BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 Canale Business Soap
ADVENTURES IN TEMPING 1

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Ecco la prima puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoch sconosciuti da noi.
 

Adventures in Temping 1 

dv'enchz in Tempi

AUDIO Adventures in Temping  
Avventure nel lavoro_
temporaneo

 

AUDIO  Episode 1

Episud Wan  

Episode 1  Episodio 1>>>Prima puntata 

 

AUDIO   1  Ingrid, thirty-two years old, is a temp secretary. She lives in Muswell Hill, London with her two cats and has a boyfriend called Sam.

Igrid, thti-tuu yiz uld iz temp sekrtri.

Ingrid, thirty-two years old, is a temp secretary.   Ingrid, trentadue anni vecchia, una temporanea segretaria.>>>Ingrid, 32 anni, una segretaria a tempo determinato.

Shi livz in Mazwl Hil, Landn widh h tuu kts

She lives in Muswell Hill, London with her two cats  Lei vive in Muswell Hill, Londra con suoi due gatti>>>Abita a Muswell Hill, Londra, con i suoi due gatti

nd hz boifrend koold Sm.

and has a boyfriend called Sam.  e ha un ragazzo chiamato Sam.>>>ed ha un ragazzo di nome Sam.   

 

AUDIO   2  She wants to be a writer, and works as a temp to pay the rent and writes on the weekends.

Shi wonts tu bi rait, nd wx z temp tu pei dh rent

She wants to_be a writer, and works as a temp to pay the rent   Lei vuole essere una scrittrice e lavora come una temporanea per pagare l'affitto>>>Vuole diventare scrittrice e svolge lavori temporanei per pagarsi l'affitto

nd raits on dh w'iik'endz.

and writes on_the weekends.  e scrive sui fine_settimana.>>>e durante i fine settimana scrive. 

 

AUDIO   3  She went to state school, has seven GCSE's and two A levels in English Literature and History, and has been working on and off as a temp for the past five years. 

Shi went tu steit skuul,

She went to state school,   Ella and a stato~scuola>>>Ha frequentato la scuola pubblica  

hz sevn Jii Sii Es Iiz nd tuu Ei levlz in Iglish Litrch nd Histri,

has seven GCSE's and two A levels in English Literature and History,  ha sette GCSE e due avanzati~livelli in inglese~letteratura e storia>>>ha sette GCSE e due A levels in letteratura inglese e storia

nd hz biin wki on nd of z temp foo dh paast faiv yiz.

and has been working on_and_off as a temp for the past five years.  e stata lavorante acceso_e_spento/saltuariamente come una temporanea per i passati cinque anni>>>e svolge da cinque anni dei lavori temporanei saltuari

GCSE: General Certificate of Secondary Education, specie di esame di maturit riferito per a singole materie.

A LEVEL: Advanced level: esame finale di una disciplina studiata a livello avanzato.

 

AUDIO   4  Her temp agency has assigned her a new job at Hillman Consulting in the West End of London, a marketing consulting firm headed by the formidable female executive Claire Hillman

H temp eijnsi hz s'aind h nyuu job

Her temp agency has assigned her a new job   Sua temporanea agenzia ha assegnato lei un nuovo lavoro>>>La sua agenzia di lavoro temporaneo le ha assegnato un nuovo posto di lavoro

t Hilmn Kns'alti in dh West End ov Landn,

at Hillman Consulting in_the West End of London,  a Hillman Consulting nel West End di Londra>>>alla Hillman Consulting, nel West End di Londra

maakiti kns'alti fm hedid bai dh foom'idbl fiimeil egz'ekytiv Kle Hilmn...

a marketing consulting firm headed by_the formidable female executive Claire Hillman una marketing~consulenza~ditta capeggiata dalla temibile femmina dirigente Claire Hillman...>>>una societ di consulenza marketing con alla testa una temibile dirigente, Claire Hillman...

WEST END: zona bene di Londra comprendente Westminster, Kensington e Chelsea.

 

AUDIO   5  Receptionist: Good morning, how can I help you?

Rs'epshnist: Gud mooni, hau kn Ai help yu?

Receptionist: Good_morning, how can I help you? Buongiorno, come posso io aiutare te?>>> Buongiorno, posso aiutarLa?

YOU: per coerenza con le abitudini linguistiche italiane, quasi tutti i tu saranno tradotti come dei Lei!

 

AUDIO  6  Ingrid: I'm the new temp. Who should I report to?

Igrid: Aim dh nyuu temp. Huu shud Ai rp'oot tu?

Ingrid: I'm the new temp. Who should I report to? Io_sono la nuova temporanea. Chi dovrei io rivolgere a?>>>Sono la nuova segretaria temporanea. A chi devo rivolgermi?

who...to: equivale a To whom should I report?

 

AUDIO   7  Receptionist: Oh right. Just one moment please. (she picks up the phone and taps three numbers). Mr. Fielding, the new temp is waiting downstairs. Ohokay. Yes, certainly, I'll tell her now. Okay. (She puts down the phone). Mr Fielding will be down in a moment, if you'd like to wait here in reception. Would  you like some coffee?  

Rs'epshnist:  u rait. Jast wan mumnt pliiz

Receptionist: Oh right. Just one moment please.   Oh giusto. Solo un momento per_piacere>>>Ah, s. Solo un momento, prego.

(shi pix ap dh fun nd tps thrii nambz).

(she picks_up the phone and taps three numbers).  (lei solleva il telefono/ricevitore e batte tre numeri)>>>(prende il telefono e digita tre numeri) 

Mist Fiildi, dh nyuu temp iz weiti d'aunst'ez.

Mr. Fielding, the new temp is waiting downstairs.  Signor Fielding, la nuova temporanea sta aspettando gi_dalle_scale>>>Sig. Fielding, la nuova segretaria attende di sotto.

u... ukei. Yes, stnli Ail tel h nau. uk'ei.

Ohokay. Yes, certainly, I'll_tell her now. Okay.  Oh va_bene. S, certamente, io dir lei adesso. Va_bene>>> Oh d'accordo. S, certo, glielo dico subito. Va_bene. 

(Shi puts daun dh fun).

(She puts down the phone).  (Lei mette gi il telefono).>>>(Riattacca)

Mist Fiildi wil bi daun in mumnt,

Mr Fielding will_be down in a moment,  Signor Fielding sar gi in un momento>>>Il sig. Fielding sar gi a momenti,

if yud laik tu weit hi in rs'epshn.

if you'd_like to_wait here in reception.  se tu_gradiresti aspettare qui in reception>>>se vuole attendere qui alla reception.

Wud yu laik sam kofi?

Would_ you_like some coffee?  Gradiresti un_po'_di caff?>>>Le andrebbe un caff?

 

AUDIO   8  Ingrid: Yes, please, black no sugar. Can I smoke in here?

Igrid: Yes, pliiz, blk nu shug.

Ingrid: Yes, please, black no sugar.   S, per_piacere, nero nessuno zucchero.>>>S, grazie, nero e senza zucchero. 

Kn Ai smuk in hi?

Can I smoke in here?  Posso io fumare dentro qui?>>>Si pu fumare qui?  

 

AUDIO   9  Receptionist: I'm afraid this building is a non-smoking building. Most people nip outside in the coffee break to smoke. If you get caught, there's a fine, so don't set off the smoke alarms, whatever you do!

Rs'epshnist:  Aim fr'eid dhis bildi iz non-smuki bildi.

Receptionist: I'm_afraid this building is a non-smoking building.   Io temo *che questo edificio un non-fumare~edificio>>>Mi dispiace, ma in questo edificio vietato fumare.

Must piipl nip 'auts'aid in dh kofi breik tu smuk.

Most people nip outside in_the coffee break to smoke.  La_maggior_parte_delle persone fanno_un_salto fuori nella caff~pausa a fumare>>>Molti fanno un salto fuori durante la pausa caff per fumare.

If yu get koot, dhez fain,

If you get caught, there's a fine,  Se tu vieni presa, c una multa>>>Se la scoprono, si prende una multa.

su dunt set of dh smuk l'aamz,

so don't set_off the smoke alarms,  cos non faccia_scattare i fumo~allarmi>>>quindi non faccia scattare l'allarme antifumo,

wot'ev yu du!

whatever you do!  qualunque_cosa tu fai!>>> qualunque cosa Lei faccia! 

 

AUDIO   10  Ingrid: Oh, okay. Thanks. (Ingrid takes the coffee).

Igrid: u, uk'ei. Thx. (Igrid teix dh kofi)

Ingrid: Oh, okay. Thanks. (Ingrid takes the coffee).    Oh, va_bene. Grazie. (Ingrid prende il caff)>>>Ah, va_bene. Grazie. (Ingrid prende il caff).

 

AUDIO   11  Receptionist: The coffee machine is just through that door, in the common room, when you want some more. (The phone rings). Hello, Hillman Consulting, can I help you?

Rs'epshnist:  Dh kofi msh'iin iz jast thruu dht doo, in dh komn ruum,

Receptionist: The coffee machine is just through that door, in_the common room,   La caff~macchina giusto attraverso quella porta, nella comune stanza>>>La macchina del caff proprio oltre quella porta, nella saletta 

wen yu wont sam moo.

when you want some more.  quando tu vuoi qualche pi.>>>se ne vuole ancora.

(Dh fun riz).

(The phone rings).  (Il telefono squilla)>>>(Squilla il telefono)

Hel'u, Hilmn Kns'alti, kn Ai help yu?

Hello, Hillman Consulting, can I help you?  Pronto, Hillman Consulting, posso io aiutare te?>>>Pronto, Hillman Consulting, posso esserLe utile?

COmmon room: una sala o saletta a disposizione dei dipendenti di un ufficio nei momenti di pausa.

 

AUDIO   12  (A man in a suit walks down the lobby stairs into the reception area)

mn in syuut woox daun dh lobi stez intu dh rs'epshn eri

A man in a suit walks down the_lobby stairs into the reception area  Un uomo in un abito_completo cammina gi_per l'atrio~scale dentro la reception~area >>>(Un uomo in giacca e cravatta arriva dalle scale dell'atrio e si dirige verso la zona della reception)

SUIT: un abito completo, ovvero giacca e pantalone della stessa stoffa.

 

AUDIO   13  Fielding: Hello, Ingrid, isn't it?I'm Mr Fielding, Ms Hillman's PA. Just follow me please.

Fiildi: Hel'u, Igrid, iznt it?

Fielding: Hello, Ingrid, isn't_it?   Salve, Ingrid, non_ [= non Ingrid?]?>>>Salve, Ingrid, non vero? 

Aim Mist Fiildi, Miz Hilmnz Pii Ei.  

I'm Mr Fielding, Ms Hillman's PA.  Io_sono signor Fielding, signora/signorina Hillman~di~personale~assistente.>>>Sono Fielding, lassistente personale dellla signora Hillmann.

Jast folu mi pliiz.

Just follow me please.  Solo segui me per_piacere.>>>Prego, mi segua.

MS : Ms si usa quando non si sa se la nostra interlocutrice sia signora o signorina. Si pronuncia miz.

 

AUDIO   14  He walks out of reception, down a corridor, and turns right into a large room with five desks. Three women and a man are sitting at four of the desks with headsets on, typing at computers. Mr F points to a desk next to the window)

Hi wooks aut ov rs'epshn daun koridoo, nd tnz rait intu  laaj ruum widh faiv desx.

He walks out of reception, down a corridor, and turns right into a large room with five desks.   Egli cammina fuori di reception, gi_per un corridoio, e gira destra dentro una ampia stanza con cinque scrivanie.>>>Esce dalla stanza, percorre un corridoio e gira a destra in un'ampia sala con cinque scrivanie.

Thrii wimin nd mn aa siti t foor ov dh desx widh hedsets on, taipi t kmpy'uutz.

Three women and a man are sitting at four of_the desks with headsets on, typing at computers.  Tre donne e un uomo stanno sedendo a quattro delle scrivanie con cuffiette su, dattilografando a computer.>>>Tre donne e un uomo se ne stanno seduti a quattro di queste scrivanie con indosso delle cuffiette con microfono e scrivono al computer.  

Mistr Ef points tu desk next tu dh windu

Mr F points to a desk next to_the window  Signor F. punta a una scrivania vicino alla finestra.>>> Fielding indica una scrivania vicino alla finestra.

headset: una cuffia con microfono incorporato.

 

AUDIO   15  Fielding: This will be your desk. The woman you're filling in for is on maternity leave, so I expect you'll be with us about six months. No private outgoing phone calls allowed, private emails during break times only, and no useless internet surfing when you should be working. Got that?

Fiildi: Dhis wil bi yoo desk.

Fielding: This will_be your desk.   Questa sar tua scrivania.>>>Questa sar la sua scrivania.

Dh wumn yoo fili in foo iz on mt'niti liiv,

The woman you're_filling_ in_for is on maternity leave,  La donna *che tu_stai_sostituendo su maternit~permesso>>>Limpiegata che sostituisce in maternit.

su Ai exp'ekt yuul bi widh as b'aut six manths.

so I expect you'll_be with us about six months.  cos io mi_aspetto *che tu_sarai con noi circa sei mesi.>>>per cui ritengo che rester con noi circa sei mesi.

Nu praivit 'autg'ui fun koolz l'aud,

No private outgoing phone calls allowed,  Nessun private uscenti~telefono~chiamate permesse>>>Non sono permesse telefonate private in uscita,

praivit iimeilz dyuri breik taimz unli,

private emails during break times only,  private e-mail durante pausa~tempi solo>>>le email private *sono *permese solo durante le pause

nd nu yuuslis intnet sfi wen yu shud bi wki.

and no useless internet surfing when you should be working.  e nessun inutile Internet~navigare quando tu dovresti essere/stare lavorando.>>>e niente indebite navigazioni su Internet nelle ore di lavoro

Got dht?

Got that?  Capito quello?>>>Tutto chiaro?

OUTGOING: rivolte verso lesterno (detto di telefonate)

 

AUDIO   16  Ingrid: Um, yes, I think

Igrid: m, yes, Ai thik...

Ingrid: Um, yes, I think  Beh, s, io penso...>>>Beh, s, credo di s. 

 

AUDIO   17  Fielding: What's your typing speed?

Fiildi: Wots yoo taipi spiid?

Fielding: What's your typing speed?   Qual tua dattilografare~velocit?>>>Qual la Sua velocit di battitura? 

 

AUDIO   18  Ingrid: 40 words per minute.

Igrid:  Footi wdz p minit.

Ingrid: 40 words per minute.   Quaranta parole per minuto.>>>Quaranta parole al minuto. 

 

AUDIO   19  Fielding: Ok, that'll do. You are computer literate, aren't you? Good, okay. Here's your first job. Type up this report for me in Word, Ms Hillman needs it by lunchtime. Hop to it. (He turns and exits the room).

Fiildi: uk'ei, dhtl duu.

Fielding: Ok, that'll_do.   Va_bene, quello _abbastanza>>>Va bene, sufficiente.

Yu aa kmpy'uut litrt, aant yu?

You are computer literate, aren't you?  Tu sei computer letterata/conoscitrice, non_sei?>>>Sa usare il computer, vero?  

Gud, uk'ei. Hiz yoo fst job.

Good, okay. Here's your first job.  Buono, va_bene. Qui_ tuo primo lavoro.>>>Perfetto, va bene. Ecco il suo primo lavoro.

Taip ap dhis rp'oot foo mi in Wd,

Type_up this report for me in Word,  Batti questo rapporto per me in Word>>>Mi scriva questa relazione in Word, 

Miz Hilmn niidz it bai lanchtaim. Hop tu it.

Ms Hillman needs it by lunchtime. Hop to it.  signora/signorina Hillman abbisogna esso per ora_di_pranzo. Salta a esso>>>la signora Hillman la vuole per l'ora di pranzo. Si dia da fare.

(Hi tnz nd exits dh ruum).

(He turns and exits the room).  (Egli si_gira ed esce la stanza)>>>(Si gira ed esce dalla stanza).

THATLL DO: questo uso di do significa essere sufficiente, essere abbastanza

 

AUDIO   20  (Ingrid sits at her desk and opens the report. The girl at the desk next to her coughs to get Ingrid's attention)

Igrid sits t h desk nd upnz dh rp'oot.

Ingrid sits at her desk and opens the report.   (Ingrid siede a sua scrivania e apre il rapporto.>>>Ingrid si siede alla scrivania e apre la relazione.

Dh gl  t dh desk next tu h kofs tu get Igridz t'enshn

The girl at_the desk next to her coughs to get Ingrid's attention La ragazza alla scrivania vicino a sua tossisce per ottenere Ingrid~di~attenzione)>>>La ragazza alla scrivania accanto tossisce per attirare la sua attenzione).

 

AUDIO   21  Emma: Don't mind him. He's an idiot. Likes to call himself a PA. Glorified secretary, more like. I'm Emma by the way.

Em: Dunt maind him.

Emma: Don't mind him.   Non badare lui.>>>Non farci caso.

Hiz n idit. Laix tu kool hims'elf Pii Ei.

He's an idiot. Likes [=He likes] to call himself a PA.  Lui_ un idiota.  Piace di chiamare s_stesso un assistente personale.>>> un idiota. Gli piace definirsi un assistente personale.

Gloorifaid sekrtri, moo laik.

Glorified secretary, more_like.  Gonfiato segretario, piuttosto.>>> *Ma in fondo poco pi di un segretario.

Aim Em bai dh wei...

I'm Emma by_the_way.  Io_sono Emma a_proposito...>>>Comunque, io sono Emma... 

 

AUDIO   22  Ingrid: Hi, I'm Ingrid.

Igrid: Hai, Aim Igrid.

Ingrid: Hi, I'm Ingrid.   Salve, io_sono Ingrid.>>>Piacere, io sono Ingrid.

 

AUDIO   23  Emma: By the way, if you're going to be here a while, there's something you should know.

Em: Bai dh wei, if yoo gui tu bi hi wail,

Emma: By_the_way, if you're going to be here a while, A_proposito, se tu_stai andando a essere qui un po_di_tempo>>>A proposito, se dovrai restare qui per un po'  

dhez samthi yu shud nu...

there's something you should know.  c qualcosa *che tu dovresti sapere...>>>c' qualcosa che dovresti sapere...

 

AUDIO   24  What is it that Ingrid should know if she's going to fit in at her new job? Will she manage to type the report in time for Claire Hillman? Will she last until the coffee break? Tune in next month to find out.   

Wot iz it dht Igrid shud nu

What is it that Ingrid should know   Cosa ci che Ingrid dovrebbe sapere>>>Che cos che Ingrid dovrebbe sapere

if shiz gui tu fit in t h nyuu job?

if she's going to fit_in at her new job?  se lei_sta andando a adattarsi a suo nuovo lavoro?>>>se vuole *veramente inserirsi nel suo nuovo lavoro?

Wil shi mnij tu taip dh rp'oot in taim foo Kle Hilmn?

Will_she_manage to type the report in time for Claire Hillman?  Lei_riuscir a battere la relazione in tempo per Claire Hillman?>>>Riuscir a battere la relazione per Claire Hillman in tempo?  

Wil shi laast ant'il dh kofi breik?

Will_she_last until_the coffee break?  Lei_durer fino_al caff~intervallo?>>>Resister fino alla pausa del caff?  

Tyuun in next manth tu faind aut...

Tune_in next month to find_out.  Sintonizzatevi prossimo mese per scoprire...>>>Sintonizzatevi fra un mese e lo scoprirete...







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
1

Ingrid, thirty-two years old, is a temp secretary. She lives in Muswell Hill, London with her two cats and has a boyfriend called Sam.

She wants to be a writer, and works as a temp to pay the rent and writes on the weekends.

She went to state school, has seven GCSE's and two A levels in English Literature and History, and has been working on and off as a temp for the past five years. 

Her temp agency has assigned her a new job at Hillman Consulting in the West End of London, a marketing consulting firm headed by the formidable female executive Claire Hillman

Receptionist: Good morning, how can I help you?

Ingrid: I'm the new temp. Who should I report to?

Receptionist: Oh right. Just one moment please. (she picks up the phone and taps three numbers). Mr. Fielding, the new temp is waiting downstairs. Ohokay. Yes, certainly, I'll tell her now. Okay. (She puts down the phone). Mr Fielding will be down in a moment, if you'd like to wait here in reception. Would  you like some coffee? 

Ingrid: Yes, please, black no sugar. Can I smoke in here?

Receptionist: I'm afraid this building is a non-smoking building. Most people nip outside in the coffee break to smoke. If you get caught, there's a fine, so don't set off the smoke alarms, whatever you do!

Ingrid: Oh, okay. Thanks. (Ingrid takes the coffee).

Receptionist: The coffee machine is just through that door, in the common room, when you want some more. (The phone rings). Hello, Hillman Consulting, can I help you?

(A man in a suit walks down the lobby stairs into the reception area)

Fielding: Hello, Ingrid, isn't it?I'm Mr Fielding, Ms Hillman's PA. Just follow me please.

He walks out of reception, down a corridor, and turns right into a large room with five desks. Three women and a man are sitting at four of the desks with headsets on, typing at computers. Mr F points to a desk next to the window)

Fielding: This will be your desk. The woman you're filling in for is on maternity leave, so I expect you'll be with us about six months. No private outgoing phone calls allowed, private emails during break times only, and no useless internet surfing when you should be working. Got that?

Ingrid: Um, yes, I think

Fielding: What's your typing speed?

Ingrid: 40 words per minute.

Fielding: Ok, that'll do. You are computer literate, aren't you? Good, okay. Here's your first job. Type up this report for me in Word, Ms Hillman needs it by lunchtime. Hop to it. (He turns and exits the room).

(Ingrid sits at her desk and opens the report. The girl at the desk next to her coughs to get Ingrid's attention)

Emma: Don't mind him. He's an idiot. Likes to call himself a PA. Glorified secretary, more like. I'm Emma by the way.

Ingrid: Hi, I'm Ingrid.

Emma: By the way, if you're going to be here a while, there's something you should know.

What is it that Ingrid should know if she's going to fit in at her new job? Will she manage to type the report in time for Claire Hillman? Will she last until the coffee break? Tune in next month to find out.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato