In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
DAISY
MACBETH
AUDIO TOTALE: TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 5 pag. 94-98 -
AUDIO SU CD n. 5: TRACK 27 Ecco una delle prime avventure di Daisy, che,
per una volta, invece di vestire
i panni della detective, indossa quelli di un'affascinante attrice.
1
Daisy Macbeth
Deizi
Mëkb'eth
Daisy MacbethDaisy Macbeth
2
Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying
her favourite three-flavour ice cream. She never went into the shop because
she couldn’t afford their prices.
Deizi woz lukiñ
æt dhë klëuz in dhë shop windëu
ov Br'ëunz'etiz
Daisy was looking at_the
clothes in_the
shop window of Bronzetti’s
[=Bronzetti’s shop] Daisy stava guardando agli abiti nella
negozio~finestra di Bronzetti_di
[=Bronzetti~di~negozio] >>>Daisy stava guardando i
vestiti nella vetrina di Bronzetti
enj'oi·iñ hëë feiv·rit thrii-fleivër ais kriim.
enjoying her
favourite three-flavour ice_cream.
godendo suo favorito tre-gusto gelato.>>>gustandosi
il suo gelato preferito a tre gusti.
Shi nevë went intu dhë
shop
She never went
into the shop Lei mai andava dentro il negozio>>>Non
entrava mai nel negozio
bëk'oz
shi kud·nt ëf'o·od dheë praisiz.
because she
couldn’t afford their prices.
perché lei non_poteva
permettersi loro prezzi.>>>perché non poteva
permettersi certi prezzi.
3
“I must admit that Italian styles are very nice,
but you have to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to herself.
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not
paper-thin, like most models. And again to herself, “Mm, that two-piece is a
lovely shade.”
“Ai mast ëdm'it dhæt
It'æliën stailz
aa veri nais,
“I must admit that
Italian styles are very nice, “Io devo ammettere che
italiani stili/modelli sono molto carini,>>>”Devo
ammettere che i modelli italiani sono bellissimi,
bat yu hæv tu
bi priti slim tu get intu dhem.”
but you have to be
pretty slim to get into them.” ma tu hai da essere
piuttosto magro per ottenere/entrare dentro essi.”>>>ma
bisogna essere piuttosto magri per indossarli,”
Deizi matëd tu hës'elf.
Daisy muttered to herself.
Daisy mormorò a sé_stessa.>>>mormorò
Daisy fra sé.
It
woz·nt dhæt Deizi woz fæt, shi woz jast
æv·rij,
It wasn’t that
Daisy was fat, she was just average,
Esso non_era
che Daisy era grassa, lei era giusto media,>>>Non
che Daisy fosse grassa, era nella media,
bat sëët·nli not
peipë-thin, laik mëust mod·lz.
but certainly not
paper-thin, like most models. ma certamente non
carta-sottile, come la_maggior_parte_delle
modelle.>>>ma non era certo un chiodo come la
maggior parte delle modelle.
Ænd
ëg'ein tu hës'elf, “Mm, dhæt tuu-piis iz
ë lavli sheid.”
And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely
shade.”
E di_nuovo a sé_stessa,
“Uhm, quel due-pezzi è una bella ombra/sfumatura.”>>>E
di nuovo fra sé: “Uhm, bella la tonalità di quel completo.”
• SHADE: vuol dire sia “ombra”
sia “tonalità, sfumatura” di un colore.
4
“Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh,
sorry you’re not Kay, are you?” Daisy turned around to see who was speaking
to her. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. He was
clearly of African origin and had a strong Southern States accent. In spite
of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy
knew cost a lot of money.
“Kei,
Ai did·nt exp'ekt tu
sii yu hië yet –
“Kay, I didn’t
expect to see you here yet –” Kay, io non
aspettavo di vedere te qui ancora/già ->>>”Kay, non
mi aspettavo di vederti già qui…”
ëu,
sori yo·o not Kei, aa yu?”
oh, sorry you’re_not
Kay, are you?” oh, scusa, tu_non_sei
Kay, sei tu?”>>> oh, mi scusi, Lei non è Kay,
vero?”
Deizi
tëënd ër'aund tu sii huu woz
spiikiñ tu hëë.
Daisy turned around to see who was speaking to her.
Daisy girò intorno per vedere chi stava parlando a
lei.>>>Daisy si voltò per vedere chi le stava
parlando.
It woz
ë raadhë shæbi-lukiñ, biëdid mæn
ov
ëb'aut fifti.
It_was
a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Era un piuttosto trasandato~sembrante, barbuto uomo di circa
cinquanta.>>>Era un uomo barbuto sulla cinquantina,
dall’aspetto piuttosto trasandato.
Hi woz
kliëli
ov
æfrikën orijin
ænd hæd ë stroñ Sadhën Steits æx·nt.
He was clearly of African origin and had a strong Southern
States accent. Lui era chiaramente di
africana origine e aveva un forte Meridionali Stati~accento.>>>Era
chiaramente di origine africana ed aveva un forte accento del Sud degli
Stati Uniti.
In
spait
ov hiz klëuz hi woz
weëriñ glaasiz ov ë feimës It'æliën meik,
In_spite_of
his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make,
A_dispetto_di
suoi abiti lui stava indossando occhiali di una famosa italiana marca.>>>Nonostante
i suoi abiti, sfoggiava un paio di occhiali di una famosa marca italiana.
wich
Deizi nyuu kost ë lot
ov mani.
which Daisy knew
cost a lot of money. che Daisy sapeva costavano un
mucchio di denaro.>>>che Daisy sapeva essere molto
costosi.
5
“No, indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted
up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of
her favourite ice-cream parlour.
“Nëu,
ind'iid.”
“No, indeed.”
“No, in_effetti.” “No, per niente”.
Deizi
woz·nt yuuzd tu bii·iñ chætid ap in dhë
mid·l ov dhë Hai Striit
Daisy wasn’t used
to being chatted_up
in_the
middle of_the
High Street
Daisy non_era abituata a
essere agganciata nel mezzo della Alta Strada>>>Daisy
non era abituata ad essere agganciata nel bel mezzo della High Street
ænd
meid tu wo·ok of in dhë dair'eksh·n
ov hëë feiv·rit ais-kriim paalë.
and made to walk
off in_the
direction of her favourite ice-cream_parlour.
e fece per camminare_fuori/allontanarsi
nella direzione di sua favorita gelateria. >>>e
fece per andarsene in direzione della sua gelateria preferita.
• PARLOUR: significa
“bottega”, “salone, “negozio”
• HIGH STREET: strada
principale delle città inglesi dove si trovano tutti i negozi più importanti
6
“Please excuse me, Miss...er, you see, I’m a
film director and...” “No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told
Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!”retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.”
“Pliiz exky'uuz mi, Mis . . . ëë, yu sii, Aim ë film
dair'ektër
ænd...”
“Please excuse me, Miss… er, you see, I’m a film_director
and…” “Per_favore scusa me, Signorina…ehm, tu vedi io sono un film~direttore e…”>>>”Mi scusi,
signorina… ehm, vede, io sono un regista cinematografico e...”
“Nëu thæñk yu, Aim not intrestid. Gudb'ai.”
“No thank you, I’m not interested.
Goodbye.”
“No grazie, io non_sono
interessata. Arrivederci.”>>>”No grazie, non
m’interessa. Arrivederci.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,”
the man told Daisy
“No,
tu non capisci. Io davvero sono. Io_sono
Lawrence Baker,” l’uomo disse *a Daisy>>>”No, non
capisce. Lo sono davvero. Sono Lawrence Baker” disse l’uomo a Daisy
as though the
mention of his name would_explain
his behaviour. come se la menzione di suo nome
spiegherebbe suo comportamento>>>come se dire il
proprio nome potesse spiegare il suo comportamento
“And I’m a private investigator!” retorted Daisy.
“E io_sono un
privato investigatore!” ribatté Daisy.>>>”E io sono
un’investigatrice privata!” replicò Daisy.
“Ëu,
dhæt daz·nt mætë, yul du jast dhë seim.”
“Oh, that doesn’t matter, you’ll_do
just the same.” “Oh, quello non importa, tu
andrai_bene giusto lo stesso.”>>>”Beh,
non importa, va bene lo stesso.”
7
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was
a bit curious to know what was behind this sort of insistence. “Do call me
Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never heard of me I directed
an all Harlem cast of The Tempest.”
Deizi woz raadhë gud
æt getiñ rid
ov styuupid piip·l
Daisy was rather
good at getting_rid
of stupid people Daisy era piuttosto buona a
sbarazzarsi di stupida gente>>>Daisy era piuttosto
brava a liberarsi della gente stupida
bat
dhis taim shi woz ë bit kyuëriës
but this time she_was
a bit curious
ma
questa volta era un po’ curiosa
tu nëu wot woz
bëh'aind dhis so·ot ov ins'ist·ns.
to know what was
behind this sort of insistence. di sapere che_cosa
era dietro questa sorte di insistenza.>>>di sapere
che cosa ci fosse dietro questa specie di insistenza.
“Duu
ko·ol mi Lor·ns” dhë mæn ædid.
“Do_call
me Lawrence” the man added.
“Chiama
me Lawrence” l’uomo aggiunse.>>>”Mi chiami
Lawrence” aggiunse l’uomo.
“Luk, in keis yuv nevë hëëd ov
mi
“Look, in case
you’ve_never_heard
of me “Guarda, in caso hai_mai_sentito
di me>>>”Guardi, nel caso in cui non abbia mai
sentito parlare di me
I
dair'ektid
æn o·ol Haalëm kaast
ov Dhë Tempëst.”
I directed an all
Harlem cast of The Tempest.” io diressi un tutto
Harlem cast di La Tempesta.”>>>ho diretto “La
Tempesta” con un cast di attori tutti originari di Harlem.”
• DO CALL ME: il do in
questo caso ha la funzione di conferire maggior enfasi.
8
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. “Well, I
liked your film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t talking
about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? You made
that too, didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to
hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. But back to
business. I mistook you for Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped
back to see Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful idea.
How would you like to be Kay Bartok’s double for the rest of the week!”
Deizi laikt Sheixpiër on dhë skriin
ænd hæd ind'iid siin dhë film.
Daisy liked Shakespeare on_the
screen and had indeed seen the film.
Daisy
amava Shakespeare sullo schermo ed aveva davvero visto il film.>>>A
Daisy piacevano gli adattamenti cinematografici di Shakespeare ed aveva
effettivamente visto il film.
“Wel,
Ai laikt yo·o film im'ensli bat Aim not
Kei
ænd…
“Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and...
“Bene, io gradii tuo film immensamente ma
io non_sono Kay e…>>>”Beh,
il suo film mi è piaciuto immensamente ma io non sono Kay e…
oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
oh, tu non_stavi parlando
circa Kay Bartok, la canadese attrice in Macbeth?>>>oh,
non stava mica parlando di Kay Bartok, l’attrice canadese che ha recitato in
Macbeth!
Yu meid
dhæt tuu, did·nt yuu?”
You made that too, didn’t you?”
Tu facesti quello anche, non facesti tu?>>>Lei
ha girato anche quello, vero?
“Yes.” Lor·ns Beikë smaild. Deizi hæd
meid hiz dei.
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“Sì.” Lawrence Baker sorrise. Daisy aveva fatto
suo giorno.>>>”Sì.” sorrise Lawrence Baker. Daisy
lo aveva reso felice per tutta la giornata.
“Aim
ëfr'eid mai filmz dëunt meik ë lot ov
mani,
“I’m afraid my
films don’t make a lot of money,
“Io_sono
spiacente *che miei film non fanno un mucchio di soldi.>>>“A
dire il vero, i miei film non fanno molti soldi.
bat
it givz mi plezhë tu hiër
æn Iñglish wumën
but it gives me
pleasure to hear an Englishwoman
ma esso dà *a me
piacere di sentire una inglese_donna>>>ma
mi fa piacere sentire una donna inglese
sei·iñ
shi enj'oid æt liist wan
ov dhem.
saying she enjoyed
at_least
one of them. dicente *che lei gradì almeno uno di
essi.>>>dire che le è piaciuto almeno uno di essi.
Bat
bæk tu
biznës. Ai mist'uk yu
fo·o
Kei.”
But back to business. I mistook you for Kay.” Ma, indietro a affare. Io scambiai te per Kay”>>>Ma,
veniamo al sodo. L’ho scambiata per Kay”
Lor·ns
Beikë po·ozd ë mëumënt,
Lawrence Baker
paused a moment, Lawrence Baker pausò un
momento,>>>Lawrence Baker fece una breve pausa,
stepped back to
see Daisy better and just stared at her.
fece_un_passo indietro per
vedere Daisy meglio e solo guardò_fisso a
lei.>>>fece un passo indietro per guardare meglio
Daisy e si mise a fissarla.
“Aiv
hæd ë wandëful aid'ië.
“I’ve had a wonderful idea.”
“Io_ho avuto una
meravigliosa idea.>>>”Ho avuto un’idea
meravigliosa!
Hau wud
yu laik tu bi Kei Baatox dab·l
fo·o dhë
rest ov dhë wiik!”
How would_you_like
to_be
Kay Bartok’s double for the rest of_the
week!” Come gradiresti essere Kay
Bartok~di~doppio per il resto della settimana!”>>>Le
piacerebbe fare la controfigura di Kay Bartok per il resto della settimana?”
9
Daisy was stunned. Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like
hers but you have an identical build and just the same long light-brown
hair. You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest. The thing
is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to
promote our latest film, “Back To The Jungle With A Modem”.
Deizi woz stand.
Daisy was stunned.
Daisy fu sbalordita.>>>Daisy
rimase di sasso.
Mistë
Lor·ns kënt'inyud: “Yo·o feis iz·nt egz'æktli laik hëëz
Mr. Lawrence
continued: “Your face isn’t exactly like hers
Signor Lawrence continuò: “Tua faccia non_è
esattamente come la_sua>>>Lawrence
continuò: “Il Suo viso non è proprio uguale *a quello di Kay
bat
yu hæv æn aid'entik·l bild
but you have an
identical build ma tu hai un’identica
costruzione/corporatura >>>ma ha la sua stessa
corporatura
ænd
jast dhë seim loñ lait-braun heë.
and just the same
long light-brown hair. e giusto la stessa lunga
chiaro-marrone capigliatura.>>>e proprio gli stessi
lunghi capelli castani.
Yu nëu,
Kei iz ë bit ran daun
ænd shi bædli niidz
ë rest.
You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest.
Tu sai, Kay è un po’ corsa giù e lei
malamente necessita un riposo.>>>Sa, Kay è
piuttosto esaurita e ha assolutamente bisogno di riposo.
Dhë
thiñ iz dhæt shi hæz ë lot
ov eñg'eijmënts in dhë next fyuu deiz
The thing is that
she has a lot of engagements in_the
next few days La cosa è che lei ha un mucchio di
impegni nei prossimi pochi giorni>>>Il fatto è che
ha un sacco di impegni nei prossimi giorni
æz wi
aa hië tu
prëm'ëut auë leitist film, “Bæk Tu Dhë
Jañg·l Widh Ë Mëudëm”.
as we are here to
promote our latest film, “Back To_The
Jungle With A Modem”. come/siccome noi siamo qui
per promuovere nostro ultimo film, “Indietro alla giungla con un modem.”>>>in
quanto siamo qui a promuovere il nostro ultimo film, “Ritorno alla giungla
con un modem.”
10
“Well, I really don’t act as a profession - at
least I do sometimes when I’m investigating a case, but...” said Daisy.
“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,” Lawrence indicated a
coffee shop on the other side of the road.” Kay is meeting me there because
she wanted to do some shopping first. Look, there she is, going into the
coffee shop now.”
“Wel, Ai riëli dëunt ækt
æz
ë prëf'esh·n –
“Well, I really
don’t act as a profession – “Bene, io veramente
non recito come una professione ->>>”Beh, a dire il
vero non sono attrice di professione,
æt
liist Ai du samtaimz wen Aim inv'estig'eitiñ ë keis, bat…”
sed Deizi.
at_least
I do (=I act)
sometimes when I’m investigating a case, but…”
said Daisy. almeno io faccio
qualche_volta quando io_sto
investigando un caso, ma…” disse Daisy.>>>o meglio,
talvolta lo faccio durante le indagini per un caso, ma….” disse Daisy.
“Luk,
wai dëunt wi hæv ë kap ov kofi ëuvë
dheë,”
“Look, why don’t
we have a cup of coffee over_there,
“Guarda, perché non abbiamo/beviamo una tazza di
caffè laggiù,>>>”Senta, perché non ci prendiamo un
caffè laggiù,”
Lor·ns indikeitid ë kofi shop on dhi adhë said
ov dhë rëud.
Lawrence indicated a coffee_shop
ontheother side of_the
road. Lawrence indicò un bar sull’altro
lato della strada.>>>Lawrence indicò un bar
dall’altra parte della strada.
“Kei iz
miitiñ mi dheë bëk'oz shi wontid tu
du sam shopiñ fëëst.
“Kay is meeting me there because she wanted to_do
some shopping first. “Kay sta incontrando
me là perché lei voleva fare alcune spese prima.>>>”Devo
incontrare Kay là, perché lei voleva fare delle spese prima.
Luk,
dheë shi iz, gëuiñ intu dhë kofi shop
nau.”
Look, there she is, going into the coffee shop now.”
Guarda, là lei è, andando dentro il bar adesso”.
>>>Guardi, eccola, sta entrando
nel bar proprio adesso”.
11
Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and
Daisy was rather intrigued by the whole matter, so she decided to meet Kay
Bartok. When she was introduced to the actress, Daisy saw that their
features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years
older, but physically they were indeed very similar.
Lor·ns woz dhë to·okëtiv
taip huu wud nevë teik nëu
fo·or
æn aansë,
Lawrence was the
talkative type who would_never
take no for an answer, Lawrence era il loquace
tipo che mai prenderebbe/accetterebbe no per una risposta/come_risposta.>>>Lawrence
era il tipo del chiacchierone che non accettava gli si dicesse di no.
ænd
Deizi woz raadhër intr'iigd bai dhë hëul
mætë,
and Daisy was
rather intrigued by the whole matter, e Daisy fu
piuttosto incuriosita dall’intera materia.>>>e
Daisy era piuttosto incuriosita da tutta la faccenda.
sëu shi
dës'aidid tu miit Kei Baatok.
so she_decided
to meet Kay Bartok.
così decise di incontrare Kay Bartok.
Wen shi woz 'intrëdy'uust
tu dhi æktrës,
When she was
introduced to_the_actress,
Quando lei fu introdotta/presentata
all’attrice,>>>Quando venne presentata all’attrice,
Deizi
so·o dhæt dheë fiichëz wëë dif·r·nt
Daisy saw that
their features were different Daisy vide che loro
lineamenti erano diversi>>>Daisy si rese conto che
avevano lineamenti diversi
and that Kay Bartok was at_least
fifteen years older,
e
che Kay Bartok era almeno quindici anni più_vecchia.
>>>e che Kay Bartok
aveva almeno quindici anni più di lei.
bat
fizik·li dhei wëër ind'iid veri similë.
but physically
they were indeed very similar. ma fisicamente loro
erano davvero molto simili.>>>ma in effetti
fisicamente si somigliavano molto.
12
Kay Bartok had a strong Canadian accent. “So you’re a private eye, Miss
Hamilton. How very interesting. You must get into very dangerous situations
sometimes.” Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people
as though she was sincerely interested in what they were saying.
Kei Baatok hæd ë stroñ Kën'eidiën æx·nt.
Kay Bartok had a strong Canadian accent.
Kay Bartok aveva un forte canadese accento>>>Kay
Bartok aveva un forte accento canadese
“Sëu yo·or ë praivit ai, Mis Hæmiltën.
“So you’re a private eye, Miss Hamilton.
“Così tu_sei un privato
occhio/investigatore, Signorina Hamilton.>>>”Così
Lei è un’investigatrice privata, Signorina Hamilton.
Hau
veri intrestiñ. Yu mast get intu
veri
deinj·rës s'ityu'eish·nz samtaimz.”
How very interesting. You must getinto very dangerous
situations sometimes.” Come molto
interessante. Tu devi metterti dentro molto pericolose situazioni
talvolta.”>>>Molto interessante! Si troverà in
situazioni molto pericolose a volte.”
Deizi
tuk ë laikiñ tu dhis greishës leidi
Daisy took a
liking to this gracious lady Daisy prese una
predilezione a questa gentile signora>>>Daisy prese
in simpatia quella signora così gentile
huu
lukt
æt piip·l
æz dhëu shi woz
sins'iëli intrestid in wot dhei wëë sei·iñ.
who looked at
people as though she was sincerely interested in what they were saying.
che guardava a gente come se lei era sinceramente
interessata in cosa loro stavano dicendo.>>>che
guardava le persone come se fosse genuinamente interessata *a ciò che
dicevano.
13
“Kay, what do you think, we could have the young
lady made up - emphasising her eyes maybe, wear a face-covering hat and she
would look exactly like you.”
“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film
double...”
“Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
You would be doing us a great favour.” Lawrence insisted.
“Kei, wot du yu thiñk, wi kud
hæv dhë yañ leidi meid ap –
“Kay, what do_you_think,
we could have the young lady made_up
– “Kay, che_cosa pensi, noi potremmo avere la giovane signora truccata ->>>”Kay,
che ne pensi, potremmo far truccare la signorina,
emfësaiziñ hëër aiz meibi, weër ë feis-kavëriñ hæt
emphasising her
eyes maybe, wear [=have her wear] a
face-covering hat enfatizzando suoi occhi forse, [facendole] indossare
un faccia-coprente cappello>>>magari mettendole in
evidenza gli occhi e farle indossare un cappello che le copra il viso
ænd
shi wud luk egz'æktli laik yuu.”
and she would_look
exactly like you.” e lei apparirebbe esattemente
come te.”>>>e sarebbe esattemente uguale a te.”
“Jast ë
minit, Mistë Beikë, Ai wëëk æz ë praivit
ai
ænd not
æz
ë film dab·l …”
“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as
a film double…” “Giusto/solo un minuto,
Signor Baker, io lavoro come un privato occhio/investigatore e non come un
film doppio…>>>”Aspetti un attimo, Signor Baker, io
faccio l’investigatrice privata e non la controfigura…”
“Luk,
Deizi, wi kud pei yu jast
æz if yu wëër inv'estig'eitiñ samthiñ.
“Look, Daisy, we could pay you just as if you were
investigating something.” Guarda, Daisy,
noi potremmo pagare te giusto come se tu stessi investigando qualcosa.>>>”Ascolti,
Daisy, potremmo pagarla esattamente quanto prenderebbe per un’indagine.
Yu wud
bi duuiñ as ë greit feivë.”
You would_be
doing us a great favour.” Tu staresti
facendo *a noi un grande favore.”>>>Ci farebbe un
grosso favore.”
Lor·ns ins'istid.
Lawrence insisted.
Lawrence insisté.>>>insisté
Lawrence.
14
Daisy hesitated: she had only one case on hand at the moment and that was to
pay for some office furniture she needed badly. Files were everywhere,
and her fax machine wasn’t working.
Deizi heziteitid: shi hæd ëunli wan keis on hænd
æt dhë mëumënt
Daisy hesitated:
she had only one case on hand at_the
moment Daisy esitò: lei aveva solo un caso su mano
al momento>>>Daisy esitò: al momento aveva un solo
caso per le mani
ænd
dhæt woz tu
pei fo·o
sam ofis fëënichë shi niidid bædli.
and that was to
pay for some office furniture she needed badly. e
quello era per pagare per qualche ufficio~mobilio *che lei necessitava
malamente.>>>e le serviva per comprare alcuni
mobili per l’ufficio di cui aveva assolutamente bisogno.
Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
Incartamenti erano dovunque, e sua
fax~macchina non_stava lavorando.>>>Aveva
carte *in giro dappertutto e il fax non funzionava.
15
“Well” - she replied - “I was just going on
holiday, but I could put it off for a few days - but Miss Bartok, you’re so
famous - people could easily tell that I’m not you!”
“Not really my dear. I haven’t been back to England for nearly twenty years
and everybody here has just seen me in my films where I’m made up heavily
anyway.”
“Wel” - shi rëpl'aid - “Ai woz
jast gëuiñ on holidei,
“Well”- she
replied - “I was just going on holiday, “Bene” -
lei rispose - “io stavo giusto andando su vacanza,>>>”A
dire il vero, replicò, stavo proprio per andare in vacanza,
bat Ai kud
put it of fo·or
ë fyuu deiz –
but I could put_it_off
for a_few
days – ma io potrei rimandarla fuori per alcuni
giorni.>>>ma posso rimandarla di qualche giorno.
bat
Mis Baatok, yo·o sëu feimës - piip·l kud
iizili tel dhæt Aim not yuu!”
but Miss Bartok,
you’re so famous - people could easily tell that I’mnot you!”
ma
Signorina Bartok, tu sei così famosa -
gente potrebbe facilmente dire *che io
non sono te!”>>>Ma
signorina Bartok, Lei è così famosa… la gente si accorgerebbe facilmente che
io non sono Lei!”
“Not riëli mai dië.
“Not really my
dear. “Non veramente mia cara.>>>”Non
proprio, mia cara.
Ai
hæv·nt biin bæk tu Iñglënd fo·o
niëli twenti yiëz
I haven’t been
back to England for nearly twenty years
Io non_sono
stata indietro a Inghilterra per quasi venti anni>>>Manco
dall’Inghilterra da circa vent’anni
ænd
'evrib'odi hië hæz jast siin mi in mai
filmz
and everybody here
has just seen me in my films e ognuno qui ha
giusto/solo visto me in miei film>>>e tutti qui mi
hanno vista solo nei miei film
weër
Aim meid ap hevili eniwei.”
where I’m made_up
heavily anyway.” dove io sono truccata
pesantemente comunque.”>>>in cui sono comunque
molto truccata.”
16
Lawrence Baker smiled triumphantly: “Kay, you’ll have to do your press
conference of course in a week’s time but Miss Hamilton can impersonate you
at the charity events - it’s not difficult to declare a fête open after all.
Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy
round with me to parties and lunches you would be going to.” Kay Bartok
looked relieved.” I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time
I come over I can look you up and we can have a good laugh together.”
Lor·ns Beikë smaild trai'amfëntli:
Lawrence Baker smiled triumphantly: Lawrence Baker sorrise trionfantemente:>>>Lawrence
Baker sorrise trionfante:
“Kei, yul hæv tu
du yo·o
pres konf·r·ns
ov ko·os in ë wiix taim
“Kay, you’ll_have
to do your press conference of_course
in a week’s_time
“Kay, tu avrai da fare tua stampa~conferenza
naturalmente in una settimana_di_tempo>>>”Kay,
naturalmente dovrai essere tu a tenere la conferenza stampa tra una
settimana
bat
Mis Hæmiltën kæn imp'ëës·neit yu
æt dhë chæriti iv'ents–
but Miss Hamilton
can impersonate you at the charity events – ma
Signorina Hamilton può impersonare te ai beneficenza~eventi->>>ma
la signorina Hamilton può impersonarti alle manifestazioni di beneficenza,
its not
difik·lt tu dëkl'eër ë feit ëup·n aaftër
o·ol.
it’s_not
difficult to_declare
a fête open after all. non_è
difficile dichiarare una festa aperta dopo tutto.>>>dopo
tutto non è difficile inaugurare una festa di beneficenza.
Kei, yu
gëu of
ænd hæv ë rest
fo·o dhë
next fyuu deiz,
Kay, you go off
and have a rest for the next few days, Kay, tu vai
via e hai un riposo per i prossimi pochi giorni>>>Kay,
tu vai da qualche parte a riposarti per qualche giorno
ænd
Ail teik Deizi raund widh mi tu paatiz
ænd lanchiz yu wud
bi gëuiñ tu.”
and I’ll_take
Daisy round with me to parties and lunches you would be going to
[=to which you would be going].” e io porterò Daisy in_giro
con me a feste e pranzi *cui tu staresti andando a.”>>>e
io accompagnerò Daisy a feste e pranzi a cui saresti dovuta andare tu.”
Kei
Baatok lukt rël'iivd.
Kay Bartok looked relieved. Kay Bartok sembrò sollevata.
“Ai wont tu thæñk yu Mis
Hæmiltën
“I want to thank
you Miss Hamilton “Io voglio ringraziare te
Signorina Hamilton>>>”Voglio ringraziarla signorina
Hamilton
ænd
Ai hëup dhë next taim Ai kam ëuvë Ai kæn
luk yu ap
and I hope the
next time I comeover I can look_you_up
e io spero *che la prossima volta *che io vengo
su/qui io posso venirla_a_trovare>>>e
spero che la prossima volta che vengo qui potrò venirla a trovare
ænd
wi kæn hæv ë gud laaf tëg'edhë.”
and we can
have a good laugh together.”
e/così noi possiamo avere una buona risata
insieme.”>>>così potremo divertirci insieme.”
•
TO HAVE A GOOD LAUGH= to have fun
17
The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping
her with her make-up. Daisy was a bit confused.
“But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice? And what about her
accent?”
Dhë next mo·oniñ Deizi faund hës'elf in ë hët'el swiit
The next morning
Daisy found herself in a hotel suite
La prossima
mattina Daisy trovò sé_stessa in un
albergo~suite>>>La mattina dopo Daisy si ritrovò
nella suite di un hotel
widh
Mistë Beikë helpiñ hëë widh hëë meik-ap.
with Mr. Baker
helping her with her make-up. con signor Baker
aiutante lei con suo trucco.>>>con Lawrence Baker
che la aiutava a truccarsi.
Deizi
woz ë bit kënfy'uuzd.
Daisy was a bit confused.
Daisy era un poco confusa.>>>Daisy era un tantino
confusa.
“Bat Mis Baatok iz ëuldë
dhæn mii!
“But Miss Bartok is older than me!
“Ma signorina Bartok è più_vecchia
di me!>>>”Ma la Signorina Bartok ha più anni di me!
Wëunt piip·l nëutis?
Won’t people
notice? Non_noterà
gente?>>>La gente non se ne accorgerà?
Ænd
wot ëb'aut hëër æx·nt?”
And what about her accent?”
E che_cosa circa suo accento?”>>>E
che dire del suo accento?”
18
Lawrence laughed. “Don’t worry. Kay is well-known for her stage and film
classical acting, she studied in London, you know, and most people think she
is English anyway. As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t
look it in her films!”
Lor·ns laaft.
Lawrence laughed.
Lawrence rise.
“Dëunt wari.
“Don’t worry.
“Non preoccuparti.>>>”Non
si preoccupi.
Kei iz
w'eln'ëun
fo·o
hëë steij
ænd film klæsik·l æktiñ,
Kay is well-known
for her stage and film classical acting, Kay è
ben-nota per sua palcoscenico e film~classica recitazione>>>Kay
è famosa per il suo modo classico di recitare sia al cinema sia in teatro
shi
stadid in Landën, yu nëu,
she studied in
London, you know, lei studiò in Londra, tu sai,>>>ha
studiato a Londra, sa,
ænd
mëust piip·l thiñk shi iz Iñglish eniwei.
and most people
think she is English anyway. e la_maggior_parte_delle
persone pensano *che lei è inglese comunque.>>>e la
maggior parte della gente pensa comunque che sia inglese.
Æs tu
dhë fækt dhæt Kei iz ëuldë dhæn
yu,
As_tothe fact that Kay is older than you,
Riguardo il fatto che Kay è più_vecchia
di te>>>Quanto al fatto che Kay ha più anni di Lei
shi daz·nt luk it in hëë filmz!”
she doesn’t look
it in her films!” lei non sembra esso in suoi
film!”>>>non lo dimostra nei suoi film!”
19
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of
that week. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in
wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred
pounds. Lawrence was anything but mean. There was just one thing -
unfortunately she had put on four pounds in weight!
Deizi tuk karij bai dhë hænd
Daisy took courage
by the hand Daisy prese coraggio per la mano>>>Daisy
prese il coraggio a due mani
ænd
enj'oid hës'elf im'ensli fo·o
dhë rest ov dhæt wiik.
and enjoyed
herself immensely for the rest of that week.
e
divertì lei_stessa immensamente per il
resto di quella settimana.>>>e si divertì un mondo
per il resto della settimana.
Shi
wo·o byuutiful klëuz, ëup·nd ë feit, hæd go·ojës fuud in wandëful rest·rënts
in dhë haat
ov Landën
ændëënd faiv handrëd paundz.
She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food
in wonderful restaurants in_the
heart of London andearned five hundred pounds.
Lei indossò bellissimi abiti, aprì una festa_di_beneficenza,
ebbe fantastico cibo in meravigliosi ristoranti nel cuore di Londra e
guadagnò cinquecento sterline.>>>Indossò bellissimi
abiti, inaugurò un ricevimento di beneficenza, assaporò cibi eccellenti in
meravigliosi ristoranti nel centro di Londra e si guadagnò cinquecento
sterline.
Lor·ns
woz enithiñ bat
miin.
Lawrence was anything but mean.
Lawrence era qualunque_cosa
ma/tranne avaro.>>>Lawrence era tutto fuorché
avaro.
Dheë woz
jast wan thiñ - anf'o·och·nëtli shi hæd
put on fo·o paundz in weit!
There was just one thing - unfortunately she had put on four
pounds in weight!
C’era giusto/solo una cosa – sfortunatamente lei
aveva messo su quattro libbre in peso!>>>Solo una
cosa, purtroppo aveva messo su quasi due chili!
• POUND: è sia la valuta
inglese, la sterlina, sia l’unità di misura, la libbra, pari a 0,454 kg.
20
Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to
see in the last few days. One tabloid read: “Kay Bartok opens fête in the
heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity. Nearly
double the sum expected was donated thanks to the charm of this great
actress. It was noticed that she looked very well, and younger than when she
played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film. She modestly said that she
hopes to act even better in her next role and that she likes English
ice-cream very much!”
Bæk in hëër ofis Deizi woz
për'uuziñ dhë ny'uuzp'eipëz
Back in her office
Daisy was perusing the newspapers Indietro in suo
ufficio Daisy stava leggendo_attentamente
i giornali>>>Di ritorno nel suo ufficio Daisy stava
studiando i giornali
shi
hæd·nt hæd taim tu sii in dhë laast fyuu
deiz.
she hadn’t had time to see in_the
last few days. *che lei non_aveva
avuto tempo di vedere negli ultimi pochi giorni. >>>che
non aveva avuto tempo di guardare nei giorni immediatamente precedenti.
Wan
tæbloid red:
One tabloid read:
Un giornale_popolare
leggeva:>>>Un giornale popolare diceva:
“Kei
Baatok ëup·nz feit in dhë haat
ov Iñglënd
tu kël'ekt mani
fo·or
ë maltip·l skler'ëusis chæriti.
“Kay Bartok opens fête in_the
heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.
“Kay Bartok apre una festa_di_beneficenza
nel cuore di Inghilterra per raccogliere denaro per un multipla
sclerosi~istituto_di_carità.>>>”Kay
Bartok inaugura un ricevimento di beneficenza nel cuore dell’Inghilterra per
raccogliere denaro da destinare ad un’associazione per la sclerosi multipla.
Niëli
dab·l dhë sam exp'ektid woz dën'eitid
thæñx tu
dhë chaam
ov dhis greit æktrës.
Nearly double the sum expected was donated thanks to_the
charm of this great actress. Quasi doppia
la somma aspettata fu donata grazie al fascino di questa grande attrice.>>>È
stata donata una somma pari a circa il doppio di quanto ci si attendeva
grazie al fascino di questa grande attrice.
It woz
nëutist dhæt shi lukt veri wel,
It_was
noticed that she looked very well,
Fu notato che lei appariva molto bene,>>>Si è
notato che appariva in ottima forma,
ænd
yañgë dhæn wen shi pleid Leidi Mëkb'eth
in Lor·ns Beikëz film.
and younger than
when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
e più_giovane di quando
lei giocò/recitò Lady Macbeth in Lawrence Baker~di~film.>>>e
più giovane di quando ha recitato nel ruolo di Lady Macbeth nel film di
Lawrence Baker.
Shi
modistli sed dhæt shi hëups tu ækt iiv·n
betër in hëë next rëul
She modestly said
that she hopes to act even better in her next role
Lei modestamente disse che lei spera di recitare perfino
meglio in sua prossima parte>>>Con molta modestia
ha affermato che spera di recitare anche meglio nella sua prossima parte
ænd
dhæt shi laix Iñglish aiskriim veri
mach!”
and that she likes
English ice-cream very much!” e che lei ama
inglese gelato molto molto!”>>>e che le piacciono
molto i
gelati inglesi!”
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
DAISY MACBETH
Daisy was looking at the clothes in the shop window of
Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. She never went into
the shop because she couldn’t afford their prices. “I must admit that Italian
styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them.” Daisy
muttered to herself. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but
certainly not paper-thin, like most models. And again to herself, “Mm, that
two-piece is a lovely shade.”
“Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not
Kay, are you?”
Daisy turned around to see who was speaking to her. It was a
rather shabby-looking, bearded man of about fifty. He was clearly of African
origin and had a strong Southern States accent. In spite of his clothes he was
wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
“No, indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle
of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite
ice-cream parlour.
“Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and...”
“No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the
man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!” retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.”
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this
time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
“Do call me Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never
heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest.”
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the
film. “Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? You made that too,
didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me
pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. But
back to business. I mistook you for Kay.” Lawrence Baker paused a moment,
stepped back to see Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful
idea. How would you like to be Kay Bartok’s double for the rest of the week!”
Daisy was stunned. Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t
exactly like hers but you have an identical build and just the same long
light-brown hair. You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are
here to promote our latest film, “Back To The Jungle With A Modem”.
“Well, I really don’t act as a profession - at least I do
sometimes when I’m investigating a case, but... ” said Daisy.
“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,” Lawrence
indicated a coffee shop on the other side of the road. “Kay is meeting me there
because she wanted to do some shopping first. Look, there she is, going into the
coffee shop now.”
Lawrence was the talkative type who would never take no for an
answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter, so she decided to
meet Kay Bartok.
When she was introduced to the actress, Daisy saw that their
features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
but physically they were indeed very similar.
Kay Bartok had a strong Canadian accent. “So you’re a private
eye, Miss Hamilton. How very interesting. You must get into very dangerous
situations sometimes.”
Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as
though she was sincerely interested in what they were saying.
“Kay, what do you think, we could have the young lady made up -
emphasising her eyes maybe, wear a face-covering hat and she would look exactly
like you."
“Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a
film double...”
“Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating
something. You would be doing us a great favour.” Lawrence insisted.
Daisy hesitated: she had only one case on hand at the moment and
that was to pay for some office furniture she needed badly. Files were
everywhere, and her fax machine wasn’t working.
“Well” - she replied - “I was just going on holiday, but I could
put it off for a few days - but Miss Bartok, you’re so famous - people could
easily tell that I’m not you!”
“Not really my dear. I haven’t been back to England for nearly
twenty years and everybody here has just seen me in my films where I’m made up
heavily anyway.”
Lawrence Baker smiled triumphantly: “Kay, you’ll have to do your
press conference of course in a week’s time but Miss Hamilton can impersonate
you at the charity events - it’s not difficult to declare a fête open after all.
Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round
with me to parties and lunches you would be going to.”
Kay Bartok looked relieved. “I want to thank you Miss Hamilton
and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good
laugh together.”
The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr.
Baker helping her with her make-up.
Daisy was a bit confused. “But Miss Bartok is older than me!
Won’t people notice? And what about her accent?”
Lawrence laughed. “Don't worry. Kay is well-known for her stage
and film classical acting, she studied in London, you know, and most people
think she is English anyway. As to the fact that Kay is older than you, she
doesn’t look it in her films!”
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for
the rest of that week. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous
food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred
pounds. Lawrence was anything but mean. There was just one thing - unfortunately
she had put on four pounds in weight!
Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t
had time to see in the last few days. One tabloid read:
“Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money
for a multiple sclerosis charity. Nearly double the sum expected was donated
thanks to the charm of this great actress. It was noticed that she looked very
well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that
she likes English ice-cream very much!”
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato