, “Scusa Daisy, tu sai *che tu_sei sempre benvenuta,>>>“Scusa Daisy, sai che sei sempre la benvenuta,

bat wot aa yu duuiñ hië(r) on sach ë nait?”  

but what are you doing here on such a night?” ma che_cosa stai tu facendo qua su tale una notte?”>>>ma che ci fai qui in una notte come questa?

 

   35  Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. She continued: "Wonderful to see you. How are you love?" "Very well except for the cold," said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did. "Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know that’s what you prefer."

Næt·li woz weëriñ sëu meni klëuz dhæt shi lukt kwait plamp.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. Natalie stava indossando così molti abiti che lei sembrava abbastanza grassottella.>>>Natalie indossava tanti di quei vestiti da sembrare decisamente grassa.

Shi kënt'inyud: “Wandëful tu sii yu. Hau aa yu lav?”

She continued: “Wonderful to_see you. How are you love?” Lei continuò: “Meraviglioso vedere te. Come sei tu amore?”>>>Continuò: “Che bello vederti. Come stai cara?”

“Veri wel ex'ept fo·o dhë këuld,” sed Deizi dhen baitiñ hëë tañ

“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue “Molto bene eccetto per il freddo,” disse Daisy poi mordendo sua lingua>>>“Benissimo, se non fosse per il freddo” disse Daisy mordendosi poi la lingua

riëlaiziñ dhæt piip·l laik Næt·li safëd mach, mach mo·o dhæn shi did.

realising that people like Natalie suffered much, much more than she did [= than she suffered]. accorgendosi che gente come Natalie soffriva molto, molto più che lei faceva.>>>quando si rese conto che persone come Natalie soffrivano molto più di lei.

“Luk, Aiv got ë pæk ov vejit'eëriën sænwichiz fo·o yu

“Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you “Guarda, io ho un pacco di vegetariani panini per te>>>“Guarda, ho qua per te una confezione di tramezzini vegetariani

ænd sam riël fruut juus, - Ai nëu dhæts wot yu prif'ëë.”

and some real fruit juice, - I know that’s what you prefer.” e qualche reale/fresco frutta~succo, - io so *che quello_è ciò_che tu preferisci”.>>>e del succo di frutta fresca, conosco i tuoi gusti”.

 

    36  "Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? You look worried, have you got a difficult case on at the moment?" Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat.

“Yes Ai du ind'iid. Thæñk yu lav.  

“Yes I do [= Yes I prefer] indeed. Thank you love. “Sì io faccio/preferisco davvero. Grazie *a te amore.>>>“Sì, è vero. Grazie tesoro.

Ænd wot kæn Ai du fo·o yu?  

And what can I do for you? E che_cosa posso io fare per te?>>>E cosa posso fare per te?

Yu luk worid, hæv yu got ë difik·lt keis on æt dhë mëumënt?”  

You look worried, have_you_got a difficult case on at_the moment?” Tu sembri preoccupata, hai_tu un difficile caso su al momento?”>>>Sembri preoccupata, stai forse lavorando a un caso difficile?”

Næt·li puld sam ëuld ny'uuzp'eipëz aut ov ë plæstik bæg 

Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag Natalie tirò alcuni vecchi giornali fuori di una plastica borsa>>>Natalie estrasse alcuni vecchi giornali da una borsa di plastica

ænd kavëd ë smo·ol bench widh dhem sëu dhæt Deizi kud sit daun ænd not dëëti hëë këut.  

and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat. e coprì un piccolo banco con essi così che Daisy poteva sedere giù e non sporcare suo cappotto.>>>e vi coprì una panchina in modo che Daisy potesse sedersi senza sporcarsi il cappotto.

 

   37  "Well, I wonder if you could take a look at this photo. Have you ever seen this girl?" Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see. "That’s a lovely looking girl. Don’t tell me she’s on to drugs or something?"

“Wel, Ai wandë if yu kud teik ë luk æt dhis fëutëu. 

“Well, I wonder if you could take a look at this photo. “Bene, io mi_chiedo se tu potevi prendere uno sguardo a questa fotografia.>>>“Beh, mi chiedevo se potevi dare un’occhiata a questa foto.

Hæv yu evë siin dhis gëël?”  

Have you ever seen this girl?” Hai tu mai visto questa ragazza?”>>>Hai mai visto questa ragazza?”

Deizi shon dhë lait from hëë to·och ontuu Imëjens fëutëu fo·o Næt·li tu sii.  

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see. Daisy fece_brillare la luce da sua torcia su Imogen~di~foto per Natalie a vedere.>>>Daisy diresse la luce della torcia sulla foto di Imogen per farla vedere a Natalie.

“Dhæts ë lavli lukiñ gëël. 

“That’s a lovely looking girl. “Quella_è una amabile~che_ha_un_aspetto~ragazza.>>>“È una bella ragazza.

Dëunt tel mi shiz on tu dragz o·o samthiñ?” 

Don’t tell me she’s on to drugs or something?” Non dire *a me *che lei_è su a droghe o qualcosa?”>>>Non mi dirai che si droga o roba del genere?”

TO BE ON TO SOMETHING: essere dedito a qualcosa

 

   38  "I don’t think so, Natalie. Please eat your sandwiches - I’m in no hurry."Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t eaten enough for some time.

“Ai dëunt thiñk sëu, Næt·li.

“I don’t think so, Natalie.  “Io non penso così, Natalie.>>>“Non credo, Natalie..

Pliiz iit yo·o sænwichiz - Aim in nëu hari.” 

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.” Per_favore, mangia tuoi tramezzini – io_sono in nessuna fretta.”>>>Dài, mangia i tuoi tramezzini, non ho fretta”

Næt·li big'æn tu manch hëë nat ænd hani sænwichiz  

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches Natalie cominciò a masticare suoi noce~e~miele~panini>>>Natalie cominciò a sgranocchiare i panini alle noci e miele

æz dhëu shi hæd·nt iit·n in'af fo·o sam taim. 

as though she hadn’t eaten enough for some time. come se lei non_aveva mangiato abbastanza per qualche tempo.>>>come se non mangiava abbastanza da diverso tempo.

NUT: in inglese indica collettivamente noci, nocciole, noccioline americane eccetera. Se si vuole indicare di che tipo di "nut" si tratti bisogna specificare: walnut (noce), hazelnut (nocciola), peanut (noccioline americane) ma gli autori inglesi non sempre lo fanno!

 

   39  "Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much else to do, but – but... wait a minute." Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. "Mm," Natalie hesitated, "I think I’ve seen this girl before - but maybe her hair was different... it was shorter. Yes, in the photo she looks more babyish – but it must be her - she’s one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening."

“Deizi, yu nëu Ai sii ë lot ov piip·l evri dei ov mai laif  

“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life “Daisy tu sai *che io vedo un mucchio di gente ogni giorno di mia vita>>>“Daisy, tu lo sai, io vedo tanta gente ogni giorno della mia vita

æz Ai hæv·nt mach els tu duu, bat – bat... weit ë minit. 

as I haven’t  much else to do, but – but... wait a minute.” siccome io non_ho molto altro da fare, ma – ma… aspetta un minuto”.>>>dato che non ho molto altro da fare, ma… ma… aspetta un minuto”.

”Næt·li puld ë peë(r) ov glaasiz aut ov æn inë pokit ænd stadid dhë fëutëu.  

Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. Natalie tirò un paio di occhiali fuori da una interna tasca e studiò la foto.>>>Natalie tirò fuori da una tasca interna un paio di occhiali ed esaminò la foto.

“Mm,” Næt·li heziteitid, “Ai thiñk Aiv siin dhis gëël bif'o·o –  

“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before -
“Mm,” Natalie esitò, Io penso *che io_ho visto questa ragazza prima –>>>“Uhm”, Natalie esitò “credo di aver già visto questa ragazza,

bat meibi hëë heë woz dif·r·nt... it woz sho·otë.  

but maybe her hair was different... it was shorter. ma forse suoi capelli erano differenti… essi erano più_corti.>>>ma forse aveva un diverso taglio di capelli, erano più corti.

Yes, in dhë fëutëu shi lux mo·o beibish –  

Yes, in_the photo she_looks more babyish – Sì, nella foto sembra più infantile,

bat it mast bi hëë - shiz wan ov dhë gëëlz 

but it_must be her - she’s one of_the girls ma deve essere lei – lei_è una delle ragazze>>>ma deve essere lei. È una delle ragazze

huu distr'ibyuuts wo·om klëudhiñ æt S·nt Jonz evri Wenzdei iivniñ.”  

who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.” che distribuiscono caldo abbigliamento a St. John~di (sottinteso: chiesa) ogni mercoledì sera”.>>>che distribuiscono vestiti caldi alla chiesa di St. John tutti i mercoledì sera”.

 

    40  "Her name is Imogen" said Daisy."Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?" mused Natalie. "If I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. Imogen asked me about myself. Such a nice girl! She seemed to be particularly interested in women of my age."

“Hëë neim iz Imëjen” sed Deizi. 

“Her name is Imogen” said Daisy. “Suo nome è Imogen” disse Daisy.>>>“Si chiama Imogen” affermò Daisy.

“Imëjen... dhæts ë byuutiful neim, iz·nt it?” myuuzd Næt·li.  

“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. “Imogen… quello_è un bel nome, non_è esso?” meditò Natalie.>>>“Imogen… è un bel nome, non credi?” rifletté Natalie.

“If Ai hæd ë do·otë Aid ko·ol hëë aaftë(r) ë Sheixpiëriën kærëktë tuu!  

“If I had a daughter I’d call her (=I would call her) after a Shakespearean character too! “Se io avevo una figlia io chiamerei lei dopo un shakespeariano personaggio anche!>>>“Se avessi una figlia la chiamerei anch’io come un personaggio di Shakespeare!

Ai met hëë wen wi went ël'oñ fo·o(r) auë Krismës dinë  

I met her when we went along for our Christmas dinner Io incontrai lei quando noi andammo lungo per nostra Natale~cena/pranzo>>>La conobbi quando andammo lì per il pranzo di Natale

ænd faund aut dhei o·olsëu giv yu speë blæñkits ænd klëuz,  

and found_out they also give you spare blankets and clothes, e scoprimmo *che essi anche danno *a te di_ricambio~coperte e vestiti,>>>e scoprimmo che distribuivano anche coperte e vestiti di ricambio,  

wich in dhis snëu iz haili welkëm. 

which in this snow is highly welcome. il_che in questa neve è altamente benvenuto.>>>cosa davvero gradita con questa neve.

Imëjen aaskt mi ëb'aut mais'elf.  Sach ë nais gëël!

Imogen asked me about myself. Such a nice girl! Imogen chiese *a me circa me_stessa. Tale una carina ragazza!>>>Imogen mi chiese di parlarle di me. Che brava ragazza!

Shi siimd tu bi pët'ikyulëli intrestid in wimin ov mai eij.”  

She seemed to_be particularly interested in women of my age.” Lei sembrava essere particolarmente interessata in donne di mia età”.>>>Sembrava particolarmente interessata alle donne della mia età”.

CHRISTMAS DINNER: non è una cena, a dispetto del nome, ma il pranzo di Natale che si svolge in molte famiglie inglesi il  25 dicembre

 

    41  Daisy commented: "That’s very interesting! Did she explain why?"Natalie replied: "No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children. I replied that I hadn’t been that lucky. I heard her asking the other women of my age the same question. The other women told me Imogen had given them money too."

Deizi komentid: “Dhæts veri intrestiñ! Did shi expl'ein wai?” 

Daisy commented: “That’s very interesting! Did_she_explain why?” Daisy commentò: “Quello_è molto interessante! Lei_spiegò perché?”>>>Daisy commentò: “Molto interessante! Ti spiegò il perché?”

Næt·li ripl'aid: “Nëu, shi did·nt bat shi geiv mi ten paundz aut ov hëë pokit  

Natalie replied: “No, she didn’t [= she didn’t explain] but she gave me ten pounds out of her pocket Natalie replicò: “No, lei non_lo_fece ma lei diede *a me dieci sterline fuori da sua tasca>>>Natalie replicò: “No, ma mi diede dieci sterline di tasca sua

ænd aaskt mi if Ai hæd eni childr·n.  

and asked me if I had any children. e chiese *a me se io avevo qualche bambini.>>>e mi chiese se avevo dei figli.

Ai ripl'aid dhæt Ai hæd·nt biin dhæt laki.  

I replied that I hadn’t been that lucky. Io replicai che io non_ero stata quella/così fortunata.>>>Replicai che non ero stata così fortunata.

Ai hëëd hëë aaskiñ dhi adhë wimin ov mai eij dhë seim kweschën.  

I heard her asking the other women of my age the same question. Io sentii lei chiedente *alle altre donne di mia età la stessa domanda.>>>La sentii fare la stessa domanda ad altre donne della mia età.

Dhi adhë wimin tëuld mi Imëjen hæd giv·n dhem mani tuu.” 

The other women told me Imogen had given them money too.” Le altre donne dissero *a me *che Imogen aveva dato loro denaro anche”.>>>Le altre donne mi hanno detto che Imogen aveva dato anche a loro del denaro”.

 

   42  Outside the weather clearly wasn’t getting any better. The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it. Natalie hardly seemed to notice.

'Auts'aid dhë wedhë kliëli woz·nt getiñ eni betë. 

Outside the weather clearly wasn’t getting any better. Fuori il tempo chiaramente non_stava diventando qualche migliore.>>>Fuori il tempo non accennava a migliorare.

Dhë shed do·o shuk widh dhë fiës wind  

The shed door shook with the fierce wind Il capanno~porta sbatté con il feroce vento>>>La porta del capanno sbatteva per il forte vento

ænd sam wo·otë sëukt thruu from 'andën'iith it.  

and some water soaked through from underneath it. e un_po’_d’acqua si_imbevé attraverso da di_sotto essa.>>>e da sotto filtrò dell’acqua.

Næt·li haadli siimd tu nëutis.  

Natalie hardly seemed to_notice. Natalie a_stento sembrò notare.>>>Natalie quasi non se ne accorse.

 

   43  "Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. Look after yourself, dear, and... here’s a small late Christmas present."Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. "Daisy - it’s a wristwatch? Oh, one that shines a light? That’s really useful, thanks a million."

“Thæñx veri mach ind'iid, Næt·li, yuv biin inv'ælyuëb·l æz yuuzhuël.  

“Thanks very_much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. “Grazie moltissimo davvero, Natalie, tu_sei stata inestimabile come al_solito.>>>“Grazie davvero Natalie, sei stata di grande aiuto, come sempre.

Luk aaftë yo·os'elf, dië, ænd... 

Look_after yourself, dear, and... Bada_a te_stessa, cara, e…>>>Abbi cura di te, cara, e…

hiëz ë smo·ol leit Krismës prez·nt.” 

here’s a small late Christmas present.” qui_è un piccolo tardo Natale~regalo.”>>>eccoti un regalino di Natale ritardatario”.

Ëg'ein Deizi shon hëë to·och sëu dhæt Næt·li kud anr'æp hëë prez·nt. 

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. Di_nuovo Daisy fece_brillare sua torcia così che Natalie poteva scartare suo regalo.>>>Daisy accese di nuovo la torcia in modo che Natalie potesse scartare il regalo.

“Deizi - its ë ristwoch?  

“Daisy - it’s a wristwatch? “Daisy – esso_è un polso~orologio?>>>“Daisy, è un orologio?

Ëu, wan dhæt shainz ë lait?  

Oh, one that shines a light? Oh, uno che fa_brillare una luce?>>>E ha anche il quadrante luminoso?

Dhæts riëli yuusful, thæñx ë milyën.” 

That’s really useful, thanks a million.” Quello_è realmente utile, grazie un milione.>>>È davvero utile, grazie mille”.

 

    44  "Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on." "Please tell me Miss Hamilton," begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office.

“Mistë Dobinsën, Ai thiñk Ai 'andëst'ænd wot hæz biin gëuiñ on.” 

“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.” “Signor Dobinson, io penso *che io capisco che_cosa è stato andando su”.>>>“Signor Dobinson, credo di capire che cosa sia successo.”

“Pliiz tel mi Mis Hæmiltën,” begd Mistë Dobinsën  

“Please tell me Miss Hamilton,” begged Mr. Dobinson “Per_favore di' *a me signorina Hamilton,” implorò signor Dobinson>>>“La prego, me lo dica signorina Hamilton”, la implorò il signor Dobinson

nau siitid rijidli on dhi ej ov hiz cheë(r) in Deiziz ofis.  

now seated rigidly on_the edge of his chair in Daisy’s office. adesso seduto rigidamente sul bordo di sua sedia in Daisy~di~ufficio.>>>che sedeva ora rigido sul bordo della sedia nell’ufficio di Daisy.

 

    45  "I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear. Your daughter is spending all her money on things for the homeless!" "But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on charity." observed Imogen’s father. "Not that I mind really. My wife and I are also concerned about all these people who have no homes."

“Ai ësh'uë yu dheë(r) iz nathiñ agli gëuiñ on

“I assure you there_is nothing ugly going on “Io assicuro te *che *non c’è niente brutto andando su>>>“Le assicuro che non sta accadendo nulla di brutto.

ænd yu hæv nathiñ tu fië.  

and you have nothing to fear. e tu *non hai niente da temere.>>>e che non ha nulla da temere.

Yo·o do·otë(r) iz spendiñ o·ol hëë mani on thiñz fo·o dhë hëumlës!” 

Your daughter is spending all her money on things for the homeless!” Tua figlia sta spendendo tutto suo denaro su cose per i senza_casa!”>>>Sua figlia sta spendendo tutti i suoi soldi per i senzatetto!”

“Bat - bat - its æn o·of·l lot ov mani 

“But - but - it’s an awful lot of money “Ma – ma esso_è un orrendo mucchio di denaro>>>“Ma… ma… è una somma di denaro spaventosa

fo·o dhi æv·rij gëël tu bi spendiñ on chæriti.”  Ëbz'ëëvd Imëjens faadhë.

for the average girl to be spending on charity” observed Imogen’s father. per la media ragazza da stare spendendo su beneficenza” osservò Imogen~di~padre.>>>da spendere in beneficenza per una ragazza qualsiasi” osservò il padre di Imogen.

“Not dhæt Ai maind riëli.  

“Not that I mind really. “Non che io badi realmente.>>>“Non che mi dispiaccia, davvero.

Mai waif ænd Ai aa(r) o·olsëu këns'ëënd  

My wife and I are also concerned   Mia moglie e io siamo anche preoccupati>>>Anche mia moglie ed io siamo preoccupati

ëb'aut o·ol dhiiz piip·l huu hæv nëu hëumz.” 

about all these people who have no homes.” circa tutte queste persone che *non hanno nessun case”.>>>per queste persone senza una casa”.

 

   46  "Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...""What do you mean, Miss Hamilton?" Mr. Dobinson seemed completely mystified."Women of about thirty-six!" Daisy answered.

“Wel Ai thiñk dhæt yo·o do·otë(r) iz faa mo·o worid ëb'aut ë sëët·n taip ov pëës·n...” 

“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...” Bene io penso che tua figlia è lontano/di_gran_lunga più preoccupata circa un certo tipo di persona…>>> “Beh, credo che sua figlia sia molto più preoccupata per un certo tipo di persona…”

“Wot du yu miin, Mis Hæmiltën?”  

“What do you mean, Miss Hamilton?” “Che_cosa tu intendi, signorina Hamilton?”>>>“Che cosa vuol dire, signorina Hamilton?”

Mistë Dobinsën siimd këmpl'iitli mistifaid. 

Mr. Dobinson seemed completely mystified. Signor Dobinson sembrava completamente sconcertato.>>>Il signor Dobinson era del tutto sconcertato.

“Wimin ov ëb'aut thëëti-six!” Deizi aansëd. 

“Women of about thirty-six!” Daisy answered. “Donne di circa trentasei!” Daisy rispose.>>>“Donne sui trentasei anni!” rispose Daisy.

 

   47  Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. "You mean - you mean...?" Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any more.

Mistë Dobinsën stif·nd ænd lukt ë lit·l frait·nd. 

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.  Signor Dobinson si_irrigidì e sembrò un poco spaventato.>>>Il signor Dobinson si irrigidì e parve un tantino spaventato.

“Yu miin - yu miin...?”  

“You mean - you mean...?” “Tu intendi – tu intendi…?”>>>“Vuol dire… vuol dire…?”

Nau Mistë Dobinsënz feis expr'est  

Now Mr. Dobinson’s face expressed Ora signor Dobinson~di~faccia esprimeva>>>Adesso la faccia del signor Dobinson aveva l’espressione

dhæt meibi hi did·nt wont tu nëu eni mo·o. 

that maybe he didn’t want to_know any_more. che forse egli non voleva sapere più.>>>di qualcuno che forse non voleva sapere più nulla.

 

    48  "Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother. Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her. I personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her baby girl. Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money."

“Yes. Posibli dhi eij ov Imëjens b'aiël'ojik·l madhë  

“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother “Sì. Forse l’età di Imogen~di~biologica madre>>>“Sì. Probabilmente l’età della madre biologica di Imogen

o·o wot Imëjen im'æjinz iz dhi eij ov hëë bëëth madhë.  

or what Imogen imagines is the age of her birth mother. o ciò_che Imogen immagina è l’età di sua nascita~madre.>>>o quella che Imogen immagina sia l’età della sua vera madre.

Pëh'æps Imëjen hæz disk'avëd samthiñ ëb'aut hëë madhë  

Perhaps Imogen has discovered something about her mother Forse Imogen ha scoperto qualcosa circa sua madre>>>Forse Imogen ha scoperto qualcosa riguardo a sua madre

ænd iz trai·iñ tu faind hëë.  

and is trying to find her. e sta cercando di trovare lei.>>>e la sta cercando.

Ai pëës·n·li thiñk shi hæz·nt faund aut enithiñ koñkr'iit yet

I personally think she hasn’t found_out anything concrete yet
Io personalmente penso *che lei non_ha scoperto qualcosa *di concreto ancora>>>Personalmente ritengo che non abbia scoperto nulla di concreto ancora

bat hæz got it intu hëë maind dhæt hëë madhë kud bi ë puë hëumlës wumën  

but has_got it into her mind that her mother could be a poor homeless woman ma ha ciò dentro sua mente che sua madre potrebbe essere una povera senza_casa~donna>>>ma si è messa in testa che sua madre potrebbe essere una povera senzatetto

huu yiëz ëg'ëu hæd tu giv ap hëë beibi gëël.  

who years ago had to give_up her baby_girl. che anni fa ebbe da rinunciare_a sua bebé_ragazza/bambina.>>>che anni fa ha messo al mondo una bambina.

Imëjen kontækts hëumlës wimin, im'æjiniñ dhæt wan ov dhem  

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them Imogen contatta senza_casa~donne, immaginando che una di loro>>>Imogen contatta le senzatetto, pensando che una di esse

jast kud bi hëë madhë ænd givz dhem help ænd mani.” 

just could be her mother and gives them help and money.” giusto potrebbe essere sua madre e dà loro aiuto e denaro”.>>>possa essere proprio sua madre e dà loro aiuto e denaro”

 

    49  Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. "I see," he replied thoughtfully. "We ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were."

Nau Mistë Dobinsën ëj'astid hiz glaasiz.  

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. Adesso signor Dobinson si_aggiustò suoi occhiali.>>>Ora il signor Dobinson si sistemò gli occhiali.

“Ai sii,” hi ripl'aid tho·otf·li.  

“I see,” he replied thoughtfully. “Io vedo,” egli replicò pensosamente.>>>“Capisco”, replicò pensieroso.

“Wi 'auës'elvz dëunt nëu enithiñ æt o·ol ëb'aut huu hëë madhë(r) o·o faadhë wëë.” 

“We ourselves don’t know anything at_all about who her mother or father were.” “Noi stessi non sappiamo niente affatto circa chi sua madre o padre erano”.>>>“Noi stessi non sappiamo assolutamente niente di chi fosse sua madre o suo padre”.

 

   50  Daisy reasoned. "She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching."

Deizi riiz·nd. 

Daisy reasoned. Daisy ragionò:

“Shi kud iizili hæv meid inkw'aiëriz æt dhë hospit·l  

“She could easily have made inquiries at_the hospital “Lei potrebbe facilmente aver fatto indagini all’ospedale>>>“Probabilmente avrà indagato nell’ospedale

weë shi woz bo·on ænd dan ë bit ov dit'ektiv wëëk,  

where she was born and done a bit of detective work, dove lei era nata e fatto un po’ di investigatore~lavoro,>>>in cui è nata e fatto un po’ di lavoro da detective,

o·o shi kud simpli hæv met samwan bai chaans 

or she could simply have met someone by chance o lei potrebbe semplicemente aver incontrato qualcuno per caso>>>oppure potrebbe avere semplicemente incontrato qualcuno per caso

huu tëuld hëë samthiñ ëb'aut hëë b'aiël'ojik·l madhë

who told her something about her biological mother che disse *a lei qualcosa circa sua biologica madre>>>che le ha detto qualcosa riguardo alla madre biologica,

o·o, æz Ai sed bif'o·o, shi iz jast sëëchiñ.” 

or, as I said before, she is just searching.” o come io dissi prima, lei sta giusto/solo cercando.”>>>o ancora, come ho già detto, sta solo cercando”.

 

   51  "But why didn’t she tell us about how she felt?""I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very much. You know that adopted people try to find out what their biological parents are like. They want to know if they look or behave like their parents."

“Bat wai did·nt shi tel as ëb'aut hau shi felt?” 

“But why didn’t she_ tell_us about how she felt?” “Ma perché non ci_disse circa come lei si_sentiva?”>>>“Ma perché non ci ha parlato di come si sentiva?”

“Ai im'æjin dhæt shi did·nt wont tu ëf'end yu  ænd yo·o waif

“I imagine that she didn’t want to_offend you and your wife “Io immagino che lei non voleva offendere te e tua moglie>>>“Immagino che non volesse offendere lei e sua moglie

æz shi lavz yu bëuth veri mach.  

as she loves you both very_much. siccome lei ama voi entrambi moltissimo.>>>in quanto vi ama molto entrambi.

Yu nëu dhæt ëd'optid piip·l trai tu faind aut 

You know that adopted people try to find_out Tu sai che adottate persone cercano di scoprire>>>Sa che le persone adottate cercano di scoprire

wot dheë b'aiël'ojik·l peër·nts aa laik.  

what their biological parents are like [= like what their biological parents are]. che_cosa loro biologici genitori sono come.>>>come sono fatti i loro genitori biologici.

Dhei wont tu nëu if dhei luk o·o bih'eiv laik dheë peër·nts.”  

They want to_know if they look or behave like their parents.” Essi vogliono sapere se essi sembrano o si_comportano come loro genitori.”>>>Vogliono sapere se assomigliano o si comportano come i loro genitori”.

 

    52  Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not. "Well, I wasn’t expecting this."Daisy continued. "Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church."

Mistë Dobinsën sæt bæk in dhi 'aamch'eë  

Mr. Dobinson sat back in_the armchair Signor Dobinson sedette dietro nella poltrona>>>Il signor Dobinson sprofondò nella poltrona,.

not nëu·iñ wedhë hi felt ril'iivd o·o not.

not knowing whether he felt relieved or not. non sapendo se egli si_sentiva sollevato o no.>>>non sapeva se si sentiva sollevato o no.

“Wel, Ai woz·nt exp'ektiñ dhis.” 

“Well, I wasn’t expecting this.” “Bene, io non_stavo aspettando questo”.>>>“Bene, non me l’aspettavo.”

Deizi kënt'inyud. “Mistë Dobinsën, pëh'æps yu shud let yo·o do·otë

Daisy continued. “Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter Daisy continuò. “Signor Dobinson, forse tu dovresti lasciare tua figlia>>>Daisy continuò. “Signor Dobinson, forse dovrebbe lasciare che sua figlia

kënt'inyu hëë gud wëëk æt dhë chëëch.”  

continue her good work at_the church.” continuare suo buon lavoro alla chiesa”.>>>continui il bel lavoro che fa in chiesa”.

 

   53  Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. "Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother."

Mistë Dobinsën siimd tu rik'avë ë lit·l from dheë k'onvës'eish·n. 

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. Signor Dobinson sembrò recuperare un poco da loro conversazione.>>>Il signor Dobinson sembrò riprendersi un po’ dalla conversazione.

“Yes, sëët·nli. Wi hæv nathiñ ëg'einst Imëjen helpiñ hëumlës piip·l.  

“Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. “Sì, certamente. Noi *non abbiamo niente contro Imogene aiutante senza_casa~persone.>>>“Sì certo.Non abbiamo nulla in contrario al fatto che Imogen aiuti i senzatetto.

Riëli, Ai mast kënf'es, it nevë(r) iiv·n entëd mai hed  

Really, I must confess, it never even entered my head Realmente, io devo confessare, che esso mai perfino entrò *in mia testa>>>In realtà, devo confessarlo, non mi è mai venuto in mente

Imëjen shud bi kyuëriës ëb'aut hëë riël madhë.”  

Imogen should be curious about her real mother.” *che Imogen dovesse essere curiosa circa sua reale madre”.>>>che Imogen fosse curiosa riguardo alla sua vera madre”.

 

    54  "Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?""To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - ." "She is your daughter, Mr. Dobinson. You and your wife brought her up!" "I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then..."

“Hæv yu evë disk'ast widh Imëjen ëb'aut huu hëë madhë woz?” 

“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?” “Hai tu mai discusso con Imogen circa chi sua madre era?”>>>“Ha mai parlato con Imogen di sua madre?”

“Tu tel yu dhë truuth wiv o·olweiz tho·ot ov Imëjen æz auë do·otë - .” 

“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .” “A dire *a te la verità noi_abbiamo sempre pensato di Imogen come nostra figlia -.”>>>“A dire il vero abbiamo sempre pensato a Imogen come a nostra figlia…”

“Shi iz yo·o do·otë, Mistë Dobinsën.

“She is your daughter, Mr. Dobinson.” “Lei è vostra figlia, signor Dobinson.

Yu ænd yo·o waif bro·ot hëë(r) ap!” 

You and your wife brought her up! Tu e tua moglie portaste lei su!”>>>Lei e sua moglie l’avete cresciuta!”

“Ai kæn sii dhæt Ail hæv tu to·ok dhë mætë ëuvë widh mai waif, ænd dhen...”  

“I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”
“Io posso vedere che io avrò da parlare la materia sopra con mia moglie, e poi…”>>>“Capisco che dovrò discutere la questione con mia moglie e poi…”

 

    55  Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say. He then got up as though he had made a decision. "Thank you Miss Hamilton for everything. Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope."

Mistë Dobinsën brëuk of not nëu·iñ kwait wot tu sei.  

Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to_say. Signor Dobinson ruppe fuori non sapendo esattamente che_cosa dire.>>>Il signor Dobinson si interruppe quasi non sapendo che cosa dire.

Hi dhen got ap æz dhëu hi hæd meid ë dis'izh·n.  

He then got_up as though he had made a decision. Lui poi si_alzò come se egli aveva fatto una decisione.>>>Poi si alzò. Come se avesse preso una decisione.

“Thæñk yu Mis Hæmiltën fo·o(r) evrithiñ.  

“Thank you Miss Hamilton for everything. “Grazie *a te signorina Hamilton per ogni_cosa.>>>“Grazie di tutto signorina Hamilton.

Ëu, Ai fëg'ot. Yo·o chek. Hië(r) it iz in dhis envëlëup.”  

Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” Oh, io dimenticavo. Tuo assegno. Qui esso è in questa busta.”>>>Ah, dimenticavo. Il suo assegno. Eccolo in questa busta”.

QUITE WHAT TO SAY: un esempio della parola quite utilizzata con il significato di "esattamente"

 

   56  Daisy’s client moved towards the door. "Just a thought Miss Hamilton... could we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?"

Deiziz klaiënt muuvd tuw'o·odz dhë do·o.

Daisy’s client moved towards the door. Daisy~di~cliente mosse verso la porta.>>>Il cliente di Daisy si diresse verso la porta.

“Jast ë tho·ot Mis Hæmiltën...

“Just a thought Miss Hamilton... “Giusto un'idea signorina Hamilton…>>>“Solo una cosa signorina Hamilton…

kud wi kaunt on yu tu help as

could we count on you to help us potremmo noi contare su te per aiutare noi>>>potremmo contare sul suo aiuto

if wi shud wont tu treis Imëjens madhë?” 

if we should want to_trace Imogen’s mother?” se noi dovessimo volere rintracciare Imogen~di~madre?”>>>se decidessimo di rintracciare la madre di Imogen?”

 

   57  "Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!" Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

"Ëunli if Imëjen wonts mi tu, Mistë Dobinsën!"

“Only if Imogen wants me to [= wants me to trace], Mr. Dobinson!” “Solo se Imogen vuole me a, signor Dobinson!”>>>“Solo se è Imogen a volerlo, signor Dobinson!”

Mistë Dobinsën nodid sailëntli ænd went on hiz wei.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way. Signor Dobinson annuì silenziosamente e andò su sua via.>>>Il signor Dobinson annuì in silenzio e proseguì per la sua strada.

 

    58  Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. As Daisy left the building the wind blew her along the road. "Poor old vicar," she said to herself, "he’s expecting my ‘nephew’ to come round and help him. All right. I’ll go along myself to give him a hand."

Deizi pikt ap hëë hænbæg, tëënd hëë(r) il'ektrik faië(r) of ænd lokt hëë(r) ofis do·o.

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. Daisy prese su sua borsa, girò suo elettrico fuoco fuori/spento e chiuse_a_chiave suo ufficio~porta>>>Daisy prese la borsetta, spense la stufa elettrica e chiuse a chiave la porta dell’ufficio.

Æz Deizi left dhë bildiñ dhë wind bluu hëë ël'oñ dhë rëud.  

As Daisy left the building the wind blew her along the road. Come Daisy lasciò l’edificio il vento soffiò lei lungo la strada.>>>Non appena uscì dall’edificio, il vento la spinse lungo la strada.

“Puë(r) ëuld vikë,” shi sed tu hës'elf, 

“Poor old vicar,” she said to herself, “Povero vecchio vicario,” lei disse a sé_stessa,>>>“Povero parroco” disse fra sé

“hiz exp'ektiñ mai nefyuu tu kam raund ænd help him.  

“he’s expecting my ‘nephew’ to come round and help him. “lui_sta aspettando mio ‘nipote’ a venire intorno e aiutare lui.>>>“sta aspettando che mio nipote vada ad aiutarlo.

O·ol rait. Ail gëu ël'oñ mais'elf tu giv him ë hænd.” 

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”
Tutto giusto. Io andrò lungo io_stessa a dare *a lui una mano.>>>E va bene. Andrò io a dargli una mano”. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


IMOGEN - THE CASE OF THE WORRIED FATHER

“I was wondering if I could have an appointment with you? Major Titherington told me I could place myself in your hands.”

 

“Ah, yes I remember dear Major Titherington. I would be happy to help you, Mr. Dobinson. Could you pop along today - good -  let’s say at four o’clock. Yes all right. On the first floor.”

 

Daisy was pleased at the prospect of a new client. It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didn’t have.

 

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down.

 

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit.

 

“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence.” Daisy nodded her assent. “Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my daughter.” Mr. Dobinson adjusted his glasses. “My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”

 

“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?” Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly.

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened.

 

“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.”

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter.

 

“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. Imogen doesn’t look anything like me. In fact she is our adopted daughter.” Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter.

 

“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I...  Of course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly. She is good at school - that is Highbury High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly.

“So what’s wrong?” insisted Daisy.

 

“Well - it seems that some money is missing.” Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining.

 

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, “Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson!”

 

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. “You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it. Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!”

 

“And how much would that be?” Daisy asked.

“Actually it was about two hundred pounds! Imogen had never done anything like this before. My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her. Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents. After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she wanted it for.”

 

“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. “After all, the Post-Office money was hers and her pocket-money is for spending - it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something.”

 

“I don’t know Miss Hamilton. Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do. It isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”

Daisy never discounted what a client said. She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was.

 

“Mr. Dobinson, I must speak frankly.” Daisy sat up in her chair, “Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? Has she got a secret boyfriend she gives money to? Have you noticed anything different about her behaviour that you haven’t told me about?”

 

Mr. Dobinson shook his head. “No, absolutely nothing. She has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”

 

“So you are regular church-goers?” asked Daisy.

 

“No, not at all, we are both agnostics. In fact Imogen has never really been brought up in the church. But it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks. Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold. Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!”

“So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money! Mm - leave this to me Mr. Dobinson. Just give me the name of the church and the address please.”

 

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School. “Michael? This is Daisy speaking. I wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential.

 

“Imogen Dobinson? Yes, she’s in my French class. What would you like to know about her?”

“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! Has she got any problems – with the other students or anything?” asked Daisy.

“Well no, not really. She’s a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself.”

 

“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy insisted.

 

“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. As you know I teach French - advanced French. One day we watched a film in the original language. It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it.”

 

“Do you remember the title of the film?”

“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption.” Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!”     

 

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there. It was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!!

 

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ ‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, plus requests to help make tea on Saturday afternoons.

“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters.

 

“Yes dear, we accept shoes as well. Oh look! You’re drenched! Do sit down and have some hot cocoa.”

 

After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all.

“And have you any kinds of activities for your teenage members? You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people.”

 

“Dear young lady...er­.­.. Miss Hamilton,” replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving, “if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people. It’s a very worthy cause, you know.”

 

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to  homeless people. Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.

 

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station. There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet. 

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door:

 

 “Hello! Anybody there?”

A sleepy voice answered from within weakly, “I’m just sheltering from the cold.” Then in a more wide-awake tone, “ Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!!!!”. Daisy recognised Natalie’s voice.

 

“Natalie, it’s me - Daisy.”

“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it. “Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here on such a night?”

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. She continued: “Wonderful to see you. How are you love?”

 

“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did. “Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know that’s what you prefer.”

“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? You look worried, have you got a difficult case on at the moment?” Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat.

 

“Well, I wonder if you could take a look at this photo. Have you ever seen this girl?” Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see.

“That’s a lovely looking girl. Don’t tell me she’s on to drugs or something?”

“I don’t think so, Natalie. Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”

 

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t eaten enough for some time.

“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t  much else to do, but – but... wait a minute.” Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. “Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before - but maybe her hair was different... it was shorter. Yes, in the photo she looks more babyish – but it must be her - she’s one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.”

 

“Her name is Imogen” said Daisy.

“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. “If I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. Imogen asked me about myself. Such a nice girl! She seemed to be particularly interested in women of my age.”

 

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children. I replied that I hadn’t been that lucky. I heard her asking the other women of my age the same question. The other women told me Imogen had given them money too.”

Outside the weather clearly wasn’t getting any better. The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it. Natalie hardly seemed to notice.

 

“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. Look after yourself, dear, and... here’s a small late Christmas present.”

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. “Daisy - it’s a wristwatch? Oh, one that shines a light? That’s really useful, thanks a million.”

 

“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”

 “Please tell me Miss Hamilton,” begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office.

“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear. Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”

“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on charity.” observed Imogen’s father. “Not that I mind really. My wife and I are also concerned about all these people who have no homes.”  

 

“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...”

“What do you mean, Miss Hamilton?” Mr. Dobinson seemed completely mystified.

“Women of about thirty-six!” Daisy answered.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. “You mean - you mean...?” Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any more. 

 

“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother. Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her. I personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her baby girl. Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money.”

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. “I see,” he replied thoughtfully. “We ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”

 

Daisy reasoned. “She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching.”

“But why didn’t she tell us about how she felt?”

“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very much. You know that adopted people try to find out what their biological parents are like. They want to know if they look or behave like their parents.”

 

 Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not. “Well, I wasn’t expecting this.”

Daisy continued. “Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church.”

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. “Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother.”

“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”

“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”

 

“She is your daughter, Mr. Dobinson. You and your wife brought her up!”

 “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...” Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say. He then got up as though he had made a decision. “Thank you Miss Hamilton for everything. Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.”

Daisy’s client moved towards the door. “Just a thought Miss Hamilton... could we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”

 

“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!”

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

 

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. As Daisy left the building the wind blew her along the road. “Poor old vicar,” she said to herself, “he’s expecting my ‘nephew’ to come round and help him. All right. I’ll go along myself to give him a hand.”

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato