In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
AMERICAN PIE
TESTO INGLESE DI Josephine Bacon
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Josephine Bacon per il testo, Casiraghi Jones
Publishing per le traduzioni
PUBBLICATO SU: English4Life n. 5 pag. 92-93 Ecco sezioni di un articolo tratto dal sito
www.americanization.com e
riprodotto su licenza di Josephine Bacon, l’autrice nonché titolare dell’agenziaAmerican Pie. Per motivi di spazio, traduciamo tra parentesi quadre
solo le espressioni più difficili.
THE SAME DIFFERENCE:
TRANSLATION INTO AND FROM BRITISH AND AMERICAN ENGLISH
A paper [relazione] delivered [pronunciata] at
the American Translators Association Conference in Los Angeles, California
in November, 2001.
Despite[Nonostante]
George Bernard Shaw's description of the British and the Americans as “two
nations divided by a single[unico] language,” many English-speakers
remain unaware[restano inconsapevoli del fatto]
that there are fundamental differences between the ways in which
[tra i modi in cui] the British and the
Americans express themselves.
This is particularly true of those for whom
[nel caso di coloro per i quali]
English is a second language and the fault lies, regrettably, with their
teachers
[e la colpa è, ed è spiacevole, dei loro insegnanti].
The British Council has excellent language teaching
facilities[strutture
didattiche],
but it does not make its students worldwide[in tutto
il mondo]
aware[coscienti]
that there are other forms of English, and certain American-owned
[i cui proprietari sono degli americani] language schools impose
American style willy-nilly[per amore o per forza]
on those who study at its language schools.
1. AWARENESS
[consapevolezza] OF THE DIFFERENCE
The British[Gli
inglesi] are
far more aware[molto più consapevoli] of the difference than
their American counterparts thanks to the influence of the movies, and the
arrival of the GIs[soldati americani]
during World War II.
When the first American talkies
[film sonori]
were shown in Great Britain, they had to be subtitled[hanno
dovuto essere sottotitolati] because the British
had never heard an American accent and could not understand the dialogue!
Americans have problems understanding both accent and
vocabulary[a
capire sia l'accento che il vocabolario]in British movies, plays and TV
soap operas. Special glossaries have been produced for TV soaps, such as
[come] Eastenders (Cockney
dialect) and Coronation Street (Manchester dialect).
The problem is not confined to dialogue and dialect speech.
American software companies soon realized that they would have to create[che avrebbero dovuto creare]
different spell-checkers[correttori ortografici]
and grammar checkers for “American” and what they term[e quello
che definiscono] “international” English, which is basically
[fondamentalmente]
British spelling and grammar.
Advertising agencies[agenzie di pubblicità] and PR agencies
[agenzie di pubbliche relazioni] understand that there are major
[importanti] cultural
differences between American and British English.
Very few ads
[inserzioni]
made in the U.S. make it onto British TV[ce la
fanno a passare alla TV inglese]
because there is a “look and feel” to an ad or brochure[c’è
un’aria particolare in un annuncio pubblicitario o in un depliant]
that can even be
off-putting[che può
perfino creare rigetto] if it is seen as being[come]
too “American.”
The text may contain too many contractions such as[come] “can't” and “won't”, or there
may be
[ci possono essere] expressions that sound odd
[strane]
to British ears such as “behaviors”
[comportamenti] (behaviour is never pluralized in British English) or
unfamiliar expressions such as “an efficiency” (what we call a studio
flat or bedsitter[quello che noi chiamiamo un
monolocale])
- or “the daily commute” (the daily journey to and from work
[il quotidiano viaggio verso e dal lavoro]),
may be used (though the British use the term “commuter”
[pendolare]).
2. AMERICANIZATION/ANGLICISATION - IS IT REALLY TRANSLATION?
Can conversion, editing, rewriting - americanization or
anglicisation - from one form of English to the other - be called
translation?
I believe that it can[credo di sì]
and I also believe that professional translators of other languages,
whose mother tongue[la cui madrelingua]
is English and who have lived and worked on both sides[su
entrambi i lati]
of the Atlantic, are uniquely equipped[attrezzati
straordinariamente] to perform[per
effettuare]
this conversion.
2.1 ‑Why translators
are better at
[riescono meglio nella]
americanization/ anglicisation
Translators generally have a better command
[padronanza]
of their mother tongue and certainly have a much wider[molto più
ampio]
vocabulary than the general population, even its more articulate sections
[perfino delle cerchie più colte].
They have an eye that is trained to spot
[allenato a individuare] “mistakes,” unfamiliar words,
odd
[strane]
collocations, and grammatical errors.
Even professional editors will not necessarily pick up on
a mistake[accorgersi
di un errore],
especially if they have experience of both types of English.
I saw plenty[un
mucchio] of
examples of this when I worked for the Foreign Broadcast Information
Service
[servizio informativo trasmissioni estere],
a U.S. government agency[ente],
in Cyprus.
I was a foreign language monitor
[persona che ha il compito di monitorare],
whose job it was[il cui lavoro era] to
translate material from Hebrew and French into English.
At the time[All’epoca],I
had never lived in the United States and knew nothing of American style,
vocabulary and grammar.
The task[compito]
of the
American editors[supervisori]
was to review[verificare] and correct the work of the
monitors and especially to catch any “Briticisms.”
[“beccare” tutte le forme idiomatiche
tipicamente inglesi].
The editors had no knowledge
[non avevano alcuna conoscenza]
of foreign languages, and those who had been heavily exposed to British
English were quite[del tutto] incapable of picking up
[rilevare] inappropriate
language.
One editor, the son of the American ambassador to a former
British colony
[ambasciatore di una ex-colonia inglese],
allowed the word “lorry” [camion] (the British word for “truck”)
to get past him[di passare inosservato]!
And he was the bureau chief!
A translator has an eye that is more practiced at finding
mistakes[più allenato a trovare gli errori]
and he/she should immediately notice inappropriate usage,
vocabulary and grammar.
3. A BRIEF SURVEY[rassegna]OF THE STYLISTIC DIFFERENCES
Some translators and editors think that a text can be
converted merely
[semplicemente] by running it through
[facendolo passare attraverso] the correct spellchecker in the
appropriate lect[varietà] of English.
Changing the spelling is only the beginning, however[però].
Firstly, there is style. In British English, words like “can't,” “don't,”
etc. are not used in such items[in esempi
concreti] of
written English, such as[come] in a brochure or publicity
handout
[volantino pubblicitario].
Americans are more verbose, use more adjectives, and love
long words. They will always write “utilize” when “use” would do
perfectly well[sarebbe
perfettamente sufficiente].
British English is more concise, even terse
[essenziale],
and makes far more[molto più] frequent use of semi-colons
[punti e virgola] and even colons[due
punti],
though
[anche se] not to the extent[non
fino al punto] with which they are used in German and the
Romance languages.
In British English, punctuation is placed outside
quotation marks
[virgolette],
in American English they are placed inside. And, in any case, in books at
least, the British prefer to use single, instead of double, quotation marks.
British English is being increasingly influenced[è sempre più influenzato]
by other European
languages and now tends to use far less capitalization[molte meno
maiuscole] than American English.
For instance, in a heading
[titolo] or sub-head
[sottotitolo, titolo intermedio],
it is now considered good British style to capitalize[di mettere
la maiuscola su] only the first letter of the first word and a capital
letter
[maiuscola]
is never used after a colon[due punti],
unless it is[a meno che non sia]
for a proper name.
I shall not go into[Non entrerò nel]
the psychological aspect of copy-writing[scrittura
di testi pubblicitari]
but will merely[solamente] say that even rewriting
advertising copy[perfino riscrivere dei testi
pubblicitari] in British spelling and grammatical style will not
necessarily make it as appealing to the British as it would have been had
it been written from the outset by a British copy-writer
[altrettanto attraenti per il pubblico inglese
che se fossero stati scritti sin dall’inizio da un pubblicitario inglese].
The top[più
importanti]
advertising agencies are aware of national differences in mentality and
tailor
[confezionano]
TV ads differently[in modo diverso] for
each country.
And although
[nonostante] a few ads[alcuni
annunci] are
shown on TV in both the US and the UK, they are almost always voiced over
[quasi sempre letti] by British artistes, as are
[come succede anche per] American-made
documentaries.
There are major
[importanti]
differences in vocabulary in areas in which the two cultures have
diverged
[hanno preso strade differenti].
These include law, construction
[edilizia]
and architecture, transportation, food and cooking, and many household
items
[cose di uso comune in una casa].
Expressions such
as “shake” (for wooden roof tiles,[tegole di legno],
fieldstone
[pietra grezza che si trova nei campi e si usa nell’industria delle
costruzioni] (believe it or not[che ci crediate o no]
we British call it “crazy paving”, burlap[tela di sacco]
(hessian), diaper
[pannolino] (nappy),
shades [tende alla
veneziana] (blinds), dust ruffle[cortina di letto]
(valance), valance [mantovana] (pelmet), baseboard [battiscopa] (skirting board), and so on[e così via].
Banking[Attività bancaria] and finance are also areas
where the two languages diverge. A “routing code” [codice che identifica una
data banca, come i nostri ABI e CAB] in
American banking is a “sort code” in British banking. In
accountancy[contabilità],
“private ledger” [libro mastro]
in America is “bought ledger” in the UK.
British-American dictionaries have been published since[a partire da] the
nineteenth century, and two massive ones were published in 1951, one by the
University of Chicago, the other by Oxford University Press.
Unfortunately, they merely
[unicamente]
contain terms that are of American or British origin, and do not distinguish
between what is[tra ciò che è]
in use on both sides of the Atlantic and which terms would be unfamiliar
to the other side[e quali termini sarebbero poco
familiari per l'altra parte].
Most[La maggior parte della]
modern terminology,
and particularly technical vocabulary, is missing[manca]
for obvious reasons.
A couple of rather
[piuttosto]
inadequate, semi-humorous dictionaries have been published in the last
twenty years, but none[nessuno]
that contain the technical and scientific language that is just
[proprio] the kind of thing a translator is likely to need
[di cui un traduttore è più probabile che abbia
bisogno].
For instance, none
[nessuno] make the vital point
[evidenzia il punto essenziale]
that what the British call “earthing”[quello che
gli inglesi chiamano “messa a terra”]
in electrical appliances[apparecchiature] is
called “grounding” in North America.
Failing to change this[Il non cambiare ciò]
could have huge product liability implications[enormi
implicazioni a livello della responsabilità sui prodotti difettosi]
for a manufacturer[produttore]
of electrical equipment.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
THE SAME DIFFERENCE: TRANSLATION INTO AND FROM
BRITISH AND AMERICAN ENGLISH
A paper delivered at the American Translators Association Conference in Los
Angeles, California in November, 2001.
Despite George Bernard Shaw's description of the British and the Americans as
“two nations divided by a single language,” many English-speakers remain unaware
that there are fundamental differences between the ways in which the British and
the Americans express themselves.
This is particularly true of those for whom English is a second language and the
fault lies, regrettably, with their teachers.
The British Council has excellent language teaching facilities, but it does not
make its students worldwide aware that there are
other forms of English, and certain American-owned language schools impose American style willy-nilly on those who study at its language schools.
1. AWARENESS OF THE DIFFERENCE
The British are far more aware of the
difference than their American counterparts thanks to the influence of the
movies, and the arrival of the GIs during World War II.
When the first American talkies were shown in Great Britain, they
had to be subtitled because the British had
never heard an American accent and could not understand the dialogue!
Americans have problems understanding both accent and vocabulary in British movies, plays and TV soap operas.
Special glossaries have been produced for TV soaps, such as Eastenders
(Cockney dialect) and Coronation Street (Manchester dialect).
The problem is not confined to dialogue and dialect speech. American software
companies soon realized that they would have to create different spell-checkers and grammar checkers
for “American” and what they term “international”
English, which is basically British spelling and grammar.
Advertising agencies and PR agencies understand that there are major cultural
differences between American and British English.
Very few ads made in the U.S. make it onto British TV because there is a “look and feel” to an ad or
brochure
that can even be off-putting if it is seen as
being too “American.”
The text may contain too many contractions such as “can't” and “won't”,
or there may be expressions that sound odd to
British ears such as “behaviors” (behaviour is never pluralized
in British English) or unfamiliar expressions such as “an efficiency” (what we
call a studio flat or bedsitter) - or
“the daily commute” (the daily journey to and from work), may be used (though the British use the term “commuter”).
2. AMERICANIZATION/ANGLICISATION - IS IT REALLY TRANSLATION?
Can conversion, editing, rewriting - americanization or anglicisation - from one
form of English to the other - be called translation?
I believe that it can and I also believe that professional
translators of other languages, whose mother tongue is
English and who have lived and worked on both sides of the
Atlantic, are uniquely equipped to perform this conversion.
2.1 ‑Why translators are better at americanization/
anglicisation
Translators generally have a better command of their mother tongue
and certainly have a much wider vocabulary than the general
population, even its more articulate sections.
They have an eye that is trained to spot “mistakes,”
unfamiliar words, odd collocations, and grammatical errors.
Even professional editors will not necessarily pick up on a mistake, especially if they have experience of both types of English.
I saw plenty of examples of this when I worked for the Foreign
Broadcast Information Service, a U.S.
government agency, in Cyprus.
I was a foreign language monitor,
whose job it was to translate material from Hebrew and
French into English.
At the time,I had never lived in the United States and knew nothing
of American style, vocabulary and grammar.
The task of the American editors was to review
and correct the work of the monitors and especially to catch any
“Briticisms.”
The editors had no knowledge of foreign languages, and those who had been
heavily exposed to British English were quite incapable of picking
up inappropriate language.
One editor, the son of the American ambassador to a former British colony,
allowed the word “lorry” (the British word for “truck”) to get past him! And he
was the bureau chief!
A translator has an eye that is more practiced at finding mistakes and he/she
should immediately notice inappropriate usage, vocabulary and grammar.
3. A BRIEF SURVEY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES
Some translators and editors think that a text can be converted merely by
running it through the correct spellchecker in the appropriate lect of English.
Changing the spelling is only the beginning, however. Firstly, there is style.
In British English, words like “can't,” “don't,” etc. are not used in such items
of written English, such as in a brochure or publicity handout.
Americans are more verbose, use more adjectives, and love long words. They will
always write “utilize” when “use” would do perfectly well.
British English is more concise, even terse, and makes far more frequent use of
semi-colons and even colons, though not to the extent with which they are used
in German and the Romance languages.
In British English, punctuation is placed outside quotation marks, in American
English they are placed inside. And, in any case, in books at least, the British
prefer to use single, instead of double, quotation marks.
British English is being increasingly influenced by other European languages and
now tends to use far less capitalization than American English.
For instance, in a heading or sub-head, it is now considered good British style
to capitalize only the first letter of the first word and a capital letter
is never used after a colon, unless it is for a proper name.
I shall not go into the psychological aspect of copy-writing but will merely
say that even rewriting advertising copy in British spelling and grammatical
style will not necessarily make it as appealing to the British as it would have
been had it been written from the outset by a British copy-writer.
The top advertising agencies are aware of national differences in mentality and
tailor TV ads differently for each country.
And although a few ads are shown on TV in both the US and the UK, they are
almost always voiced over by British artistes, as are American-made
documentaries.
There are major differences in vocabulary in areas in which the two cultures
have diverged.
These include law, construction and architecture, transportation, food and
cooking, and many household items.
Expressions such as “shake” (for wooden roof tiles, fieldstone (believe it or
not we British call it “crazy paving”, burlap (hessian), diaper (nappy), shades
(blinds), dust ruffle (valance), valance (pelmet), baseboard (skirting board),
and so on.
Banking and finance are also areas where the two languages
diverge. A “routing code” in American banking is a “sort code” in British banking. In
accountancy, “private ledger” in America is “bought
ledger” in the UK.
British-American dictionaries have been published since the
nineteenth century, and two massive ones were published in 1951, one by the
University of Chicago, the other by Oxford University Press.
Unfortunately, they merely contain terms that are of American or
British origin, and do not distinguish between what is in use on
both sides of the Atlantic and which terms would be unfamiliar to the other side.
Most modern terminology, and particularly technical
vocabulary, is missing for obvious reasons.
A couple of rather inadequate, semi-humorous dictionaries have been
published in the last twenty years, but none that contain the
technical and scientific language that is just the kind of thing a
translator is likely to need.
For instance, none make the vital point that what the British call “earthing” in electrical appliances is called
“grounding” in North America.
Failing to change this could have huge product liability
implications for a manufacturer of electrical equipment.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato