BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING 2

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Eccoci arrivati alla seconda puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.
 

AUDIO  Episode 2

Episëud tuu

Episode 2  Episodio due>>>Seconda puntata

 

AUDIO   1  Emma: By the way, if you’re going to be here a while, there’s something you should know…(she looks around to see if anyone is listening). Claire Hillman has got a real chip on her shoulder. She hates any woman who might pose a threat to her, so pretend to be as thick as two short planks and you’ll be fine.

Emë: Bai dhë wei, if yo·o gëuiñ tu bi hië ë wail,

Emma: By the way, if you’re going to be here a while,   A_proposito, se tu_stai andando a essere qui un po’_di_tempo>>>A_proposito, se dovrai restare qui per un po'  

dheëz samthiñ yu shud nëu...

there’s something you should know… c'è qualcosa *che dovresti sapere...

(shi lux ër'aund

(she looks around  (lei guarda attorno>>>si guarda intorno

tu sii if eniwan iz lis·niñ).

to see if anyone is listening).  per vedere se una_qualunque_persona sta ascoltando).>>>per vedere se qualcuno la sta ascoltando). 

Kleë Hilmën hæz got ë riël chip on hëë shëuldë.

Claire Hillman has_got a real chip on her shoulder.  Claire Hillmann ha un vero truciolo su sua spalla>>>Claire Hillman ce l'ha proprio con tutti.

Shi heits eni wumën

She hates any woman  Lei odia qualunque donna>>>Detesta qualunque donna

huu mait pëuz ë thret tu hëë,

who might pose a threat to her,  che potrebbe porre una minaccia a lei>>>possa rappresentare una minaccia per lei

sëu prët'end tu bi æz thik æz tuu sho·ot plæñx

so pretend to be as thick as two short planks  così fingi di essere come spessa come due corte assi>>>quindi fingi di essere dura di comprendonio

ænd yul bi fain.

and you’ll_be fine.  e tu sarai bene>>>e tutto andrà bene

HAVE A CHIP ON ONE'S SHOULDER: l’espressione  deriva da una vecchia tradizione americana per cui chi voleva attaccare briga si metteva un truciolo di legno sulla spalla e sfidava l’altro a farlo cadere.

AS THICK AS: thick da solo vuol già dire “stupido” nel senso di duro di comprendonio. Spesso, per ulteriore enfasi, si aggiungono dei paragoni come quello riprodotto qui.

 

AUDIO   2  Ingrid: That won’t be difficult…(she laughs)

Iñgrid: Dhæt wëunt bi difik·lt…

Ingrid: That won’t_be difficult…  Quello non_sarà difficile...>>>Non sarà difficile...

(shi laafs)

(she laughs)  (lei ride>>>ride)

 

AUDIO   3  Emma: Have you ever seen that film with Melanie Griffith, “Working Girl?”. Well Claire Hillman’s like the female exec in that. She’s an absolute nightmare. No wonder Simon Fielding is like he is. I wouldn’t want his job, that’s for sure.

Emë: Hæv yu evë siin dhæt film widh Melëni Grifith,

Emma: Have you ever seen that film with Melanie Griffith,   Hai tu mai visto quel film con Melanie Griffith>>>Hai mai visto il film con Melanie Griffith

“Wëëkiñ Gëël?”.

“Working Girl?”.  "Lavorante/in_carriera ragazza?”>>>"Una donna in carriera"?

Wel Kleë Hilmënz laik dhë fiimeil egz'ek in dhæt.

Well Claire Hillman’s like the female exec in that.  Bene Claire Hillman_è come la femminile dirigente in quello.>>>Beh, Claire Hillman è come la donna dirigente nel film.

Shiz æn æbs·luut naitmeë.

She’s an absolute nightmare.  Lei è un assoluto incubo>>>Un vero incubo.

Nëu wandë Saimën Fiildiñ iz laik hi iz.

No wonder Simon Fielding is like he is.  Nessuna meraviglia *che Simon Fielding è come egli è>>>Non c'è da meravigliarsi che Simon Fielding è quello che è.

Ai wud·nt wont hiz job,

I wouldn’t_want his job,  Io non_vorrei suo lavoro,>>>Non vorrei il suo lavoro

dhæts fo·o shuë.

that’s for sure.  questo_è per sicuro.>>>questo è certo.

 

AUDIO   4  Ingrid: Are you a temp too?

Iñgrid: Aa yu ë temp tuu?

Ingrid: Are you a temp too?   Sei tu una temporanea anche *tu?>>>Sei temporanea anche tu?

 

AUDIO   5  Emma: I was. I started here on a short term job a year and a half ago, and I’ve been here ever since… (she sees Claire Hillman coming into the room and suddenly stops talking and starts typing again)

Emë: Ai woz.

Emma: I was.   io ero.>>>Lo ero.

Ai staatid hië on ë sho·ot tëëm job

I started here on a short term job  io iniziai qui su/per un breve_termine~lavoro>>>Ho cominciato con un lavoro a breve termine

ë yiër ænd ë haaf ëg'ëu,

a year and a half ago,  un anno e mezzo fa,

ænd Aiv biin hiër evë sins...

and I’ve been here ever_since e io sono_stata qui da_allora…>>>e da allora sono rimasta qui.

(shi siiz Kleë Hilmën

(she sees Claire Hillman  (Lei vede Claire Hillman>>>vede Claire Hillman

kamiñ intu dhë ruum

coming into the room  venente/che viene dentro la stanza>>>arrivare nella stanza

ænd sad·nli stops to·okiñ

and suddenly stops talking  e improvvisamente si_ferma parlare>>>e improvvisamente smette di chiacchierare

ænd staats taipiñ ëg'ein)

and starts typing again) e inizia digitare di_nuovo>>>e ricomincia a digitare sul computer)

EVER SINCE: letteralmente “sempre da” (da sempre). Si traduce con “da allora” o “da allora in poi”.

TYPING: traduce sia“dattilografare” che “digitare sulla tastiera del computer”

 

AUDIO   6  Claire Hillman: And you won’t be for very much longer if you carry on the way you’ve been going, Emma. (She stops in front of Ingrid’s desk. She is tall and slim, about 35 years old with dark hairi n a pleat and a dark grey suit).You’re Ingrid, no doubt?

Kleë Hilmën: Ænd yu wont bi fo·o veri mach loñgë

Claire Hillman: And you won’t_be for very much longer   E tu non_sarai per molto molto più_a_lungo>>>E non ci rimarrà ancora per molto

if yu kæri on dhë wei yuv biin gëuiñ, Emë.

if you carry_on the way you’ve been going, Emma.  se tu continui il modo*che tu_sei stata andando, Emma.>>>se continua di questo passo, Emma. 

(Shi stops in frant ov Iñgridz desk.

(She stops in_front_of Ingrid’s desk.  (Lei si_ferma in_fronte_di Ingrid~di~scrivania.>>>Si ferma davanti alla scrivania di Ingrid.

Shi iz to·ol ænd slim,

She is tall and slim,  Lei è alta e magra>>>Alta e snella,

ëb'aut thëëti faiv yiëz ëuld widh daak heë in ë pliit

about 35 years old with dark hair in a pleat  circa 35 anni vecchia con scuri capelli in una piega>>>35 anni circa, capelli scuri raccolti a banana

ænd ë daak grei syuut). 

and a dark grey suit). e uno scuro~grigio~vestito>>>e un completo grigio scuro).

Yo·or Iñgrid, nëu daut?

You’re Ingrid, no doubt?  Tu_sei Ingrid, nessun dubbio?>>>Lei è Ingrid, vero?

 

AUDIO   7  Ingrid: Um, yes, that’s right. I’m from City Temping Agency…

Iñgrid: Ëm, yes, dhæts rait.

Ingrid: Um, yes, that’s right.   Ehm, sì, quello_è giusto.>>>Ehm, sì, esatto.

Aim from Siti Tempiñ Eij·nsi…

I’m from City Temping Agency… Io_sono da Città~Lavoro_temporaneo~Agenzia…>>>Mi manda l'Agenzia City Temping...

 

AUDIO   8  Claire: Yes, I know. You can call me Ms Hillman. Now, did Fielding give you that report?

Kleë: Yes, Ai nëu.

Claire: Yes, I know.   Sì, io so.>>>Sì, lo so.

Yu kæn ko·ol mi Miz Hilmën.

You can call me Ms Hillman.  Tu puoi chiamare me Signorina/Signora Hillman.>>>Può chiamarmi signora Hillman.

Nau, did Fiildiñ giv yu dhæt rip'o·ot?

Now, did_Fielding_give you that report?  Adesso/dunque, Fielding_diede *a te quel rapporto?>>>Dunque, Fielding le ha dato quella relazione?

MS HILMAN: l’inglese ci dà la favolosa possibilità di rivolgerci a un’interlocutrice femminile in tre modi: signora (Mrs, pronuncia: misiz), signorina (Miss, pronuncia mis) e, qualora non sappiamo se la nostra interlocutrice sia signora o signorina, Ms (pronuncia: miz). In caso di dubbi, con Ms si evita ogni tipo di gaffe!

 

AUDIO   9  Ingrid: Yes, I’m just starting on it now, he said you needed it by lunchtime?

Iñgrid: Yes, Aim jast staatiñ on it nau,

Ingrid: Yes, I’m_just_starting on it now,   Sì, io_sto_giusto_iniziando su esso ora>>>Sì, sto cominciando adesso *a *lavorarci

hi sed yu niidid it bai lanchtaim?

he said you needed it by lunchtime?  egli disse *che tu necessitavi esso per ora_di_pranzo?>>>*non ha detto che la voleva per l'ora di pranzo?

BY LUNCHTIME?: il punto interrogativo nel testo originale inglese ci indica che non dobbiamo tradurre il frammento 9 con “ha detto che la voleva per l’ora di pranzo.” ma con il dubitativo “non ha detto che la voleva per l’ora di pranzo?”. È importante notare che anche l’uso della punteggiatura, in inglese, differisce a volte da quello italiano.

 

AUDIO   10  Claire: Try and get it done by 11. My presentation starts at 2, I’d like to be able to flick through it during lunch.

Kleë: Trai ænd get it dan bai ël'ev·n.

Claire: Try and get it done by 11.   Prova e ottieni esso fatto per *le undici.>>>Cerchi di farla per le 11.

Mai pr'ez·nt'eish·n staats æt tuu,

My presentation starts at 2,  Mia presentazione inizia a due>>>La mia presentazione comincia alle 2

Aid laik tu bi eib·l tu 

I’d_like to_be able to  io_gradirei essere in_grado a>>>vorrei riuscire a

flik thruu it dyuëriñ lanch.

flick through it during lunch.  sfogliare_rapidamente attraverso esso durante pranzo.>>>sfogliarla durante il pranzo.

TRY AND GET IT DONE: l’espressione “try and + infinito senza il to” è equivalente a “try to + infinito”. To get something done (ottenere qualcosa fatto) significa “far fare” o anche, come in questo caso, semplicemente “fare”. La differenza tra “try and do it” e “try and get it done” è che la seconda espressione è molto più pressante

FLICK THROUGH: significa sfogliare rapidamente; flick da solo significa muoversi o far muovere altre cose in modo veloce o scattante. Non a caso il sostantivo” flick” è un sinonimo della parola film (il riferimento è alle immagini in movimento che sfrecciano veloci). Vedi, per un esempio di flick in questo senso, il sito di recensioni cinematografiche www.flickfilosopher.com dove la parola filosofo è scritta volutamente con la “f” anziché il corretto “ph”!

 

AUDIO   11  Ingrid: Fine, I’ll do my best,er… Ms Hillman.

Iñgrid: Fain, Ail du mai best, er…Miz Hilmën.

Ingrid: Fine, I’ll do my best, er… Ms Hillman.  Bene, io farò mio meglio, ehm …signora/signorina Hillman.>>>Bene farò del mio meglio, ehm ... Signora Hillman.

 

AUDIO   12  Claire: (She turns to leave, then stops and looks at Ingrid again). How old are you?

Kleë: (Shi tëënz tu liiv,

Claire: (She turns to leave,   (Lei si_gira per partire>>>Fa per andarsene

dhen stops ænd lux æt Iñgrid ëg'ein).

then stops and looks at Ingrid again).  poi si_ferma e guarda Ingrid di_nuovo>>>poi si ferma e guarda di nuovo Ingrid).

Hau ëuld aa yu?

How old are you?  Come vecchia sei tu?>>>Quanti anni ha?

 

AUDIO   13  Ingrid: I’ll be 33 this April. Why?

Iñgrid: Ail bi thëëti-thrii dhis Eipr·l. Wai?

Ingrid: I’ll be 33 this April. Why?  Io_sarò trentatre questo aprile. Perché?>>>Ne compirò 33 ad aprile, perché?

 

AUDIO   14  Claire: Oh, no reason. You look older, that’s all. (She leaves)

Kleë: Ëu, nëu riiz·n.

Claire: Oh, no reason.   Oh, nessuna ragione.>>>Oh, niente.

Yu luk ëuldë, dhæts o·ol. (Shi liivz)

You look older, that’s all. (She leaves)   Tu sembri più_vecchia, quello_è tutto. (Lei parte) >>>Sembra più vecchia, tutto qui. (Esce)

 

AUDIO   15  Emma: Don’t worry, that’s a compliment, coming from her. It means she thinks you look capable.

Emë: Dëunt wari,

Emma: Don’t worry,   Non preoccuparti,

dhæts ë komplimënt, kamiñ from hëë.

that’s a compliment, coming from her.  quello_è un complimento, venendo da lei.>>>detto da lei è un complimento.

It miinz shi thiñks

It_means she thinks  Significa *che lei pensa>>>Significa che pensa

yu luk keipëb·l.

you look capable.  *che tu sembri capace.>>>che sembri in gamba.

 

AUDIO   16  Ingrid: Look, I really don’t want to be rude, but I’d better get on with typing up this report or I’m not going to get it done by 11.

Iñgrid: Luk, Ai riëli dëunt wont tu bi ruud,

Ingrid: Look, I really don’t want to_be rude,  Guarda, io davvero non voglio essere maleducata>>>Guarda, non vorrei essere scortese

bat Aid betë get on

but I’d_better get_on  ma io farei_meglio_a continuare>>>ma farei meglio ad andare avanti

widh taipiñ ap dhis rip'o·ot

with typing_up this report  con digitare questo rapporto>>>con la battitura di questa relazione

o·o Aim not gëuiñ tu get it dan bai ël'ev·n.

or I’m_not going to get it done by 11.  o io_non_sto andando a ottenere esso fatto per undici>>>o non riuscirò a finirla per le 11.

 

AUDIO   17  Emma: Yeah, you’re right. I really should get this data entry finished by today. Better get some coffee in or I don’t think I’ll manage it. Want one?

Emë: Yeë, yo·o rait.

Emma: Yeah, you’re right.   Sì, tu_sei giusta.>>>Già, hai ragione.

Ai riëli shud get dhis daatë entri finisht bai tëd'ei.

I really should get this data entry finished by today.  Io davvero dovrei ottenere questa dati~immissione finita per/entro proprio finire di inserire questi dati entro oggi.

Betë get sam kofi in

Better get some coffee in  Meglio ottenere/mettere un_po'_di caffè dentro>>>Meglio farsi un caffè

o·or Ai dëunt thiñk

or I don’t think  o io non penso>>>o non credo

Ail mænij it.

I’ll_manage it.  *che io_riuscirò esso.>>>che ci riuscirò.

Wont wan?

Want one?  Vuoi uno?>>>Lo vuoi anche tu?

GET THIS DATA ENTRY FINISHED: l’uso di get al posto del semplice “I really should finish this data entry by today” fa capire che il compito è pesante o difficoltoso. Get esprime infatti l’idea di una difficoltà da superare.

SOME COFFEE: Emma usa l’indefinito “some” (=una certa quantità di) anziché dire “un caffé”. Gli inglesi, infatti, quando si riferiscono al caffè o al tè, non pensano a una tazza o tazzina ma a un bricco (kettle, pronuncia: ket·l) dal quale continuare a versare più volte nel mug (pronuncia: mag), che è poi una tazza alta e stretta che per loro fa le veci di bicchiere, tazza e tazzina. Sembrerà strano, ma sulla tavola imbandita di una famiglia inglese non c’è spazio per bicchieri ma solo per mugs in cui versare acqua, bevande gassate e qualsiasi altra bevanda.

TO MANAGE: significa “farcela”, “riuscire” in barba alle difficoltà. Can you manage? “Ce la fai?” è la frase da dire a chi sta trasportando una valigia pesante con evidente disagio e al quale ci apprestiamo a offrire aiuto.

 

AUDIO   18  Ingrid: No thanks. (Emma leaves the room to get coffee).

Iñgrid: Nëu thæñx. (

Ingrid: No thanks.   No, grazie.

Emë liivz dhë ruum tu get kofi).

(Emma leaves the room to get coffee). (Emma lascia la stanza per prendere caffè>>>Emma esce dalla stanza per andare a prendere il caffè).

 

AUDIO   19  (Ingrid starts typing. Suddenly Claire Hillman appears at the door)

(Iñgrid staats taipiñ.

(Ingrid starts typing.   (Ingrid inizia digitare_sul_computer.>>>Ingrid comincia a scrivere al computer.

Sad·nli Kleë Hilmën ëp'iëz æt dhë do·o)

Suddenly Claire Hillman appears at_the door)  Improvvisamente Claire Hillman appare alla porta>>>Improvvisamente Claire Hillman appare sulla porta)

 

AUDIO   20  Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a word, please?

Kleë: Iñgrid, iz·nt it?

Claire: Ingrid, isn’t it?   Ingrid, non_è_ciò/vero?>>>Ingrid, vero?

Kæn Ai hæv ë wëëd, pliiz?

Can I have a word, please?  Posso io avere una parola, per_piacere?>>>Posso parlarle un'attimo?

CAN I HAVE A WORD?: frase molto utile quando vogliamo chiedere a qualcuno di dedicarci un po’ di tempo per potergli esporre un nostro problema.

 

AUDIO   21  Why does Claire Hillman want a ‘word’ with Ingrid? Is she in trouble already? Find out next month…

Wai daz Kleë Hilmën wont ë ‘wëëd’ widh Iñgrid?

Why does Claire Hillman want a ‘word’ with Ingrid?  Perché Claire Hillman vuole una "parola" con Ingrid?>>>Perché Claire Hillman vuole "parlare" con Ingrid?

Iz shi in trab·l o·olr'edi?

Is she in trouble already?  È Lei in guaio già?>>>È già nei guai?

Faind aut next manth…

Find_out next month… Scoprite prossimo mese>>>Scopritelo fra un mese







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
2

Emma: By the way, if you’re going to be here a while, there’s something you should know…(she looks around to see if anyone is listening). Claire Hillman has got a real chip on her shoulder. She hates any woman who might pose a threat to her, so pretend to be as thick as two short planks and you’ll be fine.

Ingrid: That won’t be difficult…(she laughs)

Emma: Have you ever seen that film with Melanie Griffith, “Working Girl?”. Well Claire Hillman’s like the female exec in that. She’s an absolute nightmare. No wonder Simon Fielding is like he is. I wouldn’t want his job, that’s for sure.

Ingrid: Are you a temp too?

Emma: I was. I started here on a short term job a year and a half ago, and I’ve been here ever since… (she sees Claire Hillman coming into the room and suddenly stops talking and starts typing again)

Claire Hillman: And you won’t be for very much longer if you carry on the way you’ve been going, Emma. (She stops in front of Ingrid’s desk. She is tall and slim, about 35 years old with dark hairi n a pleat and a dark grey suit).You’re Ingrid, no doubt?

Ingrid: Um, yes, that’s right. I’m from City Temping Agency…

Claire: Yes, I know. You can call me Ms Hillman. Now, did Fielding give you that report?

Ingrid: Yes, I’m just starting on it now, he said you needed it by lunchtime?

Claire: Try and get it done by 11. My presentation starts at 2, I’d like to be able to flick through it during lunch.

Ingrid: Fine, I’ll do my best,er… Ms Hillman.

Claire: (She turns to leave, then stops and looks at Ingrid again). How old are you?

Ingrid: I’ll be 33 this April. Why?

Claire: Oh, no reason. You look older, that’s all. (She leaves)

Emma: Don’t worry, that’s a compliment, coming from her. It means she thinks you look capable.

Ingrid: Look, I really don’t want to be rude, but I’d better get on with typing up this report or I’m not going to get it done by 11.

Emma: Yeah, you’re right. I really should get this data entry finished by today. Better get some coffee in or I don’t think I’ll manage it. Want one?

Ingrid: No thanks. (Emma leaves the room to get coffee).

(Ingrid starts typing. Suddenly Claire Hillman appears at the door)

Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a word, please?

Why does Claire Hillman want a ‘word’ with Ingrid? Is she in trouble already? Find out next month…

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato