BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

  
NIGHT WATCH

AUDIO TOTALE 

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 1  pag. 30-34

Scritte in un inglese privo di complicazioni, le Daisy Stories, tradotte in 30 lingue, hanno al loro centro Daisy Hamilton, la brava detective che, come scoprirete, ? anche una persona con cui ?facilissimo simpatizzare. In questa avventura Daisy salva la sua cara amica da un ex-marito particolarmente molesto...

  NIGHT WATCH by Crystal Jones

Nait woch

NIGHT WATCH  Notte~veglia>>>Veglia notturna

bai Kristl Junz

by Crystal Jones di Crystal Jones

 

   1  Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

Deizi hd got ap li

Daisy had got_up early   Daisy aveva/si_era alzata presto>>>Daisy si_era alzata presto

dht spri mooni

that spring morning  quella primavera~mattina>>>quella mattina di primavera  

bk'oz shi woz wki on keis in dh nib'ai taun.

because she was working on a case in_the nearby town. perch stava lavorando su un caso nella vicina citt.

 

   2  She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

Shi r'aivd t hr ofis

She arrived at her office   Lei arriv a suo ufficio>>>Arriv in ufficio

widh peip bg in h hnd

with a paper bag in her hand con un carta~sacchetto in sua mano>>>con in mano un sacchetto di carta

knt'eini fresh kriim banz

containing fresh cream buns  contenente fresca~panna~panini_dolci>>> contenente dei panini dolci farciti alla panna fresca

t kwoot tu eit

at a quarter to eight  a un quarto a otto>>>alle otto meno un quarto

nd woz daiii foor kap ov kofi.

and was dying for a cup of coffee.  e stava morendo per una tazza di caff>>>e moriva dalla voglia di una tazza di caff.

BUNS: panini dolci venduti lisci, con uvetta o farciti di panna.

 

   3  As she put the key in the lock a womans voice called out Its open, Daisy. It was Pam, the cleaner.

z shi put dh kii in dh lok,

As she put the key in_the lock   Come lei mise la chiave nella serratura>>>Mentre infilava la chiave nella serratura  

wumnz vois koold aut,

a womans voice called_out  una donna~di~voce esclam>>>una voce di donna esclam

"Its upn, Deizi."

Its open, Daisy.   aperto, Daisy.

It woz Pm, dh kliin.

It_was Pam, the cleaner.  Era Pam, la donna_delle_pulizie.

 

   4  How about some breakfast, Pam said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

"Hau b'aut sam brekfst, Pm?"

How_about some breakfast, Pam   Come_riguardo/Che_ne_dici_di un po_di prima_colazione, Pam>>>Che ne dici di fare la prima colazione, Pam?

sed Deizi widh smail

said Daisy with a smile  disse Daisy con un sorriso>>>disse Daisy sorridendo

nd dhen nutist

and then noticed  e poi si_accorse

Pm hd obvisli biin kraii. 

Pam had obviously been crying.  *che Pam aveva/era visibilmente stata piangente.>>>che Pam aveva pianto. 

 

   5  Pam, whatever has happened? Come on sit down and have some breakfast with me. Please tell me whats bothering you.

"Pm, wot'ev hz hpnd?

Pam, whatever has happened?   Pam, cosa_mai ha/ accaduto?>>>Pam, ma cosa successo?

Kam on sit daun

Come_on sit_down  Dai siedi_gi>>>Dai, siediti

nd hv sam brekfst widh mi.

and have some breakfast with me.  e abbi un_po_di prima_colazione con me.>>>e vieni a fare la prima colazione con me

Pliiz tel mi wots bodhri yu."

Please tell me whats bothering you. Per_favore di me cosa_sta preoccupando te.>>>E ora dimmi cosa ti preoccupa.

 

   6 Pam was a hard-working woman with two children to bring up. She did the cleaning for the whole building, which meant seven offices.

Pm woz haad wki wumn

Pam was a hard-working woman   Pam era una duro-lavorante donna>>>Pam era una lavoratrice instancabile 

widh tuu childrn tu bri ap.

with two children to bring_up.  con due bambini da crescere.

Shi did dh kliini

She did the cleaning  Lei faceva la pulizia>>>Faceva le pulizie 

foo dh hul bildi,

for the_whole building,  per lintero edificio>>>in tutto l'edificio,

wich ment sevn ofisiz.

which meant seven offices.  il_che significava sette uffici.>>>vale a dire in sette uffici.

 

   7  Jim has been on to me again about the children. You know he has no legal right to see them and he really couldnt care less about them, and never has.

"Jim hz biin on tu mi g'ein

Jim has been on to me again   Jim ha/ stato su a me di_nuovo >>>Jim mi ha tampinato ancora

b'aut dh childrn.

about the children.  riguardo i bambini>>>per i bambini.

Yu nu hi hz nu liigl rait tu sii dhem

You know he has no legal right to see them  Tu sai *che lui ha nessun legale diritto di vedere loro>>>Tu sai che non ha alcun diritto legale di vederli

nd hi rili kudnt ke les b'aut dhem,

and he really couldnt care less about them,  e lui in_realt non_potrebbe importare meno riguardo loro>>>e in realt non gliene importa niente

nd nev hz."

and never has. e mai ha/ (=e mai gliene importato)>>>e non gliene mai importato. 

 

   8  Lets put the kettle on. Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun, Now, why dont you start from the beginning?  "Lets put dh ketl on."

Lets put the kettle on.   [Lets=Let us] Lascia noi mettere il bricco/bollitore su.>>>Fammi metter su il bollitore.

Deizi bg'n prp'eri dhi instnt kofi

Daisy began preparing the instant coffee  Daisy cominci preparare il istantaneo caff>>>Daisy cominci a preparare il suo caff solubile

nd ofd Pm ban,

and offered Pam a bun, e offr Pam un panino_dolce>>>e offr a Pam un panino dolce,

"Nau, wai dont yu staat from dh bg'ini?"

Now, why dont you start from_the_beginning?  Ora, perch non tu cominci dallinizio?>>>Allora, perch non cominci dallinizio?

KETTLE: il bollitore elettrico usato da quasi tutte le famiglie inglesi per bollirci lacqua del the o caff.

 

   9  Pam looked extremely troubled and went on: You see, when we got divorced he didnt even ask to see his children.

Pm lukt extr'iimli trabld

Pam looked extremely troubled   Pam sembr estremamente inquieta/preoccupata>>>Pam sembrava preoccupatissima

nd went on:

and went_on: e continu

"Yu sii, wen wi got div'oost

You see, when we got divorced  Tu vedi, quando noi venimmo divorziati>>>Sai, quando abbiamo divorziato

hi didnt iivn aask

he didnt even ask  lui non perfino chiese>>>lui non ha nemmeno chiesto

tu sii hiz childrn.

to see his children.  di vedere suoi bambini>>>di poter vedere i bambini.

 

   10  Now hes got no money, hes trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise hell get the children away from me.

Nau hiz got nu mani,

Now hes_got no money,   Adesso *che lui_ha nessun denaro>>>Adesso che non ha pi soldi  

hiz traii tu tooch mi

hes trying to torture me  lui_sta cercando di torturare me>>>sta cercando di torturarmi

intu givi him sam

into giving him some  dentro/affinch dare lui un_po>>>perch gliene dia io

widh dh thret dht adhwaiz

with the threat that otherwise  con la minaccia che altrimenti

hil get dh childrn w'ei from mi."

hell_get the children away from me. egli prender i bambini via da me>>>mi porter via i bambini.

 

   11 I dont think he can do that easily, Pam Daisy reasoned. Pam accepted another bun. No Daisy, not easily, but hes very vindictive and hes threatened to make my life a hell.

"Ai dunt thik hi kn du dht iizili, Pm,"

I dont think he can do that easily, Pam   Io non penso *che lui pu fare quello facilmente, Pam>>>Non penso che possa farlo *cos facilmente, Pam

Deizi riiznd.

Daisy reasoned.  Daisy ragion>>>riflett Daisy.

Pm x'eptid n'adh ban.

Pam accepted another bun.  Pam accett un_altro panino_dolce.

"Nu Deizi, not iizili,

No Daisy, not easily,  No Daisy, non facilmente,>>>No, Daisy, non sar facile

bat hiz veri vind'iktiv

but hes very vindictive  ma lui_ molto vendicativo>>>ma lui un tipo molto vendicativo

nd hiz thretnd

and hes [=he has] threatened  e ha minacciato

tu meik mai laif hel."

to make my life a hell. di fare mia vita un inferno.>>>di rendermi la vita un inferno.  

 

   12  Well, well just have to wait and see. Look, if he gets violent all you have to do is call the police.

"Wel, wil jast hv tu weit nd sii.

Well, well_ just_have to wait and see.   Bene, noi_solo_avremo da aspettare e vedere.>>>Bene, dovremo solo aspettare e vedere cosa succede.

Luk, if hi gets vailnt

Look, if he gets violent  Guarda, se lui diventa violento>>>Senti, se diventa violento

ool yu hv tu duu

all you have to do  tutto *ci *che tu hai da fare>>>tutto quello che devi fare

iz kool dh pl'iis."

is call the police.   chiamare la polizia.

 

   13  I know Jim. If I dont give him money hell be as good as his word.

"Ai nu Jim.

I know Jim.   Conosco Jim.

If Ai dunt giv him mani

If I dont give him money  Se io non d lui denaro>>>Se non gli d il denaro

hil bi z gud z hiz wd."

hell_be as good as his word.  egli_sar come/altrettanto buono come sua parola.>>>manterr la parola.  

 

   14  Three days later Daisy got a telephone call. Daisy, its Pam. Im going round the bend.

Thrii deiz leit

Three days later   Tre giorni pi_tardi>>> Tre giorni dopo

Deizi got telfun kool.

Daisy got a telephone call.  Daisy ricevette una telefono~chiamata>>>Daisy ricevette una telefonata.

"Deizi, its Pm.

Daisy, its Pam.  Daisy, Pam.>>>Daisy, sono Pam.

Aim gui raund dh bend.

Im going round_the bend.  Io_sto andando attorno_alla curva.>>> Sto diventando matta.

 

   15  Jims been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Jiimz biin kami raund tu mai haus

Jims [s=has] been coming round to my house   Jim ha/ stato venente attorno a mia casa>>>Jim continua a venire a casa mia

evri nait aaft dh pabz kluz

every night after the pubs close  ogni sera dopo_che i pub chiudono>>>ogni sera dopo la chiusura dei pub

traii tu sii thruu mai bedrum windu

trying to see through my bedroom window  cercando di vedere attraverso mia stanza_da_letto~finestra>>>e cerca di guardare attraverso la finestra della mia camera

nd meiki streinj noiziz.

and making strange noises.  e facendo strani rumori.>>>facendo strani rumori.

 

   16  Hes trying to get on my nerves so that Ill give in and hand over all the money he asks for. I havent slept for three days.

Hiz traii tu get on mai nvz

Hes trying to get on my nerves    Egli_sta cercando di arrivare su miei nervi>>>Sta cercando di farmi innervosire

su dht Ail giv in

so that Ill_give_in  cos che io_ceder>>>in modo che mi arrenda

nd hnd uv ool dh mani hi aasx foo.

and hand_over all the money he asks_for.  e consegner tutto il denaro *che lui chiede.>>> e gli dia i soldi che mi ha chiesto. >>>

Ai hvnt slept foo thrii deiz."

I havent slept for three days. Io non_ho dormito per tre giorni.>>>Sono tre giorni che non dormo.

 

   17  Have you informed the police about it?

Hv yu inf'oomd dh pl'iis b'aut it?"

Have you informed the police about it?  Hai tu informato la polizia riguardo ci?>>>Hai informato la polizia?

 

   18  Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, hell tell them Im imagining things and hysterical and mentally ill and shouldnt have his children in my custody.

"Jim telfund mi jast nau

Jim telephoned me just now   Jim telefon me proprio ora>>>Jim mi ha telefonato proprio ora

nd sed dht if Ai kool dh pl'iis in,

and said that if I call the police in,  e disse che se io chiamo la polizia dentro>>>dicendomi che se faccio intervenire la polizia

hil tel dhem

hell_tell them  dir loro

Aim im'jini thiz

Im imagining things  *che io_sto immaginando cose>>>che mi sono immaginata tutto

nd hist'erikl nd mentli il

and hysterical and mentally ill  e *che *sono isterica e mentalmente malata>>>e che sono isterica e malata di mente

nd shudnt hv hiz childrn in mai kastdi.

and shouldnt have his children in my custody.  e non_dovrei avere suoi bambini in mia custodia.>>>e non dovrei avere la custodia dei bambini.

 

   19  What am I going to do, Daisy? I feel desperate.

Wot m Ai gui tu duu Deizi?

What am I going to do, Daisy?   Cosa sto io andando a fare, Daisy?>>>Cosa devo fare, Daisy?

Ai fiil desprt."

I feel desperate. Io sento/mi_sento disperata.>>>Mi sento disperata.

 

   20  All right Pam, tell me your address and Ill see what I can do.

"Ool rait Pm,

All_right Pam,   Okay Pam

tel mi yoo dr'es

tell_me your address  dimmi tuo indirizzo>>>Dammi il tuo indirizzo

nd Ail sii wot Ai kn duu."

and Ill_see what I can do.  e io_vedr cosa io posso fare.>>>e vedr cosa posso fare.

 

   21  Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

Deizi went raund tu Trendz,

Daisy went_round to Trends,   Daisy and/fece_un_salto da Trends >>>Daisy fece un salto da Trends

h lukl t'eliv'izhn, reidiu nd kmpy'uut shop,

her local television, radio and computer shop  suo locale/del posto televisione, radio e computer ~negozio>>>il suo negozio di televisori, radio e computer locale

nd aaskt tu spiik tu Mist Rnj'ii,

and asked to speak to Mr. Ranjee,  e chiese di parlare a signor Ranjee>>>e chiese di parlare con il signor Ranjee,

dhi un(r) ov dh shop.

the owner of_the shop.  il proprietario del negozio.

 

   22  Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days? 

"Mist Rnj'ii, du yu thik yu kud lend mi k'mk'ood

Mr. Ranjee, do_you think you could lend me a camcorder   Signor Ranjee, tu pensi *che tu potresti prestare me una videocamera>>>Signor Ranjee, Lei pensa di potermi prestare una videocamera

foo(r) kapl ov deiz?"

for a couple of days?   per un paio di giorni?

 

   23 Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months ago and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something please to come and ask for it.

Deizi hd faund dh thiif

Daisy had found the thief   Daisy aveva trovato il ladro>>>Daisy aveva scoperto il ladro

huu woz stiili from dh shop

who was stealing from_the shop  che stava rubando dal negozio>>>che rubava nel suo negozio

fyuu manths g'u

a_few months ago  pochi mesi fa>>>alcuni mesi prima

nd Mist Rnj'ii hd oolweiz sed

and Mr. Ranjee had always said  e Signor Ranjee aveva sempre detto>>>e il signor Ranjee le aveva sempre detto

dht if ev shi niidid samthi,

that if ever she needed something  che se mai lei necessitava qualcosa>>>che se mai avesse avuto bisogno di qualcosa

pliiz tu kam nd aask foor it.

please to come and ask_for it.  per_favore di venire e chiedere esso.>>>poteva venire a chiederglielo *tranquillamente.

 

   24  Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark. Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you.

"Ov koos, Mis Hmiltn.

Of_course, Miss Hamilton.   Naturalmente, signorina Hamilton.>>>Certo, signorina Hamilton.

Yu sei yu wont wan

You say you want one  Tu dici *che tu vuoi una>>>Ha detto che ne vuole una

dht wx in dh daak.

that works in_the dark.  che lavora/funziona nel buio.>>>che funzioni al buio.

Mm - teik dhis.

Mm - take this.  Hum, prendi questa.>>>Hum - prenda questa.

Du yu nu hau tu yuuz it?

Do_you know how to_use it?  Tu sai come usare essa?>>>Sa come usarla?

Let mi shu yu."

Let me show you. Lascia me mostrare te.>>>Ora le faccio vedere.

 

   25  Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Mist Rnj'ii spent dh next haaf au

Mr. Ranjee spent the next half hour   Signor Ranjee spese/trascorse la prossima mezza ora>>>Il signor Ranjee pass la mezz'ora successiva

tiichi Deizi

teaching Daisy  insegnando Daisy>>>ad insegnare a Daisy

sam 'elm'entri k'mk'ood trix.

some elementary camcorder tricks.  alcuni elementari videocamera~trucchi.>>>alcuni semplici trucchi di videoregistrazione. 

 

   26  Daisy decided to go around to Pam's house at about ten that evening, armed with the camcorder and its rain-proof covering.

Deizi ds'aidid

Daisy decided   Daisy decise

tu gu r'aund tu Pmz haus

to go_around to Pam's house  di andare/fare_un_salto a Pam~di~casa>>>di fare un salto a casa di Pam

t b'aut ten dht iivni,

at about ten that evening,  a circa dieci quella sera>>>verso le dieci quella sera stessa

aamd widh dh k'mk'ood

armed with the camcorder  armata con la videocamera>>>armata della videocamera

nd its reinpruuf kavri.

and its rain-proof covering.  e sua pioggia-a_prova_di~custodia.>>>e della sua custodia antipioggia. 

 

   27  She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

Shi oolsu hd wisl

She also had a whistle   Lei anche aveva un fischietto>>>Aveva anche un fischietto

in h pokit

in her pocket  in sua tasca>>>in tasca

nd Maaz baa tu wail w'ei dh taim.

and a Mars bar to while_away the time.  e una Mars tavoletta per ingannare il tempo.>>>e una tavoletta di Mars per ingannare lattesa.

 

   28  Oh no! It's beginning to rain,Daisy exclaimed to herself. Whenever she had a job on at night it invariably rained.

"u nu! Its bg'ini tu rein,"

Oh no! It's beginning to rain,  Oh no! Sta cominciando a piovere

Deizi exkl'eimd tu hs'elf.

Daisy exclaimed to herself.  Daisy esclam a s_stessa>>>esclam Daisy fra s e s.

Wen'ev shi hd job on t nait

Whenever she had a job on at night  Ogni _volta_che lei aveva un lavoro su/in_programma a/di notte >>>Ogni volta che doveva fare un lavoro di notte

it inv'eribli reind.

it invariably rained.   invariabilmente pioveva.>>>invariabilmente si metteva a piovere.

 

   29 Fortunately, this time she had brought a plastic mac and hood with her. At that time of night there were few people around.

Foochntli, dhis taim shi hd broot

Fortunately, this time she had brought   Fortunatamente, questa volta lei aveva portato>>>Per fortuna, questa volta si era portata

plstik mk nd hud widh h.

a plastic mac and hood with her.  un plastica~impermeabile e cappuccio con lei.>>>un impermeabile di plastica col cappuccio.

t dht taim ov nait

At that time of night  A quel tempo di notte>>>A quell'ora di notte

dhe w fyuu piipl r'aund.

there_were few people around.  cerano poche persone attorno.>>>vi erano pochissime persone in giro.

 

   30  Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

Pm hd expl'eind

Pam had explained   Pam aveva spiegato>>>Pam le aveva spiegato

dht shi livd in n uld kotij,

that she lived in an old cottage,  che abitava in un vecchio villino

nd dht h bedrum

and that her bedroom  e che sua camera_da_letto>>>e che la sua camera da letto

woz raund dh bk feisi dh gaadn.

was round the back facing the garden.  era attorno il retro prospiciente il giardino.>>>era sul retro di fronte al giardino.

 

   31  When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

Wen Deizi r'aivd,

When Daisy arrived,   Quando Daisy arriv>>>Una volta arrivata

shi went tu dh bk ov dh kotij,

she went to_the back of_the cottage,  lei and al retro del villino>>>Daisy and sul retro del villino

klaimd uv dh lu fens

climbed_over the low fence  scavalc il basso recinto

nd soo dhe woz

and saw there_was  e vide *che cera>>>e not che cera

tambl-daun tuul shed

a tumble-down tool shed  un semidioccato attrezzo~capanno>>>un capanno per attrezzi semidiroccato  

t dh botm ov dh gaadn.

at_the bottom of_the garden.  al fondo del giardino.>>>in fondo al giardino 

 

   32  That's where I'll hide and wait for that monster. How dare he try to hurt dear Pam, thought Daisy.

"Dhts we Ail haid

That's where I'll_hide   Quello_ dove io_mi_nasconder>>>Ecco, mi nasconder qui  

nd weit foo dht monst.

and wait_for that monster.  e aspetter quel mostro.>>>e aspetter il mostro.

Hau de hi

How dare he  Come osa lui>>>Come osa

trai tu ht di Pm,"

try to hurt dear Pam,  cercare di ferire cara Pam>>>cercare di far del male alla mia cara Pam

thoot Deizi.

thought Daisy.  pens Daisy.

 

   33  Once inside the shed, Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside and crouched down so that she couldn't be seen through the small dirty window.

Wans ins'aid dh shed,

Once inside the shed,   Una_volta dentro il capanno>>>Una volta entrata nel capanno

Deizi hd samthi laik flau-pot

Daisy heard something like a flower-pot  Daisy sent qualcosa come un vaso_di_fiori>>>Daisy sent il rumore di qualcosa di simile a un vaso da fiori  

fool tu dh graund 'auts'aid

fall to_the ground outside  cadere al terreno fuori>>>che cade per terra provenire dallesterno

nd kraucht daun

and crouched_down  e si_accovacci

su dht shi kudnt bi siin

so that she couldn't be seen  cos che lei non_poteva essere vista>>> in modo da non poter essere vista

thruu dh smool dti windu.

through the small dirty window.  attraverso la piccola sporca finestra.>>>dalla piccola finestra sporca. 

 

   34  Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

p'rntli it woz miiti-pleis foo kts,

Apparently it_was a meeting-place for cats,   A_quanto_pare era un incontro~posto per gatti>>>Doveva essere un punto di incontro per gatti

foo shi hd mi'aui.

for she heard miaowing.  perch lei sent miagolare.>>>perch sent miagolare. 

 

   35  Certainly if Pam's ex-husband wants to repeat his previous performance, I'd better get rid of those cats so he's not scared off.

"Stnli if Pmz ex-hazbnd

Certainly if Pam's ex-husband   Certamente se Pam~di~ex marito>>>Certo se l'ex-marito di Pam

wonts tu rp'iit hiz priivis pf'oomns,

wants to_repeat his previous performance,  vuole ripetere sua precedente esibizione>>>vuole ripetere la bravata dell'altra sera 

Aid bet

I'd [=Ihad] better  io_avevo meglio>>>farei meglio

get rid ov dhuz kts

get_rid of those cats  sbarazzarmi di quei gatti>>>a liberarmi di questi gatti

su hiz not sked of."

so he's_not scared_off. cos lui_non_ spaventato.>>>cos che non scappi dalla paura.

 

   36  She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished. Now everything was quiet again.

Shi upnd dh shed doo werili

She opened the shed door warily   Lei apr la capanno~porta cautamente>>>Apr con circospezione la porta del capanno

nd thruu n uld shuu

and threw an old shoe  e lanci una vecchia scarpa

shi hd faund ins'aid

she had found inside  *che lei aveva trovato dentro>>>che aveva trovato all'interno

t dh kts,

at_the cats,  ai gatti>>>contro i gatti  

huu heistili vnisht.

who hastily vanished.  che frettolosamente svanirono.>>>che sparirono all'istante.

Nau evrithi woz kwait g'ein.

Now everything wasquiet again.  Ora tutto era quieto di_nuovo.>>>Ora tutto era ritornato tranquillo.

 

   37  Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

Tuu auz leit Deizi,

Two hours later Daisy,   Due ore pi_tardi Daisy>>>Due ore dopo, Daisy

veri stif from dh dmp nd kuld,

very stiff from_the damp and cold,  molto rigida dallumido e freddo>>>intirizzita per l'umidit e il freddo

got ap from dhi einshnt wik che

got_up from_the ancient wicker chair  si_alz dalla antica vimini~sedia>>>si alz dalla vecchia sedia di vimini  

shi hd biin siti on.

she had been sitting on.  lei aveva/era stata sedente su.>>>su cui era rimasta seduta fino allora.

 

   38  I can't stand it much longer she moaned to herself.

"Ai kaant stnd it mach log"

I can't stand it much longer   Io non_posso sopportare ci molto pi_a_lungo.>>>Non ce la posso fare ancora per molto.

shi mund tu hs'elf.

she moaned to herself.  lei lament a s_stessa.>>>si lament. 

 

   39  Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Dhen shi thoot

Then she thought   Poi lei pens>>>Poi le parve

shi hd dh noiz ov Welitn buuts

she heard the noise of Wellington boots  *che lei ud il rumore di Wellington~stivali>>>di sentire un rumore di stivali di gomma

sloshi thruu dh dmp fuliij.

sloshing through the_damp foliage.  sguazzare attraverso lumido insieme_di_foglie.>>>sguazzare tra le foglie bagnate. 

 

   40  Someone was creeping towards the house.

Samwan woz kriipi tuw'oodz dh haus.

Someone was creeping towards the house.   Qualcuno stava strisciando/ avvicinandosi_furtivamente verso la casa.>>>Qualcuno si stava avvicinando furtivamente alla casa.

 

   41  Daisy's arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

Deiziz aamz eikt

Daisy's arms ached   Daisy~di~braccia facevano_male>>>Daisy aveva le braccia indolenzite

bk'oz ov dhi enf'oost in'kshn

because of_the enforced inaction  a_causa della forzata inattivit

nd shi nili dropt dh k'mk'ood.

and she nearly dropped the camcorder.  e lei quasi fece_cadere la videocamera.>>>e fece quasi cadere la videocamera.

 

   42  She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

Shi stept aut ov h shuuz

She stepped out of her shoes   Lei usc fuori di sue scarpe>>>Si tolse le scarpe

nd slipt aut ov dh paashli-upn shed doo.

and slipped out of_the partially-open shed door.  e scivol fuori della parzialmente-aperta capanno~porta.>>>e sgattaiol fuori dalla porta socchiusa del capanno.

 

   43  At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly: Pam's husband was spying into her bedroom window  t dht veri mumnt

At that very moment   A quel preciso momento>>>Proprio in quel momento

kaa paast bai 

a car passed_by  una automobile pass>>>pass un'auto

widh its laits fuli on

with its lights fully on  con sue luci pienamente su/accese con tutte le luci accese

nd Deizi kud sii kwait klili:

and Daisy could see quite clearly:  e Daisy pot vedere assai chiaramente>>>e Daisy riusc a vedere molto chiaramente

Pmz hazbnd

Pam's husband  Pam~di~marito>>>il marito di Pam

woz spaii

was spying  stava spiando

intu h bedrum windu.

into her bedroom window.  dentro sua camera_da_letto~finestra >>> attraverso la finestra della camera da letto. 

 

   44  Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

Deizi mnijd tu kt kwikli

Daisy managed to act quickly   Daisy riusc a agire velocemente>>>Daisy riusc a reagire velocemente

nd tnd dh k'mk'ood on.

and turned the camcorder on.  e gir la videocamera su/accesa.>>>e accese la videocamera.

TO TURN ON: accendere

 

   45  It was only drizzling now. Pam's husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

It woz unli drizli nau.

It_was only drizzling now.   Stava solo piovigginando ora.>>>Ora piovigginava soltanto.

Pmz hazbnd

Pam's husband  Pam~di~marito>>>ll marito di Pam

bg'n shauti thruu dh windu t hiz ex-waif

began shouting through the window at his ex-wife  cominci urlare attraverso la finestra a sua ex-moglie>>>cominci a urlare alla ex-moglie dalla finestra

nd thretni h.

and threatening her.  e a minacciarla.

 

   46  Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Deizi woz filmi dh siin

Daisy was filming the scene   Daisy stava filmando la scena>>>*Intanto, Daisy filmava la scena

nd rk'oodi ool dh mensi wdz.

and recording all the menacing words.  e registrando tutte le minacciose parole.>>>e registrava tutte le parole di minaccia. 

 

   47  Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. Maybe the tape's blocked! panicked Daisy.

Sadnli dh k'mk'ood

Suddenly the camcorder   Improvvisamente la videocamera

meid streinj wri saund.

made a strange whirring sound.  fece uno strano ronzante suono>>>emise uno strano ronzio.

"Meibi dh teips blokt!"

Maybe the tape's blocked!  Forse il nastro_ bloccato!>>>Vuoi vedere che si bloccato il nastro!  

pnikt Deizi.

panicked Daisy.  fece Daisy in preda al panico.

to panick: farsi prendere dal panico.

 

   48  She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

Shi traid tu tn it of

She tried to turn it off   Lei tento di girare essa spenta>>>Prov a spegnerla

bat pusht dh ro batn

but pushed the wrong button  ma schiacci il sbagliato pulsante>>>ma fin per schiacciare il pulsante sbagliato

nd dh wri saund inkr'iist.

and the whirring sound increased.  e il ronzante suono aument.>>>e il ronzio aument.

to turn_off: spegnere (la radio, la TV, unapparecchiatura)

 

   49  At this point Pam's ex-husband became aware of it and turned round furiously.

t dhis point

At this point   A questo punto

Pmz ex-hazbnd bk'eim w'e ov it

Pam's ex-husband became aware of it  Pam~di~ex-marito divent consapevole di ci>>>l'ex-marito di Pam se ne accorse

nd tnd raund fyurisli.

and turned round furiously.  e gir/si_gir attorno furiosamente.>>>e si volt furioso.

 

   50  He realized someone was watching him and swore profusely. Then he made towards Daisy as though to hit her.

Hi rilaizd

He_realized   Si rese_conto

samwan woz wochi him

someone was watching him  *che qualcuno stava osservando lui>>>che qualcuno lo stava spiando

nd swoo prfy'uusli.

and swore profusely.  e imprec abbondamente.>>>e si mise a imprecare ripetutamente.

Dhen hi meid tuw'oodz Deizi z dhu tu hit h.

Then he made towards Daisy as though to hit her.  Poi lui si_diresse verso Daisy come se per colpire lei.>>>Poi si diresse verso Daisy come a volerla colpire.

to make towards: dirigersi verso.

 

   51  Daisy's first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

Deiziz fst thoot

Daisy's first thought   Daisy~di~primo pensiero>>>Il primo pensiero di Daisy

woz tu prt'ekt dh k'mk'ood widh h bodi,

was to protect the camcorder with her body,  fu di proteggere la videocamera con suo corpo>>>fu di proteggere la videocamera con il proprio corpo  

shi tnd h bk on him

she turned her back on him  lei volt sua schiena su lui>>>volt le spalle all'uomo

nd staatid yeli.

and started yelling.  e cominci urlare.>>>e cominci ad urlare. 

 

   52  It seemed to her that her yelling lasted an eternity. Suddenly a strong torch light shone on both of them.

It siimd tu h

It_seemed to her   Sembr a lei>>>Le sembr

dht h yeli laastid n it'niti.

that her yelling lasted an eternity.  *che suo gridare durava/durasse uneternit>>>che le sue grida durassero un'eternit.

Sadnli stro tooch lait

Suddenly a strong torch light  Improvvisamente una forte~torcia~luce>>>Im-provvisamente la luce abbagliante di una torcia

shon on buth ov dhem.

shone on both of them.  brill su entrambi di loro.>>>li illumin entrambi. 

 

   53  What's going on here? It was a policewoman, looking very determined.

"Wots gui on hi?"

What's going_on here?   Cosa_sta succedendo qui?>>>Che diavolo sta succedendo qui?

It woz pl'iis-wumn,

It_was a policewoman,  Era una polizia-donna>>>Era una donna-poliziotto

luki veri dt'mind.

looking very determined.  sembrante molto determinata.>>>dall'aspetto molto determinato.

 

   54  I saw you climbing over the fence, she said indicating the man with the light of her torch.

"Ai soo yuu klaimi uv dh fens,"

I saw you climbing_over the fence,  Io vidi te scavalcare il recinto>>>Ti ho visto scavalcare il recinto

shi sed indikeiti dh mn

she said indicating the man  disse indicando l'uomo

widh dh lait ov h tooch.

with the light of her torch.  con la luce di sua torcia.>>>con la luce della torcia.

 

   55  Come quietly, both of you. I'm arresting you for trespassing and ...

"Kam kwaitli, buth ov yu.

Come quietly, both of you.   Venite quietamente, entrambi di voi.>>>Venite avanti piano, tutti e due.

Aim r'esti yu foo trespsi nd..."

I'm arresting you for trespassing and ... Io_sto arrestando voi per ingresso_abusivo e...>>>Siete in arresto per ingresso abusivo e...

To trespass: entrare abusivamente in una propriet altrui.

 

   56  Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

Jast t dhis mumnt

Just at this moment   Proprio a questo momento>>>In quel preciso istante

Pm p'id t h bedrum windu,

Pam appeared at her bedroom window,  Pam apparve a sua camera_da_letto~finestra>>>Pam apparve alla finestra della camera da letto

upnd it nd lukt aut.

opened it and looked out.  apr essa e guard fuori.>>>la apr e guard fuori.

 

   57  Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend.

"Ofis, ofis.

Officer, officer.   Funzionario, funzionario.>>>Agente, agente.

Dht mn iz stnli trespsi,

That man is certainly trespassing,  Quelluomo sta certamente entrando_abusivamente>>>Non c dubbio che quell'uomo entrato abusivamente  

bat dh ya leidi iz mai frend."

but the young lady is my friend. ma la giovane signora mia amica.>>>ma la signorina una mia amica.

 

   58  Pam's ex-husband was takena way as  soon as the constable's colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

Pmz ex-hazbnd woz teikn w'ei

Pam's ex-husband was taken  away  Pam~di~ex-marito fu preso via>>>L'ex-marito di Pam fu condotto via  

z suun z dh kanstblz koliig p'id

as_ soon_as the_constable's colleague appeared  non_appena lagente~di~collega apparve >>> appena arriv il collega dell'agente 

nd Deizi woz inv'aitid ins'aid dh kotij

and Daisy was invited inside the cottage  e Daisy fu invitata dentro la villetta>>>e Daisy fu invitata ad entrare nella villetta  

tu kliin ap

to clean_up  per ripulirsi

nd hv hot kap ov kuku.

and have a hot cup of cocoa.  e avere una calda tazza di cioccolata. e prendere una tazza di cioccolata calda.

constable: agente di polizia semplice

 

   59  Well, that was a bit of luck. said Daisy. To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.I don't think you'll be having any more trouble from Jim!

"Wel, dht woz bit ov lak."

Well, that was a bit of luck.  Bene, quello fu un po di fortuna.>>>Beh, stata una bella fortuna

sed Deizi.

said Daisy.  disse Daisy.>>>afferm Daisy.

"Tu bi eibl tu film him luki in yoo windu t nait

To_be able to film him looking in your window at night  Essere capace di filmare lui guardante in tua finestra a/di notte>>>Riuscire a riprenderlo mentre guardava attraverso la tua finestra

nd hv dh hul siin witnist bai dh pl'iis.

and have the whole scene witnessed by_the police.  e avere la intera scena osservata dalla polizia.>>>e con la polizia che ha assistito a tutta la scena.

Ai dunt thik

I don't think  Io non penso>>>Non credo

yul bi hvi eni moo trabl from Jim!"

you'll_be having any more trouble from Jim! *che tu_sarai avente qualsiasi pi fastidio da Jim!>>>che Jim ti dar pi fastidio in futuro!

to witness= osservare in prima persona, testimoniare

 

   60  Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.
Next mooni t b'aut l'evn

Next morning at about eleven  Prossimo mattino a circa undici>>>Il mattino seguente intorno alle undici  

Deizi r'aivd in h ofis

Daisy arrived in her office  Daisy arriv in suo ufficio>>>Daisy arriv in ufficio

tu faind fresh banch ov flauz

to find a fresh bunch of flowers  per trovare un fresco mazzo di fiori>>>e trov un mazzo di fiori freschi  

in vaaz, on h desk.

in a vase, on her desk.  in un vaso, su sua scrivania.>>>in un vaso sulla sua scrivania.  

 

   61  Nearby was a little note written in pencil.

Nib'ai woz litl nut ritn in pensl.

Nearby was a little note written in pencil.  Vicino era una piccola nota scritta in matita.>>>Vicino c'era un bigliettino scritto a matita.  

 

   62  Thanks Daisy, thanks again. Pam. PS I've put a pot of homemade greengage jam in your fridge.

"Thx Deizi, thx g'ein. Pm.

Thanks Daisy, thanks again. Pam.  Grazie Daisy, grazie ancora. Pam.

Pii Es Aiv put pot ov h'umm'eid griingeij jm in yoo frij."

PS I've put a pot of homemade greengage jam in your fridge. Post Scriptum, io_ho messo un vasetto di fatta_in_casa~susine~marmellata in tuo frigorifero P.S. Ti ho messo nel frigo un vasetto di marmellata di susine fatta in casa.

GREENGAGES: susine verdi del tipo Regina Claudia   







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


NIGHT WATCH
by Crystal Jones

Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.

She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.

As she put the key in the lock a womans voice called out Its open, Daisy. It was Pam, the cleaner.

How about some breakfast, Pam said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.

Pam, whatever has happened? Come on sit down and have some breakfast with me. Please tell me whats bothering you.

Pam was a hard-working woman with two children to bring up. She did the cleaning for the whole building, which meant seven offices.

Jim has been on to me again about the children. You know he has no legal right to see them and he really couldnt care less about them, and never has.

Lets put the kettle on. Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun, Now, why dont you start from the beginning?  "Lets put dh ketl on."

Pam looked extremely troubled and went on: You see, when we got divorced he didnt even ask to see his children.

Now hes got no money, hes trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise hell get the children away from me.

I dont think he can do that easily, Pam Daisy reasoned. Pam accepted another bun. No Daisy, not easily, but hes very vindictive and hes threatened to make my life a hell.

Well, well just have to wait and see. Look, if he gets violent all you have to do is call the police.

I know Jim. If I dont give him money hell be as good as his word.

Three days later Daisy got a telephone call. Daisy, its Pam. Im going round the bend.

Jims been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.

Hes trying to get on my nerves so that Ill give in and hand over all the money he asks for. I havent slept for three days.

Have you informed the police about it?

Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, hell tell them Im imagining things and hysterical and mentally ill and shouldnt have his children in my custody.

What am I going to do, Daisy? I feel desperate.

All right Pam, tell me your address and Ill see what I can do.

Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.

Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?

Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months ago and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something please to come and ask for it.

Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark. Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you.

Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.

Daisy decided to go around to Pam's house at about ten that evening, armed with the camcorder and its rain-proof covering.

She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.

Oh no! It's beginning to rain,Daisy exclaimed to herself. Whenever she had a job on at night it invariably rained.

Fortunately, this time she had brought a plastic mac and hood with her. At that time of night there were few people around.

Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.

When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.

That's where I'll hide and wait for that monster. How dare he try to hurt dear Pam, thought Daisy.

Once inside the shed, Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside and crouched down so that she couldn't be seen through the small dirty window.

Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.

Certainly if Pam's ex-husband wants to repeat his previous performance, I'd better get rid of those cats so he's not scared off.

She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished. Now everything was quiet again.

Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.

I can't stand it much longer she moaned to herself.

Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.

Someone was creeping towards the house.

Daisy's arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.

She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.

At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly: Pam's husband was spying into her bedroom window  t dht veri mumnt

Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.

It was only drizzling now. Pam's husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.

Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.

Suddenly the camcorder made a strange whirring sound. Maybe the tape's blocked! panicked Daisy.

She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.

At this point Pam's ex-husband became aware of it and turned round furiously.

He realized someone was watching him and swore profusely. Then he made towards Daisy as though to hit her.

Daisy's first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.

It seemed to her that her yelling lasted an eternity. Suddenly a strong torch light shone on both of them.

What's going on here? It was a policewoman, looking very determined.

I saw you climbing over the fence, she said indicating the man with the light of her torch.

Come quietly, both of you. I'm arresting you for trespassing and ...

Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.

Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend.

Pam's ex-husband was takena way as  soon as the constable's colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.

Well, that was a bit of luck. said Daisy. To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.I don't think you'll be having any more trouble from Jim!

Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.  

Nearby was a little note written in pencil.

Thanks Daisy, thanks again. Pam. PS I've put a pot of homemade greengage jam in your fridge.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato