In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
ADVENTURES
IN TEMPING 2
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl Eccoci arrivati alla seconda puntata della soap
opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo
dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte,
pressoché
sconosciuti da noi.
Episode 2
Episëud tuu
Episode 2
Episodio
due>>>Seconda puntata
1 Emma: By the way, if you’re going to be here a while, there’s something you
should know…(she looks around to see if anyone is listening). Claire
Hillman has
got a real chip on her shoulder. She hates any woman who might pose a threat
to her, so pretend to be as thick as two short planks and you’llbe
fine.
Emë: Bai dhë wei, if yo·o
gëuiñ tu bi
hië ë wail,
Emma:
By the way, if you’re going to be here a while, A_proposito,
se tu_stai andando
a essere qui un po’_di_tempo>>>A_proposito,
se dovrai restare qui per un po'
dheëz samthiñ yu
shud nëu...
there’s something
you should know…c'è qualcosa *che dovresti
sapere...
(shi
lux ër'aund
(she
looks around (lei
guarda attorno>>>si
guarda intorno
tu
sii if eniwan iz lis·niñ).
to see if anyone is listening).
per
vedere se una_qualunque_persona
sta ascoltando).>>>per vedere se qualcuno la
sta ascoltando).
Kleë Hilmën hæz
got ë riël chip on hëë shëuldë.
Claire Hillman has_got
a real chip on her shoulder.
Claire
Hillmann ha un vero truciolo su sua spalla>>>Claire
Hillman ce l'ha proprio con tutti.
Shi heits eni
wumën
She hates any
woman Lei
odia qualunque donna>>>Detesta
qualunque donna
huu mait pëuz ë thret tu hëë,
who might pose a
threat to her, che potrebbe porre una minaccia a lei>>>possa
rappresentare una minaccia per lei
sëu prët'end tu
bi æz thik æz
tuu sho·ot plæñx
so pretend to be
as thick as two short planks
così
fingi di essere come spessa come due corte assi>>>quindi
fingi di essere dura di comprendonio
ænd
yul bi fain.
and you’ll_be
fine. e
tu sarai bene>>>e tutto
andrà bene
•
HAVE A CHIP ON ONE'S SHOULDER: l’espressione deriva da una
vecchia tradizione americana per cui chi voleva attaccare briga si metteva
un truciolo di legno sulla spalla e sfidava l’altro a farlo cadere.
•
AS THICK AS:
thick
da solo vuol già dire “stupido” nel senso di duro di comprendonio. Spesso,
per ulteriore enfasi, si aggiungono dei paragoni come quello riprodotto qui.
2
Ingrid: That won’tbe
difficult…(she laughs)
Iñgrid: Dhæt wëunt bi difik·lt…
Ingrid:
That won’t_be
difficult…Quello non_sarà
difficile...>>>Non sarà
difficile...
(shi
laafs)
(she
laughs) (lei
ride>>>ride)
3
Emma: Have you ever seen that film with Melanie Griffith, “Working Girl?”.
Well Claire Hillman’s like the female exec in that. She’s an absolute
nightmare. No wonder Simon Fielding is like he is. I wouldn’t
want his job, that’s for sure.
Emë: Hæv
yu evë siin dhæt film widh Melëni Grifith,
Emma:
Have you ever seen that film with Melanie Griffith, Hai
tu mai visto quel film con Melanie Griffith>>>Hai
mai visto il film con Melanie Griffith
“Wëëkiñ Gëël?”.
“Working Girl?”.
"Lavorante/in_carriera
ragazza?”>>>"Una donna in carriera"?
Wel Kleë Hilmënz
laik dhë fiimeil egz'ek in dhæt.
Well Claire Hillman’s like the female exec in that.
Bene
Claire Hillman_è
come la femminile dirigente in quello.>>>Beh,
Claire Hillman è come la donna dirigente nel film.
Shiz
æn
æbs·luut naitmeë.
She’s an absolute
nightmare. Lei
è un assoluto incubo>>>Un vero incubo.
Nëu wandë Saimën
Fiildiñ iz laik hi iz.
No wonder Simon Fielding is like he is. Nessuna
meraviglia *che Simon Fielding è come egli è>>>Non
c'è da meravigliarsi che Simon Fielding èquello che è.
Ai wud·nt wont hiz job,
I wouldn’t_want
his job, Io
non_vorrei suo
lavoro,>>>Non
vorrei il suo lavoro
dhæts fo·o shuë.
that’s for sure.
questo_è
per sicuro.>>>questo è
certo.
4
Ingrid: Are you a temp too?
Iñgrid: Aa yu
ë temp tuu?
Ingrid:
Are you a temp too? Sei
tu una temporanea anche *tu?>>>Sei
temporanea anche tu?
5
Emma: I was. I started here on a short term job a year and a half ago, and
I’ve been here ever
since… (she sees Claire Hillman coming into the
room and suddenly stops talking and starts typing again)
Emë: Ai woz.
Emma:
I was. io
ero.>>>Lo ero.
Ai staatid hië on ë sho·ot tëëm job
I started here on
a short term job io iniziai qui su/per un breve_termine~lavoro>>>Ho
cominciato con un lavoro a breve termine
ë yiër
ænd
ë haaf ëg'ëu,
a year and a half ago, un
anno e mezzo fa,
ænd
Aiv biin hiër evë sins...
and I’ve been here
ever_since…
e
io sono_stata qui
da_allora…>>>e
da allora sono rimasta qui.
(shi siiz Kleë Hilmën
(she sees Claire Hillman (Lei
vede Claire Hillman>>>vede
Claire Hillman
kamiñ intu dhë
ruum
coming into the
room venente/che
viene dentro la stanza>>>arrivare
nella stanza
ænd
sad·nli stops to·okiñ
and suddenly stops
talking e
improvvisamente si_ferma
parlare>>>e improvvisamente smette di
chiacchierare
ænd
staats taipiñ ëg'ein)
and starts
typing again)e inizia digitare di_nuovo>>>e
ricomincia a digitare sul computer)
•EVER SINCE:
letteralmente “sempre da” (da sempre). Si traduce con “da allora” o “da
allora in poi”.
•
TYPING: traduce sia“dattilografare” che “digitare sulla
tastiera del computer”
6
Claire Hillman: And you won’t
be for very much longer if you carry
on the way you’ve been going, Emma. (She stops infrontof Ingrid’s desk.
She is tall and slim, about 35 years old with dark hairi n a pleat and a
dark grey suit).You’re
Ingrid, no doubt?
Kleë Hilmën: Ænd
yu wont bi fo·o
veri mach loñgë
Claire Hillman:
And you won’t_be
for very much longer E tu non_sarai
per molto molto più_a_lungo>>>E
non ci rimarrà ancora per molto
if yu kæri on dhë
wei yuv biin gëuiñ, Emë.
if you carry_on
the way you’ve been going, Emma. se
tu continui il modo*chetu_sei
stata andando, Emma.>>>se
continuadi questo
passo, Emma.
(Shi stops in frant ov
Iñgridz desk.
(She stops in_front_of
Ingrid’s desk. (Lei
si_ferma in_fronte_di
Ingrid~di~scrivania.>>>Si
ferma davanti alla scrivania di Ingrid.
Shi iz to·ol ænd
slim,
She is tall and
slim, Lei
è alta e magra>>>Alta e snella,
I’m from City Temping Agency…Io_sono
da Città~Lavoro_temporaneo~Agenzia…>>>Mi
manda l'Agenzia City Temping...
8
Claire: Yes, I know. You can call me Ms Hillman. Now, did
Fielding
give you that report?
Kleë: Yes, Ai nëu.
Claire:
Yes, I know. Sì,
io so.>>>Sì, lo so.
Yu kæn
ko·ol mi Miz Hilmën.
You can call me Ms
Hillman. Tu
puoi chiamare me Signorina/Signora Hillman.>>>Può
chiamarmi signora Hillman.
Nau, did Fiildiñ
giv yu dhæt rip'o·ot?
Now, did_Fielding_give
you that report? Adesso/dunque,
Fielding_diede *a
te quel rapporto?>>>Dunque,
Fielding le ha dato quella relazione?
•MS HILMAN:
l’inglese ci dà la favolosa possibilità di rivolgerci a un’interlocutrice
femminile in tre modi: signora (Mrs, pronuncia: misiz), signorina (Miss,
pronuncia mis) e, qualora non sappiamo se la nostra interlocutrice sia
signora o signorina, Ms (pronuncia: miz). In caso di dubbi, con Ms
si evita ogni tipo di gaffe!
9
Ingrid: Yes, I’m
just
starting on it now, he said you needed it by lunchtime?
Iñgrid: Yes, Aim jast staatiñ on it nau,
Ingrid:
Yes, I’m_just_starting
on it now, Sì,
io_sto_giusto_iniziando
su esso ora>>>Sì, sto cominciando adesso *a
*lavorarci
hi sed yu niidid it bai lanchtaim?
he said you needed it
by lunchtime? egli
disse *che tu necessitavi essoper ora_di_pranzo?>>>*non
ha detto che la voleva per l'ora di pranzo?
•
BY LUNCHTIME?: il punto interrogativo nel testo originale
inglese ci indica che non dobbiamo tradurre il frammento 9 con “ha detto che
la voleva per l’ora di pranzo.” ma con il dubitativo “non ha detto che la
voleva per l’ora di pranzo?”. È importante notare che anche l’uso della
punteggiatura, in inglese, differisce a volte da quello italiano.
10
Claire: Try and get it done by 11. My presentation starts at 2, I’d
like tobe
able to flick through it during lunch.
Kleë: Trai ænd
get it dan bai ël'ev·n.
Claire:
Try and get it done by 11.
Prova
e ottieni esso fatto per *le undici.>>>Cerchi
di farla per le 11.
Mai
pr'ez·nt'eish·n staats æt
tuu,
My presentation
starts at 2, Mia
presentazione inizia a due>>>La mia
presentazione comincia alle 2
Aid laik tu
bi eib·l tu
I’d_like
to_be able to
io_gradirei
essere in_gradoa>>>vorrei
riuscire a
flik thruu it dyuëriñ lanch.
flick through
it during lunch. sfogliare_rapidamente
attraverso esso durante pranzo.>>>sfogliarla
durante il pranzo.
•TRY AND GET IT DONE:
l’espressione “try and + infinito senza il to” è equivalente a “try to +
infinito”. To get something done
(ottenere qualcosa fatto) significa “far fare” o anche, come in questo caso,
semplicemente “fare”. La differenza tra “try and do it” e “try and get it
done” è che la seconda espressione è molto più pressante
•FLICKTHROUGH:
significa sfogliare rapidamente; flick
da solo significa muoversi o far muovere altre cose in modo veloce o
scattante. Non a caso il sostantivo” flick” è un sinonimo della parola film
(il riferimento è alle immagini in movimento che sfrecciano veloci). Vedi,
per un esempio di flick in questo senso, il sito di recensioni
cinematografiche www.flickfilosopher.com
dove la parola filosofo è scritta volutamente con la “f”
anziché il corretto “ph”!
11
Ingrid: Fine, I’ll do my best,er… Ms Hillman.
Iñgrid: Fain, Ail du mai best, er…Miz Hilmën.
Ingrid:
Fine, I’ll do my best, er… Ms Hillman.Bene, io farò mio
meglio, ehm …signora/signorina Hillman.>>>Benefarò del mio meglio, ehm ... Signora Hillman.
12
Claire: (She turns to leave, then stops and looks at Ingrid again).
How old are you?
Kleë: (Shi tëënz tu liiv,
Claire:
(She turns to leave, (Lei
si_gira per
partire>>>Fa per
andarsene
dhen stops
ænd
lux æt Iñgrid
ëg'ein).
then stops and looks at Ingrid again).
poi
si_ferma e guarda
Ingrid di_nuovo>>>poi
si ferma e guarda di nuovo Ingrid).
Hau ëuld aa yu?
How old are you? Come
vecchia sei tu?>>>Quanti
anni ha?
13
Ingrid: I’ll be 33 this April. Why?
Iñgrid: Ail bi thëëti-thrii dhis Eipr·l. Wai?
Ingrid:
I’ll be 33 this April. Why? Io_sarò
trentatre questo aprile. Perché?>>>Ne
compirò 33 ad aprile, perché?
14
Claire: Oh, no reason. You look older, that’s all.
(She leaves)
Kleë: Ëu, nëu riiz·n.
Claire:
Oh, no reason. Oh, nessuna ragione.>>>Oh,
niente.
Yu luk ëuldë,
dhæts o·ol.
(Shi liivz)
You look older, that’s all. (She leaves) Tu
sembri più_vecchia,
quello_è tutto.(Lei parte) >>>Sembra
più vecchia, tutto qui. (Esce)
15
Emma: Don’t worry, that’s a compliment, coming from her. It
means she thinks you look capable.
Emë: Dëunt wari,
Emma:
Don’t worry, Non
preoccuparti,
dhæts ë
komplimënt, kamiñ from hëë.
that’s a compliment, coming from her. quello_è
un complimento, venendo da lei.>>>detto
da lei è un complimento.
It miinz shi thiñks
It_means
she thinks Significa
*che lei pensa>>>Significa
che pensa
yu luk keipëb·l.
you look capable. *che
tu sembri capace.>>>che
sembri in gamba.
16
Ingrid: Look, I really don’t want to
be rude, but I’d
better get
on with typing
up this report or I’mnot
going to get it done by 11.
Iñgrid: Luk, Ai riëli dëunt wont tu bi
ruud,
Ingrid:
Look, I really don’t want to_be
rude, Guarda,
io davvero non voglio essere maleducata>>>Guarda,
non vorrei essere scortese
bat
Aid betë get on
but I’d_better
get_on ma
io farei_meglio_a
continuare>>>ma farei
meglio ad andare avanti
widh taipiñ ap
dhis rip'o·ot
with typing_up
this report con
digitare questo rapporto>>>con
la battitura di questa relazione
o·o Aim not gëuiñ tu get
it dan bai ël'ev·n.
or I’m_not
going to get it done by 11. o
io_non_sto
andando a ottenere esso fatto per undici>>>o
non riuscirò a finirla per le 11.
17
Emma: Yeah, you’re right. I really should get this data entry finished by
today. Better get some coffee in or I don’t think I’ll
manage it. Want one?
Emë: Yeë, yo·o
rait.
Emma:
Yeah, you’re right. Sì, tu_sei
giusta.>>>Già, hai ragione.
Ai riëli shud get
dhis daatë entri finisht bai tëd'ei.
I really should get
this data entry finished by today. Io
davvero dovrei ottenere questa dati~immissione finita per/entro
proprio finire di inserire questi dati entro oggi.
Betë get sam
kofi in
Better get
some coffee in Meglio
ottenere/mettere un_po'_di
caffè dentro>>>Meglio
farsi un caffè
o·or Ai dëunt
thiñk
or I don’t think
o
io non penso>>>o non
credo
Ail mænij it.
I’ll_manage
it. *che
io_riuscirò
esso.>>>che ci riuscirò.
Wont wan?
Want one?
Vuoi
uno?>>>Lo vuoi anche tu?
•GET THIS DATA
ENTRY FINISHED: l’uso di get
al posto del semplice “I really should finish this data entry by today” fa
capire che il compito è pesante o difficoltoso. Get esprime
infatti l’idea di una difficoltà da superare.
•SOME COFFEE:
Emma usa l’indefinito “some” (=una certa quantità di) anziché dire “un
caffé”. Gli inglesi, infatti, quando si riferiscono al caffè o al tè, non
pensano a una tazza o tazzina ma a un bricco (kettle,
pronuncia: ket·l) dal quale continuare a versare più volte nel mug
(pronuncia: mag), che è poi una tazza alta e stretta che per loro fa le veci
di bicchiere, tazza e tazzina. Sembrerà strano, ma sulla tavola imbandita di
una famiglia inglese non c’è spazio per bicchieri ma solo per mugs
in cui versare acqua, bevande gassate e qualsiasi altra bevanda.
•TO MANAGE:
significa “farcela”, “riuscire” in barba alle difficoltà.
Can you manage? “Ce
la fai?” è la frase da dire a chi sta trasportando una valigia pesante con
evidente disagio e al quale ci apprestiamo a offrire aiuto.
18
Ingrid: No thanks. (Emma leaves the room to get
coffee).
Iñgrid: Nëu thæñx. (
Ingrid:
No thanks. No,
grazie.
Emë liivz dhë ruum
tu
get kofi).
(Emma leaves the room to get coffee).(Emma lascia la stanza per prendere caffè>>>Emma
esce dalla stanza per andare a prendere il caffè).
Can I have a word,
please? Posso
io avere una parola, per_piacere?>>>Posso
parlarle un'attimo?
•
CAN I HAVE A WORD?: frase molto utile quando vogliamo
chiedere a qualcuno di dedicarci un po’ di tempo per potergli esporre un
nostro problema.
21
Why does Claire Hillman want a ‘word’ with Ingrid? Is she in trouble
already? Find
out next month…
Wai daz
Kleë Hilmën wont ë ‘wëëd’ widh Iñgrid?
Why does Claire Hillman want a ‘word’ with Ingrid?
Perché
Claire Hillman vuole una "parola" con Ingrid?>>>Perché
Claire Hillman vuole "parlare" con Ingrid?
Iz shi in trab·l
o·olr'edi?
Is she in trouble already? È
Lei in guaio già?>>>È già
nei guai?
Faind aut next manth…
Find_out
next month…Scoprite prossimo mese>>>Scopritelo
fra un mese…
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
ADVENTURES
IN TEMPING
EPISODE
2
Emma: By the way, if you’re going to be
here a while, there’s something you should know…(she looks around to see if
anyone is listening). Claire Hillman has got a real chip on her shoulder.
She hates any woman who might pose a threat to her, so pretend to be as
thick as two short planks and you’ll be fine.
Ingrid: That won’t be difficult…(she
laughs)
Emma: Have you ever seen that film with
Melanie Griffith, “Working Girl?”. Well Claire Hillman’s like the female
exec in that. She’s an absolute nightmare. No wonder Simon Fielding is like
he is. I wouldn’t want his job, that’s for sure.
Ingrid: Are you a temp too?
Emma: I was. I started here on a short
term job a year and a half ago, and I’ve been here ever since… (she sees
Claire Hillman coming into the room and suddenly stops talking and starts
typing again)
Claire Hillman: And you won’t be for very
much longer if you carry on the way you’ve been going, Emma. (She stops in
front of Ingrid’s desk. She is tall and slim, about 35 years old with dark
hairi n a pleat and a dark grey suit).You’re Ingrid, no doubt?
Ingrid: Um, yes, that’s right. I’m from
City Temping Agency…
Claire: Yes, I know. You can call me Ms
Hillman. Now, did Fielding give you that report?
Ingrid: Yes, I’m just starting on it now,
he said you needed it by lunchtime?
Claire: Try and get it done by 11. My
presentation starts at 2, I’d like to be able to flick through it during
lunch.
Ingrid: Fine, I’ll do my best,er… Ms
Hillman.
Claire: (She turns to leave, then stops
and looks at Ingrid again). How old are you?
Ingrid: I’ll be 33 this April. Why?
Claire: Oh, no reason. You look older,
that’s all. (She leaves)
Emma: Don’t worry, that’s a compliment,
coming from her. It means she thinks you look capable.
Ingrid: Look, I really don’t want to be
rude, but I’d better get on with typing up this report or I’m not going to
get it done by 11.
Emma: Yeah, you’re right. I really should
get this data entry finished by today. Better get some coffee in or I don’t
think I’ll manage it. Want one?
Ingrid: No thanks. (Emma leaves the room
to get coffee).
(Ingrid starts typing. Suddenly Claire
Hillman appears at the door)
Claire: Ingrid, isn’t it? Can I have a
word, please?
Why does Claire Hillman want a ‘word’
with Ingrid? Is she in trouble already? Find out next month…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato