BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003
 
 THE OAK
AUDIO TOTALE  
   

TESTO ORIGINALE INGLESE di Crystal Jones
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
PUBBLICATO SU: EnglishLife n. 4 pag. 88-98
-
AUDIO SU CD n. 4: TRACK
Questa volta Daisy ha a che fare con un personaggio davvero eccezionale e una vicenda misteriosa che sboccher, imprevedibilmente, nel commovente.
The Oak anche, fino ad oggi, la storia di Daisy pi lunga che abbiamo pubblicato. Studiatela dunque un poco per volta dopo averla divisa in pi sezioni!

   1  THE OAK

Dhi uk

The Oak La quercia

 

   2  Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. The office door was open as she was expecting the gas man to come.

Deizi woz siti t hr ofis teibl

Daisy was sitting at her office table Daisy stava sedendo a suo ufficio~tavolo>>>Daisy era seduta alla scrivania del suo ufficio 

traii tu du hr k'aunts.

trying to do her accounts. cercando di fare suoi conti/ registrazioni_ contabili.>>>intenta a fare la sua contabilit.

Dhi ofis doo woz upn z

The office door was open as Lufficio~porta era aperta come/siccome>>>La porta dellufficio era aperta perch

shi woz exp'ekti dh gs mn tu kam.

she was expecting the gas man to come. lei stava aspettando il gas uomo a venire.>>>stava aspettando luomo del gas.

 

  3  Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. Miss Hamilton please? This oak of a man was clearly a foreigner. His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. His accent sounded harsh and unmusical.

Hiri futsteps, Deizi lukt ap

Hearing footsteps, Daisy looked up Sentendo passi, Daisy guard su>>>Sentendo dei passi, Daisy alz gli occhi

nd soo big, waid mn t dhi entrns.

and saw a big, wide man at_the entrance. e vide un grande, largo uomo allentrata.>>>e vide allingresso un uomo grande e grosso.

Mis Hmiltn pliiz?

Miss Hamilton please? Signorina Hamilton prego?>>>La signorina Hamilton, per favore.

Dhis uk ov mn woz klili forn.

This oak of a man was clearly a foreigner. Questa quercia di un uomo era chiaramente un forestiero/straniero.>>>Questuomo, simile ad una quercia, era evidentemente straniero.

His kluz w woon bdli z dhu dher okyupnt hd slept in dhem.

His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. Suoi abiti erano indossati malamente come se loro occupante avesse dormito in essi.>>>Aveva gli abiti in disordine come se vi avesse dormito dentro

Hiz xnt saundid haash nd anm'yuuzikl.

His accent sounded harsh and unmusical. Suo accento suonava aspro e disarmonico.>>>e un accento aspro e sgradevole.

 

   4  Yes, can I help you? The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. I hear you are a very bright lady and that you can be trusted.

Yes, kn Ai help yu?

Yes, can I help you? S, posso io aiutare te?>>>S, posso aiutarla?

Dhi uk slaucht in, st daun opzit Deizi

The oak slouched in, sat down opposite Daisy La quercia ciondol dentro, sedette gi davanti_a Daisy>>>La quercia entr ciondolando, si sedette di fronte a Daisy

nd lukt t h from hiz haaf-upnd aiz wich stadid h konstntli.

and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. e guard a lei da suoi mezzo-aperti occhi che studiavano lei costantemente.>>>e la guard con gli occhi socchiusi che continuavano a scrutarla.

Ai hi yu aar veri brait leidi

I hear you are a very bright lady Io sento tu sei una molto brillante signora>>>Ho sentito che lei una donna davvero in gamba

nd dht yu kn bi trastid.

and that you can be trusted. e che tu puoi essere creduta/degna_di_fiducia.>>>e di cui ci si pu fidare.

 

   5  He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question. Daisy didnt know how to reply and decided just to nod her head.

Hi spuk dhiiz wdz z dhu dhei wr t dh seim taim steitmnt nd kweschn.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question. Lui parl queste parole come se esse erano allo stesso tempo unaffermazione e una domanda.>>>Pronunci queste parole come se fossero allo stesso tempo unaffermazione e una domanda.

Deizi didnt nu hau tu rpl'ai

Daisy didnt_know how to_reply Daisy non_sapeva come replicare>>>Daisy non sapeva cosa rispondere

nd ds'aidid jast tu nod h hed.

and decided just to nod her head. e decise giusto/solo di scuotere sua testa.>>>e decise semplicemente di annuire.

 

   6  Ill tell you about my little problem. Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there. My name is IIich Zubkov. You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.

Ail tel yu b'aut mai litl problm.

Ill_tell you about my little problem. Io_dir *a te circa mio piccolo problema.>>>Le racconto il mio piccolo problema.

Hi(r) iz yoo(r) in'ishl fii

Here is your initial fee - Qui tuo iniziale tariffa/emolumento ->>>Eccole un acconto,

Ai thik handrd paundz wil du foo dh preznt.

I think a hundred pounds will_do for the present. Io penso *che un cento sterline faranno/saranno_sufficienti per il presente.>>>penso che cento sterline siano sufficienti per il momento.

Ai wk foo dh Rashn Embsi nd wot Ai hv tu sei mast not get bk dhe.

I work for the Russian Embassy and what I have to say must_not get back there. Io lavoro per la Russa Ambasciata e che_cosa io ho da dire non_deve arrivare indietro l.>>>Io lavoro allambasciata Russa e nessuno l dovr sapere ci che ho da dirle.

Mai neim iz Ilik Zuubkof.

My name is IIich Zubkov. Mio nome Ilich Zubkov.>>>Mi chiamo IIich Zubkov.

Yu kn chek dht bai telifuni mi t dhi embsi dhis iivni,

You can check that by telephoning me at_the embassy this evening,
Tu puoi controllare quello tramite telefonando *a me allambasciata questa sera,
>>>Pu verificarlo telefonandomi allambasciata questa sera, 

bat unli prt'endi tu bi n kw'eintns, ov koos.

but only pretending to be an acquaintance, of_course. ma solo pretendendo/fingendo di essere una conoscente, naturalmente. >>>naturalmente fingendo di essere solo una mia conoscente.

 

   7  Can you please tell me your problem first. I cant accept to help you without knowing what it entails, Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this mans strong personality and physique.

"Kn yu pliiz tel mi yoo problm fst.

Can you please tell me your problem first. Puoi tu per_favore dire *a me tuo problema prima.>>>Potrebbe, per favore, parlarmi innanzitutto del suo problema.

Ai kaant x'ept tu help yu widh'aut nui wot it ent'eilz,

I cant accept to help you without knowing what it entails, Io non_posso accettare di aiutare te senza conoscere che_cosa ci comporta,>>>Non posso accettare di aiutarla senza sapere di che si tratta,

Deizi woz traii tu teik taim

Daisy was trying to take time Daisy stava cercando di prendere tempo>>>Daisy cercava di prendere tempo

z shi felt raadhr 'uvw'elmd bai dhis mnz stro p'sn'liti nd fiz'iik.

as she felt rather overwhelmed by this mans strong personality and physique. come/siccome lei si_sentiva piuttosto sopraffatta da questo uomo~di~forte_personalit e fisico>>>perch si sentiva alquanto sopraffatta dalla forte personalit e dallimponenza fisica delluomo.

 

   8  The oak shut his eyes completely for a minute. He was used to giving orders and being obeyed without question. He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. My wife has disappeared.

Dhi uk shat hiz aiz kmpl'iitli foor minit.

The oak shut his eyes completely for a minute. La quercia chiuse suoi occhi completamente per un minuto.>>>La quercia chiuse completamente gli occhi per un minuto.

Hi woz yuuzd tu givi oodz

He_was used to giving orders Era abituato a dare ordini

nd biii b'eid widh'aut kweschn.

and being obeyed without question. e essere obbedito senza domanda.>>>e ad essere obbedito senza obiezioni.

Hi ds'aidid tu meik n eft tu p'i moo ktis tu n Iglish wumn.

He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. Lui decise di fare uno sforzo per apparire pi cortese a una inglese donna.>>>Decise di sforzarsi di sembrare pi gentile nei confronti di una donna inglese.

Mai waif hz disp'id.

My wife has disappeared. Mia moglie sparita.

 

   9  The atmosphere was electric. She went out shopping in the morning, two days ago, and hasnt come back since. I have heard no news at all from her.

Dhi tmsfi woz il'ektrik.

The atmosphere was electric. Latmosfera era elettrica.

Shi went aut shopi in dh mooni, tuu deiz g'u,

She went out shopping in_the morning, two days ago, Lei and fuori *a fare_spese nella mattina, due giorni fa,>>>Due giorni fa uscita per fare spese,

nd hznt kam bk sins.

and hasnt come back since. e non ha/ tornata dietro da_allora.>>>e non pi tornata. 

Ai hv hd nu nyuuz t ool from h.

I have heard no news at_all from her. Io ho sentito nessuna notizia del_tutto da lei.>>>Non ne ho avuto pi notizia.

NO NEWS: nessuna notizia. In inglese lindefinito no = nessuno pu essere seguito da un plurale, mentre in italiano solo singolare nessuno/nessuna.

 

   10  Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better. Mr. Zubkov, have you informed the police? said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

Deizi got ap ost'ensibli tu meik sam instnt kofi,

Daisy got_up ostensibly to make some instant coffee, Daisy si_alz apparentemente per fare qualche/un_po_di istantaneo caff,>>>Daisy si alz apparentemente per preparare del caff solubile,

bat it woz rili tu bi eibl tu stadi h klaint bet.

but it_was really to be able to study her client better. ma era realmente per essere capace di studiare suo cliente meglio.>>>ma in realt voleva studiare meglio il suo cliente.

Mist Zuubkof, hv yu inf'oomd dh pl'iis?

Mr. Zubkov, have you informed the police? Signor Zubkov, hai tu informato la polizia?>>>Signor Zubkov, ha informato la polizia?

sed dh praivit ai z shi swicht on dh ketl

said the private eye as she switched_on the kettle disse il privato occhio/detective come/mentre lei accendeva il bollitore>>>disse linvestigatore privato mentre accendeva il bollitore

wich woz on top ov bukkeis bh'aind dh Rashn, ni dh doo.

which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door. che era su cima di una libreria dietro il Russo, vicino *alla porta.>>>che si trovava sopra un mobile libreria dietro il Russo, vicino alla porta.

PRIVATE EYE: coloro che hanno seguito le vicende di Daisy sapranno ormai che eye, oltre al significato di occhio, usato in gergo per dire detective.

 

   11  In my position it would be intolerable. If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy.

In mai pz'ishn it wud bi int'olrbl.

In my position it would_be intolerable. In mia posizione ci sarebbe intollerabile.>>>Nella mia posizione sarebbe intollerabile.

If, foo(r) egz'aampl, shi hz ran w'ei widh n'adh mn,

If, for example, she has run away with another man, Se, per esempio, lei ha/ corsa via con un_altro uomo,>>>Se, per esempio, scappata con un altro uomo,

Ai wud bi, Ai thik yu Iglish sei,

I would_be, I think you English say, io sarei, io penso *che voi Inglesi dite,>>>io sarei, come penso diciate voi Inglesi,

dh laafi stok ov dhi embsi.

the laughing stock of the embassy. la ridente provvista dellambasciata.>>>lo zimbello dellambasciata.

 

   12  I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital.

Ai spuk unli anf'ishli tu n uld frend ov main, Dt'ektiv-Insp'ekt Sigltn,

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, Io parlai solo non_ufficialmente a un vecchio amico di/dei miei, Investigatore-Ispettore Singleton,>>>Ho parlato in via non ufficiale solo con un vecchio amico, lispettore Singleton,

huu meid hiz un diskr'iit inkw'airiz

who made his own discreet inquiries che fece sue proprie discrete inchieste>>>che ha indagato con discrezione

z tu wedh shi hd biin in n xidnt oo teikn tu hospitl.

as_to whether she had been in an accident or taken to hospital. in_merito_a se lei era stata in un incidente o presa/portata a ospedale.>>>per scoprire se non fosse stata coinvolta in un incidente o si trovasse in ospedale.

AN OLD FRIEND OF MINE: un vecchio amico dei miei>>>un mio vecchio amico. In inglese non possibile mettere larticolo un/una davanti ad un aggettivo possessivo (mio, tuo ecc.). Occhio dunque a non tradurre mai un mio vecchio amico come a my old friend.

 

   13  He told me that he thought there might be a private reason for my wifes behaviour and suggested I should come to you.

Hi tuld mi dht hi thoot

He told me that he thought Lui disse me che lui pensava>>>Mi ha detto che secondo lui

dhe mait bi praivit riizn foo mai waifs bh'eivy

there might be a private reason for my wifes behaviour l>>>/ci potrebbe essere una privata ragione per mia moglie~di~comportamento>>>potrebbe esserci una spiegazione di carattere personale nel comportamento di mia moglie

nd sj'estid Ai shud kam tu yuu.

and suggested I should come to you. e sugger io dovrei venire a te.>>>e mi ha consigliato di rivolgermi a Lei.

 

   14  I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions, Daisy watched the mans back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

Ai sii. Wel Mist Zuubkof,

I see. Well Mr. Zubkov, Io vedo. Bene Signor Zubkov,>>>Capisco. Bene signor Zubkov,

Ai shl hv tu aask yu sam priti psnl kweschnz,

I shall_have to ask you some pretty personal questions, Io avr a chiedere *a te qualche/alcune carine/piuttosto personali domande,>>>dovr farle qualche domanda piuttosto personale,

Deizi wocht dh mns bk stifni

Daisy watched the mans back stiffening Daisy guard luomo~di~dietro/schiena irrigidentesi>>>Daisy vide la schiena delluomo irrigidirsi 

nd pood aut dh boili wootr intu dh kaps.

and poured_out the boiling water into the cups. e vers la bollente acqua dentro le tazze.>>>e vers dellacqua bollente nelle tazze.

PRETTY: come aggettivo, vuol dire carino, grazioso. (Ricordate il film Pretty Woman?). Come avverbio, ha invece il significato di piuttosto.

 

   15 Miss Hamilton, I am here and I am in your hands. Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before.

Mis Hmiltn, Ai m hir nd Ai m in yoo hndz.

Miss Hamilton, I am here and I am in your hands. Signorina Hamilton, io sono qui e io sono in tue mani.>>>Eccomi, signorina Hamilton, sono nelle sue mani.

Deizi thoot dht probbli

Daisy thought that probably Daisy pens che probabilmente

dhi uk hd nev prn'aunst dhiiz wdz bf'oo.

the oak had never pronounced these words before. la quercia *non aveva mai pronunciato queste parole prima_dora.

 

   16  I will tell you anything you want to know. Let me anticipate some of your questions. I have no knowledge of another man, and in fact I cant tell you anything at all about why my wife has disappeared.

Ai wil tel yu enithi yu wont tu nu.

I will_tell you anything you want to_know. Io dir *a te qualunque_cosa tu vuoi sapere.>>>Le racconter tutto ci che vorr sapere.

Let mi nt'isipeit sam ov yoo kweschnz.

Let me anticipate some of your questions. Lascia me anticipare alcune di tue domande.>>>Lasci che le anticipi alcune domande.

Ai hv nu nolij ov n'adh mn,

I have no knowledge of another man, Io ho nessuna conoscenza di un_altro uomo,>>>Non sono a conoscenza di un altro uomo, 

nd in fkt Ai kaant tel yu enithi t ool b'aut

and in_fact I cant tell you anything at_all about e infatti io non_posso dire *a te qualunque_cosa del_tutto circa>>>e in realt non so dirle niente di niente sul

wai mai waif hz disp'id.

why my wife has disappeared. perch mia moglie sia sparita.

 

   17  He paused for a moment. And yes, - I love her very much and want her back.

Hi poozd foor mumnt.

He paused for a moment. Lui fece_una_pausa per un momento.>>>Fece un attimo di pausa.

nd yes, - Ai lav h veri mach nd wont h bk.

And yes, - I love her very much and want her back. E s io amo lei molto molto e voglio lei indietro.>>>Ebbene s, io lamo tantissimo e la rivoglio con me.

 

   18  Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: And you have no other women?

Deizi hd rt'nd tu h siit

Daisy had returned to her seat Daisy era ritornata al suo posto

aaft givi Mist Zuubkof hiz instnt kofi.

after giving Mr. Zubkov his instant coffee. dopo dando *a Signor Zubkov suo istantaneo caff.>>>dopo aver versato al signor Zubkov il suo caff solubile.

Sins hi woz n br'apt mn,

Since he was an abrupt man, Poich lui era un brusco uomo,>>>Poich era un uomo brusco,

Deizi felt frii tu aask him:

Daisy felt free to ask him: Daisy si_sent libera di chiedere *a lui:>>>Daisy si sent libera di chiedergli:

nd yu hv nu adh wimin?

And you have no other women?E tu hai nessunaltre donne?>>>E Lei non ha unaltra donna?

 

   19  No. The oak was beginning to crack and his lower lip quivered. Good. Now, please give me a description of your wife.

Nu. Dhi uk woz bg'ini tu krk

No. The oak was beginning to crack No. La quercia stava cominciando a incrinarsi>>>No, la quercia cominciava a cedere

nd hiz lu lip kwivd.

and his lower lip quivered. e suo inferiore labbro tremava.>>>e il labbro inferiore gli tremava.

Gud. Nau, pliiz giv mi dskr'ipshn ov yoo waif.

Good. Now, please give me a description of your wife. Buono. Adesso, prego dai *a me una descrizione di tua moglie.>>>Bene, ora, per favore, mi descriva sua moglie.

 

   20  Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton. Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

Yes, dhis iz futu ov h.

Yes, this is a photo of her. S, questa una foto di lei.>>>Eccole una sua fotografia.

Yu kn kiip it, Mis Hmiltn.

You can keep it, Miss Hamilton. Tu puoi tenere essa, Signorina Hamilton.>>>La tenga pure, signorina Hamilton

Deizi soo dh imij ov priti int'elijnt-luki wumn ov b'aut footi.

Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty. Daisy vide limmagine di una carina/piuttosto intelligente~sembrante donna di circa quaranta.>>>Daisy vide limmagine di una donna sui quarantanni dallaspetto piuttosto intelligente.

PRETTY INTELLIGENT-LOOKING: qui pretty significa piuttosto e non carina

 

   21  What sort of a person is she? Does she work? Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but we have been happily married for eighteen years.

Wot soot ov psn iz shi?

What sort of a person is she? Che tipo di una persona lei?>>>Che tipo di persona ?

Daz shi wk?

Does_she_work? Lei_lavora?>>>Lavora?

Wel, fst ov ool h neim iz V'lnt'iin,

Well, first of all her name is Valentina,Bene, prima di tutto suo nome Valentina,>>>Bene, prima di tutto si chiama Valentina,

ov koos shi iz mach yag dhn mi

of_course she_is much younger than me naturalmente molto pi_giovane di me

bat wi hv biin hpili mrid foor eit'iin yiz.

but we have been happily married for eighteen years. ma noi siamo stati felicemente sposati per diciotto anni.>>>ma siamo felicemente sposati da diciotto anni.

 

   22  She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself. She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Shi iz dh doot ov Rashn diplmt

She is the daughter of a Russian diplomat Lei la figlia di un Russo diplomatico>>> figlia di un diplomatico russo

nd n eibl ligwist - not t ool laik mais'elf.

and an able linguist - not_at_all like myself. e unabile linguista per_niente come me_stesso.>>>e una brava poliglotta, non come me.

Shi stadid lgwijiz t skuul in Mosku

She studied languages at school in Moscow Lei studi lingue a scuola in Mosca>>>Ha studiato le lingue a scuola a Mosca

nd pf'ektid dhem bai gui br'ood.

and perfected them by going abroad. e perfezion loro tramite andando allestero.>>>e le ha perfezionate andando allestero.

 

  23  She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages. In fact she helps out at the embassy with translations."

Shi spiix Iglish nd French pfiktli,

She speaks English and French perfectly, Lei parla inglese e francese perfettamente,>>>Parla perfettamente inglese e francese,

shi riidz Jmn nd kapl ov Slv'onik lgwijiz.

she reads German and a couple of Slavonic languages. lei legge tedesco e una coppia/paio di slave lingue.>>>legge il tedesco e un paio di lingue slave. 

In fkt shi helps aut t dhi embsi widh trnzl'eishnz.

In_fact she helps_out at the embassy with translations. In_effetti lei aiuta allambasciata con traduzioni.>>>In effetti d una mano in ambasciata con le traduzioni.

 

   24  Have you any children? Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia. I telephoned them to make sure my wifes disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.

Hv yu eni childrn?

Have you any children? Avete voi qualche bambini?>>>Avete figli?

Yes, wi hv tuu dootz huu du wel t skuul bk hum in Rash.

Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia. S, noi abbiamo due figlie che fanno bene a scuola dietro/laggi *a casa in Russia.>>>S, abbiamo due figlie che vanno bene a scuola laggi in Russia.

Ai telifund dhem tu meik shu

I telephoned them to make sure Io telefonai loro per fare sicuro>>>Ho telefonato loro per sincerarmi

mai waifs disp'irns hd nathi tu du widh dhem,

my wifes disappearance had nothing to do with them, *che mia moglie~di~sparizione aveva niente a fare con loro,>>>che la sparizione di mia moglie non avesse niente a che fare con loro,

bat dhei buth sh'ud mi dht dhei w pfiktli uk'ei.

but they both assured me that they were perfectly ok. ma loro entrambe assicurarono me che loro erano perfettamente a_posto.>>>ma mi hanno entrambe assicurato che stanno benissimo.

 

   25  Daisy was finishing her black coffee sip by sip. She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

Deizi woz finishi h blk kofi sip bai sip.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip. Daisy stava finendo suo nero caff sorso per sorso.>>>Daisy sorseggiava lentamente il suo caff nero.

Shi hd teikn in evrithi shi hd hd

She had taken in everything she had heard Lei aveva preso dentro ogni_cosa *che lei aveva ascoltato>>>Aveva assimilato tutto quanto aveva ascoltato

nd woz traii tu wk thiz aut.

and was trying to work things out. e stava cercando di lavorare cose fuori.>>>e cercava di sbrogliare la matassa.

TO WORK SOMETHING OUT: significa trovare una soluzione (es. La canzone dei Beatles: We can work it out.

 

   26  I think this, she summarised, you are sincere in what you say and have no idea why this all happened. But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.

Ai thik dhis, shi samraizd,

I think this, she summarised, Io penso questo, lei riassunse,>>>Ecco ci che penso, riassunse,

yu aa sins'ir in wot yu sei

you are sincere in what you say tu sei sincero in ci_che tu dici>>>le sue parole sono sincere

nd hv nu aid'i wai dhis ool hpnd.

and have no idea why this all happened. e hai nessuna idea perch questo tutto accadde.>>>e non ha idea del perch tutto questo sia accaduto.

Bat yu hv givn mi 'bsl'uutli nu elimnt tu 'andst'nd

But you have given me absolutely no elements to understand Ma tu hai dato *a me assolutamente nessun elementi per capire>>>Tuttavia non mi ha dato alcun elemento per capire

wai yoo waif shud disp'i sadnli widh nu 'expln'eishn.

why your wife should disappear suddenly with no explanation. perch tua moglie dovrebbe sparire improvvisamente con nessuna spiegazione.>>>perch sua moglie sarebbe dovuta sparire improvvisamente senza una spiegazione.

 

   27  The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.

Dhi uk luusnd hiz tai nd weitid foo Deizi tu knt'inyu.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue. La quercia allent sua cravatta e aspett per Daisy di continuare.>>>La quercia si allent la cravatta e aspett che Daisy continuasse.

Su dh best thi tu duu iz tu rfl'ekt

So the best thing to do is to_reflect Cos la migliore cosa da fare riflettere>>>Allora la cosa migliore da fare pensare

if enithi shi hz sed risntli siimd streinj

if anything she has said recently seemed strange se qualunque_cosa lei ha detto recentemente sembr strana>>> se di recente ha detto qualcosa che possa sembrare strano

nd rip'oot it bk tu mi

and report it back to me -e riferire ci dietro a me ->>>e venire a riferirlo a me.

foo(r) ool wi nu shi mait hv oolr'edi wookt intu dhi embsi

for all we know she might have already walked into the embassy per tutto *ci_che noi sappiamo lei potrebbe avere gi camminato dentro lambasciata>>>Per quanto ne sappiamo potrebbe essere gi rientrata allambasciata

wail yu w kami hi.

while you were coming here. mentre tu stavi venendo qui.>>>mentre Lei veniva qua.

 

   28  The oak seemed temporarily relieved. Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described.

Dhi uk siimd temprrili rl'iivd.

The oak seemed temporarily relieved. La quercia sembr temporaneamente sollevata.>>>La quercia sembr per un istante sollevata. 

Mis Hmiltn, yu aa jast z Dt'ektiv-Insp'ekt Sigltn dskr'aibd.

Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. Signorina Hamilton, tu sei giusto/proprio come Investigatore-Ispettore Singleton descrisse.>>>Signorina Hamilton, Lei proprio come lha descritta lispettore Singleton.

 

   29  You have given me no false hopes. I will go back to the embassy and do what you have suggested. I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile. I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.

Yu hv givn mi nu fools hups.

You have given me no false hopes. Tu hai dato *a me nessun false speranze.>>>Non mi ha dato false speranze.

Ai wil gu bk tu dhi embsi

I will_go back to_the embassy Io andr indietro allambasciata>>>Torner allambasciata

nd du wot yu hv sj'estid.

and do (=will_do) what you have suggested. e far ci_che tu hai suggerito.>>>e far come mi ha detto.

Ai thik shi hznt rt'nd yet,

I think she hasn't returned yet, Io penso *che lei non_ ritornata ancora,>>>Non credo che sia ancora tornata,

adhwaiz mai sekrtri wud hv koold mi on mai mubail.

otherwise my secretary would_have called me on my mobile. altrimenti mia segretaria avrebbe chiamato me su mio cellulare.>>>altrimenti la mia segretaria mi avrebbe chiamato al cellulare.

Ai tuld hr lai b'aut mai waif viziti frendz in Skotlnd.

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland. Io dissi lei una bugia circa mia moglie visitando amici in Scozia.>>>Le ho mentito dicendole che mia moglie andata in Scozia a trovare degli amici.

 

   30  Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.

Mist Zuubkof, if yu hv eni nyuuz foo mi

Mr. Zubkov, if you have any news for me Signor Zubkov, se tu hai qualsiasi notizia per me>>>Signor Zubkov, se ha delle novit per me

pliiz kool mi im'iiditli, dei oo nait.

please call me immediately, day or night. prego chiama me immediatamente, giorno o notte.>>>la prego di chiamarmi immediatamente, di giorno o di notte.

 

   31  During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone. Zubkov speaking, Miss Hamilton. My wife has come back but refuses to tell me what happened.

Dyuri dh nait wen bglz du dhe wk,

During the night when burglars do their work, Durante la notte quando scassinatori fanno loro lavoro,>>>Durante la notte, quando i ladri fanno il loro mestiere,

Deizi woz woken ap bai h mubail fun.

Daisy was woken_up by her mobile_phone. Daisy fu svegliata su da suo portatile~telefono.>>>Daisy fu svegliata dal suo telefono cellulare.

Zuubkof spiiki, Mis Hmiltn.

Zubkov speaking (= is speaking), Miss Hamilton. Zubkov parlante, Signorina Hamilton>>>Parla Zubkov, signorina Hamilton

Mai waif hz kam bk bat rf'yuuziz tu tel mi wot hpnd.

My wife has come back but refuses to tell me what happened. Mia moglie venuta indietro ma rifiuta di dire me che_cosa accadde.>>>Mia moglie tornata ma rifiuta di dirmi che cosa successo.

 

   32  I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions. Miss Hamilton, Im terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.

Ai aaskt hr b'aut h disp'irns

I asked her about her disappearance Io chiesi lei circa sua sparizione>>>Le ho chiesto della sua sparizione

nd shi bst intu tiz nd rfy'uuzd tu aansr eni kweschnz.

and she burst into tears and refused to answer any questions. e lei scoppi dentro_a lacrime e rifiut di rispondere *a qualunque domande.>>>ed scoppiata a piangere rifiutandosi di rispondere alle mie domande.

Mis Hmiltn, Aim terifaid dht shi mei liiv mi g'ein

Miss Hamilton, Im terrified that she may leave me again Signorina Hamilton, io sono atterrito che lei pu lasciare me di_nuovo>>>Signorina Hamilton, temo *tanto che possa lasciarmi di nuovo

if Ai ins'ist tuu mach in kweschni h.

if I insist too_much in questioning her. se io insisto troppo in interrogando lei.>>>se insisto troppo con le domande.

 

   33  Mr. Zubkov, Im glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think... Daisy rubbed her eyes and blinked. I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.

Mist Zuubkof, Aim gld yoo waif hz kam bk,

Mr. Zubkov, Im glad your wife has come back, Signor Zubkov, io sono lieta *che tua moglie venuta indietro,>>>Signor Zubkov, mi fa piacere che sua moglie sia tornata,

bat, z yu sei, shi mei teik flait g'ein if yu aps'et h.

but, as you say, she may take flight again if you upset her. ma, come tu dici, lei pu prendere volo di_nuovo se tu sconvolgi/turbi lei.>>>ma, come ha detto, potrebbe cercare di fuggire ancora se si sentisse turbata.

Let mi thik... Deizi rabd hr aiz nd blikt.

Let me think... Daisy rubbed her eyes and blinked. Lascia me pensare Daisy sfreg suoi occhi e sbatt_le_palpebre.>>>Mi faccia pensare Daisy si stropicci gli occhi e sbatt le palpebre.

Ai kud trai folui hr if yu laik,

I could try following her if you like, Io potevo/potrei cercare seguire lei se tu gradisci,>>>Posso cercare di seguirla, se vuole,

bat yu mast help mi bai teli mi wen shi iz gui aut.

but you must help me by telling me when she is going out. ma tu devi aiutare me tramite dicendo *a me quando lei sta andando fuori.>>>ma deve aiutarmi dicendomi quando esce.

 

   34 Thats quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentists this afternoon at four oclock. She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.

Dhts kwait difiklt, z shi iz priti ktiv psn,

Thats quite difficult, as she is a pretty active person, Quello_ abbastanza difficile, come/siccome lei una piuttosto attiva persona,>>>Non facile, una persona piuttosto attiva,

bat Ai thik mai waif iz gui tu dh dentists dhis aaftn'uun t foor oclock.

but I think my wife is going to the dentists [= the dentists surgery] this afternoon at four oclock. ma io penso *che mia moglie sta andando al dentista~di [~ambulatorio] questo pomeriggio a quattro di_orologio.>>>ma credo che mia moglie andr dal dentista questo pomeriggio alle quattro.

Shi probbli wil kiip dhi p'ointmnt

She probably will_keep the appointment Lei probabilmente terr lappuntamento>>>Probabilmente rispetter lappuntamento

z shi hz trabl widh wizdm tuuth.

as she has trouble with a wisdom tooth. come/siccome lei ha guaio con un giudizio~dente.>>>perch ha un problema ad un dente del giudizio.

 

   35  All right then, give me the address and phone number of the dentist and Ill see what I can do.

Ool rait dhen, giv mi dhi dr'es

All right then, give me the address Tutto giusto allora, dai *a me lindirizzo>>>Bene, allora, mi dia lindirizzo

nd fun nambr ov dh dentist

and phone number of the dentist e telefono~numero del dentista>>>e il numero di telefono del dentista

nd Ail sii wot Ai kn du.

and Ill_see what I can do. e io vedr che_cosa io posso fare.>>>e vedr cosa posso fare.

 

   36  Daisy had been accepted for an appointment at the dentists for six oclock. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time.

Deizi hd biin x'eptid foor n p'ointmnt t dh dentists foo six kl'ok.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentists [surgery] for six oclock. Daisy era stata accettata per un appuntamento al dentista~di [ambulatorio] per sei di_orologio.>>>Daisy ottenne un appuntamento dal dentista per le sei.

Wen shi r'aivd li t thrii-thti

When she arrived early at three-thirty Quando lei arriv presto/in_anticipo a tre-trenta>>>Quando arriv in anticipo alle tre e mezzo

dh rs'epshnist woz veri spr'aizd

the receptionist was very surprised laddetta_alla_ricezione fu molto sorpresa>>>la segretaria se ne stup

nd tuld h shi mast weit lo taim.

and told her she must wait a long time. e disse *a lei *che lei doveva aspettare un lungo tempo.>>>e le disse che doveva aspettare parecchio.

 

   37  Daisy assured her she didnt mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep. After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty.

Deizi sh'ud h shi didnt maind,

Daisy assured her she didnt_mind, Daisy assicur lei *che lei non si_preoccupava,>>>Daisy la assicur che non aveva importanza,

setld daun in hyuuj 'aamch'er

settled down in a huge armchair si_sistem gi in unampia poltrona>>>si accomod in unampia poltrona

nd nili fel sl'iip.

and nearly fell asleep. e quasi cadde addormentata.>>>e quasi si addorment.

Aaftr b'aut twenti minits, dh door upnd

After about twenty minutes, the door opened Dopo circa venti minuti, la porta si_apr>>>Dopo venti minuti circa, la porta si apr

nd dh rs'epshnist shud in veri priti leidi ov b'aut footi.

and the receptionist showed_in a very pretty lady of about forty. e laddetta_alla_ricezione mostr dentro una molto carina signora di circa quaranta.>>>e lassistente fece entrare una bella signora di circa quarantanni.

 TO SHOW IN: far entrare

 

   38  Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. There are some magazines on the table if you want something to read.

Misiz Zuubkof, pliiz meik yoos'elf kamftbl.

Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. Signora Zubkov, prego fai te_stessa confortevole.>>>Signora Zubkov prego si accomodi.

Dhe(r) aa sam m'gz'iinz on dh teibl

There are some magazines on_the table L/Ci sono alcune riviste sul tavolo>>>Ci sono delle riviste sul tavolo

if yu wont samthi tu riid.

if you want something to read. se tu vuoi qualcosa da leggere.>>>se vuole qualcosa da leggere.

 

   39  Daisy pretended to be sleepy, this part wasnt difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair.

Deizi prt'endid tu bi sliipi,

Daisy pretended to be sleepy, Daisy pretese/finse di essere sonnolenta,>>>Daisy finse di aver sonno,

dhis paat woznt difiklt,

this part wasnt difficult, questa parte non fu/era difficile,>>>la cosa non le risultava difficile,

nd bz'vd V'lnt'iin Zuubkof from hr 'aamch'.

and observed Valentina Zubkov from her armchair. e osserv Valentina Zubkov dalla sua poltrona.

 

   40  She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

Shi woz fe-hed, byuutifuli slim nd eligntli drest, veri anl'aik h hazbnd.

She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. Lei era biondo-capelluta, stupendamente magra/slanciata e elegantemente vestita, molto a_differenza_di suo marito.>>>Aveva i capelli biondi, una figura slanciata ed era vestita con eleganza, al contrario di suo marito.

Shi woo meik-ap wich unli inh'aanst h fsineiti slaitli slaanti emrld-kald aiz.

She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald-coloured eyes. Lei indossava trucco che solo esaltava suoi affascinanti leggermente spioventi smeraldo-colorati occhi.>>>Aveva un trucco che non faceva altro che mettere in risalto i suoi affascinanti occhi, leggermente a mandorla e di color smeraldo.

 

   41  Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Misiz Zuubkof sted t dh floor z if lost in thoot,

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, Signora Zubkov guard_fissa al pavimento come se persa in pensiero,>>>La signora Zubkov fiss il pavimento persa nei suoi pensieri,

dhen puld aut ny'uuzp'eip kati from h bg

then pulled out a newspaper cutting from her bag poi tir fuori un giornale~ritaglio da sua borsa>>>poi tir fuori dalla borsa un ritaglio di giornale

nd red it uvr nd uvr g'ein.

and read it over and over again. e lesse esso sopra e sopra di_nuovo.>>>e lo lesse e rilesse varie volte.

 OVER AND OVER AGAIN: un idiom che significa continuamente, ripetutamente

 

   42  When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

Wen dh rs'epshnist rt'nd

When the receptionist returned Quando laddetta_alla_ricezione ritorn>>>Quando lassistente torn

shi put dh ny'uuzp'eip kati w'ei kwikli z dhu shi w gilti ov samthi,

she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, lei mise il giornale~ritaglio via velocemente come se lei era colpevole di qualcosa,>>>mise rapidamente via il ritaglio di giornale come se si sentisse colpevole di qualcosa,

nd dhen folud dh rs'epshnist intu dh sjri.

and then followed the receptionist into the surgery. e poi segu laddetta_alla_ricezione dentro lambulatorio.>>>e segu lassistente nellambulatorio.

 

   43  As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses.

z suun z Deizi woz left l'un,

As_soon_as Daisy was left alone, Non_appena Daisy fu lasciata sola,>>>Appena fu sola, Daisy

shi slipt aut daun dh stez intu dh striit.

she slipped out down the stairs into the street. lei scivol fuori gi le scale dentro la strada.>>>sgattaiol fuori, scese le scale e and in strada.

Shi wookt ant'il shi tnd dh koon,

She walked until she turned the corner, Lei cammin finch lei gir langolo,>>>Cammin fino a svoltare langolo,

puld of hr iriz, got aut blk velvt bu on slaid,

pulled off her earrings, got_out a black velvet bow on a slide, tir fuori suoi orecchini, fece_uscire un nero~velluto~fiocco su un fermacapelli,>>>si tolse velocemente gli orecchini, prese un fermaglio con un fiocco di velluto nero,

puld h he bk intu ban

pulled her hair back into a buntir sua chioma indietro dentro una pagnotta/chignon>>>si raccolse i capelli in uno chignon

nd put on per ov glaasiz.

and put on a pair of glasses. e mise su un paio di vetri/occhiali.>>>e infil un paio di occhiali.

 

   44  It was a disguise Daisy often used. She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

It woz dizg'aiz Deizi ofn yuuzd.

It_was a disguise Daisy often used. Era un travestimento *che Daisy spesso usava.>>>Era un travestimento che Daisy usava spesso.

Shi dhen tuk of h riv'sbl mk,

She then took off her reversible mac, Lei poi port fuori suo reversibile/double_face impermeabile,>>>Poi si tolse frettolosamente il suo impermeabile double-face,

puld it ins'aid aut nd put it on g'ein.

pulled it inside out and put it on again. tir esso dentro fuori e mise esso su di_nuovo.>>>lo rivolt e lo indoss di nuovo

 INSIDE OUT: al contrario, a rovescio

 

   45  As a finishing touch, she hid her shoulder bag in a plastic shopper she had kept in her pocket. By now her appearance had completely changed. Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

z finishi tach, shi hid h shuld bg in plstik shop

As a finishing touch, she hid her shoulder bag in a plastic shopper Come un finente tocco, lei nascose sua spalla~borsa in un plastica~sacchetto>>>Come tocco finale, nascose la borsa a tracolla in un sacchetto di plastica

shi hd kept in h pokit.

she had kept in her pocket. *che lei aveva tenuto in sua tasca.>>>che aveva in tasca.

Bai nau hr p'irns hd kmpl'iitli cheinjd.

By now her appearance had completely changed. Per ora sua apparenza aveva/era completamente cambiata.>>>Adesso il suo aspetto era totalmente cambiato.

Deizi prp'ed tu weit foor lo taim in dh doowei ov shop wich hd kluzd.

Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed. Daisy si_prepar ad aspettare per un lungo tempo nel vano_della_porta di un negozio che aveva chiuso.>>>Daisy si prepar ad aspettare a lungo nel vano della porta di un negozio chiuso.

 

   46  It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentists down the steps and out of the gate. She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street.

It woz ful au bf'oo V'lnt'iin dh mist'iris

It_was a full hour before Valentina the mysterious Fu una piena ora prima_che Valentina la misteriosa>>>Ci volle una buonora prima che la misteriosa Valentina 

wookt aut ov dh dentists daun dh steps nd aut ov dh geit.

walked out of the dentists [surgery] down the steps and out of the gate. cammin fuori del dentista~di~ambulatorio gi i passi/gradini e fuori del cancello.>>>scendesse dalle scale del dentista e uscisse dal cancello.

Shi siimd in driim

She seemed in a dream Lei sembr/sembrava in un sogno>>>Sembrava immersa in un sogno

nd wondd of in dh dair'ekshn ov dh Hai Striit.

and wandered off in_the direction of the High Street. e girovag fuori nella direzione della Alta Strada.>>>e girovag in direzione della strada principale.

 HIGH STREET: la strada principale dei centri urbani, dove si fa a fare lo shopping

 

   47  She looked in shop windows but didnt seem interested in what she saw. As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Shi lukt in shop winduz

She looked in shop windows Lei guard/guardava dentro negozio~finestre/vetrine>>>Guardava le vetrine

bat didnt siim intrestid in wot shi soo.

but didnt_seem interested in what she saw. ma non_sembrava interessata in che_cosa/quello_che lei vedeva.>>>ma non sembrava interessata a ci che vedeva.

z shi keim kr'os tiishop,

As she came across a teashop, Come lei venne attraverso un negozio_di_t,>>>Come pass davanti a una sala da t,

shi went in nd oodd tii nd kyuukamb snwichiz.

she went in and ordered tea and cucumber sandwiches. lei and dentro e ordin t e cetriolo~tramezzini.>>>entr e ordin un t con tramezzini ai cetrioli.

 

   48  Daisy followed Valentina discreetly into the teashop, sat down behind her and ordered a plate of cakes and tea. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again.

Deizi folud V'lnt'iin diskr'iitli intu dh tiishop, st daun bh'aind h

Daisy followed Valentina discreetly into the teashop, sat down behind her Daisy segu Valentina discretamente dentro il negozio_di_t, sedette gi dietro lei,>>>Daisy segu Valentina con fare discreto nella sala da t, si sedette dietro di lei,

nd oodd pleit ov keiks nd tii.

and ordered a plate of cakes and tea.  e ordin un vassoio di pasticcini e t.>>>e ordin un vassoio di dolci e un t.

Dh gilti leidi puld aut dh ny'uuzp'eip kati wans moo

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more La colpevole signora tir fuori il giornale~ritaglio una_volta pi>>>La colpevole prese ancora una volta il ritaglio di giornale

from h bg nd sted t it g'ein.

from her bag and stared at it again. da sua borsa e guard_fissa a esso di_nuovo.>>>dalla borsa e lo guard intensamente.

 

   49  Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

Deizi kwikli puld smool kmr aut ov h bg

Daisy quickly pulled a small camera out of her bag Daisy velocemente tir una piccola macchina_fotografica fuori da sua borsa>>>Immediatamente Daisy tir fuori dalla sua borsa una piccola macchina fotografica

ens'kli it widh dh wait shif'on skaaf shi hd biin weri,

encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, circondando essa con la bianca chiffon~sciarpa *che lei era stata indossante,>>>la avvolse nella sciarpa di chiffon bianco che indossava,

soo dht nubdi woz luki t h,

saw that nobody was looking at her, vide che nessuno stava guardando a lei,>>>si accert che nessuno la stesse guardando,

stud ap foor kapl ov sekndz nd tuk futgraaf ov dh ny'uuzp'eip kati.

stood up for a couple of seconds and took a photograph of_the newspaper cutting. stette su per una coppia/paio di secondi e prese una fotografia del giornale~ritaglio.>>>si alz per un paio di secondi e scatt una fotografia del ritaglio di giornale.

 

   50  After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind. As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

Aaft(r) wail Misiz Zuubkof left dh tiishop

After a while Mrs. Zubkov left the teashop Dopo un po_di_tempo Signora Zubkov lasci il negozio_di_t>>>Dopo un po la signora Zubkov usc dalla sala da t

nd wookt bk tu dhi embsi widh Deizi folui bh'aind.

and walked back to the embassy with Daisy following behind. e cammin indietro allambasciata con Daisy seguente/che_seguiva dietro.>>>e ritorn allambasciata con Daisy sempre dietro.

z Misiz Zuubkof disp'id bh'aind dhi embsi geit,

As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Come/Appena Signora Zubkov spar dietro lambasciata~cancello,>>>Appena la signora Zubkov spar dietro il cancello dellambasciata,

Deizi ds'aidid dh must imp'ootnt thi shi kud du

Daisy decided the most important thing she could do Daisy decise *che la pi importante cosa *che lei poteva fare>>>Daisy decise che la cosa pi importante che poteva fare

woz tu get trein hum nd nok ap h gud frend Dk,

was to get a train home and knock up her good friend Dirk, era prendere un treno *fino_a casa e bussare su suo buon amico Dirk,>>>era di prendere un treno per tornare a casa e bussare al suo caro amico Dirk,

hu woz ft'ogrf.

who was a photographer. che era un fotografo.>>>che faceva il fotografo.

 

   51  Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job. Theres an important photograph here that I need developed as quickly as possible.

Dk, sori tu bodh yu su leit

Dirk, sorry to bother you so late Dirk, scusa per infastidire te cos tardi>>>Dirk, scusa se ti disturbo a questora

bat kud yu posibli du mi rash job.

but could you possibly do me a rush job. ma potresti tu possibilmente fare me un fretta~lavoro.>>>ma forse puoi farmi un lavoro urgente.

Dhez n imp'ootnt futgraaf hi

Theres an important photograph here C unimportante fotografia qui>>>Qui c una fotografia importante

dht Ai niid dv'elpt z kwikli z posibl.

that I need developed as quickly as possible. che io necessito sviluppata come velocemente come possibile.>>>e ho bisogno di svilupparla al pi presto.

 

   52  Its a bit late Daisy, but as its for you, Ill bring it round to your office as soon as possible. An hour later Dirk arrived at Daisys office with an envelope. I had to enlarge it now the words printed in the cutting are perfectly visible.

Its bit leit Deizi, bat z its foo yuu,

Its a bit late Daisy, but as its for you, un pezzetto tardi Daisy, ma come/siccome per te,>>> un po tardi Daisy, ma siccome per te,

Ail bri it raund tu yoor ofis z suun z posibl.

Ill_bring it round to your office as_soon_as possible. io porter essa intorno a tuo ufficio non_appena possibile.>>>te la porto in ufficio appena possibile.

n au leit Dk r'aivd t Deiziz ofis widh n envlup.

An hour later Dirk arrived at Daisys office with an envelope. Unora pi_tardi Dirk arriv a Daisy~di~ufficio con una busta.>>>Unora dopo Dirk arriv nellufficio di Daisy con una busta.

Ai hd tu inl'aaj it nau dh wdz printid in dh kati aa pfiktli vizbl.

I had to enlarge it now the words printed in the cutting are perfectly visible. Io ebbi a ingrandire essa adesso le parole stampate nel ritaglio sono perfettamente visibili.>>>Ho dovuto ingrandirla, adesso le parole stampate nel ritaglio si vedono perfettamente.

 

   53  Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article. It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Deizi upnd dh envlup

Daisy opened the envelope Daisy apr la busta

nd t laast red wot woz ritn in dh ny'uuzp'eipr aatikl.

and at_last read what was written in_the newspaper article. e finalmente lesse che_cosa era scritto nel giornale~articolo.>>>e finalmente lesse ci che era scritto sullarticolo del giornale.

It n'aunst dhi ant'aimli deth ov Lood Rejinld Fitsj'erld,

It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, Esso annunciava la prematura morte di Lord Reginald Fitzgerald,>>>Si annunciava la morte prematura di Lord Reginald Fitzgerald,

nd dht dh fyuunrl woz fixt foo Mandei dh sixth ov Okt'ub

and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - e che il funerale era fissato per luned il sesto di ottobre ->>>e i funerali erano fissati per luned sei ottobre:

dh veri dei V'lnt'iin disp'id !

the very day Valentina disappeared! il vero giorno *in_cui Valentina spar!>>>proprio il giorno in cui Valentina era scomparsa!

 

   54  Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. There it is! she said to herself.

Deizi lukt thruu sam ny'uuzp'eipz

Daisy looked through some newspapers Daisy guard attraverso alcuni giornali>>>Daisy sfogli alcuni giornali

wich hd biin left in hr ofis bai fg'etful klaints

which had been left in her office by forgetful clients che erano stati lasciati in suo ufficio da smemorati clienti>>>lasciati nel suo ufficio da clienti distratti

tu faind aut moor b'aut Lood Fitsj'erld.

to find_out more about Lord Fitzgerald. per scoprire pi/di_pi circa Lord Fitzgerald>>>per scoprire qualcosa di pi di Lord Fitzgerald.

Dher it iz ! shi sed tu hs'elf.

There it is! she said to herself. L esso ! lei disse a se_stessa.>>>Eccolo! disse fra s.

 

   55  Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. He had been married for twenty-six years. There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty. He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

Lood Rejinld Fitsj'erld daid in raidi xidnt.

Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. Lord Reginald Fitzgerald mor in un equitazione~incidente.>>>Lord Reginald Fitzgerald deceduto in un incidente a cavallo.

Hi hd biin mrid foo twenti-six yiz.

He had been married for twenty-six years. Lui era stato sposato per venti-sei anni.>>>Era sposato da ventisei anni.

Dhe woz oolsu pikchr ov hiz san Pool V'lnt'ain Fitsj'erld,

There_was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, Cera anche una immagine/foto di suo figlio Paul Valentine Fitzgerald,>>>Cera anche una fotografia del figlio Paul Valentine Fitzgerald,

ya mn widh loish fe he, ov b'aut twenti.

a young man with longish fair hair, of about twenty. un giovane uomo con lunghetta bionda chioma, di circa venti.>>>un giovane con capelli biondi piuttosto lunghi, di circa ventanni.

Hi woz fely gud-luki yuuth

He was a fairly good-looking youth - Lui era un piuttosto buono-sembrante giovane ->>>Era un giovane di bellaspetto,

nd dhe woz samthi b'aut hiz aiz...

and there_was something about his eyes... cera qualcosa circa suoi occhi>>>e cera qualcosa nei suoi occhi

 

   56  Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. Can you come and see me? Daisy could sense the tension at the other end of the line.Ill be there as soon as I can. Goodbye.

Mist Zuubkof, Deizi spiiki.

Mr. Zubkov, Daisy speaking [=is speaking]. Signor Zubkov, Daisy parlante.>>>Signor Zubkov, sono Daisy

Ai thik Ai hv dh sl'uushn.

I think I have the solution. Io penso *che io ho la soluzione.>>>Penso di aver trovato la soluzione.

Kn yu kam nd sii mi?

Can you come and see me? Puoi tu venire e vedere me?>>>Pu venire da me?

Deizi kud sens dh tenshn t dhi adhr end ov dh lain.

Daisy could sense the tension at the other end of the line. Daisy pot/poteva percepire la tensione allaltra estremit della linea.>>>Daisy percepiva la tensione dallaltro capo del filo.

Ail bi dher z suun z Ai kn. Gudb'ai.

Ill_be there as_soon_as I can. Goodbye. Io sar l non_appena io posso. Arrivederci.>>>Sar da Lei appena possibile. Arrivederci.

 

   57  Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived. The oak rather fell onto the chair in Daisys office. His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

Deizi woz stil iiti h Chain'iiz teikwei miil

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal Daisy stava ancora mangiando suo cinese da~asporto pasto>>>Daisy stava ancora mangiando la sua cena da asporto cinese 

wen Mist Zuubkof r'aivd.

when Mr. Zubkov arrived. quando Signor Zubkov arriv.>>>quando arriv il signor Zubkov

Dhi uk raadh fel ontu dh cher in Deiziz ofis.

The oak rather fell onto the chair in Daisys office. La quercia piuttosto cadde sopra la sedia in Daisy~di~ufficio.>>>La quercia quasi si abbatt sulla sedia nellufficio di Daisy.

His feis lukt streind

His face looked strained Sua faccia appariva tesa>>>Il volto sembrava teso.

bat hi sed nathi nd st weiti foo Deizi tu rip'oot h nyuuz.

but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news. ma lui disse niente e sedette aspettando per Daisy a riferire sue notizie.>>>ma non disse nulla e si sedette in attesa che Daisy gli raccontasse tutto.

 

   58  Mr. Zubkov, Ill tell you a story, maybe some of its true, maybe not. When I get to the end of it, you will judge for yourself. The oak just stared at Daisy.

Mist Zuubkof, Ail tel yu stoori,

Mr. Zubkov, Ill_tell you a story, Signor Zubkov, io_dir *a te una storia>>>Signor Zubkov, le racconter una storia

meibi sam ov its truu, meibi not.

maybe some of its [= some of it is] true, maybe not. forse un_po di essa vera, forse no.>>> forse vera in parte, forse no. 

Wen Ai get tu dhi end ov it, yu wil jaj foo yoos'elf.

When I get to the end of it, you will judge for yourself. Quando io arrivo alla fine di essa, tu giudicherai per te_stesso>>>Quando avr finito, giudicher Lei stesso.

Dhi uk jast sted t Deizi.

The oak just stared at Daisy. La quercia giusto/solo guardava_fisso a Daisy>>>La quercia fissava Daisy *senza_parlare.

 

   59  About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

b'aut twenti yiz g'u klev ya Rashn gl,

About twenty years ago a clever young Russian girl, Circa venti anni fa una intelligente giovane russa ragazza,>>>Circa ventanni fa una  ragazza russa in gamba,

wishi tu pf'ekt h nolij ov Iglish,

wishing to_perfect her knowledge of English, desiderando perfezionare sua conoscenza di inglese,>>>desiderosa di perfezionare la sua conoscenza dellinglese 

keim uv hi nd met n tr'ktiv nd int'elijnt mn,

came over here and met an attractive and intelligent man, venne sopra qua e incontr un attraente e intelligente uomo,>>>venne qui in Inghilterra, dove conobbe un uomo intelligente e attraente,

memb(r) ov dhi 'rist'okrsi, Lood in fkt.

a member of_the aristocracy, a Lord in_fact. un membro dellaristocrazia, un Signore in_effetti.>>>un membro dellaristocrazia, a tutti gli effetti un Lord.

 

   60  Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.

Anf'oochntli dh mn woz oolr'edi mrid,

Unfortunately the man was already married, Sfortunatamente luomo era gi sposato,>>>Purtroppo luomo era gi sposato,

su wen dh Rashn gl bk'eim pregnnt

so when the Russian girl became pregnant cos quando la russa ragazza divenne incinta>>>cos quando la ragazza russa rimase incinta

shi hd unli tuu choisiz: tu 'andg'u t'min'eishn,

she had only two choices: to_undergo a termination, lei ebbe/aveva solo due scelte: subire uninterruzione_ di_gravidanza,>>>aveva solo unalternativa: sottoporsi ad un aborto,

oo hv dh beibi siikrtli nd dhen hv it d'optid im'iiditli aaft.

or have the baby secretly and then have it adopted immediately after.
o avere il bambino segretamente e poi avere esso adottato immediatamente dopo.>>>oppure avere il bambino in segreto e farlo adottare subito dopo.

 

   61  In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomats daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.

In dht pirid ov histri, Lood hvi n f'e widh Rashn diplmts doot

In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomats daughter In quel periodo di storia, un Lord avente un affare con un russo diplomatico~di~figlia>>>In quellepoca, una relazione di un Lord con la figlia di un diplomatico russo

wud hv koozd lot ov trabl hd it biin meid pablik.

would_have caused a lot of trouble had it been made public. avrebbe causato un mucchio di agitazione/guai avesse/fosse esso stato fatto pubblico.>>>avrebbe provocato molti problemi se fosse stata resa pubblica.

 AFFAIR: affare, faccenda, ma anche love affair ossia relazione amorosa.

 HAD IT BEEN MADE PUBLIC: se fosse stata resa pubblica. Notare questa costruzione di frase ipotetica alternativa al pi normale if it had been made public. La parola if scompare ma, in contropartita, il soggetto scivola al secondo posto nella frase.

 

   62  The oak seemed paralysed. Daisy went on: The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didnt show much.

Dhi uk siimd prlaizd.

The oak seemed paralysed. La quercia sembr/sembrava paralizzata.>>>La quercia sembrava paralizzata.

Deizi went on: Dh ya wumn chuz

Daisy went_on: The young woman chose Daisy continu: La giovane donna scelse>>>Daisy continu: La giovane donna decise

tu hv dh beibi in Iglnd siikrtli widh dh help ov dh Lood,

to have the baby in England secretly   with the help of_the Lord, di avere il bambino in Inghilterra segretamente con laiuto del Lord,>>>di avere il bambino in segreto in Inghilterra con laiuto del Lord,

shi woz veri slim nd h pregnnsi didnt shu mach.

she was very slim and her pregnancy didnt show much. lei era molto magra e sua gravidanza non si_mostr/mostrava molto.>>>era molto magra e la sua gravidanza non era molto evidente.

 

   63  After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Aaft dh bth ov dh beibi, dh gl saind sam peipz

After the birth of_the baby, the girl signed some papers Dopo la nascita del bambino, la ragazza firm alcune carte/documenti>>>Dopo la nascita del bambino, la ragazza firm alcuni documenti

tu pm'it n im'iidit d'opshn nd rt'nd tu hr un kantri.

to permit an immediate adoption and returned to her own country. per permettere unimmediata adozione e ritorn a suo proprio paese.>>>per autorizzare limmediata adozione e ritorn nel suo paese.

 

   64  Now lets come up to modern times. One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. The sons name is the masculine version of her own.

Nau lets kam ap tu modn taimz.

Now lets come up to modern times. Adesso veniamo su a moderni tempi.>>>Adesso torniamo ai giorni nostri.

Wan dei dhis Lood daiz nd dher iz pikch ov hiz san in dh ny'uuzp'eip.

One day this Lord dies and there_is a picture of his son in_the newspaper. Un giorno questo Lord muore e c una immagine/foto di suo figlio nel giornale.>>>Un giorno il Lord muore e sul giornale viene pubblicata una fotografia del figlio.

Dh sanz neim iz dh mskylin vshn ov hr un.

The sons name is the masculine version of her own. Il figlio~di~nome la maschile versione di suo proprio.>>>Il nome del figlio la versione maschile del suo.

 

   65  The young mans slanting eyes look just like her very own. She must find out if he is her long-lost son. Did the Englishman adopt his own child?

Dh ya mns slaanti aiz luk jast laik h veri un.

The young mans slanting eyes look just like her very own [=own eyes]. Il giovane uomo~di~spioventi~occhi sembrano giusto/proprio come suoi proprio propri/stessi [occhi].>>>Gli occhi leggermente a mandorla del giovane sembrano proprio i suoi stessi occhi.

Shi mast faind aut if hi iz h lo-lost san.

She must find_out if he is her long-lost son. Lei deve scoprire se egli suo lungo-perduto figlio.>>>La donna deve scoprire se il figlio che aveva dato per perso tanto tempo fa.

Did dhi Iglishmn d'opt hiz un chaild?

Did the_Englishman adopt his own child? Adott linglese suo proprio bambino?>>> stato il gentiluomo inglese ad adottare il suo stesso figlio?

HER VERY OWN (EYES): very significa in questo caso proprio, ma anche own significa proprio, quindi la traduzione parola per parola suoi proprio propri occhi risulta quasi impacciata. Tanto pi che anche JUST, che troviamo qualche parola prima, significa proprio!

 

   66  After all, he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

Aaft(r) ool, hi hd nu childrn widh hiz waif

After all, he had no children with his wife Dopo tutto, lui aveva nessun bambini con sua moglie>>>Dopo tutto, non aveva figli con sua moglie

nd meibi dhis hd biin hiz unli 'opch'uuniti

and maybe this had been his only opportunity e forse questo aveva/era stato sua sola opportunit>>>e forse questa era stata la sua sola possibilit

tu hv dh san hi dz'aid su mach.

to have the son he desired so much. di avere il figlio *che lui desiderava cos molto/tanto.>>>di avere il figlio che tanto desiderava.

 

   67  So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.

Su V'lnt'iin guz tu dh fyuunrl

So Valentina goes to_the funeral Cos Valentina va al funerale>>>Cos Valentina si reca al funerale

nd ril'aiziz dht dh ya Pool V'lnt'ain Fitsj'erld lux veri laik hs'elf,

and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, e si_rende_conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald sembra molto come se_stessa,>>>e si rende conto che il giovane Paul Valentine Fitzgerald le somiglia moltissimo,

nd dht hi mast bi h san.

and that he must be her son. e che lui deve essere suo figlio.>>>e che deve essere suo figlio.

Dh san shi thoot shi wud nev bi eibl

The son she thought she would never be able Il figlio *che lei pensava *che lei sarebbe mai capace>>>Il figlio che pensava non sarebbe mai riuscita

tu faind oo sii g'ein - oor dm'it tu.

to find or see again - or admit to. di trovare o vedere di_nuovo o ammettere a.>>>a trovare o rivedere - o confessare di avere.

 

   68 Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

Deizi hndid dh f'utk'opi ov dh ny'uuzp'eipr aatikl tu Mist Zuubkof.

Daisy handed the photocopy of_the newspaper article to Mr. Zubkov. Daisy consegn la fotocopia del giornale~articolo a Signor Zubkov.>>>Daisy consegn la fotocopia dellarticolo del giornale al signor Zubkov,

Hi sted t it, stil in greit tenshn,

He stared at it, still in great tension, Lui guard a esso, ancora in grande tensione,>>>che lo guard, sempre molto teso,

dhen hi tuk tu briidhi moo regylli nd lukt rl'iivd.

then he took to breathing more regularly and looked relieved. poi egli prese a respirare pi regolarmente e sembr sollevato>>>poi riprese a respirare in modo pi regolare e parve sollevato.

 

   69  Please give me a glass of water, Miss Hamilton. The Russian drank thirstily. Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. Many girls have made the same mistake.

Pliiz giv mi glaas ov woot, Mis Hmiltn.

Please give me a glass of water, Miss Hamilton. Prego dai *a me un bicchiere di acqua, Signorina Hamilton>>>La prego, signorina Hamilton, mi dia un bicchiere dacqua.

Dh Rashn drk thstili.

The Russian drank thirstily. Il russo bevve assetatamente.>>>Il russo bevve con avidit>>>

V'lnt'iin mast hv safd lot,

Valentina must have suffered a lot, Valentina deve avere sofferto un mucchio,>>>Valentina deve aver sofferto molto,

bat shi kud hv tuld mi.

but she could have told me. ma lei poteva/potrebbe avere detto *a me.>>>ma avrebbe potuto dirmelo.

Meni glz hv meid dh seim mist'eik.

Many girls have made the same mistake. Molte ragazze hanno fatto lo stesso errore.>>>Molte ragazze commettono questo tipo di errore.

 

   70  Mr. Zubkov thought for a few moments. I will be frank with you yet again Miss Hamilton. I imagined the worst, that she had met a much younger man, Mr. Zubkov looked down at his clothes, an attractive and smarter man.

Mist Zuubkof thoot foor fyuu mumnts.

Mr. Zubkov thought for a_few moments. Signor Zubkov pens per un po_di momenti.>>>Il signor Zubkov rest pensieroso per alcuni istanti.

Ai wil bi frk widh yu yet g'ein Mis Hmiltn.

I will_be frank with you yet again Miss Hamilton. Io sar franco con te ancora di_nuovo signorina Hamilton>>>Sar di nuovo franco con Lei signorina Hamilton.

Ai im'jind dh wst, dht shi hd met mach yag mn,

I imagined the worst, that she had met a much younger man, Io immaginai il peggio, che lei aveva incontrato un molto pi_giovane uomo,>>>Immaginavo il peggio, cio che avesse conosciuto un uomo molto pi giovane,

Mist Zuubkof lukt daun t hiz kluz,

Mr. Zubkov looked down at his clothes, Signor Zubkov guard gi a suoi abiti,>>>Il signor Zubkov si guard gli abiti,

n tr'ktiv nd smaat mn.

an attractive and smarter man.un attraente e pi_elegante uomo.>>>un uomo attraente e pi elegante.

 

   71  He cleared his throat, What happened before my wife and I met, has nothing to do with me. I am willing to help her in any way, now and always. I will tell her this one day.

Hi klid hiz thrut, Wot hpnd bf'oo mai waif nd Ai met,

He cleared his throat, What happened before my wife and I met, Egli si_schiar sua gola, Che_cosa accadde prima_che mia moglie e io incontrammo,>>>Si schiar la voce: Quanto accaduto prima che mia moglie ed io ci conoscessimo

hz nathi tu du widh mi.

has nothing to do with me. ha niente a fare con me.>>>non ha nulla a che fare con me.

Ai m wili tu help hr in eni wei, nau nd oolweiz.

I am willing to help her in any way, now and always. Io sono disposto a aiutare lei in ogni modo, ora e sempre.>>>Sono disposto ad aiutarla in qualunque modo, ora e sempre.

Ai wil tel h dhis wan dei.

I will_tell her this one day.Io dir *a lei questo un giorno.>>>Un giorno glielo dir.

 

   72  But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...

Bat Ai hup yu aa not gui tu tel h

But I hope you are_not going to tell her Ma io spero *che tu non_stai andando a dire *a lei>>>Ma spero che non le dir

yu empl'oid praivit dt'ektiv tu spy on h...

you employed a private detective to spy on her... *che tu impiegasti un privato investigatore per spiare su lei>>>che ha assunto un investigatore privato per spiarla

 

   73  No, certainly not, Miss Hamilton. I will say nothing to my wife until she comes and confides in me. I know my appearance and manner is rather imposing but Im a little different to what people would imagine. Daisy was quite moved.

Nu, stnli not, Mis Hmiltn.

No, certainly not, Miss Hamilton. No, certamente no, signorina Hamilton

Ai wil sei nathi tu mai waif ant'il shi kamz nd knf'aidz in mi.

I will_say nothing to my wife until she comes and confides in me. Io dir niente a mia moglie finch lei viene e confida in me.>>>Non dir niente a mia moglie finch non verr lei a confidarsi con me.

Ai nu mai p'irns nd mnr iz raadhr imp'uzi

I know my appearance and manner is rather imposing Io so *che mia apparenza e modo_di_fare piuttosto imponente>>>So di avere un aspetto e un atteggiamento che mette soggezione

bat Aim litl difrnt tu wot piipl wud im'jin.

but Im a little different to what people would_imagine. ma io sono un piccolo/poco diverso a quello_che persone immaginerebbero.>>>ma sono leggermente diverso da come mi immagina la gente.

Deizi woz kwait muuvd.

Daisy was quite moved. Daisy fu parecchio/quasi mossa/commossa.>>>Daisy si commosse.

MOVED: oltre a muovere/muoversi/traslocare vuol dire anche commuoversi.

 

   74  Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness. The oak took Daisys hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Thk yu Mis Hmiltn, Ai wil oolweiz rim'emb yoo kaindns.

Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness. Grazie *a te Signorina Hamilton, io  ricorder sempre tua gentilezza.>>>Grazie signorina Hamilton, ricorder sempre la sua gentilezza.

Dhi uk tuk Deiziz hnd nd kist it,

The oak took Daisys hand and kissed it, La quercia prese Daisy~di~mano e baci essa,>>>La quercia prese la mano di Daisy e la baci,

dhen disp'id aut intu dh daakns ov dh nait.

then disappeared out into the darkness of_the night. poi spar fuori dentro il buio della notte.>>>poi svan nel buio della notte.

 

   75  Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests.

Manths leit, Deizi woz sooti thruu ss'aiti m'gz'iinz

Months later, Daisy was sorting through society magazines Mesi pi_tardi, Daisy stava selezionando attraverso societ~riviste>>>Mesi dopo, Daisy stava sfogliando alcune riviste sulla vita dellaristocrazia

traii tu faind aut moor b'aut nyuu klaint ov hz,

trying to find_out more about a new client of hers, cercando di scoprire pi/di_pi circa un nuovo cliente di suoi,>>>alla ricerca di maggiori notizie riguardo a un suo nuovo cliente,

wen shi keim kr'os n aatikl b'aut mgn'ifisnt rs'epshn

when she came across an article about a magnificent reception quando lei venne attraverso un articolo circa un magnifico ricevimento>>>quando si imbatt in un articolo su un sontuoso ricevimento

givn bai dh Rashn embsi nd list ov il'astris gests.

given by the Russian embassy and a list of illustrious guests. dato dalla russa ambasciata e una lista di illustri ospiti.>>>dato dallambasciata russa, e una lista di illustri ospiti.

A NEW CLIENT OF HERS: un suo nuovo cliente. Si veda il frammento 12.

 

   76  One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

Wan gest in pt'ikyul Deizi faund veri intresti: Lood Pool V'lnt'ain Fitsj'erld.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. Un ospite in particolare Daisy trov molto interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.>>>Daisy trov che uno in particolare era molto interessante: Lord Paul Valentine Fitzgerald.

Dhe woz oolsu pikch(r) ov Mist(r) nd Misiz Zuubkof smaili

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling Cera anche una foto di Signore e Signora Zubkov che_sorridevano>>>Cera anche una fotografia del signore e la signora Zubkov sorridenti

nd tooki tu dh ya griin-aid Lood.

and talking to the young green-eyed Lord. e che_parlavano al giovane verde-occhiuto Lord.  >>>   mentre parlavano al giovane Lord dagli occhi verdi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


THE OAK

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts. The office door was open as she was expecting the gas man to come. Hearing footsteps, Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance. Miss Hamilton please? This oak of a man was clearly a foreigner. His clothes were worn badly as though their occupant had slept in them. His accent sounded harsh and unmusical.

Yes, can I help you?

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his half-opened eyes which studied her constantly. I hear you are a very bright lady and that you can be trusted.

He spoke these words as though they were at the same time a statement and a question. Daisy didnt know how to reply and decided just to nod her head.

Ill tell you about my little problem. Here is your initial fee - I think a hundred pounds will do for the present. I work for the Russian Embassy and what I have to say must not get back there. My name is IIich Zubkov. You can check that by telephoning me at the embassy this evening, but only pretending to be an acquaintance, of course.

Can you please tell me your problem first. I cant accept to help you without knowing what it entails, Daisy was trying to take time as she felt rather overwhelmed by this mans strong personality and physique.

The oak shut his eyes completely for a minute. He was used to giving orders and being obeyed without question. He decided to make an effort to appear more courteous to an English woman. My wife has disappeared. The atmosphere was electric. She went out shopping in the morning, two days ago, and hasnt come back since. I have heard no news at all from her.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be able to study her client better.
Mr. Zubkov, have you informed the police? said the private eye as she switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, near the door.

In my position it would be intolerable. If, for example, she has run away with another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the embassy. I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she had been in an accident or taken to hospital. He told me that he thought there might be a private reason for my wifes behaviour and suggested I should come to you.

I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal questions, Daisy watched the mans back stiffening and poured out the boiling water into the cups.

Miss Hamilton, I am here and I am in your hands. Daisy thought that probably the oak had never pronounced these words before. I will tell you anything you want to know. Let me anticipate some of your questions. I have no knowledge of another man, and in fact I cant tell you anything at all about why my wife has disappeared.

He paused for a moment. And yes,  - I love her very much and want her back.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee. Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: And you have no other women?

No. The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.

Good. Now, please give me a description of your wife.

Yes, this is a photo of her. You can keep it, Miss Hamilton. Daisy saw the image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

What sort of a person is she? Does she work?

Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than me but we have been happily married for eighteen years. She is the daughter of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself. She studied languages at school in Moscow and perfected them by going abroad. She speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of Slavonic languages. In fact she helps out at the embassy with translations."

Have you any children?

Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia. I telephoned them to make sure my wifes disappearance had nothing to do with them, but they both assured me that they were perfectly ok.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip. She had taken in everything she had heard and was trying to work things out.

I think this, she summarised, you are sincere in what you say and have no idea why this all happened. But you have given me absolutely no elements to understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.

So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed strange and report it back to me - for all we know she might have already walked into the embassy while you were coming here.

The oak seemed temporarily relieved. Miss Hamilton, you are just as Detective-Inspector Singleton described. You have given me no false hopes. I will go back to the embassy and do what you have suggested. I think she hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my mobile. I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.

Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or night.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her mobile phone. Zubkov speaking, Miss Hamilton. My wife has come back but refuses to tell me what happened. I asked her about her disappearance and she burst into tears and refused to answer any questions. Miss Hamilton, Im terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.

Mr. Zubkov, Im glad your wife has come back, but, as you say, she may take flight again if you upset her. Let me think... Daisy rubbed her eyes and blinked. I could try following her if you like, but you must help me by telling me when she is going out.

Thats quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is going to the dentists this afternoon at four oclock. She probably will keep the appointment as she has trouble with a wisdom tooth.

All right then, give me the address and phone number of the dentist and Ill see what I can do.

Daisy had been accepted for an appointment at the dentists for six oclock. When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and told her she must wait a long time. Daisy assured her she didnt mind, settled down in a huge armchair and nearly fell asleep. After about twenty minutes, the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about forty. Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable. There are some magazines on the table if you want something to read.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasnt difficult, and observed Valentina Zubkov from her armchair. She was fair-haired, beautifully slim and elegantly dressed, very unlike her husband. She wore make-up which only enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a newspaper cutting from her bag and read it over and over again. When the receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though she were guilty of something, and then followed the receptionist into the surgery.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the street. She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a pair of glasses. It was a disguise Daisy often used. She then took off her reversible mac, pulled it inside out and put it on again. As a finishing touch, she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket. By now her appearance had completely changed. Daisy prepared to wait for a long time in the doorway of a shop which had closed.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentists down the steps and out of the gate. She seemed in a dream and wandered off in the direction of the High Street. She looked in shop windows but didnt seem interested in what she saw. As she came across a teashop, she went in and ordered tea and cucumber sandwiches. Daisy followed Valentina discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of cakes and tea. The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more from her bag and stared at it again. Daisy quickly pulled a small camera out of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a photograph of the newspaper cutting.

After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy with Daisy following behind. As Mrs. Zubkov disappeared behind the embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a photographer.

Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job. Theres an important photograph here that I need developed as quickly as possible.

Its a bit late Daisy, but as its for you, Ill bring it round to your office as soon as possible.

An hour later Dirk arrived at Daisys office with an envelope. I had to enlarge it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the newspaper article. It announced the untimely death of Lord Reginald Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - the very day Valentina disappeared!

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald. There it is! she said to herself. Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident. He had been married for twenty-six years. There was also a picture of his son Paul Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty. He was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...  

Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution. Can you come and see me? Daisy could sense the tension at the other end of the line.

Ill be there as soon as I can. Goodbye.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

The oak rather fell onto the chair in Daisys office. His face looked strained but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.

Mr. Zubkov, Ill tell you a story, maybe some of its true, maybe not. When I get to the end of it, you will judge for yourself. The oak just stared at Daisy.

About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent man, a member of the aristocracy, a Lord in fact. Unfortunately the man was already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it adopted immediately after. In that period of history, a Lord having an affair with a Russian diplomats daughter would have caused a lot of trouble had it been made public.

The oak seemed paralysed. Daisy went on: The young woman chose to have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very slim and her pregnancy didnt show much. After the birth of the baby, the girl signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her own country.

Now lets come up to modern times. One day this Lord dies and there is a picture of his son in the newspaper. The sons name is the masculine version of her own. The young mans slanting eyes look just like her very own. She must find out if he is her long-lost son. Did the Englishman adopt his own child? After all he had no children with his wife and maybe this had been his only opportunity to have the son he desired so much.

So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son. The son she thought she would never be able to find or see again - or admit to.  Daisy handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov. He stared at it, still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked relieved.

Please give me a glass of water, Miss Hamilton. The Russian drank thirstily. Valentina must have suffered a lot, but she could have told me. Many girls have made the same mistake.

Mr. Zubkov thought for a few  moments. I will be frank with you yet again Miss Hamilton. I imagined the worst, that she had met a much younger man, Mr. Zubkov looked down at his clothes, an attractive and smarter man. He cleared his throat, What happened before my wife and I met, has nothing to do with me. I am willing to help her in any way, now and always. I will tell her this one day.

But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to spy on her...

No, certainly not, Miss Hamilton. I will say nothing to my wife until she comes and confides in me. I know my appearance and manner is rather imposing but Im a little different to what people would imagine.

Daisy was quite moved.

Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness. The oak took Daisys hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of the night.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out more about a new client of hers, when she came across an article about a magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious guests. One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul Valentine Fitzgerald. There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling and talking to the young green-eyed Lord.

THE END

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato