BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Canale Business Soap 
ADVENTURES IN TEMPING 4

AUDIO TOTALE:  AUDIO MP3

TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Eccoci arrivati alla quarta puntata della soap opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte, pressoché sconosciuti da noi.

AUDIO   1  Ingrid has been typing away at her computer for the past hour, trying to finish Claire Hillman's PowerPoint presentation.

Iñgrid hæz biin taipiñ ëw'ei æt hëë këmpy'uutë fo·o dhë paast auë,

Ingrid has been typing away at her computer for the past hour, Ingrid è stata dattilografando via a suo computer per la passata ora,>>>Ingrid sta scrivendo da un’ora al computer

trai·iñ tu finish Kleë Hilmënz PauëPoint pr'ez·nt'eish·n.

trying to finish Claire Hillman's PowerPoint presentation. cercando di finire la Hillman~di~PoterePunto presentazione.>>>cercando di finire la presentazione di Claire Hillman in PowerPoint.

 TYPING AWAY: il suffisso “away” indica che l’azione del verbo va intesa come uno sforzo continuo e senza interruzione. In altre parole Ingrid ha scritto per un’ora al computer senza mai fermarsi. Nelle musica pop spesso si usa l’espressione “to dance the night away” ossia far passare la notte a furia di ballare.

 

AUDIO   2  Ingrid: Finished!

Iñgrid: Finisht!

Ingrid: Finished! Finito!

 

AUDIO   3  Emma: Let's have a look… (she gets up and goes over to Ingrid's desk). Wow, that's... really good. Quite artistic, aren't you?

Emë: Lets hæv ë luk…

Emma: Let's have a look…Lascia_noi avere uno sguardo…>>>Fammi dare un’occhiata…

(shi gets ap ænd gëuz ëuvë tu Iñgridz desk).

(she gets_up and goes over to Ingrid's desk). lei si_alza e va sopra/verso a Ingrid~di~scrivania)>>>(si alza e va verso la scrivania di Ingrid).

Wau, dhæts… riëli gud.

Wow, that's really good. Wow, quello_è… realmente buono.>>>Uao, è… perfetta.

Kwait aat'istik, aant yu?

Quite artistic, aren't you? Piuttosto artistica, non_sei tu?>>>Da vera artista, no?

 

AUDIO   4  (Just then, Fielding enters the room)

(Jast dhen, Fiildiñ entëz dhë ruum)

(Just then, Fielding enters the room) (Giusto allora, Fielding entra la stanza)>>>(Proprio in quel momento Fielding entra nell’ufficio)

 

AUDIO   5  Fielding: Okay, can I have that presentation now, please? Just stick it on a floppy quickly, we're behind schedule.

Fiildiñ: Ëuk'ei, kæn Ai hæv dhæt pr'ez·nt'eish·n nau, pliiz?

Fielding: Okay, can I have that presentation now, please? Okay, posso io avere quella presentazione adesso, per_favore?>>>Va bene, posso avere quella presentazione adesso, per favore?

Jast stik it on ë flopi kwikli,

Just stick it on a floppy quickly, Giusto ficca essa su un floscio/floppy velocemente,>>>Me la metta su un floppy, presto,

wië bëh'aind skedyuul.

we're behind schedule. noi siamo dietro programma.>>>siamo in ritardo sul programma.

 

AUDIO   6  Ingrid: I'd rather give it to Ms Hillman myself, if you don't mind. I need to discuss a few things with her.

Iñgrid: Aid raadhë giv it tu Miz Hilmën mais'elf,

Ingrid: I'd_rather [=I would rather] give it to Ms Hillman myself, Io preferirei dare esso a Signora/Signorina Hillman io_stessa,>>>Preferirei darlo io stessa alla signora Hillman,

if yu dëunt maind.

if you don't mind. se tu non_hai_dispiacere.>>>Se non Le dispiace

Ai niid tu disk'as ë fyuu thiñz widh hëë.

I need to_discuss a few_things with her. Io necessito discutere un_po’_di cose con lei.>>>Vorrei discutere un paio di cose con lei.

 

AUDIO   7  Fielding (quietly, through gritted teeth): I'll remind you that I am your senior in this firm. Now kindly give me the disk.

Fiildiñ (kwaiëtli, thruu gritid tiith):

Fielding (quietly, through gritted teeth): (tranquillamente, attraverso digrignati denti):>>>(con *apparente calma e digrignando i denti)

Ail rim'aind yu dhæt Ai æm yo·o siinië(r) in dhis fëëm.

I'll remind you that I am your senior in this firm. Io ricorderò te *che io sono tuo più_anziano/superiore in questa ditta.>>>Le ricordo che sono un suo superiore in questa azienda.

Nau kaindly giv mi dhë disk.

Now kindly give me the disk. Adesso gentilmente dai me il disco.>>>Adesso per cortesia mi dia il dischetto.

SENIOR: vuol dire più anziano di età (anche nel senso di “anzianità aziendale”) oppure più in alto nella scala gerarchica

 

AUDIO   8  Ingrid: Here.

Iñgrid: Hië.

Ingrid: Here. Qui.>>>Eccolo.

 

AUDIO   9  Fielding takes the floppy disk and leaves the room without a word.

Fiildiñ teix dhë flopi disk

Fielding takes the floppy disk Fielding prende il floscio disco>>>Fielding prende il floppy

ænd liivz dhë ruum widh'aut ë wëëd.

and leaves the room without a word. e lascia la stanza senza una parola.>>>ed esce senza dire una parola.

 

AUDIO   10  Emma: My God, he really doesn't like you, does he? I wonder what's got into him...

Emë: Mai God, hi riëli daz·nt laik yu, daz hi?

Emma: My God, he really doesn't_like you, does he [=does he like you]? Mio Dio, lui realmente non_gradisce te, gradisce lui te?>>>Dio mio, non gli piaci proprio, vero?

Ai wandë wots got intu him….

I wonder what's_got into him... Io mi_chiedo che_cosa ha/è_entrato dentro lui...>>>Chissà cosa gli è preso…

 

AUDIO   11  Ingrid: (shrugging) Oh, what does it matter, I'm used to stroppy seniors in the office. He probably feels threatened or something. Hey Emma, now I've finished I can give you a hand with that data entry if you like.

Iñgrid: (shragiñ) Ëu, wot daz it mætë,

Ingrid: (shrugging) Oh, what does_it_matter, (scrollando_le_spalle) Oh, che_cosa importa,>>>(stringendosi nelle spalle) Mah, che importa,

Aim yuuzd tu stropi siiniëz in dhi ofis.

I'm used to stroppy seniors in_the office. Io sono abituata a intrattabili superiori nell’ufficio.>>>Sono abituata ad avere superiori intrattabili in ufficio.

Hi probëbli fiilz thret·nd o·o samthiñ.

He probably feels threatened or something. Lui probabilmente si_sente minacciato o qualcosa.>>>Forse si sente minacciato o qualcosa del genere.

Hei Emë, nau Aiv finisht

Hey Emma, now I've finished Ehi Emma, adesso *che io_ho finito>>>Ehi, Emma, ora che ho finito

Ai kæn giv yu ë hænd widh dhæt deitë entri if yu laik.

I can give you a hand with that data entry if you like. io posso dare te una mano con quella dati~immissione se tu gradisci.>>>posso darti una mano ad inserire quei dati se vuoi

 

AUDIO   12  Emma: Great, thanks! (she hands Ingrid a one inch thick stack of documents). But let's go to lunch first, I'm starving. There's a great sandwich shop around the corner, fancy coming?

Emë: Greit, thæñx!

Emma: Great, thanks! Grande, grazie!>>>Magari, grazie!

(shi hændz Iñgrid ë wan inch thik stæk ov dokyumënts).

(she hands Ingrid a one inch thick stack of documents). (lei porge *a Ingrid una un pollice spessa~pila di documenti).>>>(Porge a Ingrid una pila di documenti alta un dito) 

Bat lets gëu tu lanch fëëst, Aim staaviñ.

But let's_go to lunch first, I'm starving. Ma andiamo a pranzo prima, sto morendo_di_fame. 

Theëz ë greit sænwich shop ër'aund dhë ko·onë, fænsi kamiñ?

There's a great sandwich shop around the corner, fancy coming (= do you fancy coming)? C’è un grande/fantastico panino~negozio intorno *all’angolo, hai_voglia venire?>>>Qui all’angolo c’è una buona paninoteca, ti va di andarci?

INCH: pollice, è una misura di lunghezza, corrispondente a 2,539 centimetri

 

AUDIO   13  Ingrid: Sure. Let me get my coat.

Iñgrid: Shuë. Let mi get mai këut.

Ingrid: Sure. Let me get my coat. Sicuro. Lascia me prendere mio cappotto.>>>Certo, prendo il cappotto.

 

AUDIO   14  The two girls leave for lunch. An hour later they arrive back at the office…

Dhë tuu gëëlz liiv fo·o lanch.

The two girls leave for lunch.  Le due ragazze lasciano/partono per pranzo.>>>Le due ragazze escono per andare a pranzo.

Æn auë leitë dhei ër'aiv bæk æt dhi ofis…

An hour later they arrive back at_the office…Un’ora più_tardi loro arrivano indietro all’ufficio...>>>Un’ora dopo ritornano in ufficio…

 

AUDIO   15  Ingrid (shrugging off her coat): Back to work then. So what are these documents, anyway?

Iñgrid (shragiñ of hëë këut):

Ingrid (shrugging off her coat): (scrollando fuori suo cappotto):>>>(scrollandosi di dosso il cappotto) 

Bæk tu wëëk dhen.

Back to work then. Indietro a lavoro allora.>>>E adesso, rimettiamoci al lavoro. 

Sëu wot aa dhiiz dokyumënts, eniwei?

So what are these documents, anyway? Così che_cosa sono questi documenti, comunque?>>>Allora, che cosa sono questi documenti?

 

AUDIO   16  Emma: They're full of all our client data. We're using a new software system now. It's much more complicated, but it should make everything much easier once we input all the data and get used to using it.

Emë: Dheë ful ov o·ol auë klaiënt deitë.

Emma: They're full of all our client data. Essi_sono pieni di tutti nostri cliente~dati.>>>Contengono tutti i dati relativi ai nostri clienti.

Wië yuuziñ ë nyuu softweë sistëm nau.

We're using a new software system now. Noi_stiamo usando un nuovo software~sistema adesso.>>>Stiamo usando un nuovo sistema software,

Its mach mo·o komplikeitid,

It's much more complicated, Esso_è molto più complicato,>>>molto più complesso

bat it shud meik evrithiñ mach iizië

but it should make everything much easier ma esso dovrebbe fare ogni_cosa molto più_facile>>>ma *che dovrebbe rendere tutto molto più semplice

wans wi input o·ol dhë deitë

once we input all the data una_volta_che noi immettiamo tutti i dati>>>una volta che avremo immesso tutti i dati 

ænd get yuuzd tu yuuziñ it. 

and get used to using it. e otteniamo/diventiamo abituati a usare esso.>>>e che ci saremo abituati ad usarlo.

 

AUDIO   17  Ingrid: What, like a data management system?

Iñgrid: Wot, laik ë deitë mænijmënt sistëm?

Ingrid: What, like a data management system? Che_cosa, come un dati~gestione~sistema?>>>Vuoi dire una specie di sistema per la gestione dei dati?

 

AUDIO   18  Emma: Yes, this one's called Xodiac. It's a bit tricky at first but it's fine once you get the hang of it.

Emë: Yes, dhis wanz ko·old Zëudiæk.

Emma: Yes, this one's called Xodiac. Sì, questo uno_è chiamato Xodiac.>>>Sì, questo si chiama Xodiac.

Its ë bit triki æt fëëst

It's a bit tricky at_first Esso_è un po’ spinoso sulle_prime>>>All’inizio è un po’ spinoso 

bat its fain wans yu get dhë hæñ ov it.

but it's fine once you get the hang of it. ma esso_è buono/okay una_volta_che tu ottieni l’appiombo di esso.>>>ma una volta che hai imparato come fare, fila via liscio.

 

AUDIO   19  Ingrid: What do I have to do?

Iñgrid: Wot du Ai hæv tu du?

Ingrid: What do I have to do? Che_cosa  ho io da fare?>>>Che cosa devo fare?

 

AUDIO   20  Emma: Start by entering all the client data: name, company, address, VAT number etc. Then you have to enter all the invoices we've issued to them over the last five years. Just do that for now. That's just one client you've got there, and we've got over fifty, so you can imagine how much work there is to do.

Emë: Staat bai ent·riñ o·ol dhë klaiënt deitë: neim, kampëni, ëdr'es, Vii Ei Tii (oppure: Væt) nambë, ëts'et·rë.

Emma: Start by entering all the client data: name, company, address, VAT number etc. Comincia tramite inserire tutti i cliente~dati: nome, azienda, indirizzo, IVA~numero ecc.>>>Comincia con l’inserire tutti i dati dei clienti: nome, società, indirizzo, partita Iva, ecc.

Dhen yu hæv tu entër o·ol dhi invoisiz

Then you have to enter all the invoices Poi tu hai da immettere tutte le fatture>>>Poi inserisci tutte le fatture

wiv ishuud tu dhem ëuvë dhë laast faiv yiëz.

we've issued to them over the last five years. *che noi_abbiamo emesso a loro sopra/nel_corso_di gli ultimi cinque anni.>>>da noi emesse nei loro confronti negli ultimi cinque anni. 

Jast du dhæt fo·o nau.

Just do that for now. Giusto/Solo fai quello per adesso.>>>Comincia da questo per ora.

Dhæts jast wan klaiënt yuv got dheë,

That's just one client you've_got there, Quello_è solo un cliente *che tu hai là,>>>E questo è solo un cliente,

ænd wiv got ëuvë fifti, sëu yu kæn im'æjin

and we've_got over fifty, so you can imagine e noi_abbiamo sopra/oltre cinquanta, così tu puoi immaginare>>>ce ne sono oltre cinquanta, quindi puoi immaginare

hau mach wëëk dheë(r) iz tu du.

how_much work there_is to do. quanto lavoro c’è da fare.

 

AUDIO   21  Ingrid: (reading from the printout) TimeOut Recruitment…

Iñgrid: (riidiñ from dhë printaut) T'aim'Aut Rikr'uutmënt…

Ingrid: (reading from_the printout) TimeOut Recruitment(leggendo dal tabulato) Pausa/Fuori-orario~Reclutamento>>>(legge dal tabulato) TimeOut Recruitment…

 

AUDIO   22  Emma: They're based in Surrey. We did their website design and marketing campaign for them.

Emë: Dheë beist in Sari.

Emma: They're based in Surrey. Essi_sono basati in Surrey.>>>Si trovano nel Surrey 

Wi did dheë w'ebs'ait dëz'ain

We did their website design Noi facemmo loro web~sito progetto>>>Ci siamo occupati della progettazione del loro sito web

ænd maakitiñ kæmp'ein fo·o dhem.

and marketing campaign for them. e commercializzazione~campagna per loro.>>>e della loro campagna di marketing.

SURREY: è una contea a sud di Londra con capoluogo Kingston-upon-Thames

 

AUDIO   23  Ingrid: So where do I enter the data?

Iñgrid: Sëu weë du Ai entë dhë deitë?

Ingrid: So where do I enter the data? Così dove immetto io i dati?>>>Allora, dove devo inserire i dati?

 

AUDIO   24  Emma: Click on Start, then Programs, then you should see Xodiac at the bottom of the list of programs. Got it?

Emë: Klik on Staat, dhen Prëugræmz, dhen yu shud sii Zëudiæk

Emma: Click on Start, then Programs, then you should see Xodiac Clicca su Comincia, poi Programmi, poi tu dovresti vedere Xodiac>>>Clicca su Start, poi Programmi, ora dovresti vedere Xodiac 

æt dhë botëm ov dhë list ov prëugræmz. Got it?

at the bottom of the list of programs. Got it? alla parte_bassa della lista di programmi. Ottenuto/Capito esso?>>>in fondo alla lista dei programmi. È chiaro?

GOT IT?: è un’espressione colloquiale che si può tradurre con “afferrato?/capito?”

 

AUDIO   25  Ingrid: Got it.

Iñgrid: Got it.

Ingrid: Got it. Ottenuto/capito esso.>>>Chiaro.

 

AUDIO   26  Emma: Double click on it and the program should open. There's online help if you need it, but the best thing to do is just fiddle around with it until you start to know your way around.

Emë: Dab·l klik on it ænd dhë prëugræm shud ëup·n.

Emma: Double click on it and the program should open. Doppio clicca su esso e il programma dovrebbe aprire.>>>Clicca due volte e il programma dovrebbe aprirsi 

Theëz onl'ain help if yu niid it,

There's online help if you need it, C’è online aiuto se tu necessiti esso,>>>Se vuoi c’è la guida in linea,

bat dhë best thiñ tu du iz jast fidl ër'aund widh it

but the best thing to do is just fiddle around with it ma la migliore cosa da fare è giusto/solo gingillarsi intorno con esso>>>ma la cosa migliore è semplicemente smanettarci un po’

ant'il yu staat tu nëu yo·o wei ër'aund.

until you start to know your way around. finché tu cominci a conoscere tua via/cammino intorno.>>>finché non cominci a capire come muoverti.

 

AUDIO   27  Ingrid: Okey-doke.

Iñgrid: 'Ëukid'ëuk.

Ingrid: Okey-doke. D’accordo.

 OKEY-DOKE: è un altro modo di origine americana per dire “Okay”.

 

AUDIO   28  Emma: Remember to save your work regularly, though. Sometimes the computer crashes and if it does [= if it crashes], you'll lose everything. Believe me, I've learned the hard way.

Emë: Rim'embë tu seiv yo·o wëëk regyëlëli, dhëu.

Emma: Remember to save your work regularly, though. Ricorda di salvare tuo lavoro regolarmente, sebbene/però.>>>Ricordati, però, di salvare regolarmente il tuo lavoro. 

Samtaimz dhë këmpy'uutë kræshiz

Sometimes the computer crashes Qualche volta il computer si_schianta>>>A volte il computer va in crash. 

ænd if it daz, yul luuz evrithiñ.

and if it does [= if it crashes], you'll_lose everything. e se esso va_in_crash, perderai ogni_cosa.>>>e se succede perdi tutto.

Bël'iiv mi, Aiv lëënd dhë haad wei.

Believe me, I've learned the hard way. Credi *a me, io_ho imparato il/nel duro modo.>>>Credimi, io l’ho imparato a mie spese.

 

AUDIO   29  The phone on Ingrid's desk rings.

Dhë fëun on Iñgridz desk riñz.

The phone on Ingrid's desk rings. Il telefono su Ingrid~di~scrivania squilla.>>>Squilla il telefono sulla scrivania di Ingrid.

 

AUDIO   30  Ingrid: (picking up the phone) Hello, Hillman Consulting? Oh, hello Ms Hillman! Did you get the PowerPoint presentation? What? I…I don't understand! But I saved the file on a floppy disk and gave it to Mr Fielding!

Iñgrid: (pikiñ ap dhë fëun)

Ingrid: (picking up the phone) (raccogliendo su il telefono)>>>(solleva il ricevitore)

Hel'ëu, Hilmën Këns'altiñ? Ëu, hel'ëu Miz Hilmën!

Hello, Hillman Consulting? Oh, hello Ms Hillman! Pronto, Hillmann Consulenza? Oh, salve signora/signorina Hillman!>>>Pronto, Hillman Consulting! Oh, Salve signora Hillman

Did yu get dhë PauëPoint pr'ez·nt'eish·n? Wot?

Did you get the PowerPoint presentation? What? Tu ottenesti PoterePunto presentazione? Che_cosa?>>>Ha avuto la presentazione in PowerPoint? Come?

Ai… Ai dëunt 'andëst'ænd!

II don't understand! Io… Io non capisco! 

Bat Ai seivd dhë fail on ë flopi disk ænd geiv it tu Mistë Fiildiñ!

But I saved the file on a floppy disk and gave it to Mr Fielding! Ma io salvai il file su un floscio disco e diedi esso a Signor Fielding!>>>Ma ho salvato il file su un floppy e l’ho dato al signor Fielding!

 

AUDIO   31  What has happened to the PowerPoint presentation Ingrid worked on for Claire Hillman? Could it be foul play? Find out next month…

Wot hæz hæp·nd tu dhë PauëPoint pr'ez·nt'eish·n

What has happened to_the PowerPoint presentation Che_cosa è successo alla PoterePunto presentazione>>>Che cosa sarà successo alla presentazione in PowerPoint

Iñgrid wëëkt on fo·o Kleë Hilmën?

Ingrid worked on [= on which Ingrid worked] for Claire Hillman? *che Ingrid lavorò su per Claire Hillman?>>>su cui Ingrid aveva lavorato per Claire Hillman?

Kud it bi faul plei?

Could it be foul play? Potrebbe esso essere sporco gioco?>>>Si tratta forse di una mossa sleale?

Faind aut next manth…

Find out next month…Trova fuori prossimo mese…>>>Scopritelo nella prossima puntata… 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

ADVENTURES IN TEMPING
EPISODE
4

Ingrid has been typing away at her computer for the past hour, trying to finish Claire Hillman's PowerPoint presentation.

Ingrid: Finished!

Emma: Let's have a look… (she gets up and goes over to Ingrid's desk). Wow, that's... really good. Quite artistic, aren't you?

(Just then, Fielding enters the room)

Fielding: Okay, can I have that presentation now, please? Just stick it on a floppy quickly, we're behind schedule.

Ingrid: I'd rather give it to Ms Hillman myself, if you don't mind. I need to discuss a few things with her.

Fielding (quietly, through gritted teeth): I'll remind you that I am your senior in this firm. Now kindly give me the disk.

Ingrid: Here.

Fielding takes the floppy disk and leaves the room without a word.

Emma: My God, he really doesn't like you, does he? I wonder what'sgot into him...

Ingrid: (shrugging) Oh, what does it matter, I'm used to stroppy seniors inthe office. He probably feels threatened or something. Hey Emma, now I've finished I can give you a hand with that data entry if you like.

Emma: Great, thanks! (she hands Ingrid a one inch thick stack of documents). But let'sgo to lunch first, I'm starving. There's a great sandwich shop around the corner, fancy coming?

Ingrid: Sure. Let me get my coat.

The two girls leave for lunch. An hour later they arrive back atthe office…

Ingrid (shrugging off her coat): Back to work then. So what are these documents, anyway?

Emma: They're full of all our client data. We're using a new software system now. It's much more complicated, but it should make everything much easier once we input all the data and get used to using it.

Ingrid: What, like a data management system?

Emma: Yes, this one's called Xodiac. It's a bit tricky at first but it's fine once you get the hang of it.

Ingrid: What do I have to do?

Emma: Start by entering all the client data: name, company, address, VAT number etc. Then you have to enter all the invoices we've issued to them over the last five years. Just do that for now. That's just one client you've got there, and we've got over fifty, so you can imagine howmuch work thereis to do.

Ingrid: (reading from the printout) TimeOut Recruitment…

Emma: They're based in Surrey. We did their website design and marketing campaign for them.

Ingrid: So where do I enter the data?

Emma: Click on Start, then Programs, then you should see Xodiac at the bottom of the list of programs. Got it?

Ingrid: Got it.

Emma: Double click on it and the program should open. There's online help if you need it, but the best thing to do is just fiddle around with it until you start to know your way around.

Ingrid: Okey-doke.

Emma: Remember to save your work regularly, though. Sometimes the computer crashes and if it does [= if it crashes], you'll lose everything. Believe me, I've learned the hard way.

The phone on Ingrid's desk rings.

Ingrid: (picking up the phone) Hello, Hillman Consulting? Oh, hello Ms Hillman! Did you get the PowerPoint presentation? What? I…I don't understand! But I saved the file on a floppy disk and gave it to Mr Fielding!

What has happened tothe PowerPoint presentation Ingrid worked on for Claire Hillman? Could it be foul play? Find out next month…

 

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato