BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 


  AMERICAN PIE

TESTO INGLESE DI Josephine Bacon
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Josephine Bacon per il testo, Casiraghi Jones Publishing per le traduzioni
PUBBLICATO SU: English4Life n. 5 pag. 92-93

Ecco sezioni di un articolo tratto dal sito  www.americanization.com e riprodotto su licenza di Josephine Bacon, l’autrice nonché titolare dell’agenziaAmerican Pie. Per motivi di spazio, traduciamo tra parentesi quadre solo le espressioni più difficili.

THE SAME DIFFERENCE: TRANSLATION INTO AND FROM BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

A paper [relazione] delivered [pronunciata] at the American Translators Association Conference in Los Angeles, California in November, 2001.

Despite [Nonostante] George Bernard Shaw's description of the British and the Americans as “two nations divided by a single [unico] language,” many English-speakers remain unaware [restano inconsapevoli del fatto] that there are fundamental differences between the ways in which [tra i modi in cui] the British and the Americans express themselves.

This is particularly true of those for whom [nel caso di coloro per i quali] English is a second language and the fault lies, regrettably, with their teachers [e la colpa è, ed è spiacevole, dei loro insegnanti].

The British Council has excellent language teaching facilities [strutture didattiche], but it does not make its students worldwide [in tutto il mondo] aware [coscienti] that there are other forms of English, and certain American-owned [i cui proprietari sono degli americani] language schools impose American style willy-nilly [per amore o per forza] on those who study at its language schools.

 

1. AWARENESS [consapevolezza] OF THE DIFFERENCE

The British [Gli inglesi] are far more aware [molto più consapevoli] of the difference than their American counterparts thanks to the influence of the movies, and the arrival of the GIs [soldati americani] during World War II.

When the first American talkies [film sonori] were shown in Great Britain, they had to be subtitled [hanno dovuto essere sottotitolati] because the British had never heard an American accent and could not understand the dialogue!

Americans have problems understanding both accent and vocabulary [a capire sia l'accento che il vocabolario] in British movies, plays and TV soap operas. Special glossaries have been produced for TV soaps, such as [come] Eastenders (Cockney dialect) and Coronation Street (Manchester dialect).

The problem is not confined to dialogue and dialect speech. American software companies soon realized that they would have to create [che avrebbero dovuto creare] different spell-checkers [correttori ortografici] and grammar checkers for “American” and what they term [e quello che definiscono] “international” English, which is basically [fondamentalmente] British spelling and grammar.

Advertising agencies [agenzie di pubblicità] and PR agencies [agenzie di pubbliche relazioni] understand that there are major [importanti] cultural differences between American and British English.

Very few ads [inserzioni] made in the U.S. make it onto British TV [ce la fanno a passare alla TV inglese] because there is a “look and feel” to an ad or brochure [c’è un’aria particolare in un annuncio pubblicitario o in un depliant] that can even be off-putting [che può perfino creare rigetto] if it is seen as being [come] too “American.”

The text may contain too many contractions such as [come] “can't” and “won't”, or there may be [ci possono essere] expressions that sound odd [strane] to British ears such as “behaviors [comportamenti] (behaviour is never pluralized in British English) or unfamiliar expressions such as “an efficiency” (what we call a studio flat or bedsitter [quello che noi chiamiamo un monolocale]) - or “the daily commute” (the daily journey to and from work [il quotidiano viaggio verso e dal lavoro]), may be used (though the British use the term “commuter [pendolare]).

 

2. AMERICANIZATION/ANGLICISATION - IS IT REALLY TRANSLATION?

Can conversion, editing, rewriting - americanization or anglicisation - from one form of English to the other - be called translation?

I believe that it can [credo di sì] and I also believe that professional translators of other languages, whose mother tongue [la cui madrelingua] is English and who have lived and worked on both sides [su entrambi i lati] of the Atlantic, are uniquely equipped [attrezzati straordinariamente] to perform [per effettuare] this conversion.

 

2.1 ‑Why translators are better at [riescono meglio nella] americanization/ anglicisation

Translators generally have a better command [padronanza] of their mother tongue and certainly have a much wider [molto più ampio] vocabulary than the general population, even its more articulate sections [perfino delle cerchie più colte].

They have an eye that is trained to spot [allenato a individuare] “mistakes,” unfamiliar words, odd [strane] collocations, and grammatical errors.

Even professional editors will not necessarily pick up on a mistake [accorgersi di un errore], especially if they have experience of both types of English.

I saw plenty [un mucchio] of examples of this when I worked for the Foreign Broadcast Information Service [servizio informativo trasmissioni estere], a U.S. government agency [ente], in Cyprus.

I was a foreign language monitor [persona che ha il compito di monitorare], whose job it was [il cui lavoro era] to translate material from Hebrew and French into English.

At the time [All’epoca],I had never lived in the United States and knew nothing of American style, vocabulary and grammar.

The task [compito] of the American editors [supervisori] was to review [verificare] and correct the work of the monitors and especially to catch any “Briticisms.” [“beccare” tutte le forme idiomatiche tipicamente inglesi].

The editors had no knowledge [non avevano alcuna conoscenza] of foreign languages, and those who had been heavily exposed to British English were quite [del tutto] incapable of picking up [rilevare] inappropriate language.

One editor, the son of the American ambassador to a former British colony [ambasciatore di una ex-colonia inglese], allowed the word “lorry [camion] (the British word for “truck”) to get past him [di passare inosservato]! And he was the bureau chief! 

A translator has an eye that is more practiced at finding mistakes [più allenato a trovare gli errori] and he/she should immediately notice inappropriate usage, vocabulary and grammar.

 

3. A BRIEF SURVEY [rassegna] OF THE STYLISTIC DIFFERENCES

Some translators and editors think that a text can be converted merely [semplicemente] by running it through [facendolo passare attraverso] the correct spellchecker in the appropriate lect [varietà] of English.

Changing the spelling is only the beginning, however [però]. Firstly, there is style. In British English, words like “can't,” “don't,” etc. are not used in such items [in esempi concreti] of written English, such as [come] in a brochure or publicity handout [volantino pubblicitario].

Americans are more verbose, use more adjectives, and love long words. They will always write “utilize” when “use” would do perfectly well [sarebbe perfettamente sufficiente].

British English is more concise, even terse [essenziale], and makes far more [molto più] frequent use of semi-colons [punti e virgola] and even colons [due punti], though [anche se] not to the extent [non fino al punto] with which they are used in German and the Romance languages.

In British English, punctuation is placed outside quotation marks [virgolette], in American English they are placed inside. And, in any case, in books at least, the British prefer to use single, instead of double, quotation marks.

British English is being increasingly influenced [è sempre più influenzato] by other European languages and now tends to use far less capitalization [molte meno maiuscole] than American English.

For instance, in a heading [titolo] or sub-head [sottotitolo, titolo intermedio], it is now considered good British style to capitalize [di mettere la maiuscola su] only the first letter of the first word and a capital letter [maiuscola] is never used after a colon [due punti], unless it is [a meno che non sia] for a proper name.

I shall not go into [Non entrerò nel] the psychological aspect of copy-writing [scrittura di testi pubblicitari] but will merely [solamente] say that even rewriting advertising copy [perfino riscrivere dei testi pubblicitari] in British spelling and grammatical style will not necessarily make it as appealing to the British as it would have been had it been written from the outset by a British copy-writer [altrettanto attraenti per il pubblico inglese che se fossero stati scritti sin dall’inizio da un pubblicitario inglese].

The top [più importanti] advertising agencies are aware of national differences in mentality and tailor [confezionano] TV ads differently [in modo diverso] for each country.

And although [nonostante] a few ads [alcuni annunci] are shown on TV in both the US and the UK, they are almost always voiced over [quasi sempre letti] by British artistes, as are [come succede anche per] American-made documentaries.

There are major [importanti] differences in vocabulary in areas in which the two cultures have diverged [hanno preso strade differenti].

These include law, construction [edilizia] and architecture, transportation, food and cooking, and many household items [cose di uso comune in una casa].

Expressions such as “shake” (for wooden roof tiles, [tegole di legno], fieldstone [pietra grezza che si trova nei campi e si usa nell’industria delle costruzioni] (believe it or not [che ci crediate o no] we British call it “crazy paving”, burlap [tela di sacco] (hessian), diaper [pannolino] (nappy), shades [tende alla veneziana] (blinds), dust ruffle [cortina di letto] (valance), valance [mantovana] (pelmet), baseboard [battiscopa] (skirting board), and so on [e così via].

Banking [Attività bancaria] and finance are also areas where the two languages diverge. A “routing code [codice che identifica una data banca, come i nostri ABI e CAB] in American banking is a “sort code” in British banking. In accountancy [contabilità], “private ledger [libro mastro] in America is “bought ledger” in the UK.

British-American dictionaries have been published since [a partire da] the nineteenth century, and two massive ones were published in 1951, one by the University of Chicago, the other by Oxford University Press.

Unfortunately, they merely [unicamente] contain terms that are of American or British origin, and do not distinguish between what is [tra ciò che è] in use on both sides of the Atlantic and which terms would be unfamiliar to the other side [e quali termini sarebbero poco familiari per l'altra parte].

Most [La maggior parte della] modern terminology, and particularly technical vocabulary, is missing [manca] for obvious reasons.

A couple of rather [piuttosto] inadequate, semi-humorous dictionaries have been published in the last twenty years, but none [nessuno] that contain the technical and scientific language that is just [proprio] the kind of thing a translator is likely to need [di cui un traduttore è più probabile che abbia bisogno].

For instance, none [nessuno] make the vital point [evidenzia il punto essenziale] that what the British call “earthing” [quello che gli inglesi chiamano “messa a terra”] in electrical appliances [apparecchiature] is called “grounding” in North America.

Failing to change this [Il non cambiare ciò] could have huge product liability implications [enormi implicazioni a livello della responsabilità sui prodotti difettosi] for a manufacturer [produttore] of electrical equipment. 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

THE SAME DIFFERENCE: TRANSLATION INTO AND FROM BRITISH AND AMERICAN ENGLISH

A paper delivered at the American Translators Association Conference in Los Angeles, California in November, 2001.
Despite George Bernard Shaw's description of the British and the Americans as “two nations divided by a single language,” many English-speakers remain unaware that there are fundamental differences between the ways in which the British and the Americans express themselves.
This is particularly true of those for whom English is a second language and the fault lies, regrettably, with their teachers.
The British Council has excellent language teaching facilities, but it does not make its students worldwide aware that there are other forms of English, and certain American-owned language schools impose American style willy-nilly on those who study at its language schools.
 
1. AWARENESS OF THE DIFFERENCE
The British are far more aware of the difference than their American counterparts thanks to the influence of the movies, and the arrival of the GIs during World War II.
When the first American talkies were shown in Great Britain, they had to be subtitled because the British had never heard an American accent and could not understand the dialogue!
Americans have problems understanding both accent and vocabulary in British movies, plays and TV soap operas. Special glossaries have been produced for TV soaps, such as Eastenders (Cockney dialect) and Coronation Street (Manchester dialect).
The problem is not confined to dialogue and dialect speech. American software companies soon realized that they would have to create  different spell-checkers and grammar checkers for “American” and what they term “international” English, which is basically British spelling and grammar.
Advertising agencies and PR agencies understand that there are major cultural differences between American and British English.
Very few ads made in the U.S. make it onto British TV because there is a “look and feel” to an ad or brochure that can even be off-putting if it is seen as being too “American.”
The text may contain too many contractions such as “can't” and “won't”, or there may be expressions that sound odd to British ears such as “behaviors” (behaviour is never pluralized in British English) or unfamiliar expressions such as “an efficiency” (what we call a studio flat or bedsitter) - or “the daily commute” (the daily journey to and from work), may be used (though the British use the term “commuter”).
 
2. AMERICANIZATION/ANGLICISATION - IS IT REALLY TRANSLATION?
Can conversion, editing, rewriting - americanization or anglicisation - from one form of English to the other - be called translation?
I believe that it can and I also believe that professional translators of other languages, whose mother tongue is English and who have lived and worked on both sides of the Atlantic, are uniquely equipped to perform this conversion.
 
2.1 ‑Why translators are better at americanization/ anglicisation
Translators generally have a better command of their mother tongue and certainly have a much wider vocabulary than the general population, even its more articulate sections.
They have an eye that is trained to spot “mistakes,” unfamiliar words, odd collocations, and grammatical errors.
Even professional editors will not necessarily pick up on a mistake, especially if they have experience of both types of English.
I saw plenty of examples of this when I worked for the Foreign Broadcast Information Service, a U.S. government agency, in Cyprus.
I was a foreign language monitor, whose job it was to translate material from Hebrew and French into English.
At the time,I had never lived in the United States and knew nothing of American style, vocabulary and grammar.
The task of the American editors was to review and correct the work of the monitors and especially to catch any “Briticisms.”
The editors had no knowledge of foreign languages, and those who had been heavily exposed to British English were quite incapable of picking up inappropriate language.
One editor, the son of the American ambassador to a former British colony, allowed the word “lorry” (the British word for “truck”) to get past him! And he was the bureau chief! 
A translator has an eye that is more practiced at finding mistakes and he/she should immediately notice inappropriate usage, vocabulary and grammar.
 
3. A BRIEF SURVEY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES
Some translators and editors think that a text can be converted merely by running it through the correct spellchecker in the appropriate lect of English.
Changing the spelling is only the beginning, however. Firstly, there is style. In British English, words like “can't,” “don't,” etc. are not used in such items of written English, such as in a brochure or publicity handout.
Americans are more verbose, use more adjectives, and love long words. They will always write “utilize” when “use” would do perfectly well.
British English is more concise, even terse, and makes far more frequent use of semi-colons and even colons, though not to the extent with which they are used in German and the Romance languages.
In British English, punctuation is placed outside quotation marks, in American English they are placed inside. And, in any case, in books at least, the British prefer to use single, instead of double, quotation marks.
British English is being increasingly influenced by other European languages and now tends to use far less capitalization than American English.
For instance, in a heading or sub-head, it is now considered good British style to capitalize only the first letter of the first word and a capital letter is never used after a colon, unless it is for a proper name.
I shall not go into the psychological aspect of copy-writing but will merely  say that even rewriting advertising copy in British spelling and grammatical style will not necessarily make it as appealing to the British as it would have been had it been written from the outset by a British copy-writer.
The top advertising agencies are aware of national differences in mentality and tailor TV ads differently for each country.
And although a few ads are shown on TV in both the US and the UK, they are almost always voiced over by British artistes, as are American-made documentaries.
There are major differences in vocabulary in areas in which the two cultures have diverged.
These include law, construction and architecture, transportation, food and cooking, and many household items.
Expressions such as “shake” (for wooden roof tiles, fieldstone (believe it or not we British call it “crazy paving”, burlap (hessian), diaper (nappy), shades (blinds), dust ruffle (valance), valance (pelmet), baseboard (skirting board), and so on.
Banking and finance are also areas where the two languages diverge. A “routing code” in American banking is a “sort code” in British banking. In accountancy, “private ledger” in America is “bought ledger” in the UK.
British-American dictionaries have been published since the nineteenth century, and two massive ones were published in 1951, one by the University of Chicago, the other by Oxford University Press.
Unfortunately, they merely contain terms that are of American or British origin, and do not distinguish between what is in use on both sides of the Atlantic and which terms would be unfamiliar to the other side.
Most modern terminology, and particularly technical vocabulary, is missing for obvious reasons.
A couple of rather inadequate, semi-humorous dictionaries have been published in the last twenty years, but none that contain the technical and scientific language that is just the kind of thing a translator is likely to need.
For instance, none make the vital point that what the British call “earthing” in electrical appliances is called “grounding” in North America.
Failing to change this could have huge product liability implications for a manufacturer of electrical equipment.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato