In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
ADVENTURES
IN TEMPING 5
AUDIO TOTALE:
TESTO ORIGINALE INGLESE di Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl Eccoci arrivati alla quinta puntata della soap
opera business-oriented di Sarah Ferrara che è un pretesto per imparare sia la terminologia "tecnica" legata al mondo
dell'ufficio che una miriade di modi di dire comunissimi in Inghilterra ma, a volte,
pressoché
sconosciuti da noi.
1
The next day. Ingrid has been summoned to Claire Hillman’s office to explain
the disappearance of the PowerPoint file she had worked so hard on.
Dhë next dei.
The next day.
Il prossimo giorno.>>>Il
giorno successivo.
Iñgrid
hæz biin samënd tu
Kleë Hilmënz ofis
Ingrid has been
summoned to Claire Hillman’s office Ingrid è stata
convocata a Claire Hillman~di~ufficio>>>Ingrid è
stata convocata nell’ufficio di Claire Hillman
tu expl'ein dhë d'isëp'iër·ns ov
dhë PauëPoint fail
to explain the
disappearance of_the
PowerPoint file
per spiegare la scomparsa del PowerPoint~ documento>>>per
spiegare la sparizione del file di PowerPoint
shi hæd wëëkt sëu haad on.
she had worked so hard on. *che
lei aveva lavorato così pesantemente su.>>>sul
quale aveva tanto lavorato.
•FILE: documento,
incartamento, scheda, cartellina, archivio, schedario. È uno dei tanti
termini entrati nell’uso comune anche in italiano nel campo informatico.
2
Claire: I don’t have to tell you what a disaster you caused yesterday,
Ingrid. I’m sure you realise that already.
Kleë: Ai dëunt hæv tu tel
yu wot ë diz'aastë yu ko·ozd y'est·d'ei, Iñgrid.
I don’t have to tell you what a disaster you caused
yesterday, Ingrid. Io non ho da dire *a te
cosa/quale un disastro tu causasti ieri, Ingrid.>>>Non
c’è bisogno che Le spieghi il disastro che ha combinato ieri, Ingrid.
Aim
shuë yu riëlaiz dhæt o·olr'edi.
I’m sure you realise that already.
Io_sono sicura *che tu
realizzasti quello già.>>>Sono sicura che se ne sia
già resa conto.
3
Ingrid: Ms Hillman, I swear to you I put it on a floppy and gave it to Simon
Fielding. I wanted to speak to you about it first, but he insisted I gave it
to him and, to be honest…
Iñgrid:
Miz Hilmën, Ai sweë tu yuu Ai put it on ë
flopi
Ms Hillman, I swear to you I
put it on a floppy Signora/Signorina Hillman, io
giuro a te *che io misi esso su un floscio/dischetto>>>Signora
Hillman, Le giuro che l’ho messo su un floppy
ænd
geiv it tu Saimën Fiildiñ.
and gave it to Simon Fielding. e diedi esso a Simon Fielding.>>>e
l’ho dato a Simon Fielding.
Ai wontid tu spiik tu
yuu ëb'aut it fëëst,
I wanted to speak
to you about it first, Io volevo parlare a te
circa esso prima,>>>Volevo parlarne con Lei prima,
bat hi
ins'istid Ai geiv it tu him
ænd, tu
bi onëst...
but he insisted I
gave it to him and, to be honest… ma lui
insistette *che io dessi esso a lui e, a essere onesta...>>>ma
ha insistito perché lo dessi a lui, e, a dire il vero…
•Ms: è il modo con cui gli
inglesi, saggiamente, si rivolgono a una donna senza aver bisogno di
specificare se si tratti di una signora (Mrs.) o di una signorina (Miss),
come invece noi italiani siamo obbligati a fare. Le 3 parole si pronunciano
in questo modo: Misiz (Mrs.), Mis (Miss) e Miz (Ms).
4
(Fielding enters the room)
(Fiildiñ entëz dhë ruum)
(Fielding enters the room)(Fielding entra
*nella stanza)
5
Fielding: Well, this should be interesting. What excuses has she come up
with, Ms Hillman? Anything worth including in the company newsletter’s jokes
of the month section?
Fiildiñ: Wel, dhis shud bi
intrestiñ.
Well, this should be interesting.
Bene, questo dovrebbe essere interessante.>>>Bene,
bene tutto ciò sembra
interessante.
Wot
exky'uusiz hæz shi kam ap widh, Miz
Hilmën?
What excuses has she come up with [=with what excuses has she come up],
Ms Hillman? Quali scuse è lei venuta su
con, Signora/Signorina Hillman?>>>Che scuse ha
tirato fuori, signora Hillman?
Enithiñ
wëëth inkl'uudiñ in dhë kampëni n'yuuzl'etëz jëux
ov dhë manth seksh·n?
Anything worth
including in_the
company newsletter’s jokes of_the
month section? Qualcosa degna_diinclusione nella azienda~notiziario~di~barzellette del
mese~sezione?>>>Qualcosa che valga la pena di
pubblicare nella rubrica “le barzellette del mese” della newsletter
aziendale?
•WORTH: significa “valore” ma
seguito da un verbo al gerundio si traduce con l’espressione “degno di...”,
“che vale la pena di...”.
•NEWSLETTER: termine ormai
entrato nell’uso comune anche in italiano con riferimento sia ai bollettini
aziendali ad uso interno, sia alle notizie periodiche inviate dai siti
internet al loro pubblico
6
Ingrid: Fielding, you know I saved the file on that floppy.
Iñgrid: Fiildiñ, yu nëu Ai seivd dhë fail on dhæt flopi.
Fielding, you know I saved the file on that
floppy.Fielding, tu sai *che io
salvai il documento su quel dischetto.>>>Fielding,
lo sa benissimo che ho salvato il file su quel floppy.
•FLOPPY: sta per “floppy
disk”, termine usato anche in italiano nel gergo dei computer. “Floppy” come
aggettivo vuol dire “floscio, molle” e il nome si riferisce al fatto che i
primi dischetti per computer non erano protetti dalla tipica custodia in
plastica rigida e si presentavano anche esteriormente in modo “floscio”.
Attenzione però che anche gli attuali floppy sono “flosci” come vi potrete
render subito conto spostando verso sinistra la mascherina metallica: vi
apparirà allora il film magnetizzabile nella sua vera natura di plastica
“floppy”!
7
Claire: (firmly) Knock it off, you two. At this point I am less concerned
with figuring out which one of you is up to no good and more interested in
putting things right. Where is the file now?
Kleë: (fëëmli) Nok it of, yu tuu.
(firmly) Knock_it_off,
you two. (fermamente) Smettetela, voi
due.>>>(con fermezza) Smettetela voi due.
Æt
dhis point Ai æm les këns'ëënd widh
figëriñ aut
At this point I am
less concerned with figuring_out
A questo punto io sono meno preoccupata con
capire>>>A questo punto mi interessa meno stabilire
wich
wan ov yu iz ap tu
nëu gud
which one of you
is up to no good quale uno di voi è su a nessun
bene>>>chi dei due ha delle cattive intenzioni
ænd
mo·or intrestid in putiñ thiñz rait.
and more
interested in putting things right. e più
interessata in mettere cose giuste.>>>e mi
interessa di più rimettere le cose in sesto.
Weër iz
dhë fail nau?
Where is the file now? Dove
è il file ora?>>>Dov’è ora il file?
8
Ingrid: It’s still on my hard drive.
Iñgrid: Its stil on mai haad draiv.
It’s
still on my hard drive.È ancora su mia dura
unità.>>>È sempre sul mio disco rigido.
• DRIVE: unità disco. Un altro
termine entrato nell’italiano con l’avvento dell’informatica. In altri
contesti “drive” significa viaggio, gita; via, viale; in meccanica è
trazione, trasmissione.
9
Claire: Good. Now after making a fool of myself at the meeting yesterday, I
hope it’s spectacular. Let’s go and get it. Fielding, man my desk for a
while, please.
Good. Now after making a fool of myself at_the
meeting yesterday,
Buono. Adesso dopo fare/aver_fatto
una sciocca di me_stessa all’incontro
ieri,>>>Bene. Adesso, dopo essermi resa ridicola
alla riunione di ieri,
Ai hëup
its spekt'ækyëlë.
I hope it’s
spectacular. io spero *che esso è spettacolare.>>>mi
auguro che sia *qualcosa di spettacolare.
Lets gëu ænd get it.
Let’s go and get it. Andiamo
e otteniamo/prendiamo esso.>>>Andiamo a prenderlo.
Fiildiñ, mæn mai desk fo·or
ë wail, pliiz.
Fielding, man
my desk for a while, please. Fielding,
equipaggia/presiedi mia scrivania per un lasso_di_tempo,
per_favore.>>>Fielding,
resti un attimo alla mia scrivania, per favore.
•TO MAN: come verbo vuol dire
“dotare di uomini/equipaggio” riferito soprattutto a imbarcazioni.
10
Fielding: Of course, Ms Hillman.
Fiildiñ: Ov ko·os, Miz
Hilmën.
Of
course, Ms Hillman.Naturalmente,
Signora/signorina Hillman.>>>Certo, signora
Hillman.
11
Claire and Ingrid leave the room and make their way to the main office.
Kleë(r) ænd Iñgrid liiv dhë
ruum
Claire and Ingrid
leave the room Claire e Ingrid lasciano la
stanza>>>Claire e Ingrid escono dalla stanza
ænd
meik dheë wei tu dhë mein ofis.
and make their way
to_the
main office. e fanno loro via al principale
ufficio.>>>e si dirigono verso l’ufficio
principale.
12
Claire: Ingrid, I have a good feeling about you. I’m willing to overlook the
mess you’ve made of things this one time. But be warned – I will not
tolerate incompetence and I do not have time to hold your hand as you learn
the ropes.
Kleë: Iñgrid, Ai hæv ë gud fiiliñ ëb'aut yu.
Ingrid, I have a good feeling about you.
Ingrid, io ho un buon sentimento/sensazione circa te.>>>Ingrid,
io ho una buona opinione di Lei.
Aim
wiliñ tu 'ëuvël'uk dhë mes
I’m willing to
overlook the mess Io_sono
disposta a tralasciare il disordine>>>e sono
disposta a soprassedere al pasticcio
yuv meid ov thiñz dhis wan
taim.
you’ve made of things this one time.
*chehai fatto di cose questa una_sola
volta.>>>che ha combinato solo per questa volta.
Bat bi wo·ond – Ai wil not
tol·reit ink'ompët·ns
But be warned – I
will not tolerate incompetence Ma sii avvisata –
io non tollererò incompetenza>>>Ma la avverto, non
tollero l’incompetenza
ænd
Ai du not hæv taim tu hëuld yo·o hænd
æz yu lëën dhë rëups.
and I do not have
time to hold your hand as you learn
the ropes. e io non ho tempo di prendere
tua mano come/mentre tu impari le corde.>>>e non ho
tempo di tenerla per mano fin tanto che si fa le ossa.
•
TO LEARN THE ROPES: espressione nata in ambito nautico quando un nuovo
marinaio doveva imparare come prima cosa a distinguere i vari tipi di corda
usate sulle imbarcazioni.
13
Ingrid: I understand totally, and I’m so sorry. I still can’t understand
what happened, though.
Iñgrid: Ai 'andëst'ænd tëut·li, ænd
Aim sëu sori.
I understand totally, and I’m so sorry.
Io capisco totalmente, e io_sono
così spiacente.>>>Capisco perfettamente, e mi scuso
molto.
Ai stil
kaant 'andëst'ænd wot hæp·nd, dhëu.
I still can’t understand what happened, though.
Io ancora non_posso
capire che_cosa accadde, però.>>>Ma
proprio non riesco a capire che cosa sia successo.
14 The two women enter the main office. Emma is
leaning over Ingrid’s workstation with her hand on the mouse of Ingrid’s
computer.
Dhë tuu wimin entë dhë mein ofis.
The two women enter the main office.
Le due donne entrano il principale ufficio.>>>Le
due donne entrano nell’ufficio principale.
Emë iz
liiniñ ëuvër Iñgridz w'ëëkst'eish·n
Emma is leaning
over Ingrid’s workstationEmma sta affacciandosi sopra Ingrid~di~stazione_di_lavoro>>>Emma
è chinata sulla workstation di Ingrid
widh
hëë hænd on dhë maus ov Iñgridz
këmpy'uutë.
with her hand on
the mouse of Ingrid’s
computer.con sua
mano sul topo/mouse di Ingrid~di~computer.>>>con la
mano sul mouse del computer di Ingrid.
•
MOUSE: normalmente “topo”, rimane “mouse” quando parliamo della periferica
del computer.
•
WORKSTATION: si tratta di un computer normalmente molto più potente di un
normale personal
15
Emma: (standing up quickly) Oh…hi! Ingrid, I just sent a big file to your
computer for the data entry project, I just wanted to see if it came through
all right. As you were late, I thought you wouldn’t mind if I checked it for
you…
Emë:(stændiñ ap kwikli)
(standing_up
quickly)(alzandosi rapidamente)
Ëu...
hai! Iñgrid, Ai jast sent ë big fail tu
yo·o këmpy'uutë fo·o
dhë deitë entri projekt,
Oh…hi! Ingrid, I just sent a big file to your computer for
the data entry project,
Oh…ciao! Ingrid, io appena spedii un grosso
file a tuo computer per il dati~entrata/inserimento~progetto,>>>Ah…
salve! Ingrid, ho appena inviato un grosso file al tuo computer per il
progetto di inserimento dati,
Ai jast wontid tu sii if
it keim thruu o·ol rait.
I just wanted to_see
if it came through all right. io solo volevo
vedere se esso venne attraverso tutto giusto.>>>volevo
solo accertarmi che fosse arrivato senza problemi.
Æz yu
wëë leit, Ai tho·ot yu wud·nt maind
As you were late,
I thought you_wouldn’t_mind
Come/Siccome tu eri in_ritardo,
io pensai *che non_ti_dispiacerebbe>>>Visto
che tardavi, ho pensato che non ti sarebbe dispiaciuto
if Ai
chekt it fo·o yu...
if I checked it
for you… se io controllavo esso per te…>>>se
controllavo al tuo posto...
•I THOUGHT YOU WOULDN’T MIND:attenzione alla
concordanza dei tempi: in inglese, passato + condizionale presente; in
italiano, passato + condizionale passato.
16
Ingrid: Of course not, that’s fine. Thanks.
Iñgrid: Ov ko·os not,
dhæts fain. Thæñx.
Of_course
not [=of course I don’t
mind], that’s fine.
Thanks. Naturalmente no
[=naturalmente non mi dispiace], quello_è
okay. Grazie.>>>Certo che no, hai fatto bene.
Grazie.
17
Claire: (briskly) Now, let’s see this file. I’ve arranged to see the client
late this morning, so hopefully we still have a chance to repair the damage
that’s been done.
Kleë: (briskli) Nau, lets sii dhis fail.
(briskly) Now, let’s
[=let us] see this file. (vivacemente) Adesso, lascia_noi
vedere questo file.>>>(in tono energico) Allora,
vediamo questo file.
Aiv
ër'einjd tu
sii dhë klaiënt leit dhis mo·oniñ,
I’ve arranged to
see the client late this morning, Io ho sistemato
di vedere il cliente tardi questa mattina,>>>Ho
fatto in modo di *poter incontrare il cliente nella tarda mattinata
sëu
hëupf·li wi stil hæv ë chaans tu rëp'eë
dhë dæmij
so hopefully we
still have a chance to repair the damage così
sperabilmente noi ancora abbiamo un’occasione di riparare il danno>>>così
speriamo di avere ancora una possibilità di rimediare al danno
dhæts
biin dan.
that’s been done.
che_è stato
fatto.>>>combinato.
18
Ingrid: Here, I left it in My Documents. Wait a second, the folder’s empty…
Iñgrid: Hië, Ai left it in Mai Dokyumënts.
Here, I left it in My
Documents. Qua, io lasciai esso in
Miei Documenti.>>>Qua, l’ho lasciato nella cartella
Documenti.
Weit ë
sek·nd, dhë fëuldëz emti...
Wait a second, the
folder’s [=is]
empty… Aspetta un
secondo, la cartellaè vuota…>>>Aspetta
un attimo, la cartella è vuota…
•MY DOCUMENTS: è il
corrispondente della cartella “Documenti” nella terminologia di Windows
•
FOLDER: cartella, raccoglitore per documenti; anche folder è un
termine molto utilizzato in italiano nel gergo dei computer dove si affianca
al sinonimo directory.
19
Claire: (impatiently) This had better be a joke, Missy.
Kleë: (imp'eish·ntli) Dhis hæd
betë bi ë jëuk, Misi.
(impatiently) This had_better
be a joke, Missy.(impazientemente) Questo farebbe_meglio
essere uno scherzo, Signorinella.>>>(con
impazienza) Mi auguro che sia solo uno scherzo, signorina cara.
20
Ingrid: Emma, did you delete anything accidentally? Let me just check the
Recycle Bin... here it is! I must have deleted it accidentally…
Let mi
jast chek dhë R'iis'aik·l Bin... hiër it iz!
Let me just check the
Recycle Bin... here it is! Lascia me
giusto controllare il Riciclaggio~Bidone… qua esso è! >>>Fammi
controllare il Cestino... eccolo!
Ai mast
hæv dël'iitid it 'æxid'ent·li...
I must have deleted it accidentally…
Io devo avere cancellato esso accidentalemente…>>>Devo
averlo cancellato per sbaglio…
•RECYCLE BIN: è il “Cestino”
dove vengono raccolti i file eliminati in Windows
21
Emma: (leaning over their shoulders to see the computer screen) Maybe you
sent it to the Recycle Bin instead of to the floppy drive. Seems like the
only explanation.
Emë: (liiniñ ëuvë dheë shëuldëz tu
sii dhë këmpy'uutë skriin)
(leaning over
their shoulders to see the computer screen)
(inclinandosi sopra loro spalle per vedere il computer~schermo)>>>(sporgendosi
sulle loro spalle per vedere lo schermo del computer)
Meibi
yu sent it tu dhë R'iis'aikl Bin inst'ed
ov tu
dhë flopi draiv.
Maybe you sent it tothe Recycle Bin instead
of_to_the
floppy drive. Forse tu spedisti esso al
Riciclaggio~Bidone invece del dischetto~unità.>>>Forse
l’hai inviato al Cestino anziché all’unità floppy.
Siimz
laik dhi ëunli 'explën'eish·n.
Seems
[=it seems] like the only explanation. Sembra come la sola spiegazione.>>>*Mi
sembra l’unica spiegazione possibile.
22
Ingrid: No! I know how to use a computer and I did not do that!
Iñgrid: Nëu! Ai nëu hau tu
yuuz ë këmpy'uutë
No! I know how to_use
a computer No!
Io so come usare un computer>>>No!
Io so come si usa un computer
ænd
Ai did not duu dhæt!
and I did_not_do
that! e io non_feci
quello!>>>e non l’ho fatto!
23
Claire: Never mind now. Just restore the file and let me see it. This is the
last time I give you anything more than typing to do...
Kleë: Nevë maind nau.
Never mind now.
Mai preoccuparti adesso.>>>Ora
non si preoccupi.
Jast rësto·o dhë fail ænd
let mi sii it.
Just restore the file and let me see it.
Solo ripristina il file e lascia me vedere esso.>>>Recuperi
soltanto il file e me lo faccia vedere.
Dhis iz
dhë laast taim Ai giv yu enithiñ mo·o dhæn
taipiñ tu duu...
This is the_last
time I give you anything more than typing to do...
Questa è l’ultima volta *che io do *a te qualcosa più di
lavoro_di_dattiloscrittura
da fare...>>>Questa è l’ultima volta che le affido
qualcosa di diverso dal lavoro di semplice dattilografa…
24
Ingrid double-clicks the file and the PowerPoint program runs.
Iñgrid dab·l-klix dhë fail
Ingrid
double-clicks the file Ingrid doppio-clicca il
file>>>Ingrid clicca due volte sul file
ænd
dhë PauëPoint prëugræm ranz.
and
the PowerPoint program runs.
e il PowerPoint
programma corre.>>>e il programma PowerPoint si
avvia.
25
Claire: Emma, get back to work, please.
Kleë: Emë, get bæk tu
wëëk, pliiz.
Emma, get_back
to work, please.Emma, torna a lavoro, per_favore>>>Emma,
torni al lavoro, per favore.
26
Emma sits back down at her desk and starts typing again.
Emë sits bæk daun æt hëë
desk
Emma sits back
down at her desk Emma siede indietro giù a sua
scrivania>>>Emma si risiede alla sua scrivania
ænd
staats taipiñ ëg'ein.
and starts typing
again. e comincia dattilografare di_nuovo.>>>e
ricomincia a battere a macchina.
27
Ingrid: Here we are. I’ve used the colours of the company logo for the
presentation, and all the slides basically follow the template, but I’ve
changed a few things.
I’ve used the
colours of the company logo for the presentation,
Io_ho usato i colori della società~logo
per la presentazione,>>>Per la presentazione ho
utilizzato i colori del logo della società,
ænd
o·ol dhë slaidz beisik·li folëu dhë templeit,
and all the slides
basically follow the template,
e tutte le diapositive essenzialmente seguono la
sagoma,>>>e tutte le diapositive seguono
essenzialmente il modello,
bat
Aiv cheinjd ë fyuu thiñz.
but I’ve changed a_few
things. ma io_ho
cambiato qualche cose.>>>ma ho cambiato alcune
cose.
•TEMPLATE: è la sagoma di
plastica o altro materiale usata per ritagliare altri materiali con la
stessa forma. Nel linguaggio informatico è utilizzato per indicare un
modello di documento, sulla falsariga del quale se ne possono costruire
tanti altri tutti condividenti la medesima struttura grafica e/o
contenutistica.
28
Claire: Hmm… (she scrolls through the slides). This is good. Very good.
You’ve changed the text a bit, too, I think…
Kleë: Hëm... (shi skrëulz thruu dhë slaidz).
Hmm… (she scrolls
through the slides). Hmm… (lei scorre
attraverso le diapositive).>>>Uhm… (scorre le
diapositive sul video).
Dhis iz
gud. Veri gud.
This is good. Very good.
Questo è buono. Molto buono.>>>Bene. Benissimo!
Yuv
cheinjd dhë text ë bit, tuu, Ai thiñk...
You’ve changed the
text a bit, too, I think…Tu_hai
cambiato il testo un pezzetto, anche, io penso…>>>Ha
anche cambiato un po’ il testo, credo…
•SCROLL:
far scorrere (immagini, testo, ecc.) sul video del computer. Un altro
termine non del tutto ignoto a chi usa il computer.
29
Ingrid: Just changed the sentence structure here and there slightly. I hope
you don’t mind. I just think it’s vital for presentations to be as clear and
unambiguous as they can possibly be.
Just changed
[=I have just changed] the sentence
structure here and there slightly. [Ho]
Giusto cambiato la frase~struttura qua e là leggermente.>>>Ho
solo cambiato leggermente la struttura delle frasi qui e là.
Ai hëup yu dëunt maind.
I hope you don’t_mind.
Io spero *che tu non_ti_dispiaci.>>>Spero
che non Le dispiaccia.
Ai jast
thiñk its vait·l fo·o
pr'ez·nt'eish·nz tu bi
æz kliër ænd
'anæmb'igyuës æz dhei kæn
posibli bii.
I just think it’s
vital for presentations to be as clear and unambiguous as they can possibly
be. Io solo penso *che è vitale per
presentazioni di essere come/altrettanto chiare e non_ambigue
come esse possono possibilmente essere.>>>È che
penso che sia fondamentale che una presentazione sia la più chiara ed
univoca possibile.
•
I JUST THINK: si traduce con “È che penso che...”, "Il fatto è che penso
che..."
30
Claire: No, I appreciate your being so proactive. I like to see a bit of
initiative around here. It makes a nice change. But remember Ingrid, all the
intelligence and creativity in the world means nothing if you can’t get the
work done on time.
Kleë: Nëu, Ai ëpr'iishieit yo·o bii·iñ sëu pr'ëu'æktiv.
No [= No,
I don’t mind], I appreciate your being so
proactive. No [non mi dispiace], io
apprezzo tuo essere così intraprendente.>>>No, non
mi dispiace, *anzi apprezzo la sua intraprendenza.
Ai laik
tu sii ë bit
ov in'ishëtiv ër'aund hië. It meix ë nais
cheinj.
I like to see a bit of initiative around here. It makes a
nice change. Io gradisco vedere un pezzetto
di iniziativa intorno qua. Esso fa un carino cambiamento>>>Sono
felice di vedere un po’ di iniziativa qui dentro <tanto per cambiare>.
Bat
rim'embër Iñgrid, o·ol dhi int'elij·ns ænd
kr'ieit'iviti in dhë wëëld miinz nathiñ
But remember
Ingrid, all the intelligence and creativity in_the
world means nothing Ma ricorda Ingrid, tutta
l’intelligenza e creatività nel mondo significa niente>>>Ma
si ricordi Ingrid, tutta l’intelligenza e la creatività del mondo non
servono a nulla
if yu kaant get dhë wëëk
dan on taim.
if you can’t get
the work done on time. se tu non_puoi
ottenere il lavoro fatto su tempo.>>>se non riesce
a finire il lavoro in tempo.
31
Ingrid: (frowning) I don’t understand…
Iñgrid:(frauniñ) Ai dëunt 'andëst'ænd...
(frowning) I_don’t
understand…(aggrottando_le_sopracciglia)
Non
capisco…
32
Claire: Oh, I think you do, Ingrid. This was a nice little ploy to buy some
more time in order to finish a fantastic presentation. You got away with it
this time, but if it happens again I’ll be on to your temp agency before
you can say ‘dole queue’…
Kleë: Ëu, Ai thiñk yu duu, Iñgrid.
Oh, I think you do
[=I think you understand], Ingrid.
Oh, io penso *che tu capisci, Ingrid>>>Io
penso di sì, Ingrid.
Dhis woz ë nais lit·l ploi
tu bai sam mo·o taim
This was a nice
little ploy to buy some more time Questo fu un
carino piccolo stratagemma per comprare un_po’
più tempo>>>È stato un piccolo espediente per
prendere un po’ di tempo
in
o·odë tu finish ë fænt'æstik
pr'ez·nt'eish·n.
in_order_to
finish a fantastic presentation. allo_scopo_di finire una
fantastica presentazione.>>>e *poter completare una
presentazione fantastica.
Yu got ëw'ei widh it dhis taim,
You got_awaywith it this time,
Tu sfuggisti con esso questa volta,>>>Questa
volta l’ha fatta franca,
bat if it hæp·nz ëg'ein
Ail bi on tu yo·o temp eij·nsi
but if it happens
again I’ll be on to your temp agency ma se esso
accade di_nuovo io sarò_su/mi_rivolgerò
a tua temporanea agenzia>>>ma se accade di nuovo
contatterò la sua agenzia di lavoro temporaneo
bëf'o·o
yu kæn sei ‘dëul kyuu’...
before you can say
‘dole queue’…
prima *che tu puoi dire ‘sussidio coda’…>>>prima
che lei possa dire “fila dei disoccupati”…
•
TO
GET AWAY WITH: farla franca
•
DOLE: sussidio di disoccupazione. Claire sta minacciando Ingrid di
rimandarla tra coloro che, in quanto disoccupati, fanno la fila per chiedere
il sussidio di disoccupazione governativo.
33
Is Ingrid’s job in danger? Will she manage to get back in Claire Hillman’s
good books or will she be shown the door? Find out next month…
Iz Iñgridz job in deinjë?
Is Ingrid’s job in danger? È
Ingrid~di~lavoro in pericolo?>>>Ingrid rischia il
posto?
Wil shi
mænij tu get bæk in Kleë Hilmënz gud
bux
Will_she_manage
to get_back
in Claire Hillman’s good books Riuscirà a tornare
in Claire Hillman~di~buoni libri>>>Riuscirà a
rientrare nelle grazie di Claire Hillman
o·o wil
shi bi shëun dhë do·o?
or
will_she_be_shown
the door? o lei sarà mostrata la porta?>>>o
sarà messa alla porta?
Faind
aut next manth...
Find out next
month…Scoprite prossimo mese…>>>Scopritelo
il mese prossimo…
•
TO SHOW SOMEONE THE DOOR: mostrare a qualcuno la porta. Dato che in inglese
si costruisce con un doppio complemento oggetto è possibile avere il doppio
passivo: 1) the door is shown to someone 2) someone is shown the door, come
nel nostro esempio.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
ADVENTURES
IN TEMPING
EPISODE
5
The next day. Ingrid has been summoned to
Claire Hillman’s office to explain the disappearance of the PowerPoint file
she had worked so hard on.
Claire: I don’t have to tell you what a
disaster you caused yesterday, Ingrid. I’m sure you realise that already.
Ingrid: Ms Hillman, I swear to you I put
it on a floppy and gave it to Simon Fielding. I wanted to speak to you about
it first, but he insisted I gave it to him and, to be honest…
(Fielding enters the room)
Fielding: Well, this should be
interesting. What excuses has she come up with, Ms Hillman? Anything worth
including in the company newsletter’s jokes of the month section?
Ingrid: Fielding, you know I saved the
file on that floppy.
Claire: (firmly) Knock it off, you two.
At this point I am less concerned with figuring out which one of you is up
to no good and more interested in putting things right. Where is the file
now?
Ingrid: It’s still on my hard drive.
Claire: Good. Now after making a fool of
myself at the meeting yesterday, I hope it’s spectacular. Let’s go and get
it. Fielding, man my desk for a while, please.
Fielding: Of course, Ms Hillman.
Claire and Ingrid leave the room and make
their way to the main office.
Claire: Ingrid, I have a good feeling
about you. I’m willing to overlook the mess you’ve made of things this one
time. But be warned – I will not tolerate incompetence and I do not have
time to hold your hand as you learn the ropes.
Ingrid: I understand totally, and I’m so
sorry. I still can’t understand what happened, though.
The two women enter the main office. Emma
is leaning over Ingrid’s workstation with her hand on the mouse of Ingrid’s
computer.
Emma: (standing up quickly) Oh…hi!
Ingrid, I just sent a big file to your computer for the data entry project,
I just wanted to see if it came through all right. As you were late, I
thought you wouldn’t mind if I checked it for you…
Ingrid: Of course not, that’s fine.
Thanks.
Claire: (briskly) Now, let’s see this
file. I’ve arranged to see the client late this morning, so hopefully we
still have a chance to repair the damage that’s been done.
Ingrid: Here, I left it in My Documents.
Wait a second, the folder’s empty…
Claire: (impatiently) This had better be
a joke, Missy.
Ingrid: Emma, did you delete anything
accidentally? Let me just check the Recycle Bin... here it is! I must have
deleted it accidentally…
Emma: (leaning over their shoulders to
see the computer screen) Maybe you sent it to the Recycle Bin instead of to
the floppy drive. Seems like the only explanation.
Ingrid: No! I know how to use a computer
and I did not do that!
Claire: Never mind now. Just restore the
file and let me see it. This is the last time I give you anything more than
typing to do...
Ingrid double-clicks the file and the
PowerPoint program runs.
Claire: Emma, get back to work, please.
Emma sits back down at her desk and
starts typing again.
Ingrid: Here we are. I’ve used the
colours of the company logo for the presentation, and all the slides
basically follow the template, but I’ve changed a few things.
Claire: Hmm… (she scrolls through the
slides). This is good. Very good. You’ve changed the text a bit, too, I
think…
Ingrid: Just changed the sentence
structure here and there slightly. I hope you don’t mind. I just think it’s
vital for presentations to be as clear and unambiguous as they can possibly
be.
Claire: No, I appreciate your being so
proactive. I like to see a bit of initiative around here. It makes a nice
change. But remember Ingrid, all the intelligence and creativity in the
world means nothing if you can’t get the work done on time.
Ingrid: (frowning) I don’t understand…
Claire: Oh, I think you do, Ingrid. This
was a nice little ploy to buy some more time in order to finish a fantastic
presentation. You got away with it this time, but if it happens again I’ll
be on to your temp agency before you can say ‘dole queue’…
Is Ingrid’s job in danger? Will she
manage to get back in Claire Hillman’s good books or will she be shown the
door? Find out next month…
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato