BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING 3

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Eccoci arrivati alla terza puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoch sconosciuti da noi.
 

AUDIO  Episode 3

Episud thrii

Episode 3 Episodio 3>>>Terza puntata    

 

AUDIO   1  Claire: Ingrid, isnt it? Can I have a word, please?

Kle: Igrid, iznt it?

Claire: Ingrid, isnt it? Ingrid, non_ esso?>>>Ingrid, vero? 

Kn Ai hv wd, pliiz?

Can I have a word, please?  Posso io avere una parola, per_piacere?>>>Posso parlarle un attimo, per favore?

 

AUDIO   2  Ingrid: Ohyes sure. Should I? (she starts to get up)

Igrid: uyes shu.

Ingrid: Ohyes sure. Oh... s sicuro.>>>S certo.

Shud Ai?

Should I?  Dovrei io?>>>Devo?

(shi staats tu get ap)

(she starts to get_up)  (lei comincia a alzarsi)>>>(fa per alzarsi)

 

AUDIO   3  Claire: Yes, please. Come into my office. (She turns and leaves the room. Ingrid follows her into her office across the corridor. Claire sits down behind a large desk and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)

Kle: Yes, pliiz. Kam intu mai ofis.

Claire: Yes, please. Come into my office.  3 S, prego. Vieni dentro mio ufficio.>>>S, prego. Venga nel mio ufficio.

(Shi tnz nd liivz dh ruum.

(She turns and leaves the room.  (Lei gira e lascia la stanza>>>(Si gira ed esce dalla stanza.

Igrid foluz hr intu hr ofis kr'os dh korid.

Ingrid follows her into her office across the corridor.  Ingrid segue lei dentro suo ufficio attraverso il corridoio>>>Ingrid la segue nel suo ufficio in fondo al corridoio.

Kle sits daun bh'aind laaj desk

Claire sits down behind a large desk  Claire siede gi dietro una ampia scrivania>>>Claire si siede dietro un'ampia scrivania

nd mushnz tu Igrid tu sit in che opzit.)

and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)  e accenna a Ingrid di sedere in una sedia di_fronte.)>>>e le fa cenno di accomodarsi su una sedia di fronte a lei.)

 

AUDIO   4  Claire: So, tell me. Do you like temping?

Kle: Su, tel mi.

Claire: So, tell me.  Cos/Allora, di *a me.>>>Allora, mi dica.

Du yu laik tempi?

Do_you_like temping?  Gradisci lavoro_temporaneo?>>>Le piace il lavoro temporaneo?

 

AUDIO   5  Ingrid: Yes, butit depends on the job really

Igrid: Yes, batit dp'endz on dh job rili

Ingrid: Yes, butit_depends on_the job really S, ma dipende sul lavoro realmente/a_dire_il_vero>>>S, per a dire il vero, dipende dal tipo di lavoro.

 

AUDIO   6  Claire: What kind of jobs do you like?

Kle: Wot kaind ov jobz du yu laik?

Claire: What kind of jobs do_you_like?  Quale tipo di lavori gradisci?>>>Che tipo di lavoro Le piace?

 

AUDIO   7  Ingrid: I like interesting work. Work that challenges me a little bit. I like doing research. I hate data entry. Its boring, mind-numbing stuff

Igrid: Ai laik intresti wk.

Ingrid: I like interesting work.  Io gradisco interessante lavoro.>>>Mi piace il lavoro interessante.

Wk dht chlinjiz mi litl bit.

Work that challenges me a little bit.  Lavoro che sfida me un piccolo pezzo/un_pochino>>>Un lavoro che rappresenti un po' un sfida.

Ai laik duui rs'ch.

I like doing research.  Io gradisco fare ricerca>>>Mi piace fare ricerche.

Ai heit deit entri.

I hate data entry.  Io odio dati~immissione>>>Detesto inserire dati.

Its boori, maind-nami staf

Its boring, mind-numbing stuff Esso_ noioso, mente-ottundente roba>>> una cosa noiosa, che ottunde il cervello.

 

AUDIO   8  Claire: How about organisation? How do you feel about having a bit of responsibility?

Kle: Hau b'aut oognaiz'eishn?

Claire: How about organisation?  Come intorno organizzazione?>>>Che cosa ne direbbe di un lavoro organizzativo?

Hau du yu fiil b'aut hvi bit ov rsp'onsib'iliti?

How do_you feel about having a bit of responsibility?  Come tu senti circa avere un po' di responsabilit?>>>Se la sente di assumersi qualche responsabilit?

 

AUDIO  9  Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said

Igrid: Wel, yes, Ai laik chlinj, z Ai sed

Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said Beh, s, io gradisco una sfida, come io dissi>>>Beh, s, come le ho detto mi piacciono le sfide

 

AUDIO   10  Claire: Because I am looking for someone to take over Fieldings job when he leaves in a few months. I am looking for someone capable, organised, someone who can hold the fort when Im not around.

Kle: Bk'oz Ai m luki foo samwan

Claire: Because I am looking_for someone  Perch io sto cercando qualcuno>>>Sa, sto cercando qualcuno

tu teik uv Fiildiz job

to take_over Fieldings job  per prendere Fielding~di~lavoro>>>che sostituisca Fielding nel suo lavoro

wen hi liivz in fyuu manths.

when he leaves in a_few months.  quando lui lascia in alcuni mesi.>>>quando ci lascer tra qualche mese.

Ai m luki foo samwan keipbl, oognaizd,

I am looking_for someone capable, organised,  Io sto cercando qualcuno capace, organizzato,>>>Cerco una persona capace, ben organizzata,

samwan huu kn huld dh foot wen Aim not r'aund.

someone who can hold the fort when Im_not around.  qualcuno che pu tenere il fortino quando io_non_sono intorno.>>>qualcuno che possa occuparsi autonomamente della bottega quando io non ci sono.

 

AUDIO   11  Ingrid: I didnt know Fielding was leaving

Igrid: Ai didnt nu Fiildi woz liivi

Ingrid: I didnt know Fielding was leaving Io non sapevo *che Fielding stava lasciando>>>Non sapevo che Fielding andasse via

 

AUDIO   12  Claire: Neither does he. Yet. Now, I like the look of you. And if Ive guessed right, youre sick of temping. You want something more fulfilling, right?

Kle: Naidh daz hi. Yet.

Claire: Neither does he [= does he know]. Yet.  Nemmeno sa lui. Ancora>>>Neppure lui lo sa. Per adesso.

Nau, Ai laik dh luk ov yu.

Now, I like the_look of you.  Ora/Dunque, io gradisco l'aspetto di te>>>Dunque, Lei mi piace.

nd if Aiv gest rait,

And if Ive guessed right,  E se io_ho indovinato giusto,>>>E se  ho visto giusto,

yoo sik ov tempi.

youre sick of temping.  tu_sei malata/stufa di lavoro_temporaneo.>>>Lei stufa marcia del lavoro temporaneo.

Yu wont samthi moo fulf'ili, rait?

You want something more fulfilling, right?  Tu vuoi qualcosa pi realizzante, giusto>>>Vuole qualcosa che la faccia sentire pi realizzata, giusto?

NEITHER DOES HE: all'inizio della frase richiede l'inversione tra verbo e soggetto

 

AUDIO   13  Ingrid: Well, yes, but

Igrid: Wel, yes, bat

Ingrid: Well, yes, but Bene, s, ma>>>Beh, s, ma

 

AUDIO   14  Claire: Oh no, dont tell me youre an actress. Not another one.

Kle: u nu, dunt tel mi yoor n ktrs. Not n'adh wan.

Claire: Oh no, dont tell me youre an_actress. Not another one (= actress). Oh no, non_dire me *che tu_sei un'attrice. Non un'altra una.>>>Oh no, non mi dica che anche Lei un'attrice. Un'altra.

 

AUDIO   15  Ingrid: No, Im a writer, Im writing a novel.

Igrid: Nu, Aim rait,

Ingrid: No, Im a writer,  No, io_sono una scrittrice,>>>No, sono una scrittrice,

Aim raiti novl.

Im writing a novel.  io_sto scrivendo un romanzo.>>>sto scrivendo un romanzo.

 

AUDIO   16  Claire: Well, thats slightly better, I suppose. Anyway, if you are interested and youre as capable as you look, I may consider you for the job. Play your cards right, keep your nose to the grindstone and you could be where I am in ten years.

Kle: Wel, dhts slaitli bet, Ai sp'uz.

Claire: Well, thats slightly better, I suppose.  Bene, quello_ leggermente meglio, io suppongo>>>Beh, gi meglio, mi pare.

Eniwei, if yu aar intrestid nd yoor z keipbl z yu luk,

Anyway, if you are interested and youre as capable as you look,  Comunque, se tu sei interessata e tu_sei come/altrettanto capace come tu sembri,>>>Comunque, se Le interessa ed in gamba come sembra,

Ai mei kns'id yu foo dh job.

I may consider you for the job.  io posso considerare te per il lavoro>>>posso prenderla in considerazione per il lavoro.

Plei yoo kaadz rait,

Play your cards right,  Gioca tue carte giusto,>>>Giochi bene le Sue carte,

kiip yoo nuz tu dh grainstun

keep your nose to_the grindstone  tieni tuo naso alla mola>>>lavori sodo

nd yu kud bi wer Ai m in ten yiz.

and you could be where I am in ten years.  e tu potresti essere dove io sono in dieci anni>>>e fra dieci anni potrebbe essere al mio posto.

 

AUDIO   17  Ingrid: Thank you. I dont know what to say.

Igrid: Thk yu. Ai dunt nu wot tu sei.

Ingrid: Thank_you. I dont_know what to_say.  Grazie. Io non_so che_cosa dire>>>La ringrazio. Non so davvero cosa dire.

 

AUDIO   18  Claire: Dont say anything. Especially to Fielding or to that gossip Emma out there. Pay no attention to her, shes a brainless idiot. So- mums the word.

Kle: Dunt sei enithi.

Claire: Dont say anything.  Non_dire una_qualsiasi_cosa/niente>>>Non dica nulla.

sp'eshli tu Fiildi oo tu dht gosip Em aut dhe.

Especially to Fielding or to that gossip Emma out there.  Specialmente a Fielding o a quella pettegola Emma fuori l>>>Specialmente a Fielding o a quella pettegola di Emma l fuori.

Pei nu t'enshn tu h,

Pay no attention to her,  Paga nessuna attenzione a lei,>>>Non Le presti alcuna attenzione,

shiz breinls idit.

shes a brainless idiot.  lei_ una senza_cervello idiota>>> una stupida idiota.

Su- mamz dh wd.

So- mums the word.  Cos/Quindi mmm_ la parola>>>Quindi, acqua in bocca

MUM:non significa mamma ma deriva dal suono mmm fatto con le labbra chiuse ad indicare silenzio.

 

AUDIO   19  Ingrid: Yes, of course, Ms Hillman. I wont breathe a word, I promise.

Igrid: Yes, ov koos, Miz Hilmn.

Ingrid: Yes, of_course, Ms Hillman.  S, naturalmete, signora/signorina Hilmann>>>S, certo, signora Hilmann.

Ai wunt briidh wd, Ai promis.

I wont breathe a word, I promise.  Io non_fiater una parola, io prometto>>>Non ne far parola con nessuno, glielo assicuro.

MS: una parola inglese molto furba perch indicando sia signore che signorine elimina ogni tipo di imbarazzo!  

TO PROMISE: nel 90% dei casi in inglese significa assicurare, non promettere

 

AUDIO   20  Claire: Good. Now, how is that report going?

Kle: Gud. Nau, hau iz dht rip'oot gui?

Claire: Good. Now, how is that report going?  Buono. Adesso, come sta quel rapporto andando?>>>Bene. Ora, come va con quella relazione?

 

AUDIO   21  Ingrid: Fine, another half an hour and itll be on your desk. I think the web campaign idea is fantastic, by the way

Igrid: Fain, n'adh haaf n au nd itl bi on yoo desk.

Ingrid: Fine, another half an_hour and itll_be on your desk.  Bene, un'altra mezza un'ora e esso sar su tua scrivania>>>Benissimo, ancora mezz'ora e sar sulla Sua scrivania.

Ai thik dh web kmp'ein aid'i iz fnt'stik, bai dh wei

I think the web campaign idea is fantastic, by_the_way Io penso *che la rete~campagna~idea fantastica, a_proposito>>>A proposito, penso che l'idea di una campagna suInternet sia fantastica.

 

AUDIO   22  Claire: Thank you. Now, youd better get back to typing up that report. Do you know how to use Power Point?

Kle: Thk yu. Nau, yud bet get bk tu taipi ap dht rip'oot.

Claire: Thank_you. Now, youd_better (=you had better) get_back to typing_up that report.  Grazie. Adesso, tu_avevi_meglio ritornare a dattilografare quel rapporto>>>La ringrazio. Ora farebbe meglio a riprendere la battitura della relazione.

Du yu nu hau tu yuuz Pau Point?

Do_you_know how to_use Power Point?  Sai come usare Power Point?>>>Sa usare Power Point?

 

AUDIO   23  Ingrid: Yes, of course.

Would you like me to arrange the report into Power Point slides?

Igrid: Yes, ov koos.

Ingrid: Yes, of_course.  S, naturalmente>>>S, certo.

Wud yu laik mi tu r'einj dh rip'oot intu Pau Point slaidz?

Would_you_like me to arrange the report into Power Point slides?  Gradiresti me sistemare (=che io sistemi) il rapporto dentro Power Point~diapositive?>>>Vuole che le organizzi la relazione in diapositive di Power Point?

 

AUDIO   24  Claire: That would be great. Use the company template, youll find it in the template folder.

Kle: Dht wud bi greit.

Claire: That would_be great.  Quello sarebbe grande.>>>Che idea fantastica!

Yuuz dh kampni templeit,

Use the company template,  Usa la compagnia~modello,>>>Utilizzi il template della societ,

yul faind it in dh templeit fuld.

youll_find it in_the template folder.  troverai esso nel modello~cartella>>>lo trova nella cartella modelli di documento.

 

AUDIO   25  Ingrid: Okay, no problem. (She leaves, and goes back to her office. Emma is waiting for her.)

Igrid: uk'ei, nu problm.

Ingrid: Okay, no problem.  Va_bene, nessun problema.>>>D'accordo, nessun problema.

(Shi liivz, nd guz bk tu hr ofis.

(She leaves, and goes back to her office.  (Lei lascia, e va indietro a suo ufficio. >>>Esce, e torna nel suo ufficio.

Em iz weiti foo h.)

Emma is waiting for her.)  Emma sta aspettando per lei.>>>Emma la sta aspettando.

 

AUDIO   26  Emma: Where have you been? Skiving already? Fielding has been on the warpath, wondering where you are.

Em: We hv yu biin?

Emma: Where have you been?  Dove hai/sei tu stata?>>>Dove sei stata?

Skaivi oolr'edi?

Skiving (=Are you skiving) already?  Bigiando gi?>>>Ti dai gi alla macchia?

Fiildi hz biin on dh woopaath,

Fielding has been on_the warpath,  Fielding ha/ stato sul guerra-sentiero,>>>Fielding sul sentiero di guerra,

wandri we yu aa.

wondering where you are.  chiedendosi dove tu sei.>>>voleva sapere dov'eri finita.

 

AUDIO   27  Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to see me.

Igrid: Nu, , Miz. Hilmn wontid tu sii mi.

Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to_see me.  No, er, signora/signorina Hillman voleva vedere me>>>No, ehm, la signora Hillman voleva vedermi.

 

AUDIO   28  Emma: Really, what did she want? Bit scary, isnt she?

Em: Rili, wot did shi wont?

Emma: Really, what did_she_want?  Realmente, che_cosa lei voleva?>>>Davvero, e che cosa voleva?

Bit skeri, iznt shi?

Bit scary (=Shes a bit scary), isnt she?  Un_poco spaventosa, non_ lei?>>> un tantino tremenda, non ti pare?

 

AUDIO   29  Ingrid: Oh she just wanted to welcome me to the company, you know, that sort of thing. She wants me to type up the report in Power Point. Where can I find the template folder?

Igrid: u shi jast wontid tu welkm mi tu dh kampni,

Ingrid: Oh she just wanted to_welcome me to_the company,  Oh lei giusto/solo voleva dare_benvenuto *a me alla compagnia,>>>Voleva solo darmi il benvenuto nell'azienda,

yu nu, dht soot ov thi.

you know, that sort of thing.  tu sai, quella sorta di cosa>>>sai, cose del genere.

Shi wonts mi tu taip ap dh rip'oot in Pau Point.

She wants me to_type_up the report in Power Point.  Lei vuole me dattilografare (=che io dattilografi) il rapporto in Power Point.>>>Vuole che le batta la relazione in Power Point.

We kn Ai faind dh templeit fuld?

Where can I find the template folder?  Dove posso io trovare la modello~cartella?>>>Dove trovo la cartella modelli di documento?

 

AUDIO   30  Emma: Here, look. Open up documents, and double click on the Pptem folder. Lucky you, thats a much better job than data entry. She must like you

Em: Hi, luk. upn ap dokyuments, nd dabl klik on dh Pii Pii tem fuld.

Emma: Here, look. Open up documents, and double click on_the Pptem [=Power Point templates] folder.  Qua, guarda. Apri su documenti, e doppio clicca sulla Power Point_modello~cartella>>>Qua, guarda. Apri documenti, e fai doppio clic sulla cartella PPtem.

Laki yuu, dhts mach bet job dhn deit entri

Lucky you, thats a much better job than data entry.  Fortunata te, quello_ un molto migliore lavoro che dati~inserimento>>>Beata te, un lavoro molto pi bello che inserire dati.

Shi mast laik yu...

She must like you Lei deve gradire te>>>Devi piacerle

 

AUDIO   31  Ingrid: I doubt it. Anyway, Id better get to it.

Igrid: Ai daut it.

Ingrid: I doubt it.  Io dubito ci.>>>Ne dubito.

Eniwei, Aid bet get tu it.

Anyway, Id_better (=Ihad better) get to it.  Comunque, io_farei_meglio giungere a esso>>>Ad ogni modo, meglio che mi metta all'opera.

 

AUDIO   32  (Fielding enters)

(Fiildi entz)

(Fielding enters)  (Fielding entra)>>>(entra Fielding)

 

AUDIO   33  Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ms Hillman wants that report, NOW!

Fiildi: Igrid, aa yu stil jbri? 

Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ingrid, stai tu ancora chiacchierando?>>>Ingrid, ancora a perdersi in chiacchiere?

Miz Hilmn wonts dht rip'oot, nau!

Ms Hillman wants that report, NOW!  Signora/signorina Hillman vuole quel rapporto, ADESSO!>>>La signora Hillman vuole quella relazione, ADESSO!

 

AUDIO   34  Ingrid: But, she just said

Igrid: Bat, shi jast sed

Ingrid: But, she just said Ma, lei giusto/appena disse>>>Ma, ha appena detto

 

AUDIO   35  Fielding: I wouldnt want to be in your shoes if you keep her waiting any longer. Where is it? Havent you even finished it yet? Youre hopeless!

Fiildi: Ai wudnt wont tu bi in yoo shuuz

Fielding: I wouldnt_want to_be in your shoes  Io non_vorrei essere in tue scarpe>>>Non vorrei essere nei Suoi panni

if yu kiip h weiti eni log.

if you keep her waiting any longer.  se tu tieni lei aspettante qualsiasi pi_a_lungo.>>>se continuer a farla aspettare ancora.

We(r) iz it?

Where is it?  Dove esso?>>>Dov?

Hvnt yu iivn finisht it yet?

Havent you even finished it yet?  Non_hai tu perfino finito esso ancora?>>>Non l'ha ancora nemmeno finito?

Yoo hupls!

Youre hopeless!  Tu_sei senza_speranza!>>>Lei proprio un soggetto irrimediabile!

 

AUDIO   36  Ingrid (angrily): No, I havent finished it, and I just spoke to Ms Hillman myself and she wants it converted to Power Point, which I am in the process of doing now

Igrid (grili): Nu, Ai hvnt finisht it,

Ingrid (angrily): No, I havent finished it,  (con_rabbia) No, io non_ho finito esso,>>>(arrabbiata) No, io non l'ho finito,

nd Ai jast spuk tu Miz Hilmn mais'elf

and I just spoke to Ms Hillman myself  e io giusto/appena parlai a signora/signorina Hillman io_stessa>>>ma ho appena parlato di persona con la signora Hillman

nd shi wonts it knv'tid tu Pau Point,

and she wants it converted to Power Point,  e lei vuole esso convertito a Power Point,>>>e vuole che lo converta in Power Point,

wich Ai m in dh pruses ov duui nau

which I am in_the process of doing now il_che io sono nel processo di fare adesso>>>ed proprio ci che sto facendo in questo momento

 

AUDIO   37  Fielding (taken aback): She asked you to do that? But thats usually my jobright, well, make sure you do a good job of it, thatsall. (muttering as he leaves the room) Lets hope you can spell better thanyou dress

Fiildi (teikn b'k): Shi aaskt yu tu du dht?

Fielding (taken_aback): She asked you to do that?  (sorpresissimo) Lei chiese te di fare quello?>>>(preso alla sprovvista) Le ha chiesto di farlo?

Bat dhts yuuzhuli mai jobrait, wel,

But thats usually my jobright, well,  Ma quello_ solitamente mio lavoro giusto, bene,>>>Ma questo di solito compito mio d'accordo, va bene,

meik shu yu du gud job ov it, dhts ool.

make sure you do a good job of it, thatsall.  fai sicuro *che tu fai un buon lavoro di esso quello_ tutto>>>mi raccomando faccia un buon lavoro, tutto qui.

(matri z hi liivz dh ruum)

(muttering as he leaves the room)  (mormorando come/mentre egli lascia la stanza)>>>(borbottando mentre esce dalla stanza)

Lets hup yu kn spel bet dhn yu dres

Lets_hope you can spell better thanyou dress Speriamo *che tu puoi sillabare meglio di_quanto tu vesti.>>>Speriamo che la Sua ortografia sia migliore del Suo modo di vestirsi...

 

  AUDIO   38  (There is a shocked silence)

(Dher iz shokt sailns)

(There_is a shocked silence)  38 C' uno scioccato silenzio>>>Improvvisamente c un silenzio pieno di tensione.

 

AUDIO   39  Emma (smirking): Wow, he seems to have taken to you

Em: (smki): Wau, hi siimz tu hv teikn tu yu

Emma (smirking): Wow, he seems to_have taken to you (ghignante) Uaoh, lui sembra avere preso a te>>>(sorride ironica) Uaoh, sembra che ti abbia preso in simpatia

TO TAKE TO SOMEONE: prendere qualcuno in simpatia, affezionarsi a qualcuno

 

AUDIO   40  Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet and just let me get on with it.

Igrid: (sheiki widh g): Pliiz jast bi kwait

Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet  (tremante con rabbia) Per_favore solo sta calma>>>(sconvolta dalla rabbia) Per favore sta' zitta

nd jast let mi get on widh it.

and just let me get_on with it.  e solo lascia me continuare con esso.>>> e lasciami continuare il mio lavoro.

 

AUDIO   41  Emma: All right, all right, blimey. Keep your hair on

Em: Ool rait, ool rait, blaimi.

Emma: All right, all right, blimey.  Tutto giusto, tutto giusto, caspita>>>Va bene, va bene, caspita.

Kiip yoo her on

Keep your hair on Tieni tuoi capelli su>>>Non tarrabbiare.

HAIR: si traduce con il plurale, capelli

 

AUDIO   42  Why is Fielding being so aggressive with Ingrid? Will she live to find out? Watch this space

Wai iz Fiildi biii su gr'esiv widh Igrid?

Why is Fielding being so aggressive with Ingrid?  Perch sta Fielding essendo cos aggressivo con Ingrid?>>>Perch Fielding cos aggressivo con Ingrid?

Wil shi liv tu faind aut?

Will_she_live to find_out?  Vivr lei per scoprire?>>>Riuscir Ingrid a scoprirlo?

Woch dhis speis

Watch this space Sorveglia/Guarda questo spazio>>>Seguiteci su queste stesse pagine...







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
3

Claire: Ingrid, isnt it? Can I have a word, please?

Ingrid: Ohyes sure. Should I? (she starts to get up)

Claire: Yes, please. Come into my office. (She turns and leaves the room. Ingrid follows her into her office across the corridor. Claire sits down behind a large desk and motions to Ingrid to sit in a chairopposite.)

Claire: So, tell me. Do you like temping?

Ingrid: Yes, butit depends on the job really

Claire: What kind of jobs do you like?

Ingrid: I like interesting work. Work that challenges me a little bit. I like doing research. I hate data entry. Its boring, mind-numbing stuff

Claire: How about organisation? How do you feel about having a bit of responsibility?

Ingrid: Well, yes, I like a challenge, as I said

Claire: Because I am looking for someone to take over Fieldings job when he leaves in a few months. I am looking for someone capable, organised, someone who can hold the fort when Im not around.

Ingrid: I didnt know Fielding was leaving

Claire: Neither does he. Yet. Now, I like the look of you. And if Ive guessed right, youre sick of temping. You want something more fulfilling, right?

Ingrid: Well, yes, but

Claire: Oh no, dont tell me youre an actress. Not another one.

Ingrid: No, Im a writer, Im writing a novel.

Claire: Well, thats slightly better, I suppose. Anyway, if you are interested and youre as capable as you look, I may consider you for the job. Play your cards right, keep your nose to the grindstone and you could be where I am in ten years.

Ingrid: Thank you. I dont know what to say.

Claire: Dont say anything. Especially to Fielding or to that gossip Emma out there. Pay no attention to her, shes a brainless idiot. So- mums the word.

Ingrid: Yes, of course, Ms Hillman. I wont breathe a word, I promise.

Claire: Good. Now, how is that report going?

Ingrid: Fine, another half an hour and itll be on your desk. I think the web campaign idea is fantastic, by the way

Claire: Thank you. Now, youd better get back to typing up that report. Do you know how to use Power Point?

Ingrid: Yes, of course.

Would you like me to arrange the report into Power Point slides?

Claire: That would be great. Use the company template, youll find it in the template folder.

Ingrid: Okay, no problem. (She leaves, and goes back to her office. Emma is waiting for her.)

Emma: Where have you been? Skiving already? Fielding has been on the warpath, wondering where you are.

Ingrid: No, er, Ms. Hillman wanted to see me.

Emma: Really, what did she want? Bit scary, isnt she?

Ingrid: Oh she just wanted to welcome me to the company, you know, that sort of thing. She wants me to type up the report in Power Point. Where can I find the template folder?

Emma: Here, look. Open up documents, and double click on the Pptem folder. Lucky you, thats a much better job than data entry. She must like you

Ingrid: I doubt it. Anyway, Id better get to it.

(Fielding enters)

Fielding: Ingrid, are you still jabbering? Ms Hillman wants that report, NOW!

Ingrid: But, she just said

Fielding: I wouldnt want to be in your shoes if you keep her waiting any longer. Where is it? Havent you even finished it yet? Youre hopeless!

Ingrid (angrily): No, I havent finished it, and I just spoke to Ms Hillman myself and she wants it converted to Power Point, which I am in the process of doing now

Fielding (taken aback): She asked you to do that? But thats usually my jobright, well, make sure you do a good job of it, thatsall. (muttering as he leaves the room) Lets hope you can spell better thanyou dress

(There is a shocked silence)

Emma (smirking): Wow, he seems to have taken to you

Ingrid (shaking with anger): Please just be quiet and just let me get on with it.

Emma: All right, all right, blimey. Keep your hair on

Why is Fielding being so aggressive with Ingrid? Will she live to find out? Watch this space

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato