BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 LEAPFROG INTO ENGLISH
AUDIO TOTALE   AUDIO MP3

TESTO di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: English4Life n. 4 pag. 83-86
-
AUDIO SU CD n. 4: TRACK 25
Leapfrog è un originale strumento didattico elettronico utile per iniziare i propri figli alla conoscenza dell'inglese, vincitore del premio GIOCO PRESCOLARE DELL'ANNO nel 2001/2002, e utilizzato anche dalla nostra Sarah Ferrara per insegnare lo spelling corretto delle parole più comuni al proprio figlioletto. Non è che possa servire anche a noi?

AUDIO  LeapFrog® into English

LiipFrog (rejistëd maak) intu Iñglish

LeapFrog® into English Salta_la_rana (registrato marchio) dentro inglese>>>Salta nell’inglese con LeapFrog (marchio registrato)

 

AUDIO   1  The LeapFrog LeapPad looks like a laptop computer for kids, but inside it holds interactive books that teach four- to ten-year old children English spelling, reading and phonics. Sarah Ferrara checks out the perfect gift for budding linguists…

Dhë LiipFrog LiipPæd lux laik ë læptop këmpy'uutë fo·o kidz,

The LeapFrog LeapPad looks like a laptop computer for kids, Il LeapFrog LeapPad sembra come un portatile computer per bambini>>>Il LeapFrog LeapPad somiglia ad un computer portatile per bambini,

bat ins'aid it hëuldz 'intër'æktiv bux dhæt tiich fo·o- tu ten-yiër ëuld childr·n

but inside it holds interactive books that teach four- to ten-year old children ma dentro esso tiene/contiene interattivi libri che insegnano *a quattro a dieci-anno vecchi bambini>>>ma all’interno contiene libri interattivi che insegnano ai bambini dai quattro ai dieci anni

Iñglish speliñ, riidiñ ænd fonix.

English spelling, reading and phonics. inglese ortografia, lettura e phonics.>>>a scrivere, leggere e pronunciare l’inglese.

Seërë Fër'aarë chex aut dhë pëëfikt gift fo·o badiñ liñgwists…

Sarah Ferrara checks_out the perfect gift for budding linguists… Sarah Ferrara esamina il perfetto regalo per sboccianti linguisti…>>>Sarah Ferrara passa in rassegna il perfetto regalo per linguisti in erba…

LEAPFROG: il termine indica anche il gioco del salto della cavallina che in inglese è il salto della rana (frog).

PHONICS: è un metodo molto diffuso per insegnare ai bambini a leggere correttamente l’inglese anche in tenera età

PAD: è una superficie di lavoro rettangolare (la tavoletta grafica di un computer è un “pad”, anche il blocco di fogli che troviamo in una sala per conferenze per prendere appunti è un “pad” ecc.). Nel nostro caso il LeapPad è la superficie di lavoro dove andranno incastrati i libri elettronici LeapFrog (vedi il seguito).

 

AUDIO   2  As a native English speaker and mother of a bilingual five-year old, the question I get asked the most by envious Italian parents is invariably “How do you keep up your son’s English when you are here in Italy?”

Æz ë neitiv Iñglish spiikër ænd madhër ov ë bailiñgw·l faiv-yiër ëuld,

As a native English speaker and mother of a bilingual five-year old, Come una nativa inglese parlante e madre di un bilingue cinque-anno vecchio,>>>Come madrelingua inglese e madre di un bambino di cinque anni bilingue,

dhë kweschën Ai get aaskt dhë mëust bai enviës It'aliën peër·nts iz inv'eëriëbli

the question I get asked the most by envious Italian parents is invariably la domanda io ottengo chiesta il più da invidiosi italiani genitori è invariabilmente>>>la domanda che mi viene posta più spesso da invidiosi genitori italiani

“hau du yu kiip ap yo·o sanz Iñglish

“how do_you_keep up your son’s English “come tieni su tuo figlio~di~inglese>>>"come riesci a tenere in esercizio l’inglese di tuo figlio

wen yu aa hiër in It·li?”

when you are here in Italy?” quando tu sei qui in Italia?”>>>quando sei in Italia?”

 

AUDIO   3  Having a bilingual child is great fun. I get to enjoy all sorts of goodies with him in the pursuit of his education and bilinguistic development. Until about six months ago my mother used to send me videos and books in English from the UK. Now we have a DVD player and Sky satellite television she doesn’t have to. We have access to the English language at the touch of the remote control.

Hæviñ ë bailiñgw·l chaild iz greit fan.

Having a bilingual child is great fun. Avere un bilingue bambino è grande divertimento.>>>Avere un bambino bilingue è un divertimento enorme. 

Ai get tu enj'oi o·ol so·ots ov gudiz widh him in dhë pës'yuut ov hiz 'ejuk'eish·n ænd bailiñgw'istic dëv'elëpm·nt.

I get to enjoy all sorts of goodies with him in_the pursuit of his education and bilinguistic development. Io ottengo di godere tutti tipi di chicche con lui nell’inseguimento di sua educazione e bilingue sviluppo.>>>Mi ritrovo a adoperare un sacco di cose sfiziose insieme a lui in vista della sua educazione e della sua evoluzione di *bambino bilingue.

Ant'il ëb'aut six manths ëg'ëu mai madhë yuuzd tu send mi vidiëuz ænd bux in Iñglish from dhë Yuu Kei –

Until about six months ago my mother used to_send me videos and books in English from_the UK – Fino_a circa sei mesi fa mia madre usava spedire *a me video e libri in inglese dall’Unito Regno ->>>Fino a circa sei mesi fa mia madre mi inviava dall’UK videocassette e libri in inglese –

Nau wi hæv ë Dii Vii Dii [Dijit·l Vidiëu Disk] pleiër ænd Skai sæt·lait t'eliv'izh·n

Now we have a DVD [= Digital Video Disk] player and Sky satellite television Adesso *che noi abbiamo un DVD [Digitale Video Disco]~lettore e Sky satellitare televisione>>>adesso che abbiamo un lettore DVD e la televisione satellitare Sky

shi daz·nt hæv tu.

she doesn’t_have to [=she doesn’t have to send videos and books]. lei non_ha da [inviare videocassette e libri].>>>non è più necessario.

Wi hæv æxes tu dhi Iñglish læñgwij æt dhë tach ov dhë rim'ëut këntr'ëul.

We have access to_the English language at_the touch of_the remote control. Noi abbiamo accesso all’inglese lingua al tocco del remoto_controllo/telecomando.>>>Possia-mo entrare in contatto con la lingua inglese semplicemente con il telecomando.

 

AUDIO   4  But now, with her latest gift, she has managed to top even that. Combining the latest technology in child development with every parent’s (and grandparent’s) favourite educational toy – books – this incredible product has swept Britain and the United States, picking up accolades and awards along the way.

Bat nau, widh hëë leitist gift,

But now, with her latest gift, Ma ora, con suo più_recente regalo,>>>Ma adesso, con il suo ultimo regalo,

shi hæz mænijd tu top iiv·n dhæt.

she has managed to top even that. lei ha/è riuscita a superare perfino quello.>>>è riuscita a superare perfino questo.

Këmb'ainiñ dhë leitist tekn'olëji in chaild dëv'elëpm·nt widh evri peër·nts (ænd gr'ænp'eër·nts) feiv·rit 'ejuk'eish·n·l toi – bux –

Combining the latest technology in child development with every parent’s (and grandparent’s) favourite educational toy – books – Combinando la più_recente tecnologia in bambino~sviluppo con ogni genitore~di (e nonno~di) favorito educativo giocattolo – libri ->>>Associando la più moderna tecnologia applicata allo sviluppo infantile con il gioco educativo preferito dai genitori (e dai nonni), i libri,

dhis inkr'edib·l prodakt hæz swept Brit·n ænd dhë Yuun'aitid Steits,

this incredible product has swept Britain and the United States, questo incredibile prodotto ha spazzato/travolto Gran_Bretagna e gli Uniti Stati,>>>questo incredibile prodotto ha dilagato in Gran Bretagna e negli Stati Uniti,

pikiñ ap ækëleidz ænd ëw'o·odz ël'oñ dhë wei.

picking_up accolades and awards along the way. raccogliendo lodi e premi lungo la strada.>>>raccogliendo lungo la strada riconoscimenti e premi.

 

AUDIO   5  Although it is targeted at English-speaking children, it will be a godsend for Italian parents who would like to give their children a head start in English.

O·oldh'ëu it iz taagitid æt Iñglish-spiikiñ childr·n,

Although it is targeted at English-speaking children, Sebbene esso è mirato a inglese-parlanti bambini,>>>Sebbene sia previsto per bambini di lingua inglese,

it wil bi ë godsend fo·or It'æliën peër·nts

it will_be a godsend for Italian parents esso sarà un dono_di_Dio per italiani genitori>>>può essere una manna dal cielo per i genitori italiani

huu wud laik tu giv dheë childr·n ë hed staat in Iñglish.

who would_like to_give their children a head_start in English. che gradirebbero dare *ai loro bambini un vantaggio in inglese.>>>che desiderano che i loro figli partano avvantaggiati nell’apprendimento dell’inglese.

 

AUDIO   6  The LeapPad is simple to use – my five-year old picked it up in about 30 seconds. Just place the book onto the pad, pick up the attached stylus pen and follow the story with it.

Dhë LiipPæd iz simp·l tu yuus –

The LeapPad is simple to use – Il LeapPad è semplice da usare

mai faiv-yiër ëuld pikt it ap in ëb'aut thëëti sek·ndz.

my five-year old picked it up in about 30 seconds. mio cinque-anno vecchio prese esso su in circa trenta secondi.>>>mio figlio di cinque anni ha capito il meccanismo in 30 secondi.

Jast pleis dhë buk ontu dhë pæd,

Just place the book onto the pad, Giusto/Solo metti il libro sopra la superficie_di_lavoro,>>>Basta inserire il libro nel supporto,

pik ap dhi ët'æcht stailës pen ænd folëu dhë sto·ori widh it.

pick up the attached stylus_pen and follow the story with it. prendere su lo allegato stilo e seguire la storia con esso>>>prendere lo speciale stilo in dotazione e seguire con esso la storia.

PICK UP:nelle ultime frasi abbiamo trovato  questa parola in diversi sensi. “Pick up” significa raccogliere qualcosa da terra, andare a prendere qualcuno (per esempio, all’aeroporto) ma anche captare velocemente e dunque assorbire facilmente una tecnica, un metodo, una lingua.

STYLUS PEN:stilo, è un tipo di penna che non serve a scrivere ma ad esercitare pressione su una superficie di lavoro informatica. Si usa anche nei computer palmari con touch screen.

 

AUDIO   7  You can listen to the story being read aloud first, then you can go over the words again with the pen, either listening to them, spelling them out or sounding each syllable phonetically.

Yu kæn lis·n tu dhë sto·ori bii·iñ red ël'aud fëëst,

You can listen to_the story being read aloud first, Tu puoi dare_ascolto alla storia che_è letta a_voce_alta per_prima_cosa,>>>Si può cominciare con l’ascoltare la storia che viene letta ad alta voce,

dhen yu kæn gëu ëuvë dhë wëëdz ëg'ein widh dhë pen,

then you can go over the words again with the pen, poi tu puoi andare sopra le parole di_nuovo con la penna,>>>poi ripassare sulle parole con la penna, 

aidhë lis·niñ tu dhem,

either listening_to them, o ascoltando esse,>>>e ascoltarle,

speliñ dhem aut o·o

spelling them out or sillabando esse fuori o>>>sillabarle o 

saundiñ iich silëbl fën'etik·li.

sounding each syllable phonetically. suonando ogni sillaba foneticamente.>>>riprodurre la fonetica di ogni singola sillaba.

 

AUDIO   8  Each page encourages the child to join in, helping them develop an understanding of the sounds each word makes and how the words fit to form a sentence, and then a story. The characters come alive too: touch them with the pen and they’ll speak and giggle.

iich peij enk'arijiz dhë chaild tu join in,

Each page encourages the child to join in, Ogni pagina incoraggia il bambino a unirsi_dentro/partecipare>>>Ad ogni pagina il bambino è invitato a partecipare, 

helpiñ dhem dëv'elëp æn 'andëst'ændiñ

helping them develop an understanding aiutando loro *a sviluppare una comprensione>>>in modo da aiutarlo a sviluppare la comprensione

ov dhë saundz iich wëëd meix

of_the sounds each word makes dei suoni *che ogni parola fa>>>dei suoni prodotti da ciascuna parola, 

ænd hau dhë wëëdz fit tu fo·om ë sentëns, ænd dhen ë sto·ori.

and how the words fit to form a sentence, and then a story. e come le parole si_adattano a formare una frase, e poi una storia.>>>e a capire come le parole si dispongano per formare una frase e poi una storia. 

Dhë kærëktëz kam ël'aiv tuu:

The characters come alive too: I personaggi vengono vivi anche:>>>Anche i personaggi prendono vita: 

tach dhem widh dhë pen ænd theil spiik ænd gig·l.

touch them with the pen and they’ll speak and giggle [= they will speak and giggle]. tocca loro con la penna e loro parleranno e ridacchieranno.>>>basta toccarli con la penna per farli parlare e ridacchiare.

 

AUDIO   9  A book is provided when you buy the LeapPad, containing an excerpt from Richard Scarry's Best Word Book Ever, a good starting-point for vocabulary development;

Ë buk iz prëv'aidid wen yu bai dhë LiipPæd,

A book is provided when you buy the LeapPad, Un libro è fornito quando tu compri il LeapPad,>>>All’acquisto il LeapPad è fornito con un libro,

kënt'einiñ æn exëëpt from Richëd Skæriz Best Wëëd Buk Evë,

containing an excerpt from Richard Scarry's Best Word Book Ever, contenente un estratto da Richard Scarry~di~Migliore Parola Libro Mai,>>>con uno stralcio del libro di Richard Scarry “Il miglior libro di parole che sia mai stato scritto”,

ë gud staatiñ-point fo vëk'æbyël·ri dëv'elëpm·nt;

a good starting-point for vocabulary development; un buon cominciante~punto per vocabolario~sviluppo;>>>un buon punto di partenza per l’arricchimento del vocabolario;

WORD BOOK:un libro per bambini che insegna a leggere proponendo parole accoppiate ad immagini

 

AUDIO   10  a Winnie the Pooh story designed to build confidence and story-reading skills in young readers;

ë W'ini-dhë-P'uu sto·ori dëz'aind tu bild konfid·ns ænd sto·ori-riidiñ skilz in yañ riidëz;

a Winnie the Pooh story designed to build confidence and story-reading skills in young readers una Winnie-the-Pooh~storia concepita per costruire fiducia_in_se_stessi e storia-lettura abilità in giovani lettori>>>una storia di Winnie the Pooh concepita per sviluppare un senso di fiducia e la capacità di leggere storie nei giovani lettori;

CONFIDENCE:è il sentimento di chi ha fiducia in se stesso e nelle proprie possibilità

 

AUDIO   11  a page dedicated to different parts of the body, where the child is encouraged to identify and then spell out the words;

ë peij dedikeitid tu dif·r·nt paats ov dhë bodi,

a page dedicated to different parts of_the body, una pagina dedicata alle varie parti del corpo, 

weë dhë chaild iz enk'arijd tu aid'entifai

where the child is encouraged to identify dove il bambino è incoraggiato a identificare>>>in cui il bambino viene invitato a riconoscere 

ænd dhen spel aut dhë wëëdz;

and then spell out the words; e poi sillabare fuori le parole;>>>e poi sillabare le parole;

 

AUDIO   12  a section on musical instruments and an introduction to French, Spanish, German or Japanese. But the fun doesn’t stop there. LeapFrog publishes a whole library of books that can be used with the system.

ë seksh·n on myuuzik·l instrumënts ænd æn 'intrëd'aksh·n tu French, Spænish, Jëëmën o·o J'æp·n'iiz.

a section on musical instruments and an introduction to French, Spanish, German or Japanese. una sezione su musicali strumenti e un’introduzione a francese, spagnolo, tedesco o giapponese.>>>una sezione dedicata agli strumenti musicali e un’introduzione al francese, allo spagnolo, al tedesco o al giapponese. 

Bat dhë fan daz·nt stop dheë.

But the fun doesn’t_stop there. Ma il divertimento non_finisce qui. 

LiipFrog pablishiz ë hëul laibr·ri ov bux

LeapFrog publishes a whole library of books LeapFrog pubblica un’intera libreria di libri>>>LeapFrog pubblica un’intera collana di libri 

dhæt kæn bi yuuzd widh dhë sistëm.

that can be used with the system. che può essere usata con il sistema.>>>utilizzabili con questo apparecchio.

 

AUDIO   13  After I first saw the toy in action, I spent half an hour surreptitiously scrutinising the pages, trying to figure out the technology behind it. It looks like the page of any other children’s book. Where on earth does all the gadgetry go?

Aaftër Ai fëëst so·o dhë toi in æksh·n,

After I first saw the toy in action,

Dopo *che io per_la_prima_volta vidi il giocattolo in azione>>>Dopo aver visto il giocattolo in funzione per la prima volta, 

Ai spent haaf æn auë s'arëpt'ishësli skruutinaiziñ dhë peijiz,

I spent half an hour surreptitiously scrutinising the pages, io spesi mezza un’ora segretamente ispezionando le pagine>>>ho impiegato mezz’ora ad osservare di nascosto le pagine,

trai·iñ tu figër aut dhë tekn'olëji bëh'aind it.

trying to figure_out the technology behind it. cercando di immaginare la tecnologia dietro esso.>>>per cercare di capire la tecnologia che nascondeva.

It lux laik dhë peij ov eni adhë childr·nz buk.

It looks like the page of any other children’s book. Esso sembra come la pagina di qualunque altro bambini~di~libro.>>>Sembra identico alle pagine di qualunque altro libro per bambini. 

Weë(r) on ëëth daz o·ol dhë gædjëtri gëu?

Where on earth does all the gadgetry go? Dove su_terra/diavolo va tutto l’insieme_di_marchingegni?>>>Ma dov’è che hanno nascosto tutti i congegni *elettronici?

GADGETRY: deriva da “gadget”, e significa “insieme di congegni o dispositivi utili o sfiziosi”.In italiano, il senso di utilità non è molto presente nel parlare di “gadget” o di “gadgettistica”.

 

AUDIO   14  In fact, the interactive books come alive with touch-sensory, radio frequency technology. Once recorded, the voices are digitised, compressed and stored in memory chips.

In fækt, dhi 'intër'æktiv bux kam ël'aiv widh tach-sensëri, reidiëu friikwënci tekn'olëji.

In_fact, the interactive books come alive with touch-sensory, radio frequency technology. In_effetti, gli interattivi libri vengono vivi con tocco-sensibile, radiofrequenza~tecnologia. >>>I libri interattivi, in effetti, prendono vita grazie alla tecnologia della radiofrequenza sensibile al tocco.

Wans rëk'o·odid, dhë voisiz aa dijitaizd,

Once recorded, the voices are digitised, Una volta registrate, le voci vengono digitalizzate,

këmpr'est ænd sto·od in mem·ri chips.

compressed and stored in memory chips. compresse e conservate in memoria~chips.>>>compresse e immagazzinate in chip di memoria.

 

AUDIO   15  When the child touches the “magic pen” against the words, the voices are decompressed in real-time. Articulate, clearly pronounced words are spoken by human voices trained in diction and proper phonetic pronunciation. Each phoneme is pronounced clearly, but the voices are still friendly and realistic.

Wen dhë chaild tachiz dhë mæjik pen ëg'einst dhë wëëdz,

When the child touches the “magic pen” against the words, Quando il bambino tocca la “magica penna” contro le parole,>>>Quando il bambino tocca le parole con la “penna magica”,

dhë voisiz aa d'iikëmpr'est in riël-taim.

the voices are decompressed in real-time. le voci sono decompresse in reale-tempo>>>le voci vengono decompresse in tempo reale.

Aat'ikyëlët, kliëli prën'aunst wëëdz aa spëuk·n bai hyuumën voisiz

Articulate, clearly pronounced words are spoken by human voices Articolate/Chiare, nitidamente pronunciate parole sono parlate da umane voci>>>Le parole vengono pronunciate in modo chiaro e distinto da voci umane 

treind in diksh·n ænd propë fën'etik prën'ansi'eish·n.

trained in diction and proper phonetic pronunciation. allenate in dizione e appropriata fonetica pronuncia.>>>esperte in dizione ed esatta pronuncia fonetica.

iich fëuniim iz prën'aunst kliëli,

Each phoneme is pronounced clearly, Ogni fonema è pronunciato chiaramente,>>>Ciascun fonema viene pronunciato in modo chiaro, 

bat dhë voisiz aa stil frendli ænd riël'istik.

but the voices are still friendly and realistic. ma le voci sono ancora amichevoli e realistiche.>>>ma le voci rimangono sempre familiari e realistiche.

 

AUDIO   16  The most promising aspect of this technology is that new material can be downloaded from the internet and used with it: the toy will grow with your child and provide years of fun and learning.

Thë mëust promisiñ æspekt ov dhis tekn'olëji iz dhæt

The most promising aspect of this technology is that Il più promettente aspetto di questa tecnologia è che>>>L’aspetto più promettente di questa tecnologia consiste 

nyuu mët'iëriël kæn bi d'aunl'ëudid from dhi intënet ænd yuuzd widh it:

new material can be downloaded from_the internet and used with it: nuovo materiale può essere scaricato dall’internet e usato con esso:>>>nella possibilità di scaricare nuovo materiale da Internet e usarlo: 

dhë toi wil grëu widh yo·o chaild

the toy will_grow with your child il giocattolo crescerà con tuo bambino>>>il gioco crescerà insieme al bambino

ænd prëv'aid yiëz ov fan ænd lëëniñ.

and provide [=will_provide] years of fun and learning. e fornirà anni di divertimento e apprendimento>>>garantendogli anni di divertimento e apprendimento.

 

AUDIO   17  The LeapPad Library currently publishes books on reading comprehension, vocabulary, maths, geography, science, music, classical literature, logic and critical thinking – all in English.

Dhë LiipPæd Laibr·ri kar·ntli pablishiz bux

The LeapPad Library currently publishes books La LeapPad Biblioteca attualmente pubblica libri>>>La LeapPad Library pubblica attualmente libri 

on riidiñ k'omprëh'ensh·n, vëk'æbyël·ri, mæths, ji'ogrëfi, saiëns, myuuzik, klæsik·l litrëchë, lojik ænd kritik·l thiñkiñ – o·ol in Iñglish.

on reading comprehension, vocabulary, maths [= mathematics], geography, science, music, classical literature, logic and critical thinking – all in English. su lettura~comprensione, vocabolario, matematica, geografia, scienza, musica, classica letteratura, logica e critico pensiero – tutto in inglese.>>>su: lettura e comprensione, vocabolario, matematica, geografia, scienze, musica, letteratura classica, logica e pensiero critico, e tutto in inglese.

 

AUDIO   18  And don’t think you have to go to Britain or the US to get one. The LeapFrog LeapPad (€43.59) and the accompanying books (€16.13 to €20.98) can be purchased securely online from www.amazon.co.uk who will deliver them to your door.

Ænd dëunt thiñk yu hæv tu gëu tu Brit·n

And don’t think you have to go to Britain E non pensare *che tu hai da andare a Gran_Bretagna>>>E non pensate di dover andare in Gran Bretagna

o·o dhë Yuu Es tu get wan.

or the US to get one. o gli Uniti Stati per ottenere uno.>>>o negli USA per acquistarne uno.

Dhë LiipFrog LiipPæd (fo·oti thrii yuërëz fifti nain sents) ænd dhi ëk'ampeniñ bux (s'ixt'iin yuërëz th'ëëtiin sents tu twenti yuërëz nainti eit sents) kæn bi pëëchëst sëk'yuëli onl'ain

The LeapFrog LeapPad (€43.59) and the accompanying books (€16.13 to €20.98) can be purchased securely online Il LeapFrog LeapPad (€43,59) e gli accompagnanti libri (€16,13 a €20,98) possono essere acquistati sicuramente online>>>Il LeapFrog LeapPad (€43.59) e i libri che lo accompagnano (da €16,13 a €20,98) possono essere acquistati online in tutta sicurezza

from dablyu dablyu dablyu dot æmëz·n dot këu dot yuu kei, huu wil dël'ivë dhem tu yo·o do·o.

from www.amazon.co.uk, who will_deliver them to your door. da www.amazon.co.uk, che consegnerà loro a tua porta.>>>dal sito www.amazon.co.uk, che ve li consegnerà direttamente a casa. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

LEAPFROG INTO ENGLISH 

The LeapFrog LeapPad looks like a laptop computer for kids, but inside it holds interactive books that teach four- to ten-year old children English spelling, reading and phonics. Sarah Ferrara checks out the perfect gift for budding linguists… 

As a native English speaker and mother of a bilingual five-year old, the question I get asked the most by envious Italian parents is invariably “How do you keep up your son’s English when you are here in Italy?”

Having a bilingual child is great fun. I get to enjoy all sorts of goodies with him in the pursuit of his education and bilinguistic development. Until about six months ago my mother used to send me videos and books in English from the UK. Now we have a DVD player and Sky satellite television she doesn’t have to. We have access to the English language at the touch of the remote control.  

But now, with her latest gift, she has managed to top even that. Combining the latest technology in child development with every parent’s (and grandparent’s) favourite educational toy – books – this incredible product has swept Britain and the United States, picking up accolades and awards along the way.

Although it is targeted at English-speaking children, it will be a godsend for Italian parents who would like to give their children a head start in English.

The LeapPad is simple to use – my five-year old picked it up in about 30 seconds. Just place the book onto the pad, pick up the attached stylus pen and follow the story with it.

You can listen to the story being read aloud first, then you can go over the words again with the pen, either listening to them, spelling them out or sounding each syllable phonetically.

Each page encourages the child to join in, helping them develop an understanding of the sounds each word makes and how the words fit to form a sentence, and then a story. The characters come alive too: touch them with the pen and they’ll speak and giggle.

A book is provided when you buy the LeapPad, containing an excerpt from Richard Scarry's Best Word Book Ever, a good starting-point for vocabulary development;

a Winnie the Pooh story designed to build confidence and story-reading skills in young readers;

a page dedicated to different parts of the body, where the child is encouraged to identify and then spell out the words;

a section on musical instruments and an introduction to French, Spanish, German or Japanese. But the fun doesn’t stop there. LeapFrog publishes a whole library of books that can be used with the system.

After I first saw the toy in action, I spent half an hour surreptitiously scrutinising the pages, trying to figure out the technology behind it. It looks like the page of any other children’s book. Where on earth does all the gadgetry go?

In fact, the interactive books come alive with touch-sensory, radio frequency technology. Once recorded, the voices are digitised, compressed and stored in memory chips.

When the child touches the “magic pen” against the words, the voices are decompressed in real-time. Articulate, clearly pronounced words are spoken by human voices trained in diction and proper phonetic pronunciation. Each phoneme is pronounced clearly, but the voices are still friendly and realistic.

The most promising aspect of this technology is that new material can be downloaded from the internet and used with it: the toy will grow with your child and provide years of fun and learning.

The LeapPad Library currently publishes books on reading comprehension, vocabulary, maths, geography, science, music, classical literature, logic and critical thinking – all in English.

And don’t think you have to go to Britain or the US to get one. The LeapFrog LeapPad (€43.59) and the accompanying books (€16.13 to €20.98) can be purchased securely online from www.amazon.co.uk who will deliver them to your door.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato