In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
DIARY OF A
BRIT IN ITALY
LINGUA FRANCA,
HELP OR HINDRANCE?
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl (PG-TPP-TBI) Leggiamo un'altra pagina del diario
di Sarah Ferrara, che questa volta ci parla delle difficoltà e dei
vantaggi di conoscere le lingue straniere...
Lingua franca –
help or hindrance?
By Sarah
Ferrara
Liñgwë fræñkë– help o·o
hindrëns?
Lingua franca – help or
hindrance?
Lingua franca: aiuto o impedimento?
Bai Seërë Fër'aarë
By Sarah Ferrara
Di Sarah Ferrara
1
"In Paris
they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in
making those idiots understand their language."
Mark Twain
"In Pæris dhei simpli steëd
"In Paris they simply stared
"A Parigi essi semplicemente fissavano>>>"A
Parigi non facevano che fissarmi
wen Ai spëuk tu dhem in French;
when I spoke to them in French;
quando io parlavo a loro in francese>>>quando
parlavo in francese;
Ai nevë did sëx'iid
I never
did succeed
io mai riuscii>>>non sono mai riuscito
in meikiñ dhëuz idiët
'andëst'ænd dheë læñgwij." - Maak Twein
in making those idiots
understand their language." - Mark Twain
in
facendo quegli idioti capire loro lingua>>>a far capire a quegli idioti
la loro lingua." Mark Twain
•
DID: non si traduce, ma ha valore enfatico.
2 It seems that
my family is rather unusual in Britain. I speak two languages fluently and
have a smattering of two more, my four year old son is bilingual and my
Italian husband speaks fluent, if grammatically horrendous, English and
can get by very well indeed in four other languages.
It siimz dhæt mai fæmili iz
raadhë(r) 'any'uuzhuël in Brit·n.
It seems that my family is
rather unusual in Britain. Esso sembra che mia famiglia è piuttosto
inusuale in Gran Bretagna>>>Pare che la mia famiglia sia piuttosto
insolita in Gran Bretagna.
Ai spiik tuu læñgwijiz
fluuëntli
I speak two languages fluently
Io parlo due lingue correntemente>>>Io parlo correntemente due
lingue
ænd hæv ë smæt·riñ ov tuu mo·o,
and have a smattering of two
more, e ho un'infarinatura di due più>>>ed ho un'infarinatura di
altre due,
mai fo·o yië(r) ëuld san iz
bail'iñgwël
my four year old son is
bilingual mio quattro anno vecchio figlio è bilingue>>>mio figlio
di quattro anni è bilingue
ænd mai Itælyën hazbënd spiix
fluuënt, if grëm'æt'ik·li hor'endës, Iñglish
and my Italian husband speaks
fluent, if grammatically horrendous, English e mio italiano marito
parla fluente, se grammaticalmente orrendo, inglese>>>e mio marito,
*che è italiano, parla un inglese scorrevole, per quanto grammaticalmente
orrendo
ænd kæn get bai veri wel
ind'iid in fo·o(r) adhë læñgwijiz.
and can get
_by
very well indeed in four other languages. e può cavarsela molto bene
davvero in quattro altre lingue>>>e se la cava davvero benissimo in
altre quattro lingue.
3 According to
Eurobarometer, a survey carried out by the European Commission, only 17
percent of Britons can speak French (the most known language), and 3%
Spanish.
Ëko·odiñ tu Yuërëu_bër'omitë,
ë sëëvei kærid aut bai dhë Y'uërëp'iiën Këm'ish·n,
According
_to
Eurobarometer, a survey carried_out
by_the
European Commission, Secondo Eurobarometro, un'indagine condotta
dalla Commissione europea,
ëunli sev·ntiin pës'ent ov
Brit·nz kæn spiik French (dhë mëust nëun læñgwij), ænd thrii pës'ent
Spænish.
only 17 percent of Britons can
speak French (the most known language, and 3% Spanish. solo 17 per
_cento
di britannici può parlare francese (la più conosciuta lingua), e 3%
spagnolo>>>solo il 17 per cento dei britannici sanno parlare francese
(la lingua più nota) e il 3% parlano lo spagnolo.
4 It seems we Brits are,
embarrassingly, way behind the rest of Europe when it comes to knowing a
second or third language.
It siimz wii Brits aa,
imb'ærës'iñli, wei bëh'aind dhë rest ov Yuërëp
It seems we Brits are,
embarrassingly, way behind the rest of Europe Esso sembra *che noi
britannici siamo, in
_modo_imbarazzante,
strada dietro il resto di Europa>>>Pare che noi britannici siamo, con
un certo imbarazzo, di gran lunga dietro il resto d'Europa
wen it kamz tu nëuiñ ë sek·nd
o·o thëëd læñgwij.
when it comes to knowing a
second or third language. quando esso viene a conoscendo una seconda o
terza lingua>>>quando si tratta di conoscere una seconda o terza lingua.
5 Is Britain’s notorious lack
of language skills encouraged by the fact that the rest of Europe seems
determined to learn English at all costs? Has this made the British lazy?
Iz Brit·nz
nëut'o·oriës
læk ov læñgwij skilz
enk'arijd bai dhë fækt
Is Britain’s notorious lack of
language skills encouraged by
_the
fact Èbritannici~di~notoria mancanza di lingua~capacità
incoraggiata dal fatto>>>La tristemente famosa mancanza di capacità linguistiche
dei britannici è favorita dal fatto
dhæt dhë rest ov Yuërëp siimz
dët'ëëmind
that the rest of Europe seems
determined che il resto di Europa sembra determinato>>>che il resto
dell'Europa sembri deciso
tu lëën Iñglish æt o·ol kosts?
to learn English at all costs?
a imparare inglese a tutti costi?>>>ad imparare l'inglese a
qualunque costo?
Hæz dhis meid dhë British
leizi?
Has this made the British lazy?
Ha questo fatto i britannici pigri?>>>È questo che ha impigrito i
britannici?
6 I remember visiting Germany
when I was thirteen on a school exchange trip. I was to stay with a German
family for two weeks for a "full-immersion" crash course in German. A
great idea, I know. It should have worked. But the family I was staying
with spoke English so well that I felt intimidated trying out my secondary
school German and soon gave up trying.
Ai rim'embë visitiñ Jëëmëni
wen Ai woz th'ëët'iin on ë skuul exch'einj trip.
I remember visiting Germany
when I was thirteen on a school exchange trip. Io ricordo visitando
Germania quando io ero tredici su un scuola~scambio~viaggio>>>Ricordo
che quando avevo tredici anni andai in Germania per un viaggio-scambio
organizzato dalla scuola.
Ai woz tu stei widh ë Jëëmën
fæmili fo·o tuu wiix
I
was to stay with a German
family for two weeks Io ero a stare con una tedesca famiglia per due
settimane>>>Dovevo stare con una famiglia tedesca per due settimane
fo·o(r)
ë "ful im'ëësh·n"
kræsh ko·os in Jëëmën.
for a "full-immersion"
crash course in German.
per un "piena-immersione"~accelerato~corso in tedesco>>>per un corso
accelerato di tedesco "full-immersion".
Ë greit aid'ië, Ai nëu.
A great idea, I know. Una
grande idea, io so>>>Idea magnifica, lo so.
It shud hæv wëëkt.
It should have worked. Essa
dovrebbe avere lavorato>>>Avrebbe dovuto funzionare.
Bat dhë fæmili Ai woz stei·iñ
widh
But the family I was staying
with [with whom I was staying] Ma la famiglia io stavo restando con>>>Ma
la famiglia con cui stavo
spëuk
Iñglish sëu wel dhæt
Ai felt int'imideitid trai·iñ aut mai sek·nd·ri skuul
Jëëmën
spoke English so well that I
felt intimidated trying out my secondary school German parlava inglese
così bene che io mi
_sentivo
intimidita provando fuori mio secondaria~scuola~tedesco>>>parlava così
bene inglese che mi sentivo intimidita *e_avevo_paura di mettere alla prova il mio tedesco da scuola
secondaria/media
ænd suun geiv ap trai·iñ.
and soon gave
_up
trying. E subito smisi provando»>e smisi ben presto di provarci.
•
I WAS TO: dovere, implica che l’azione è stata
programmata in precedenza.
•
CRASH: come sostantivo vuol dire incidente, caduta,
fallimento e in informatica arresto di un programma; come verbo ha il
significato di rompere, fracassare, mentre l’aggettivo ha il significato
di rapido, veloce e un crash course è quindi un corso accelerato.
7 The same thing happened when
I went to the shops - as soon as I opened my mouth the shop keeper
realised I was English and, thrilled at the chance of brushing up his own
linguistic skills, answered my self-conscious, phrase-book questions in
confident English.
Dhë seim thiñ hæp·nd
The same thing happened La
stessa cosa succedeva>>>Lo stesso accadeva
wen Ai went tu dhë shops –
when I went to
_the
shops – quando io andavo ai negozi>>>quando andavo a fare spese:
æz suun
æz Ai ëup·nd
mai mauth dhë shop-kiipë
riëlaizd Ai woz Iñglish
as
_soon_as
I opened my mouth the shop_keeper
realised I was English appena io aprivo mia bocca il
custode~negozio/negoziante realizzava *che io ero inglese>>>appena
aprivo bocca il negoziante si accorgeva che ero inglese
ænd, thrild æt dhë chaans ov
brashiñ ap hiz ëun liñgw'istic skilz,
and, thrilled at
_the
chance of brushing_up
his own linguistic skills, e, eccitato all'occasione di spazzolando
sue proprie linguistiche capacità>>>e, eccitato dall'opportunità di
rispolverare le sue capacità linguistiche,
aansëd mai self-konshës,
freiz-buk kweschënz in konfid·nt Iñglish.
answered my self-conscious,
phrase-book questions in confident English. rispondeva mie impacciate,
frase-libro~domande in fiducioso inglese>>>rispondeva alle mie
impacciate domande da libro di testo in un inglese disinvolto.
8 I think I spoke about ten
words in German the whole fourteen days I was there. I think the famous
British ‘reserve’ has something to do with it; though in my opinion we are
not reserved at all - we just hate looking silly.
Ai thiñk Ai spëuk ëb'aut ten
wëëdz in Jëëmën dhë hëul f'o·ot'iin deiz Ai woz dheë.
I think I spoke about ten words
in German the whole fourteen days I was there. Io penso *che io parlai
circa dieci parole in tedesco gli interi quattordici giorni *che io fui
là>>>Credo che in tutti i quattordici giorni che rimasi in Germania,
dissi sì e no dieci parole in tedesco
Ai thiñk
dhë feimës British
rëz'ëëv
hæz samthiñ tu duu widh
it;
I think the famous British
‘reserve’ has something to do with it; Io penso *che il famoso
'riserbo' britannico ha qualcosa a fare con esso;>>>Penso che la famosa
'riservatezza' britannica abbia qualcosa a che fare con tutto ciò;
dhëu in mai ëp'inyën wi aa not
rëz'ëëvd æt o·ol –
though in my opinion we are
_not
reserved at_all
– sebbene in mia opinione noi non_siamo
riservati affatto>>>sebbene secondo me noi non siamo affatto riservati,
wi jast heit lukiñ sili.
we just hate looking silly.
noi giusto odiamo apparire sciocchi>>>semplicemente detestiamo fare la
figura degli stupidi.
9 The best - albeit most
impractical, costly and time-consuming - way to learn a language is to
spend time in the country of that language. Everyone seems to agree on
that. But what if the people in that country speak your language, want to
show it off or practice it at every opportunity, and tend to fall about
laughing whenever you try theirs?
Dhë best - o·olb'iit mëust
impr'æktik·l, kostli ænd taim-konsy'uumiñ wei tu lëën ë læñgwij
The best - albeit most
impractical, costly and time-consuming - way to learn a language Il
migliore – benché più poco
_pratico,
costoso e che_consuma_tempo
– modo di imparare una lingua ->>>Il modo migliore, benché il meno
pratico, più costoso e anche quello che assorbe più tempo, per imparare
una lingua
iz tu spend taim in dhë kantri
ov dhæt læñgwij.
is to spend time in
_the
country of that language. è di trascorrere tempo nel paese di quella
lingua>>>consiste nel trascorrere un po' di tempo nel paese dove si
parla quella lingua.
Evriwan siimz tu ëgr'ii on
dhæt.
Everyone seems to
_agree
on that. Ognuno sembra essere_d'accordo
su quello>>>Tutti sembrano convenirne.
Bat wot if dhë piip·l in dhæt
kantri spiik yo·o læñgwij,
But what if the people in that
country speak your language, Ma cosa se le persone in quel paese
parlano tua lingua,>>>Ma che cosa succede se la gente di questo paese
parla la tua lingua,
wont tu shëu it of o·o præktis
it æt evri 'opëch'uuniti,
want to
_show
it off or practice it at every opportunity, vogliono mostrare essa
fuori o praticare essa a ogni opportunità,>>>vuole mostrare di saperla
o vuole praticarla ad ogni occasione
ænd tend tu fo·ol ëb'aut laafiñ
wen'evë yu trai dheëz?
and tend to fall about laughing
whenever you try theirs? e tendono a cadere circa ridendo
ogniqualvolta tu provi la
_loro?>>>e
si lascia scappare qualche risatina quando tu ti cimenti con la loro?
10 That’s enough to put most
British people off straight away.
The fact that not many Italians
speak English (only 39% compared to 80% of Dutch, and virtually no-one in
my tiny village) was my saving grace when I came to live in Italy.
Dhæts in'af tu put mëust
British piip·l of streit ëw'ei.
That’s enough to put most
British people off straight away. Questo
_è
abbastanza a mettere la_maggior_parte_di
britanniche persone fuori direttamente via.>>>Questo basta a
scoraggiare immediatamente molti britannici.
Dhë fækt dhæt not meni
It'æliënz spiik Iñglish
The fact that not many Italians
speak English Ilfatto che non molti Italiani parlino
inglese
(ëunli th'ëëtin'ain pës'ent
këmp'eëd tu eiti pës'ent ov Dach, ænd vëëchuëli nëu-wan in mai taini
vilij)
(only 39% compared to 80% of
Dutch, and virtually no-one in my tiny village) (solo 39% comparato a
80% di Olandesi, e virtualmente nessuno in mio piccolo villaggio)>>>(soltanto
il 39% rispetto all'80% degli Olandesi e potenzialmente nessuno nel mio
piccolo paesello)
woz mai seiviñ greis wen Ai
keim tu liv in It·li.
was my saving grace when I came
to live in Italy. fu mia che
_salva
grazia quando io venni a vivere in Italia>>>fu per me una grazia
salvifica quando mi trasferii in Italia.
11 I had no choice but to try.
And that is the secret of learning a language. ‘Costa’ coffee bars have
decided to try to tip the balance and give Brits a helping hand in
learning Italian.
Ai hæd nëu chois bat tu trai.
I had no choice but to try.
Io avevo nessuna scelta ma provare>>>Non dovevo fare altro che provare.
Ænd dhæt iz dhë siikrët ov
lëëniñ ë læñgwij.
And that is the secret of
learning a language. E quello è il segreto di imparando una lingua>>>È
questo il segreto per imparare una lingua.
‘Kostë’ kofi baas hæv dës'aidid
tu trai tu tip dhë bælëns
‘Costa’ coffee bars have
decided to try to tip the balance 'Costa' caffè bar hanno deciso di
provare a dare
_la_mancia
il bilancio>>>I bar 'Costa' hanno deciso di favorire
ænd giv Brits ë helpiñ hænd in
lëëniñ It'æliën.
and give Brits a helping hand
in learning Italian. e dare *ai britannici una aiutante mano in
imparando italiano>>>i britannici aiutandoli ad imparare l'italiano.
12 The last time I was passing
through Stansted Airport on my way home to the UK, I stopped off for a
caffeine fix at their bar in the airport lounge. Grabbing a couple of packets of
sugar, I was tickled to see the bold statements in Italian with English
translations on the sides of the packets:
Dhë laast taim Ai woz paasiñ
thruu Stænsted Eëpo·ot on mai wei hëum tu dhë Yuu Kei,
The last time I was passing
through Stansted Airport on my way home to
_the
UK, L'ultima volta *che io stavo passando attraverso
Stansted~aeroporto su mia via *verso casa al Regno Unito>>>L'ultima
volta che sono passata dall'aeroporto di Stansted mentre stavo ritornando
a casa nel Regno Unito,
Ai stopt of fo·o(r) ë kæfiin fix
æt dheë baa(r) in dhi eëpo·ot launj.
I stopped off for a caffeine
fix at their bar in
_the
airport lounge. io mi_fermai
fuori per una caffeina~dose a loro bar nell'aeroporto~ sala>>>mi sono
fermata per la mia dose di caffeina al loro bar nella sala d'attesa
dell'aeroporto.
Græbiñ ë kap·l ov pækits ov
shugë,
Grabbing a couple of packets of
sugar, Afferrando un paio di bustine di zucchero>>>Nel prendere un
paio di bustine di zucchero
Ai woz tik·ld tu sii dhë bëuld
steitmënts in It'æliën
I was tickled to see the bold
statements in Italian io fui solleticata a vedere le audaci
affermazioni in italiano>>>rimasi incuriosita nel vedere audaci
dichiarazioni scritte in italiano
widh Iñglish trænzl'eish·nz on
dhë saidz ov dhë pækits:
with English translations on
_the
sides of_the
packets: con inglesi traduzioni sui lati delle bustine>>>con la
relativa traduzione inglese sull'altro lato della bustina:
13 "mi fai ridere" – You’re so
funny!
"dovresti fare la modella" –
You should be a model!
"Sei unico" – you truly are a
one-off!
"ciao dolcezza" – Hello
sweetie!
"che muscoli che hai!" – What
big muscles you have!
"mi fai ridere" – Yo·o sëu
fani
"mi fai ridere" – You’re so
funny! Tu sei così buffo!
"dovresti fare la modella"
– Yu shud bi ë mod·l!
"dovresti fare la modella" –
You should be a model! "Tu dovresti essere un/una modello/a
"Sei unico" – yu truuli aa
ë wan-of!
"Sei unico" – you truly are a
one-off! Tu veramente sei un uno fuori!
"ciao dolcezza" – Hel'ëu
swiiti!
"ciao dolcezza" – Hello
sweetie! Ciao caramella!
"che muscoli che hai!" –
Wot big mas·lz yu hæv!
"che muscoli che hai!" – What
big muscles you have! "Che grandi muscoli tu hai!"
14 One wonders whether they
want to help us learn a language, get a date or (and why not?) both. Who cares? By presenting these
phrases in a fun, non-intrusive way (and playfully including,
advertising-style, a hint of the all-important element of s-e-x), it seems
that Costa has the right idea.
Wan wandëz wedhë dhei wont tu
help as lëën ë læñgwij, get ë deit o·o (ænd wai not?) bëuth.
One wonders whether they want
to help us learn a language, get a date or (and why not?) both. Uno si
_chiede
se essi vogliono aiutare noi *a imparare una lingua, ottenere un
appuntamento o (e perché no?) entrambi.>>>Ci si chiede se vogliono
aiutarci imparare una lingua, prendere un appuntamento o (e perché no?)
entrambi.
Huu keëz?
Who cares? Chi cura?>>>Cosa
importa?
Bai prëz'entiñ dhiiz freiziz in
ë fan, non-intr'uusiv wei
By presenting these phrases in
a fun, non-intrusive way Tramite presentando queste frasi in un
divertente, non
_invadente
modo>>>Presentando queste frasi in modo divertente e non invadente
(ænd
pleif·li inkl'uudiñ,
ædvëtaiziñ-stail,
ë hint ov dhi
o·ol-imp'o·ot·nt 'elimënt ov es-ii-ex),
(and playfully including,
advertising-style, a hint of
_the
all-important element of s-e-x), (e in_modo_scherzoso
includendo, pubblicità~stile, un cenno del tutto_importante
elemento di s-e-s-s-o)>>>(e inserendo in modo scherzoso, da slogan
pubblicitario, un accenno all'importantissimo fattore s-e-s-s-o),
it siimz dhæt Kostë hæz dhë
rait aid'ië.
it seems that Costa has the
right idea. esso sembra che Costa ha la giusta idea>>>pare che
Costa abbia avuto l'idea giusta.
15 The same survey revealed
that motivation is a crucial factor when it comes to learning languages. A large majority of those
European citizens who do not speak a foreign language believes that
learning an additional language would be too difficult (65%) and too time
consuming (64%).
Dhë seim sëëvei riv'ii·ld dhæt
m'ëutiv'eish·n iz ë kruush·l fæktë
The same survey revealed that
motivation is a crucial factorLa stessa indagine rivelò che
motivazione è un cruciale fattore>>>La stessa indagine ha evidenziato
che la motivazione è un fattore decisivo
wen it kamz tu lëëniñ
læñgwijiz.
when it comes to learning
languages. quando esso viene a imparando lingue>>>nell'apprendimento
delle lingue.
Ë laaj mëj'oriti ov dhëuz
Y'uërëp'iiën sitiz·nz
A large majority of those
European citizens Una larga maggioranza di quegli europei cittadini>>>Una
grande maggioranza di cittadini Europei
huu du not spiik ë forën
læñgwij
who do not speak a foreign
language che non parlano una straniera lingua>>>che non parla una
lingua straniera
bël'iivz
dhæt lëëniñ æn ëd'ish·n·l
læñgwij
believes that learning an
additional language crede che imparando una addizionale lingua>>>ritiene
che imparare un'altra lingua
wud bi tuu difik·lt (sixti faiv
pës'ent) ænd tuu taim konsy'uumiñ (sixti fo·o pës'ent)
would be too difficult (65%)
and too time consuming (64%). sarebbe troppo difficile (65%) e troppo
tempo consumante (64%)>>>sarebbe troppo difficile (65%) e farebbe
perdere troppo tempo (64%)
16 We obviously don’t drink
enough coffee…
Wi obviësli dëunt driñk in'af
kofi...
We obviously don’t drink enough
coffee… Noi ovviamente non beviamo abbastanza caffè>>>È ovvio che
non beviamo abbastanza caffè…
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
DIARY OF A BRIT IN ITALY
Lingua franca – help or hindrance?
"In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did
succeed in making those idiots understand their language." Mark Twain
It seems that my family is rather unusual in Britain. I speak two
languages fluently and have a smattering of two more, my four year old son is
bilingual and my Italian husband speaks fluent, if grammatically horrendous,
English and can get by very well indeed in four other languages.
According to Eurobarometer, a survey carried out by the
European Commission, only 17 percent of Britons can speak French (the most known
language), and 3% Spanish.
It seems we Brits are, embarrassingly, way behind the rest of
Europe when it comes to knowing a second or third language.
Is Britain’s notorious lack of language skills encouraged by the
fact that the rest of Europe seems determined to learn English at all costs? Has
this made the British lazy?
I remember visiting Germany when I was thirteen on a school
exchange trip. I was to stay with a German family for two weeks for a
"full-immersion" crash course in German. A great idea, I know. It should have
worked. But the family I was staying with spoke English so well that I felt
intimidated trying out my secondary school German and soon gave up trying.
The same thing happened when I went to the shops - as soon as I
opened my mouth the shop keeper realised I was English and, thrilled at the
chance of brushing up his own linguistic skills, answered my self-conscious,
phrase-book questions in confident English.
I think I spoke about ten words in German the whole fourteen days
I was there. I think the famous British ‘reserve’ has something to do with it;
though in my opinion we are not reserved at all - we just hate looking silly.
The best - albeit most impractical, costly and time-consuming -
way to learn a language is to spend time in the country of that language.
Everyone seems to agree on that. But what if the people in that country speak
your language, want to show it off or practice it at every opportunity, and tend
to fall about laughing whenever you try theirs?
That’s enough to put most British people off straight away.
The fact that not many Italians speak English (only 39% compared to 80% of
Dutch, and virtually no-one in my tiny village) was my saving grace when I came
to live in Italy.
I had no choice but to try. And that is the secret of learning a
language. ‘Costa’ coffee bars have decided to try to tip the balance and give
Brits a helping hand in learning Italian.
The last time I was passing through Stansted Airport on my way home to
the UK, I stopped off for a caffeine fix at their bar in the airport lounge.
Grabbing a couple of packets of sugar, I was tickled to see the bold statements
in Italian with English translations on the sides of the packets:
"mi fai ridere" – You’re so funny!
"dovresti fare la modella" – You should be a model!
"Sei unico" – you truly are a one-off!
"ciao dolcezza" – Hello sweetie!
"che muscoli che hai!" – What big muscles you have!
One wonders whether they want to help us learn a language, get a
date or (and why not?) both. Who cares? By presenting these phrases in a fun,
non-intrusive way (and playfully including, advertising-style, a hint of the
all-important element of s-e-x), it seems that Costa has the right idea.
The same survey revealed that motivation is a crucial factor when it comes to
learning languages. A large majority of those European citizens who do not speak
a foreign language believes that learning an additional language would be too
difficult (65%) and too time consuming (64%)