In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
LEAPFROG INTO ENGLISH
AUDIO TOTALE TESTO di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 4 pag. 83-86 -
AUDIO SU CD n. 4: TRACK 25 Leapfrog è un originale strumento didattico
elettronico utile per iniziare i propri figli alla
conoscenza dell'inglese, vincitore del premio GIOCO PRESCOLARE DELL'ANNO
nel 2001/2002, e utilizzato anche dalla nostra Sarah Ferrara per insegnare lo
spelling
corretto delle parole più comuni al proprio figlioletto. Non è che possa servire
anche
a noi?
LeapFrog® into English
LiipFrog (rejistëd maak)
intu Iñglish
LeapFrog® into
English Salta_la_rana
(registrato marchio) dentro inglese>>>Salta
nell’inglese con LeapFrog (marchio registrato)
1
The LeapFrog LeapPad looks like a laptop computer for kids, but inside it
holds interactive books that teach four- to ten-year old children English
spelling, reading and phonics. Sarah Ferrara checks out the perfect gift for
budding linguists…
Dhë LiipFrog LiipPæd lux laik ë læptop
këmpy'uutë fo·o kidz,
The
LeapFrog LeapPad
looks like a laptop computer for kids, Il LeapFrog LeapPad sembra come un
portatile computer per bambini>>>Il
LeapFrog LeapPad somiglia ad un computer portatile per bambini,
bat
ins'aid it hëuldz 'intër'æktiv bux dhæt
tiich fo·o- tu ten-yiër
ëuld childr·n
but inside it
holds interactive books that teach four- to ten-year old children
ma dentro esso tiene/contiene
interattivi libri che insegnano *a quattro a dieci-anno vecchibambini>>>ma
all’interno contiene libri interattivi che insegnano ai bambini dai quattro
ai dieci anni
Iñglish speliñ, riidiñ
ænd
fonix.
English spelling,
reading and phonics.
inglese ortografia, lettura e
phonics.>>>a
scrivere, leggere e pronunciare l’inglese.
Seërë
Fër'aarë chex aut dhë pëëfikt gift fo·o badiñ
liñgwists…
Sarah Ferrara checks_out
the perfect gift for budding linguists… SarahFerrara esamina il
perfetto regalo per sboccianti linguisti…>>>Sarah
Ferrara passa in rassegna il perfetto regalo per linguisti in erba…
• LEAPFROG: il
termine indica anche il gioco del salto della cavallina che in inglese è il
salto della rana (frog).
• PHONICS: è un
metodo molto diffuso per insegnare ai bambini a leggere correttamente
l’inglese anche in tenera età
• PAD: è una
superficie di lavoro rettangolare (la tavoletta grafica di un computer è un
“pad”, anche il blocco di fogli che troviamo in una sala per conferenze per
prendere appunti è un “pad” ecc.). Nel nostro caso il LeapPad è la
superficie di lavoro dove andranno incastrati i libri elettronici LeapFrog
(vedi il seguito).
2 As
a native English speaker and mother of a bilingual five-year old, the
question I get asked the most by envious Italian parents is invariably “How
do you keep up your son’s English when you are here in Italy?”
As a native
English speaker and mother of a bilingual five-year old, Come una nativa inglese parlante e
madre di un bilingue cinque-anno vecchio,>>>Come
madrelingua inglese e madre di un bambino di cinque anni bilingue,
dhë
kweschën Ai get aaskt dhë mëust bai enviës It'aliën peër·nts iz inv'eëriëbli
the question I get
asked the most by envious Italian parents is invariably la domanda io ottengo chiesta il più da
invidiosi italiani genitori è invariabilmente>>>la
domanda che mi viene posta più spesso da invidiosi genitori italiani
“hau
du yu
kiip ap yo·o sanz Iñglish
“how do_you_keep
up your son’s English
“come tieni su tuo figlio~di~inglese>>>"come
riesci a tenere in esercizio l’inglese di tuo figlio
wen yu aa
hiër in It·li?”
when you are here
in Italy?” quando tu sei
qui in Italia?”>>>quando
sei in Italia?”
3 Having
a bilingual child is great fun. I get to enjoy all sorts of goodies with him
in the pursuit of his education and bilinguistic development. Until about
six months ago my mother used to send me videos and books in English from
the UK. Now we have a DVD player and Sky satellite television she doesn’t
have to. We have access to the English language at the touch of the remote
control.
Hæviñ ë bailiñgw·l chaild iz greit fan.
Having a bilingual child is great fun. Avere un bilingue bambino è grande
divertimento.>>>Avere
un bambino bilingue è un divertimento enorme.
Ai
get tu enj'oi o·ol so·ots
ov
gudiz widh him in dhë pës'yuut
ov
hiz 'ejuk'eish·n
ænd
bailiñgw'istic dëv'elëpm·nt.
I get to enjoy all sorts of goodies with him in_the
pursuit of his education and bilinguistic development. Io ottengo di godere tutti tipi di
chicche con lui nell’inseguimento di sua educazione e bilingue sviluppo.>>>Mi
ritrovo a adoperare un sacco di cose sfiziose insieme a lui in vista della
sua educazione e della sua evoluzione di *bambino bilingue.
Ant'il ëb'aut six manths ëg'ëu mai madhë yuuzd tu
send mi vidiëuz
ænd
bux in Iñglish from
dhë Yuu Kei –
Until about six
months ago my mother used to_send
me videos and books in English from_the
UK – Fino_a
circa sei mesi fa mia madre usava spedire *a me video e libri in inglese
dall’Unito Regno ->>>Fino
a circa sei mesi fa mia madre mi inviava dall’UK videocassette e libri in
inglese –
Nau
wi hæv ë Dii Vii Dii [Dijit·l Vidiëu Disk] pleiër ænd
Skai sæt·lait t'eliv'izh·n
Now we have a DVD
[= Digital Video Disk]
player and Sky satellite television
Adesso *che noi abbiamo un DVD [Digitale Video Disco]~lettore
e Sky satellitare televisione>>>adesso
che abbiamo un lettore DVD e la televisione satellitare Sky
shi
daz·nt hæv tu.
she doesn’t_have
to [=she doesn’t have to
send videos and books].
lei non_ha
da [inviare videocassette e libri].>>>non
è più necessario.
Wi
hæv æxes tu
dhi Iñglish læñgwij
æt
dhë tach ov
dhë rim'ëut këntr'ëul.
We have access to_the
English language at_the
touch of_the
remote control.
Noi abbiamo accesso all’inglese lingua al tocco del remoto_controllo/telecomando.>>>Possia-mo
entrare in contatto con la lingua inglese semplicemente con il telecomando.
4 But
now, with her latest gift, she has managed to top even that. Combining the
latest technology in child development with every parent’s (and
grandparent’s) favourite educational toy – books – this incredible product
has swept Britain and the United States, picking up accolades and awards
along the way.
Bat
nau, widh hëë leitist gift,
But now, with her
latest gift, Ma ora, con
suo più_recente
regalo,>>>Ma
adesso, con il suo ultimo regalo,
shi
hæz mænijd tu top
iiv·n dhæt.
she has managed to
top even that. lei ha/è
riuscita a superare perfino quello.>>>è
riuscita a superare perfino questo.
Këmb'ainiñ dhë leitist tekn'olëji in chaild dëv'elëpm·nt widh evri peër·nts
(ænd
gr'ænp'eër·nts) feiv·rit 'ejuk'eish·n·l toi – bux –
Combining the
latest technology in child development with every parent’s (and
grandparent’s) favourite educational toy – books – Combinando la più_recente
tecnologia in bambino~sviluppo con ogni genitore~di (e nonno~di) favorito
educativo giocattolo – libri ->>>Associando
la più moderna tecnologia applicata allo sviluppo infantile con il gioco
educativo preferito dai genitori (e dai nonni), i libri,
this incredible
product has swept Britain and the United States, questo incredibile prodotto ha
spazzato/travolto Gran_Bretagna
e gli Uniti Stati,>>>questo
incredibile prodotto ha dilagato in Gran Bretagna e negli Stati Uniti,
pikiñ
ap ækëleidz
ænd ëw'o·odz
ël'oñ dhë wei.
picking_up
accolades and awards along the way.
raccogliendo lodi e premi lungo la strada.>>>raccogliendo
lungo la strada riconoscimenti e premi.
5 Although
it is targeted at English-speaking children, it will be a godsend for
Italian parents who would like to give their children a head start in
English.
O·oldh'ëu it iz taagitid æt
Iñglish-spiikiñ childr·n,
Although it is
targeted at English-speaking children,
Sebbene esso è mirato a inglese-parlanti bambini,>>>Sebbene
sia previsto per bambini di lingua inglese,
it wil bi ë godsend fo·or
It'æliën peër·nts
it will_be
a godsend for Italian parents
esso sarà un dono_di_Dio
per italiani genitori>>>può
essere una manna dal cielo per i genitori italiani
huu
wud
laik tu giv
dheë childr·n ë hed staat in Iñglish.
who would_like
to_give
their children a head_start
in English. che
gradirebbero dare *ai loro bambini un vantaggio in inglese.>>>che
desiderano che i loro figli partano avvantaggiati nell’apprendimento
dell’inglese.
6 The
LeapPad is simple to use – my five-year old picked it up in about 30
seconds. Just place the book onto the pad, pick up the attached stylus pen
and follow the story with it.
Dhë LiipPæd iz simp·l tu yuus
–
The LeapPad is simple to use – Il LeapPad è
semplice da usare
–
mai faiv-yiër ëuld pikt it ap in ëb'aut thëëti
sek·ndz.
my five-year old
picked it up in about 30
seconds. mio cinque-anno
vecchio prese esso su in circa trenta secondi.>>>mio
figlio di cinque anni ha capito il meccanismo in 30 secondi.
Jast
pleis dhë buk ontu dhë
pæd,
Just place the
book onto the pad,
Giusto/Solo metti il libro sopra la superficie_di_lavoro,>>>Basta
inserire il libro nel supporto,
pik
ap dhi ët'æcht stailës pen
ænd
folëu dhë sto·ori widh it.
pick up the
attached stylus_pen
and follow the story with it.
prendere su lo allegato stilo e seguire la storia con esso>>>prendere
lo speciale stilo in dotazione e seguire con esso la storia.
• PICK UP:nelle
ultime frasi abbiamo trovato questa parola in diversi sensi. “Pick up”
significa raccogliere qualcosa da terra, andare a prendere qualcuno (per
esempio, all’aeroporto) ma anche captare velocemente e dunque assorbire
facilmente una tecnica, un metodo, una lingua.
• STYLUS PEN:stilo, è
un tipo di penna che non serve a scrivere ma ad esercitare pressione su una
superficie di lavoro informatica.
Si usa anche nei computer palmari con touch
screen.
7 You
can listen to the story being read aloud first, then you can go over the
words again with the pen, either listening to them, spelling them out or
sounding each syllable phonetically.
Yu kæn
lis·n tu dhë
sto·ori bii·iñ red ël'aud fëëst,
You can listen to_the
story being read aloud first,
Tu puoi dare_ascolto
alla storia che_è
letta a_voce_alta
per_prima_cosa,>>>Si
può cominciare con l’ascoltare la storia che viene letta ad alta voce,
then you can go
over the words again with the pen,
poi tu puoi andare sopra le parole di_nuovo
con la penna,>>>poi
ripassare sulle parole con la penna,
aidhë lis·niñ tu dhem,
either listening_to
them, o ascoltando esse,>>>e
ascoltarle,
speliñ dhem aut o·o
spelling them out
or sillabando esse fuori
o>>>sillabarle
o
saundiñ iich silëbl fën'etik·li.
sounding each
syllable phonetically.
suonando ogni sillaba foneticamente.>>>riprodurre
la fonetica di ogni singola sillaba.
8 Each
page encourages the child to join in, helping them develop an understanding
of the sounds each word makes and how the words fit to form a sentence, and
then a story. The characters come alive too: touch them with the pen and
they’ll speak and giggle.
iich peij enk'arijiz dhë chaild tu join
in,
Each page
encourages the child to join in,
Ogni pagina incoraggia il bambino a unirsi_dentro/partecipare>>>Ad
ogni pagina il bambino è invitato a partecipare,
helpiñ dhem dëv'elëp
æn
'andëst'ændiñ
helping them
develop an understanding
aiutando loro *a sviluppare una comprensione>>>in
modo da aiutarlo a sviluppare la comprensione
ov
dhë saundz iich wëëd meix
of_the
sounds each word makes
dei suoni *che ogni parola fa>>>dei
suoniprodotti da ciascuna parola,
ænd
hau dhë wëëdz fit tu
fo·om ë sentëns,
ænd
dhen ë sto·ori.
and how the words
fit to form a sentence, and then a story. e come le parole si_adattano
a formare una frase, e poi una storia.>>>e
a capire come le parole si dispongano per formare una frase e poi una
storia.
Dhë
kærëktëz kam ël'aiv tuu:
The characters
come alive too: I
personaggi vengono vivi anche:>>>Anche
i personaggi prendono vita:
tach dhem widh dhë pen ænd
theil spiik
ænd
gig·l.
touch them with
the pen and they’ll speak and giggle
[= they will speak and giggle].
tocca loro con la penna e
loro parleranno e ridacchieranno.>>>basta
toccarli con la penna per farli parlare e ridacchiare.
9
A book is provided when you buy the LeapPad, containing an excerpt from
Richard Scarry's Best Word Book Ever,
a good starting-point for vocabulary development;
Ë buk iz prëv'aidid wen yu bai dhë LiipPæd,
A book is provided
when you buy the LeapPad,
Un libro è fornito quando tu compri il LeapPad,>>>All’acquisto
il LeapPad è fornito con un libro,
kënt'einiñ æn
exëëpt from
Richëd Skæriz
Best Wëëd Buk Evë,
containing an
excerpt from Richard Scarry's
Best Word Book
Ever, contenente un estratto da Richard
Scarry~di~Migliore Parola Libro Mai,>>>con
uno stralcio del libro di Richard Scarry “Il miglior libro di parole che sia
mai stato scritto”,
a good
starting-point for vocabulary development; un buon cominciante~punto per
vocabolario~sviluppo;>>>un
buon punto di partenza per l’arricchimento del vocabolario;
•WORD BOOK:un
libro per bambini che insegna a leggere proponendo parole accoppiate ad
immagini
10
a
Winnie the Pooh story designed to build confidence and story-reading skills
in young readers;
ë W'ini-dhë-P'uu sto·ori dëz'aind tu
bild konfid·ns ænd
sto·ori-riidiñ skilz in yañ riidëz;
a Winnie the Pooh
story designed to build confidence
and story-reading skills in young readers una Winnie-the-Pooh~storia concepita
per costruire fiducia_in_se_stessi
e storia-lettura abilità in giovani lettori>>>una
storia di Winnie the Pooh concepita per sviluppare un senso di fiducia e la
capacità di leggere storie nei giovani lettori;
•CONFIDENCE:è
il sentimento di chi ha fiducia in se stesso e nelle proprie possibilità
11 a
page dedicated to different parts of the body, where the child is encouraged
to identify and then spell out the words;
ë peij dedikeitid tu
dif·r·nt paats ov
dhë bodi,
a page dedicated
to different parts of_the
body, una pagina dedicata
alle varie parti del corpo,
weë
dhë chaild iz enk'arijd tu aid'entifai
where the child is
encouraged to identify
dove il bambino è incoraggiato a identificare>>>in
cui il bambino viene invitato a riconoscere
ænd
dhen spel aut dhë wëëdz;
and then spell out
the words; e poi
sillabare fuori le parole;>>>e
poi sillabare le parole;
12 a
section on musical instruments and an introduction to French, Spanish,
German or Japanese. But the fun doesn’t stop there. LeapFrog publishes a
whole library of books that can be used with the system.
ë seksh·n on myuuzik·l instrumënts
ænd
æn 'intrëd'aksh·n tu
French, Spænish, Jëëmën o·o J'æp·n'iiz.
a section on
musical instruments and an introduction to French, Spanish, German or
Japanese. una sezione su
musicali strumenti e un’introduzione a francese, spagnolo, tedesco o
giapponese.>>>una
sezione dedicata agli strumenti musicali e un’introduzione al francese, allo
spagnolo, al tedesco o al giapponese.
Bat
dhë fan daz·nt stop dheë.
But the fun doesn’t_stop
there. Ma il
divertimento non_finisce
qui.
LiipFrog pablishiz ë hëul laibr·ri
ov
bux
LeapFrog publishes
a whole library of books
LeapFrog pubblica un’intera libreria di libri>>>LeapFrog
pubblica un’intera collana di libri
dhæt
kæn
bi yuuzd widh dhë sistëm.
that can be used with the system. che può essere
usata con il sistema.>>>utilizzabili
con questo apparecchio.
13 After
I first saw the toy in action, I spent half an hour surreptitiously
scrutinising the pages, trying to figure out the technology behind it. It
looks like the page of any other children’s book. Where on earth does all
the gadgetry go?
Aaftër Ai fëëst so·o dhë toi in æksh·n,
After I first saw the toy in action,
Dopo *che io per_la_prima_volta
vidi il giocattolo in azione>>>Dopo
aver visto il giocattolo in funzione per la prima volta,
Ai
spent haaf æn
auë s'arëpt'ishësli skruutinaiziñ dhë peijiz,
I spent half an
hour surreptitiously scrutinising the pages, io spesi mezza un’ora segretamente
ispezionando le pagine>>>ho
impiegato mezz’ora ad osservare di nascosto le pagine,
trai·iñ tu figër
aut dhë tekn'olëji bëh'aind it.
trying to figure_out
the technology behind it.
cercando di immaginare la tecnologia dietro esso.>>>per
cercare di capire la tecnologia che nascondeva.
It
lux laik dhë peij
ov
eni adhë childr·nz buk.
It looks like the page of any other children’s book.
Esso sembra come la
pagina di qualunque altro bambini~di~libro.>>>Sembra
identico alle pagine di qualunque altro libro per bambini.
Weë(r)
on ëëth daz o·ol dhë gædjëtri gëu?
Where on earth does
all the gadgetry
go?
Dove su_terra/diavolo
va tutto l’insieme_di_marchingegni?>>>Ma
dov’è che hanno nascosto tutti i congegni *elettronici?
•GADGETRY:
deriva da “gadget”, e significa “insieme di congegni o dispositivi utili o
sfiziosi”.In italiano, il senso di utilità non è molto presente nel parlare
di “gadget” o di “gadgettistica”.
14 In
fact, the interactive books come alive with touch-sensory, radio frequency
technology. Once recorded, the voices are digitised, compressed and stored
in memory chips.
In fækt, dhi 'intër'æktiv bux kam ël'aiv widh
tach-sensëri, reidiëu friikwënci tekn'olëji.
In_fact,
the interactive books come alive with touch-sensory, radio frequency
technology. In_effetti,
gli interattivi libri vengono vivi con tocco-sensibile,
radiofrequenza~tecnologia.
>>>I
libri interattivi, in effetti, prendono vita grazie alla tecnologia della
radiofrequenza sensibile al tocco.
Wans
rëk'o·odid, dhë voisiz
aa dijitaizd,
Once recorded, the
voices are digitised, Una
volta registrate, le voci vengono digitalizzate,
këmpr'est ænd
sto·od in mem·ri chips.
compressed and
stored in memory chips.
compresse e conservate in memoria~chips.>>>compresse
e immagazzinate in chip di memoria.
15 When
the child touches the “magic pen” against the words, the voices are
decompressed in real-time. Articulate, clearly pronounced words are spoken
by human voices trained in diction and proper phonetic pronunciation. Each
phoneme is pronounced clearly, but the voices are still friendly and
realistic.
When the child
touches the “magic pen” against the words, Quando il bambino tocca la “magica
penna” contro le parole,>>>Quando
il bambino tocca le parole con la “penna magica”,
dhë
voisiz aa d'iikëmpr'est
in riël-taim.
the voices are
decompressed in real-time.
le voci sono decompresse in reale-tempo>>>le
voci vengono decompresse in tempo reale.
Aat'ikyëlët, kliëli prën'aunst wëëdz
aa spëuk·n
bai hyuumën voisiz
Articulate,
clearly pronounced words are spoken by human voices Articolate/Chiare, nitidamente
pronunciate parole sono parlate da umane voci>>>Le
parole vengono pronunciate in modo chiaro e distinto da voci umane
treind in diksh·n ænd
propë fën'etik prën'ansi'eish·n.
trained in diction
and proper phonetic pronunciation.
allenate in dizione e appropriata fonetica pronuncia.>>>esperte
in dizione ed esatta pronuncia fonetica.
iich
fëuniim iz prën'aunst kliëli,
Each phoneme is
pronounced clearly, Ogni
fonema è pronunciato chiaramente,>>>Ciascun
fonema viene pronunciato in modo chiaro,
bat
dhë voisiz
aa stil
frendli ænd riël'istik.
but the voices are
still friendly and realistic.
ma le voci sono ancora amichevoli e realistiche.>>>ma
le voci rimangono sempre familiari e realistiche.
16
The most promising aspect of this technology is that new material can be
downloaded from the internet and used with it: the toy will grow with your
child and provide years of fun and learning.
Thë
mëust promisiñ æspekt ov
dhis tekn'olëji iz dhæt
The most promising
aspect of this technology is that
Il più promettente aspetto di questa tecnologia è che>>>L’aspetto
più promettente di questa tecnologia consiste
nyuu
mët'iëriël kæn
bi d'aunl'ëudid from
dhi intënet
ænd yuuzd
widh it:
new material can
be downloaded from_the
internet and used with it:
nuovo materiale può essere scaricato dall’internet e usato
con esso:>>>nella
possibilità di scaricare nuovo materiale da Internet e usarlo:
dhë
toi wil grëu widh yo·o chaild
the toy will_grow
with your child il
giocattolo crescerà con tuo bambino>>>il
gioco crescerà insieme al bambino
ænd
prëv'aid yiëz
ov
fan ænd
lëëniñ.
and provide
[=will_provide]
years of fun and learning.
e fornirà anni di divertimento e apprendimento>>>garantendogli
anni di divertimento e apprendimento.
17 The
LeapPad Library currently publishes books on reading comprehension,
vocabulary, maths, geography, science, music, classical literature, logic
and critical thinking – all in English.
Dhë LiipPæd Laibr·ri kar·ntli pablishiz bux
The LeapPad
Library currently publishes books
La LeapPad Biblioteca attualmente pubblica libri>>>La
LeapPad Library pubblica attualmente libri
on
riidiñ k'omprëh'ensh·n, vëk'æbyël·ri, mæths, ji'ogrëfi, saiëns, myuuzik,
klæsik·l litrëchë, lojik
ænd
kritik·l thiñkiñ – o·ol in Iñglish.
on reading
comprehension, vocabulary, maths
[= mathematics],
geography, science, music, classical literature, logic and critical thinking
– all in English. su
lettura~comprensione, vocabolario, matematica, geografia, scienza, musica,
classica letteratura, logica e critico pensiero – tutto in inglese.>>>su:
lettura e comprensione, vocabolario, matematica, geografia, scienze, musica,
letteratura classica, logica e pensiero critico, e tutto in inglese.
18
And don’t think you have to go to Britain or the US to get one. The LeapFrog
LeapPad (€43.59) and the accompanying books (€16.13 to €20.98) can be
purchased securely online from
www.amazon.co.uk who
will deliver them to your door.
Ænd
dëunt thiñk yu hæv tu gëu
tu Brit·n
And don’t think
you have to go to Britain
E non pensare *che tu hai da andare a Gran_Bretagna>>>E
non pensate di dover andare in Gran Bretagna
o·o
dhë Yuu Es tu get
wan.
or the US to get
one. o gli Uniti Stati
per ottenere uno.>>>o
negli USA per acquistarne uno.
Dhë
LiipFrog LiipPæd (fo·oti thrii yuërëz fifti nain sents) ænd
dhi ëk'ampeniñ bux (s'ixt'iin yuërëz th'ëëtiin sents tu
twenti yuërëz nainti eit sents) kæn
bi pëëchëst sëk'yuëli onl'ain
The LeapFrog
LeapPad (€43.59) and the accompanying books (€16.13 to €20.98) can be
purchased securely online
Il LeapFrog LeapPad (€43,59) e gli accompagnanti libri
(€16,13 a €20,98) possono essere acquistati sicuramente online>>>Il
LeapFrog LeapPad (€43.59) e i libri che lo accompagnano (da €16,13 a €20,98)
possono essere acquistati online in tutta sicurezza
from
dablyu dablyu dablyu dot æmëz·n dot këu dot yuu kei, huu wil dël'ivë dhem tu yo·o
do·o.
from www.amazon.co.uk,
who will_deliver
them to your door.da
www.amazon.co.uk, che consegnerà loro a tua porta.>>>dal
sito www.amazon.co.uk, che ve li consegnerà direttamente a casa.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
LEAPFROG INTO ENGLISH
The LeapFrog LeapPad looks like a laptop computer for kids, but inside it
holds interactive books that teach four- to ten-year old children English
spelling, reading and phonics. Sarah Ferrara checks out the perfect gift for
budding linguists…
As a native English speaker and mother of a bilingual five-year old, the
question I get asked the most by envious Italian parents is invariably “How do
you keep up your son’s English when you are here in Italy?”
Having a bilingual child is great fun. I get to enjoy all sorts of goodies
with him in the pursuit of his education and bilinguistic development. Until
about six months ago my mother used to send me videos and books in English from
the UK. Now we have a DVD player and Sky satellite television she doesn’t have
to. We have access to the English language at the touch of the remote control.
But now, with her latest gift, she has managed to top even that. Combining
the latest technology in child development with every parent’s (and
grandparent’s) favourite educational toy – books – this incredible product has
swept Britain and the United States, picking up accolades and awards along the
way.
Although it is targeted at English-speaking children, it will be a godsend
for Italian parents who would like to give their children a head start in
English.
The LeapPad is simple to use – my five-year old picked it up in about 30
seconds. Just place the book onto the pad, pick up the attached stylus pen and
follow the story with it.
You can listen to the story being read aloud first, then you can go over the
words again with the pen, either listening to them, spelling them out or
sounding each syllable phonetically.
Each page encourages the child to join in, helping them develop an
understanding of the sounds each word makes and how the words fit to form a
sentence, and then a story. The characters come alive too: touch them with the
pen and they’ll speak and giggle.
A book is provided when you buy the LeapPad, containing an excerpt from
Richard Scarry's Best Word Book Ever, a good starting-point for vocabulary
development;
a Winnie the Pooh story designed to build confidence and story-reading skills
in young readers;
a page dedicated to different parts of the body, where the child is
encouraged to identify and then spell out the words;
a section on musical instruments and an introduction to French, Spanish,
German or Japanese. But the fun doesn’t stop there. LeapFrog publishes a whole
library of books that can be used with the system.
After I first saw the toy in action, I spent half an hour surreptitiously
scrutinising the pages, trying to figure out the technology behind it. It looks
like the page of any other children’s book. Where on earth does all the gadgetry
go?
In fact, the interactive books come alive with touch-sensory, radio frequency
technology. Once recorded, the voices are digitised, compressed and stored in
memory chips.
When the child touches the “magic pen” against the words, the voices are
decompressed in real-time. Articulate, clearly pronounced words are spoken by
human voices trained in diction and proper phonetic pronunciation. Each phoneme
is pronounced clearly, but the voices are still friendly and realistic.
The most promising aspect of this technology is that new material can be
downloaded from the internet and used with it: the toy will grow with your child
and provide years of fun and learning.
The LeapPad Library currently publishes books on reading comprehension,
vocabulary, maths, geography, science, music, classical literature, logic and
critical thinking – all in English.
And don’t think you have to go to Britain or the US to get one. The LeapFrog
LeapPad (€43.59) and the accompanying books (€16.13 to €20.98) can be purchased
securely online from www.amazon.co.uk who will deliver them to your door.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato