BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

 Canale Business Soap
ADVENTURES IN TEMPING 1

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Ecco la prima puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.
 

Adventures in Temping 1 

Ëdv'enchëz in Tempiñ

AUDIO Adventures in Temping  
Avventure nel lavoro_
temporaneo

 

AUDIO  Episode 1

Episëud Wan  

Episode 1  Episodio 1>>>Prima puntata 

 

AUDIO   1  Ingrid, thirty-two years old, is a temp secretary. She lives in Muswell Hill, London with her two cats and has a boyfriend called Sam.

Iñgrid, th’ëëti-t’uu yiëz ëuld iz ë temp sekrët·ri.

Ingrid, thirty-two years old, is a temp secretary.   Ingrid, trentadue anni vecchia, è una temporanea segretaria.>>>Ingrid, 32 anni, è una segretaria a tempo determinato.

Shi livz in Mazw·l Hil, Landën widh hëë tuu kæts

She lives in Muswell Hill, London with her two cats  Lei vive in Muswell Hill, Londra con suoi due gatti>>>Abita a Muswell Hill, Londra, con i suoi due gatti

ænd hæz ë boifrend ko·old Sæm.

and has a boyfriend called Sam.  e ha un ragazzo chiamato Sam.>>>ed ha un ragazzo di nome Sam.   

 

AUDIO   2  She wants to be a writer, and works as a temp to pay the rent and writes on the weekends.

Shi wonts tu bi ë raitë, ænd wëëx æz ë temp tu pei dhë rent

She wants to_be a writer, and works as a temp to pay the rent   Lei vuole essere una scrittrice e lavora come una temporanea per pagare l'affitto>>>Vuole diventare scrittrice e svolge lavori temporanei per pagarsi l'affitto

ænd raits on dhë w'iik'endz.

and writes on_the weekends.  e scrive sui fine_settimana.>>>e durante i fine settimana scrive. 

 

AUDIO   3  She went to state school, has seven GCSE's and two A levels in English Literature and History, and has been working on and off as a temp for the past five years. 

Shi went tu steit skuul,

She went to state school,   Ella andò a stato~scuola>>>Ha frequentato la scuola pubblica  

hæz sev·n Jii Sii Es Iiz ænd tuu Ei lev·lz in Iñglish Litrëchë ænd Hist·ri,

has seven GCSE's and two A levels in English Literature and History,  ha sette GCSE e due avanzati~livelli in inglese~letteratura e storia>>>ha sette GCSE e due A levels in letteratura inglese e storia

ænd hæz biin wëëkiñ on ænd of æz ë temp fo·o dhë paast faiv yiëz.

and has been working on_and_off as a temp for the past five years.  e è stata lavorante acceso_e_spento/saltuariamente come una temporanea per i passati cinque anni>>>e svolge da cinque anni dei lavori temporanei saltuari

GCSE: General Certificate of Secondary Education, specie di esame di maturità riferito però a singole materie.

A LEVEL: Advanced level: esame finale di una disciplina studiata a livello avanzato.

 

AUDIO   4  Her temp agency has assigned her a new job at Hillman Consulting in the West End of London, a marketing consulting firm headed by the formidable female executive Claire Hillman…

Hëë temp eij·nsi hæz ës'aind hëë ë nyuu job

Her temp agency has assigned her a new job   Sua temporanea agenzia ha assegnato lei un nuovo lavoro>>>La sua agenzia di lavoro temporaneo le ha assegnato un nuovo posto di lavoro

æt Hilmën Këns'altiñ in dhë West End ov Landën,

at Hillman Consulting in_the West End of London,  a Hillman Consulting nel West End di Londra>>>alla Hillman Consulting, nel West End di Londra

ë maakitiñ këns'altiñ fëëm hedid bai dhë fo·om'idëb·l fiimeil egz'ekyëtiv Kleë Hilmën...

a marketing consulting firm headed by_the formidable female executive Claire Hillman… una marketing~consulenza~ditta capeggiata dalla temibile femmina dirigente Claire Hillman...>>>una società di consulenza marketing con alla testa una temibile dirigente, Claire Hillman...

WEST END: zona “bene” di Londra comprendente Westminster, Kensington e Chelsea.

 

AUDIO   5  Receptionist: Good morning, how can I help you?

Rës'epsh·nist: Gud mo·oniñ, hau kæn Ai help yu?

Receptionist: Good_morning, how can I help you? Buongiorno, come posso io aiutare te?>>> Buongiorno, posso aiutarLa?

YOU: per coerenza con le abitudini linguistiche italiane, quasi tutti i “tu” saranno tradotti come dei “Lei”!

 

AUDIO  6  Ingrid: I'm the new temp. Who should I report to?

Iñgrid: Aim dhë nyuu temp. Huu shud Ai rëp'o·ot tu?

Ingrid: I'm the new temp. Who should I report to? Io_sono la nuova temporanea. Chi dovrei io rivolgere a?>>>Sono la nuova segretaria temporanea. A chi devo rivolgermi?

who...to: equivale a “To whom should I report?”

 

AUDIO   7  Receptionist: Oh right. Just one moment please. (she picks up the phone and taps three numbers). Mr. Fielding, the new temp is waiting downstairs. Oh…okay. Yes, certainly, I'll tell her now. Okay. (She puts down the phone). Mr Fielding will be down in a moment, if you'd like to wait here in reception. Would  you like some coffee?  

Rës'epsh·nist:  Ëu rait. Jast wan mëumënt pliiz

Receptionist: Oh right. Just one moment please.   Oh giusto. Solo un momento per_piacere>>>Ah, sì. Solo un momento, prego.

(shi pix ap dhë fëun ænd tæps thrii nambëz).

(she picks_up the phone and taps three numbers).  (lei solleva il telefono/ricevitore e batte tre numeri)>>>(prende il telefono e digita tre numeri) 

Mistë Fiildiñ, dhë nyuu temp iz weitiñ d'aunst'eëz.

Mr. Fielding, the new temp is waiting downstairs.  Signor Fielding, la nuova temporanea sta aspettando giù_dalle_scale>>>Sig. Fielding, la nuova segretaria attende di sotto.

Ëu... ëuk’ei. Yes, sëët·nli Ail tel hëë nau. Ëuk'ei.

Oh…okay. Yes, certainly, I'll_tell her now. Okay.  Oh va_bene. Sì, certamente, io dirò lei adesso. Va_bene>>> Oh… d'accordo. Sì, certo, glielo dico subito. Va_bene. 

(Shi puts daun dhë fëun).

(She puts down the phone).  (Lei mette giù il telefono).>>>(Riattacca)

Mistë Fiildiñ wil bi daun in ë mëumënt,

Mr Fielding will_be down in a moment,  Signor Fielding sarà giù in un momento>>>Il sig. Fielding sarà giù a momenti,

if yud laik tu weit hië in rës'epsh·n.

if you'd_like to_wait here in reception.  se tu_gradiresti aspettare qui in reception>>>se vuole attendere qui alla reception.

Wud yu laik sam kofi?

Would_ you_like some coffee?  Gradiresti un_po'_di caffè?>>>Le andrebbe un caffè?

 

AUDIO   8  Ingrid: Yes, please, black no sugar. Can I smoke in here?

Iñgrid: Yes, pliiz, blæk nëu shugë.

Ingrid: Yes, please, black no sugar.   Sì, per_piacere, nero nessuno zucchero.>>>Sì, grazie, nero e senza zucchero. 

Kæn Ai smëuk in hië?

Can I smoke in here?  Posso io fumare dentro qui?>>>Si può fumare qui?  

 

AUDIO   9  Receptionist: I'm afraid this building is a non-smoking building. Most people nip outside in the coffee break to smoke. If you get caught, there's a fine, so don't set off the smoke alarms, whatever you do!

Rës'epsh·nist:  Aim ëfr'eid dhis bildiñ iz ë non-smëukiñ bildiñ.

Receptionist: I'm_afraid this building is a non-smoking building.   Io temo *che questo edificio è un non-fumare~edificio>>>Mi dispiace, ma in questo edificio è vietato fumare.

Mëust piip·l nip 'auts'aid in dhë kofi breik tu smëuk.

Most people nip outside in_the coffee break to smoke.  La_maggior_parte_delle persone fanno_un_salto fuori nella caffè~pausa a fumare>>>Molti fanno un salto fuori durante la pausa caffè per fumare.

If yu get ko·ot, dheëz ë fain,

If you get caught, there's a fine,  Se tu vieni presa, c’è una multa>>>Se la scoprono, si prende una multa.

sëu dëunt set of dhë smëuk ël'aamz,

so don't set_off the smoke alarms,  così non faccia_scattare i fumo~allarmi>>>quindi non faccia scattare l'allarme antifumo,

wot'evë yu du!

whatever you do!  qualunque_cosa tu fai!>>> qualunque cosa Lei faccia! 

 

AUDIO   10  Ingrid: Oh, okay. Thanks. (Ingrid takes the coffee).

Iñgrid: Ëu, ëuk'ei. Thæñx. (Iñgrid teix dhë kofi)

Ingrid: Oh, okay. Thanks. (Ingrid takes the coffee).    Oh, va_bene. Grazie. (Ingrid prende il caffè)>>>Ah, va_bene. Grazie. (Ingrid prende il caffè).

 

AUDIO   11  Receptionist: The coffee machine is just through that door, in the common room, when you want some more. (The phone rings). Hello, Hillman Consulting, can I help you?

Rës'epsh·nist:  Dhë kofi mësh'iin iz jast thruu dhæt do·o, in dhë komën ruum,

Receptionist: The coffee machine is just through that door, in_the common room,   La caffè~macchina è giusto attraverso quella porta, nella comune stanza>>>La macchina del caffè è proprio oltre quella porta, nella saletta 

wen yu wont sam mo·o.

when you want some more.  quando tu vuoi qualche più.>>>se ne vuole ancora.

(Dhë fëun riñz).

(The phone rings).  (Il telefono squilla)>>>(Squilla il telefono)

Hel'ëu, Hilmën Këns'altiñ, kæn Ai help yu?

Hello, Hillman Consulting, can I help you?  Pronto, Hillman Consulting, posso io aiutare te?>>>Pronto, Hillman Consulting, posso esserLe utile?

COmmon room: una sala o saletta a disposizione dei dipendenti di un ufficio nei momenti di pausa.

 

AUDIO   12  (A man in a suit walks down the lobby stairs into the reception area)

Ë mæn in ë syuut wo·ox daun dhë lobi steëz intu dhë rës'epsh·n eërië

A man in a suit walks down the_lobby stairs into the reception area  Un uomo in un abito_completo cammina giù_per l'atrio~scale dentro la reception~area >>>(Un uomo in giacca e cravatta arriva dalle scale dell'atrio e si dirige verso la zona della reception)

SUIT: è un abito completo, ovvero giacca e pantalone della stessa stoffa.

 

AUDIO   13  Fielding: Hello, Ingrid, isn't it?I'm Mr Fielding, Ms Hillman's PA. Just follow me please.

Fiildiñ: Hel'ëu, Iñgrid, iz·nt it?

Fielding: Hello, Ingrid, isn't_it?   Salve, Ingrid, non_è [= non è Ingrid?]?>>>Salve, Ingrid, non è vero? 

Aim Mistë Fiildiñ, Miz Hilmënz Pii Ei.  

I'm Mr Fielding, Ms Hillman's PA.  Io_sono signor Fielding, signora/signorina Hillman~di~personale~assistente.>>>Sono Fielding, l’assistente personale dellla signora Hillmann.

Jast folëu mi pliiz.

Just follow me please.  Solo segui me per_piacere.>>>Prego, mi segua.

MS : “Ms” si usa quando non si sa se la nostra interlocutrice sia signora o signorina. Si pronuncia “miz”.

 

AUDIO   14  He walks out of reception, down a corridor, and turns right into a large room with five desks. Three women and a man are sitting at four of the desks with headsets on, typing at computers. Mr F points to a desk next to the window)

Hi wo·oks aut ov rës'epsh·n daun ë korido·o, ænd tëënz rait intu ë laaj ruum widh faiv desx.

He walks out of reception, down a corridor, and turns right into a large room with five desks.   Egli cammina fuori di reception, giù_per un corridoio, e gira destra dentro una ampia stanza con cinque scrivanie.>>>Esce dalla stanza, percorre un corridoio e gira a destra in un'ampia sala con cinque scrivanie.

Thrii wimin ænd ë mæn aa sitiñ æt fo·or ov dhë desx widh hedsets on, taipiñ æt këmpy'uutëz.

Three women and a man are sitting at four of_the desks with headsets on, typing at computers.  Tre donne e un uomo stanno sedendo a quattro delle scrivanie con cuffiette su, dattilografando a computer.>>>Tre donne e un uomo se ne stanno seduti a quattro di queste scrivanie con indosso delle cuffiette con microfono e scrivono al computer.  

Mistër Ef points tu ë desk next tu dhë windëu

Mr F points to a desk next to_the window  Signor F. punta a una scrivania vicino alla finestra.>>> Fielding indica una scrivania vicino alla finestra.

headset: una cuffia con microfono incorporato.

 

AUDIO   15  Fielding: This will be your desk. The woman you're filling in for is on maternity leave, so I expect you'll be with us about six months. No private outgoing phone calls allowed, private emails during break times only, and no useless internet surfing when you should be working. Got that?

Fiildiñ: Dhis wil bi yo·o desk.

Fielding: This will_be your desk.   Questa sarà tua scrivania.>>>Questa sarà la sua scrivania.

Dhë wumën yo·o filiñ in fo·o iz on mët'ëëniti liiv,

The woman you're_filling_ in_for is on maternity leave,  La donna *che tu_stai_sostituendo è su maternità~permesso>>>L’impiegata che sostituisce è in maternità.

sëu Ai exp'ekt yuul bi widh as ëb'aut six manths.

so I expect you'll_be with us about six months.  così io mi­_aspetto *che tu_sarai con noi circa sei mesi.>>>per cui ritengo che resterà con noi circa sei mesi.

Nëu praivit 'autg'ëuiñ fëun ko·olz ël'aud,

No private outgoing phone calls allowed,  Nessun private uscenti~telefono~chiamate permesse>>>Non sono permesse telefonate private in uscita,

praivit iimeilz dyuëriñ breik taimz ëunli,

private emails during break times only,  private e-mail durante pausa~tempi solo>>>le email private *sono *permese solo durante le pause

ænd nëu yuuslis intënet sëëfiñ wen yu shud bi wëëkiñ.

and no useless internet surfing when you should be working.  e nessun inutile Internet~navigare quando tu dovresti essere/stare lavorando.>>>e niente indebite navigazioni su Internet nelle ore di lavoro

Got dhæt?

Got that?  Capito quello?>>>Tutto chiaro?

OUTGOING: rivolte verso l’esterno (detto di telefonate)

 

AUDIO   16  Ingrid: Um, yes, I think…

Iñgrid: Ëm, yes, Ai thiñk...

Ingrid: Um, yes, I think…  Beh, sì, io penso...>>>Beh, sì, credo di sì. 

 

AUDIO   17  Fielding: What's your typing speed?

Fiildiñ: Wots yo·o taipiñ spiid?

Fielding: What's your typing speed?   Qual è tua dattilografare~velocità?>>>Qual è la Sua velocità di battitura? 

 

AUDIO   18  Ingrid: 40 words per minute.

Iñgrid:  Fo·oti wëëdz pëë minit.

Ingrid: 40 words per minute.   Quaranta parole per minuto.>>>Quaranta parole al minuto. 

 

AUDIO   19  Fielding: Ok, that'll do. You are computer literate, aren't you? Good, okay. Here's your first job. Type up this report for me in Word, Ms Hillman needs it by lunchtime. Hop to it. (He turns and exits the room).

Fiildiñ: Ëuk'ei, dhæt·l duu.

Fielding: Ok, that'll_do.   Va_bene, quello è_abbastanza>>>Va bene, è sufficiente.

Yu aa këmpy'uutë lit·rët, aant yu?

You are computer literate, aren't you?  Tu sei computer letterata/conoscitrice, non_sei?>>>Sa usare il computer, vero?  

Gud, ëuk'ei. Hiëz yo·o fëëst job.

Good, okay. Here's your first job.  Buono, va_bene. Qui_è tuo primo lavoro.>>>Perfetto, va bene. Ecco il suo primo lavoro.

Taip ap dhis rëp'o·ot fo·o mi in Wëëd,

Type_up this report for me in Word,  Batti questo rapporto per me in Word>>>Mi scriva questa relazione in Word, 

Miz Hilmën niidz it bai lanchtaim. Hop tu it.

Ms Hillman needs it by lunchtime. Hop to it.  signora/signorina Hillman abbisogna esso per ora_di_pranzo. Salta a esso>>>la signora Hillman la vuole per l'ora di pranzo. Si dia da fare.

(Hi tëënz ænd exits dhë ruum).

(He turns and exits the room).  (Egli si_gira ed esce la stanza)>>>(Si gira ed esce dalla stanza).

THAT’LL DO: questo uso di do significa “essere sufficiente, essere abbastanza”

 

AUDIO   20  (Ingrid sits at her desk and opens the report. The girl at the desk next to her coughs to get Ingrid's attention)

Iñgrid sits æt hëë desk ænd ëup·nz dhë rëp'o·ot.

Ingrid sits at her desk and opens the report.   (Ingrid siede a sua scrivania e apre il rapporto.>>>Ingrid si siede alla scrivania e apre la relazione.

Dhë gëël  æt dhë desk next tu hëë kofs tu get Iñgridz ët'ensh·n

The girl at_the desk next to her coughs to get Ingrid's attention La ragazza alla scrivania vicino a sua tossisce per ottenere Ingrid~di~attenzione)>>>La ragazza alla scrivania accanto tossisce per attirare la sua attenzione).

 

AUDIO   21  Emma: Don't mind him. He's an idiot. Likes to call himself a PA. Glorified secretary, more like. I'm Emma by the way….

Emë: Dëunt maind him.

Emma: Don't mind him.   Non badare lui.>>>Non farci caso.

Hiz æn idiët. Laix tu ko·ol hims'elf ë Pii Ei.

He's an idiot. Likes [=He likes] to call himself a PA.  Lui_è un idiota.  Piace di chiamare sé_stesso un assistente personale.>>>È un idiota. Gli piace definirsi un assistente personale.

Glo·orifaid sekrët·ri, mo·o laik.

Glorified secretary, more_like.  Gonfiato segretario, piuttosto.>>> *Ma in fondo è poco più di un segretario.

Aim Emë bai dhë wei...

I'm Emma by_the_way….  Io_sono Emma a_proposito...>>>Comunque, io sono Emma... 

 

AUDIO   22  Ingrid: Hi, I'm Ingrid.

Iñgrid: Hai, Aim Iñgrid.

Ingrid: Hi, I'm Ingrid.   Salve, io_sono Ingrid.>>>Piacere, io sono Ingrid.

 

AUDIO   23  Emma: By the way, if you're going to be here a while, there's something you should know….

Emë: Bai dhë wei, if yo·o gëuiñ tu bi hië ë wail,

Emma: By_the_way, if you're going to be here a while, A_proposito, se tu_stai andando a essere qui un po’_di_tempo>>>A proposito, se dovrai restare qui per un po'  

dheëz samthiñ yu shud nëu...

there's something you should know….  c’è qualcosa *che tu dovresti sapere...>>>c'è qualcosa che dovresti sapere...

 

AUDIO   24  What is it that Ingrid should know if she's going to fit in at her new job? Will she manage to type the report in time for Claire Hillman? Will she last until the coffee break? Tune in next month to find out….   

Wot iz it dhæt Iñgrid shud nëu

What is it that Ingrid should know   Cosa è ciò che Ingrid dovrebbe sapere>>>Che cos’è che Ingrid dovrebbe sapere

if shiz gëuiñ tu fit in æt hëë nyuu job?

if she's going to fit_in at her new job?  se lei_sta andando a adattarsi a suo nuovo lavoro?>>>se vuole *veramente inserirsi nel suo nuovo lavoro?

Wil shi mænij tu taip dhë rëp'o·ot in taim fo·o Kleë Hilmën?

Will_she_manage to type the report in time for Claire Hillman?  Lei_riuscirà a battere la relazione in tempo per Claire Hillman?>>>Riuscirà a battere la relazione per Claire Hillman in tempo?  

Wil shi laast ant'il dhë kofi breik?

Will_she_last until_the coffee break?  Lei_durerà fino_al caffè~intervallo?>>>Resisterà fino alla pausa del caffè?  

Tyuun in next manth tu faind aut...

Tune_in next month to find_out….  Sintonizzatevi prossimo mese per scoprire...>>>Sintonizzatevi fra un mese e lo scoprirete...







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
1

Ingrid, thirty-two years old, is a temp secretary. She lives in Muswell Hill, London with her two cats and has a boyfriend called Sam.

She wants to be a writer, and works as a temp to pay the rent and writes on the weekends.

She went to state school, has seven GCSE's and two A levels in English Literature and History, and has been working on and off as a temp for the past five years. 

Her temp agency has assigned her a new job at Hillman Consulting in the West End of London, a marketing consulting firm headed by the formidable female executive Claire Hillman…

Receptionist: Good morning, how can I help you?

Ingrid: I'm the new temp. Who should I report to?

Receptionist: Oh right. Just one moment please. (she picks up the phone and taps three numbers). Mr. Fielding, the new temp is waiting downstairs. Oh…okay. Yes, certainly, I'll tell her now. Okay. (She puts down the phone). Mr Fielding will be down in a moment, if you'd like to wait here in reception. Would  you like some coffee? 

Ingrid: Yes, please, black no sugar. Can I smoke in here?

Receptionist: I'm afraid this building is a non-smoking building. Most people nip outside in the coffee break to smoke. If you get caught, there's a fine, so don't set off the smoke alarms, whatever you do!

Ingrid: Oh, okay. Thanks. (Ingrid takes the coffee).

Receptionist: The coffee machine is just through that door, in the common room, when you want some more. (The phone rings). Hello, Hillman Consulting, can I help you?

(A man in a suit walks down the lobby stairs into the reception area)

Fielding: Hello, Ingrid, isn't it?I'm Mr Fielding, Ms Hillman's PA. Just follow me please.

He walks out of reception, down a corridor, and turns right into a large room with five desks. Three women and a man are sitting at four of the desks with headsets on, typing at computers. Mr F points to a desk next to the window)

Fielding: This will be your desk. The woman you're filling in for is on maternity leave, so I expect you'll be with us about six months. No private outgoing phone calls allowed, private emails during break times only, and no useless internet surfing when you should be working. Got that?

Ingrid: Um, yes, I think…

Fielding: What's your typing speed?

Ingrid: 40 words per minute.

Fielding: Ok, that'll do. You are computer literate, aren't you? Good, okay. Here's your first job. Type up this report for me in Word, Ms Hillman needs it by lunchtime. Hop to it. (He turns and exits the room).

(Ingrid sits at her desk and opens the report. The girl at the desk next to her coughs to get Ingrid's attention)

Emma: Don't mind him. He's an idiot. Likes to call himself a PA. Glorified secretary, more like. I'm Emma by the way….

Ingrid: Hi, I'm Ingrid.

Emma: By the way, if you're going to be here a while, there's something you should know….

What is it that Ingrid should know if she's going to fit in at her new job? Will she manage to type the report in time for Claire Hillman? Will she last until the coffee break? Tune in next month to find out….

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato