In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
ADVENTURES
IN TEMPING 4
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl Eccoci arrivati alla quarta puntata della soap
opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo
dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte,
pressoché
sconosciuti da noi.
1 Ingrid has been typing away at her computer for the past
hour, trying to finish Claire Hillman's PowerPoint presentation.
Ingridhasbeentypingawayathercomputerforthepasthour, Ingrid è stata
dattilografando via a suo computer per la passata ora,>>>Ingrid
sta scrivendo da un’ora al computer
trai·iñ tu finish
Kleë Hilmënz PauëPoint pr'ez·nt'eish·n.
tryingtofinishClaireHillman'sPowerPointpresentation. cercando di
finire la Hillman~di~PoterePunto presentazione.>>>cercando
di finire la presentazione di Claire Hillman in PowerPoint.
• TYPING
AWAY: il suffisso “away” indica che l’azione del verbo va intesa come uno
sforzo continuo e senza interruzione. In altre parole Ingrid ha scritto per
un’ora al computer senza mai fermarsi. Nelle musica pop spesso si usa
l’espressione “to dance the night away” ossia far passare la notte a furia
di ballare.
2 Ingrid: Finished!
Iñgrid:
Finisht!
Ingrid:Finished!
Finito!
3 Emma: Let's have a
look… (she
gets up and goes over to Ingrid's desk).
Wow, that's... really good. Quite artistic, aren't you?
Emë: Lets hæv ë
luk…
Emma:Let'shavealook…Lascia_noi
avere uno sguardo…>>>Fammi
dare un’occhiata…
(shi gets ap
ænd gëuz ëuvë tu Iñgridz desk).
(shegets_upandgoesovertoIngrid'sdesk). lei si_alza
e va sopra/verso a Ingrid~di~scrivania)>>>(si
alza e va verso la scrivania di Ingrid).
Quiteartistic,aren'tyou? Piuttosto artistica,
non_sei tu?>>>Da
vera artista, no?
4 (Just
then, Fielding enters theroom)
(Jast dhen,
Fiildiñ entëz dhë ruum)
(Justthen,Fieldingenterstheroom) (Giusto allora, Fielding entra la
stanza)>>>(Proprio
in quel momento Fielding entra nell’ufficio)
5 Fielding: Okay, can I have that presentation now, please?
Just stick it on a floppy quickly, we're behind schedule.
Fiildiñ:
Ëuk'ei, kæn
Ai hæv dhæt pr'ez·nt'eish·n nau, pliiz?
Fielding: Okay,canIhavethatpresentationnow,please?Okay, posso io avere quella presentazione adesso, per_favore?>>>Va
bene, posso avere quella presentazione adesso, per favore?
Jast stik it on
ë flopi kwikli,
Juststickitonafloppyquickly, Giusto ficca
essa su un floscio/floppy velocemente,>>>Me
la metta su un floppy, presto,
wië bëh'aind skedyuul.
we'rebehindschedule. noi siamo
dietro programma.>>>siamo
in ritardo sul programma.
6 Ingrid: I'd rather give it to Ms Hillman myself, if you don't
mind. I need to discuss a few things with her.
Iñgrid: Aid
raadhë giv it tu
Miz Hilmën mais'elf,
Ingrid:I'd_rather
[=I would rather]
giveittoMsHillmanmyself, Io preferirei
dare esso a Signora/Signorina Hillman io_stessa,>>>Preferirei
darlo io stessa alla signora Hillman,
if yu dëunt maind.
ifyoudon'tmind. se tu non_hai_dispiacere.>>>Se
non Le dispiace
Ai
niid tu disk'as
ë fyuu thiñz widh hëë.
Ineedto_discussafew_thingswithher. Io necessito discutere un_po’_di
cose con lei.>>>Vorrei
discutere un paio di cose con lei.
7 Fielding (quietly,
through gritted teeth):
I'll remind you that I am your senior in this firm. Now kindly give me the
disk.
Fiildiñ
(kwaiëtli, thruu gritid tiith):
Fielding(quietly,throughgrittedteeth): (tranquillamente,
attraverso digrignati denti):>>>(con
*apparente calma e digrignando i denti)
Ail rim'aind yu dhæt
Ai æm yo·o siinië(r)
in dhis fëëm.
I'llremindyouthatIamyourseniorinthisfirm. Io ricorderò te *che io sono tuo più_anziano/superiore
in questa ditta.>>>Le
ricordo che sono un suo superiore in questa azienda.
Nau kaindly giv mi dhë disk.
Nowkindlygivemethedisk. Adesso gentilmente dai me il disco.>>>Adesso
per cortesia mi dia il dischetto.
•
SENIOR: vuol dire più anziano di età (anche nel senso di “anzianità
aziendale”) oppure più in alto nella scala gerarchica
8 Ingrid: Here.
Iñgrid: Hië.
Ingrid:Here. Qui.>>>Eccolo.
9 Fielding takes the floppy disk and leaves the room without a
word.
Fiildiñ teix
dhë flopi disk
Fieldingtakesthefloppydisk Fielding prende il floscio disco>>>Fielding
prende il floppy
ænd
liivz dhë ruum widh'aut ë wëëd.
andleavestheroomwithoutaword. e lascia la stanza
senza una parola.>>>ed
esce senza dire una parola.
10 Emma: My God, he
really doesn't like you, does he? I wonder what's
got into him...
Emë: Mai God,
hi riëli daz·nt
laik yu, daz
hi?
Emma:MyGod,hereallydoesn't_likeyou,doeshe [=does he like you]?
Mio Dio, lui realmente non_gradisce
te, gradisce lui te?>>>Dio
mio, non gli piaci proprio, vero?
Ai wandë wots
got intu him….
Iwonderwhat's_gotintohim... Io mi_chiedo
che_cosa ha/è_entrato
dentro lui...>>>Chissà
cosa gli è preso…
11 Ingrid: (shrugging)
Oh, what does it matter, I'm used to stroppy seniors in
the office. He probably feels threatened or something. Hey
Emma, now I've finished I can give you a hand with that data entry if you
like.
Iñgrid:(shragiñ) Ëu, wot daz
it mætë,
Ingrid:(shrugging)Oh,whatdoes_it_matter,
(scrollando_le_spalle)
Oh, che_cosa
importa,>>>(stringendosi
nelle spalle) Mah, che importa,
Aim yuuzd tu stropi
siiniëz in dhi ofis.
I'musedto stroppyseniorsin_theoffice. Io sono abituata a intrattabili superiori
nell’ufficio.>>>Sono
abituata ad avere superiori intrattabili in ufficio.
Hi probëbli fiilz thret·nd o·o samthiñ.
Heprobablyfeelsthreatenedorsomething. Lui probabilmente si_sente
minacciato o qualcosa.>>>Forse
si sente minacciato o qualcosa del genere.
Hei Emë, nau Aiv
finisht
HeyEmma,nowI'vefinished Ehi Emma, adesso
*che io_ho finito>>>Ehi,
Emma, ora che ho finito
Ai kæn
giv yu ë hænd widh dhæt deitë entri if yu laik.
Icangiveyouahandwiththatdataentryifyoulike. io posso dare te
una mano con quella dati~immissione se tu gradisci.>>>posso
darti una mano ad inserire quei dati se vuoi
12 Emma: Great,
thanks! (she
hands Ingrid a one inch thick stack of documents).
But let'sgo
to lunch first, I'm starving. There's a great sandwich shop around the
corner, fancy coming?
(shi hændz Iñgrid ë wan inch thik stæk ov
dokyumënts).
(shehandsIngridaoneinchthickstackofdocuments). (lei porge *a Ingrid una un pollice spessa~pila
di documenti).>>>(Porge
a Ingrid una pila di documenti alta un dito)
Bat lets gëu tu lanch
fëëst, Aim staaviñ.
Butlet's_gotolunchfirst,I'mstarving.Ma andiamo a pranzo prima,sto morendo_di_fame.
There'sagreatsandwichshoparoundthecorner,fancycoming (= do you fancy coming)?C’è un grande/fantastico panino~negozio intorno *all’angolo, hai_voglia
venire?>>>Qui
all’angolo c’è una buona paninoteca, ti va di andarci?
• INCH:
pollice, è una misura di lunghezza, corrispondente a 2,539 centimetri
13 Ingrid: Sure. Let me get my coat.
Iñgrid: Shuë. Let mi get mai këut.
Ingrid:Sure.Let megetmycoat.Sicuro. Lascia me prendere mio cappotto.>>>Certo,
prendo il cappotto.
14 The two girls
leave for lunch. An hour later they arrive back at
the office…
Dhë tuu gëëlz liiv fo·o
lanch.
Thetwogirlsleaveforlunch.Le due ragazze lasciano/partono per pranzo.>>>Le
due ragazze escono per andare a pranzo.
Æn
auë leitë dhei ër'aiv bæk æt
dhi ofis…
Anhourlatertheyarrivebackat_theoffice…Un’ora più_tardi
loro arrivano indietro all’ufficio...>>>Un’ora
dopo ritornano in ufficio…
15 Ingrid (shrugging
off her coat):
Back to work then. So what are these documents, anyway?
Iñgrid (shragiñ
of hëë këut):
Ingrid (shruggingoffhercoat): (scrollando fuori
suo cappotto):>>>(scrollandosi
di dosso il cappotto)
Bæk tu wëëk
dhen.
Backtoworkthen. Indietro a lavoro
allora.>>>E
adesso, rimettiamoci al lavoro.
Sëu wot aa
dhiiz dokyumënts, eniwei?
Sowhatarethesedocuments,anyway? Così che_cosa
sono questi documenti, comunque?>>>Allora,
che cosa sono questi documenti?
16 Emma: They're full of all our client data. We're using a new
software system now. It's much more complicated, but it should make
everything much easier once we input all the data and get used to using it.
Emë: Dheë ful
ov
o·ol auë klaiënt deitë.
Emma:They'refullofallourclientdata.Essi_sono
pieni di tutti nostri cliente~dati.>>>Contengono
tutti i dati relativi ai nostri clienti.
Wië yuuziñ ë nyuu softweë sistëm nau.
We'reusinganewsoftwaresystemnow.Noi_stiamo
usando un nuovo software~sistema adesso.>>>Stiamo
usando un nuovo sistema software,
Its mach mo·o
komplikeitid,
It'smuchmorecomplicated, Esso_è
molto più complicato,>>>molto
più complesso
bat
it shud
meik evrithiñ mach iizië
butitshouldmakeeverythingmucheasier ma esso dovrebbe
fare ogni_cosa
molto più_facile>>>ma
*che dovrebbe rendere tutto molto più semplice
wans wi input o·ol dhë deitë
onceweinputallthedata una_volta_che
noi immettiamo tutti i dati>>>una
volta che avremo immesso tutti i dati
ænd
get yuuzd tu
yuuziñ it.
andgetusedtousingit. e
otteniamo/diventiamo abituati a usare esso.>>>e
che ci saremo abituati ad usarlo.
17 Ingrid: What, like a data management system?
Iñgrid: Wot,
laik ë deitë mænijmënt sistëm?
Ingrid:What,likeadatamanagementsystem?Che_cosa,
come un dati~gestione~sistema?>>>Vuoi
dire una specie di sistema per la gestione dei dati?
18 Emma: Yes, this one's called Xodiac. It's a bit tricky at
first but it's fine once you get the hang of it.
Emë: Yes, dhis
wanz ko·old Zëudiæk.
Emma:Yes,thisone'scalledXodiac. Sì, questo uno_è
chiamato Xodiac.>>>Sì,
questo si chiama Xodiac.
Its ë bit triki
æt
fëëst
It'sabittrickyat_first
Esso_è un po’
spinoso sulle_prime>>>All’inizio
è un po’ spinoso
bat
its fain wans yu get dhë hæñ ov
it.
butit'sfineonceyou get the hang of it.
ma esso_è
buono/okay una_volta_che
tu ottieni l’appiombo di esso.>>>ma
una volta che hai imparato come fare, fila via liscio.
19
Ingrid: What do I have to do?
Iñgrid: Wot du Ai
hæv tu du?
Ingrid:WhatdoIhavetodo?Che_cosa
ho io da fare?>>>Che
cosa devo fare?
20Emma: Start by
entering all the client data: name, company, address, VAT number etc. Then
you have to enter all the invoices we've issued to them over the last five
years. Just do that for now. That's just one client you've got there, and
we've got over fifty, so you can imagine howmuch work there
is to do.
Emë: Staat bai
ent·riñ o·ol dhë klaiënt deitë: neim, kampëni, ëdr'es, Vii Ei Tii (oppure:
Væt) nambë, ëts'et·rë.
Emma:Startbyenteringalltheclientdata:name,company,address,VAT numberetc.Comincia tramite inserire tutti i cliente~dati: nome, azienda,
indirizzo, IVA~numero ecc.>>>Comincia
con l’inserire tutti i dati dei clienti: nome, società, indirizzo, partita
Iva, ecc.
Dhen yu hæv tu entër o·ol dhi invoisiz
Thenyouhavetoenteralltheinvoices Poi tu hai da
immettere tutte le fatture>>>Poi
inserisci tutte le fatture
wiv ishuud tu dhem ëuvë dhë laast faiv yiëz.
we'veissuedtothemoverthelastfiveyears.*che noi_abbiamo
emesso a loro sopra/nel_corso_di
gli ultimi cinque anni.>>>da
noi emesse nei loro confronti negli ultimi cinque anni.
Jast du dhæt fo·o nau.
Justdothatfornow.Giusto/Solo fai quello per adesso.>>>Comincia
da questo per ora.
Dhæts jast wan klaiënt yuv got dheë,
That'sjustoneclientyou've_gotthere, Quello_è
solo un cliente *che tu hai là,>>>E
questo è solo un cliente,
ænd
wiv got ëuvë fifti, sëu yu kæn
im'æjin
andwe've_gotoverfifty,soyoucanimagine e noi_abbiamo
sopra/oltre cinquanta, così tu puoi immaginare>>>ce
ne sono oltre cinquanta, quindi puoi immaginare
hau mach wëëk
dheë(r) iz tu du.
how_muchworkthere_istodo. quanto lavoro
c’è da fare.
21 Ingrid: (reading
from the printout)
TimeOut Recruitment…
Iñgrid:(riidiñ from
dhë printaut) T'aim'Aut Rikr'uutmënt…
Ingrid:(readingfrom_theprintout)TimeOutRecruitment…
(leggendo dal tabulato) Pausa/Fuori-orario~Reclutamento>>>(legge
dal tabulato) TimeOut Recruitment…
22 Emma: They're based in Surrey. We did their website design
and marketing campaign for them.
Emë: Dheë beist in
Sari.
Emma:They'rebasedinSurrey. Essi_sono
basati in Surrey.>>>Si
trovano nel Surrey
Wi did dheë w'ebs'ait dëz'ain
Wedidtheirwebsitedesign Noi facemmo loro
web~sito progetto>>>Ci
siamo occupati della progettazione del loro sito web
ænd
maakitiñ kæmp'ein fo·o dhem.
andmarketingcampaignforthem. e
commercializzazione~campagna per loro.>>>e
della loro campagna di marketing.
•
SURREY: è una contea a sud di Londra con capoluogo Kingston-upon-Thames
23Ingrid: So where do I enter the data?
Iñgrid: Sëu weë
du Ai entë dhë deitë?
Ingrid:SowheredoIenterthedata? Così dove immetto io i dati?>>>Allora,
dove devo inserire i dati?
24 Emma: Click on Start, then Programs, then you should see
Xodiac at the bottom of the list of programs. Got it?
Emma:ClickonStart,thenPrograms,thenyoushouldseeXodiac Clicca su
Comincia, poi Programmi, poi tu dovresti vedere Xodiac>>>Clicca
su Start, poi Programmi, ora dovresti vedere Xodiac
æt
dhë botëm ov
dhë list ov
prëugræmz.
Got it?
atthebottomofthelistofprograms.
Gotit?
alla parte_bassa
della lista di programmi. Ottenuto/Capito esso?>>>in
fondo alla lista dei programmi. È chiaro?
•
GOT IT?: è un’espressione colloquiale che si può tradurre con
“afferrato?/capito?”
25Ingrid: Got it.
Iñgrid: Got it.
Ingrid:Gotit. Ottenuto/capito esso.>>>Chiaro.
26 Emma: Double click on it and the program should open. There's
online help if you need it, but the best thing to do is just fiddle around
with it until you start to know your way around.
Emë:
Dab·l klik on it ænd
dhë prëugræm shud
ëup·n.
Emma:Doubleclickonitandtheprogramshouldopen.Doppio clicca su esso e il programma dovrebbe aprire.>>>Clicca
due volte e il programma dovrebbe aprirsi
Theëz onl'ain
help if yu niid it,
There'sonlinehelpifyouneedit, C’è online aiuto se
tu necessiti esso,>>>Se
vuoi c’è la guida in linea,
bat
dhë best thiñ tu du
iz jast fidl ër'aund widh it
butthebestthingtodoisjustfiddlearoundwithit ma la migliore cosa da
fare è giusto/solo gingillarsi intorno con esso>>>ma
la cosa migliore è semplicemente smanettarci un po’
ant'il yu staat tu
nëu yo·o wei
ër'aund.
untilyoustarttoknowyourwayaround. finché tu cominci
a conoscere tua via/cammino intorno.>>>finché
non cominci a capire come muoverti.
27Ingrid: Okey-doke.
Iñgrid:
'Ëukid'ëuk.
Ingrid:Okey-doke.D’accordo.
• OKEY-DOKE:
è un altro modo di origine americana per dire “Okay”.
28 Emma: Remember to save your work regularly, though. Sometimes
the computer crashes and if it does [= if it crashes], you'll lose
everything. Believe me, I've learned the hard way.
Emë: Rim'embë tu
seiv yo·o wëëk
regyëlëli, dhëu.
Emma:Remembertosaveyourworkregularly,though.Ricorda di salvare tuo lavoro regolarmente, sebbene/però.>>>Ricordati,
però, di salvare regolarmente il tuo lavoro.
Samtaimz dhë këmpy'uutë kræshiz
Sometimesthecomputercrashes Qualche volta il
computer si_schianta>>>A
volte il computer va in crash.
ænd
if it daz, yul luuz evrithiñ.
andifitdoes [= if it crashes],you'll_loseeverything. e se esso va_in_crash,
perderai ogni_cosa.>>>e
se succede perdi tutto.
ThephoneonIngrid'sdeskrings. Il telefono su Ingrid~di~scrivania squilla.>>>Squilla
il telefono sulla scrivania di Ingrid.
30 Ingrid: (picking
up the phone)
Hello, Hillman Consulting? Oh, hello Ms Hillman! Did you get the PowerPoint
presentation? What? I…I don't understand! But I saved the file on a floppy
disk and gave it to Mr Fielding!
Iñgrid: (pikiñ
ap dhë fëun)
Ingrid: (pickingupthephone) (raccogliendo su
il telefono)>>>(solleva
il ricevitore)
DidyougetthePowerPointpresentation?What? Tu
ottenesti PoterePunto presentazione? Che_cosa?>>>Ha
avuto la presentazione in PowerPoint? Come?
Ai… Ai dëunt
'andëst'ænd!
I…Idon'tunderstand!Io… Io non capisco!
Bat
Ai seivd dhë fail on ë flopi disk ænd
geiv it tu Mistë
Fiildiñ!
ButIsavedthefileonafloppydiskandgaveittoMrFielding!Ma io salvai il file su un floscio disco e diedi esso a Signor
Fielding!>>>Ma
ho salvato il file su un floppy e l’ho dato al signor Fielding!
31 What has
happened to
the PowerPoint presentation Ingrid worked on for Claire
Hillman? Could it be foul play? Find out next month…
Wot hæz
hæp·nd tu dhë
PauëPoint pr'ez·nt'eish·n
Whathashappenedto_thePowerPointpresentationChe_cosa
è successo alla PoterePunto presentazione>>>Che
cosa sarà successo alla presentazione in PowerPoint
Iñgrid wëëkt on
fo·o Kleë
Hilmën?
Ingridworkedon [= on which Ingrid worked] forClaireHillman?*che Ingrid lavorò su per Claire
Hillman?>>>su
cui Ingrid aveva lavorato per Claire Hillman?
Kud
it bi faul plei?
Coulditbefoulplay?Potrebbe esso essere sporco gioco?>>>Si
tratta forse di una mossa sleale?
Faind aut next manth…
Findoutnextmonth…Trova fuori
prossimo mese…>>>Scopritelo
nella prossima puntata…
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
ADVENTURES
IN TEMPING
EPISODE
4
Ingrid has been typing away at her
computer for the past hour, trying to finish Claire Hillman's PowerPoint
presentation.
Ingrid: Finished!
Emma: Let's have a look… (she gets up and
goes over to Ingrid's desk). Wow, that's... really good. Quite artistic,
aren't you?
(Just then, Fielding enters the room)
Fielding: Okay, can I have that
presentation now, please? Just stick it on a floppy quickly, we're behind
schedule.
Ingrid: I'd rather give it to Ms Hillman
myself, if you don't mind. I need to discuss a few things with her.
Fielding (quietly, through gritted teeth):
I'll remind you that I am your senior in this firm. Now kindly give me the
disk.
Ingrid: Here.
Fielding takes the floppy disk and leaves
the room without a word.
Emma: My God, he really doesn't like you,
does he? I wonder what'sgot into him...
Ingrid: (shrugging) Oh, what does it
matter, I'm used to stroppy seniors inthe office. He probably feels
threatened or something. Hey Emma, now I've finished I can give you a hand
with that data entry if you like.
Emma: Great, thanks! (she hands Ingrid a
one inch thick stack of documents). But let'sgo to lunch first, I'm
starving. There's a great sandwich shop around the corner, fancy coming?
Ingrid: Sure. Let me get my coat.
The two girls leave for lunch. An hour
later they arrive back atthe office…
Ingrid (shrugging off her coat): Back to
work then. So what are these documents, anyway?
Emma: They're full of all our client data.
We're using a new software system now. It's much more complicated, but it
should make everything much easier once we input all the data and get used
to using it.
Ingrid: What, like a data management
system?
Emma: Yes, this one's called Xodiac. It's
a bit tricky at first but it's fine once you get the hang of it.
Ingrid: What do I have to do?
Emma: Start by entering all the client
data: name, company, address, VAT number etc. Then you have to enter all the
invoices we've issued to them over the last five years. Just do that for
now. That's just one client you've got there, and we've got over fifty, so
you can imagine howmuch work thereis to do.
Ingrid: (reading from the printout)
TimeOut Recruitment…
Emma: They're based in Surrey. We did
their website design and marketing campaign for them.
Ingrid: So where do I enter the data?
Emma: Click on Start, then Programs, then
you should see Xodiac at the bottom of the list of programs. Got it?
Ingrid: Got it.
Emma: Double click on it and the program
should open. There's online help if you need it, but the best thing to do is
just fiddle around with it until you start to know your way around.
Ingrid: Okey-doke.
Emma: Remember to save your work
regularly, though. Sometimes the computer crashes and if it does [= if it
crashes], you'll lose everything. Believe me, I've learned the hard way.
The phone on Ingrid's desk rings.
Ingrid: (picking up the phone) Hello,
Hillman Consulting? Oh, hello Ms Hillman! Did you get the PowerPoint
presentation? What? I…I don't understand! But I saved the file on a floppy
disk and gave it to Mr Fielding!
What has happened tothe PowerPoint
presentation Ingrid worked on for Claire Hillman? Could it be foul play?
Find out next month…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato