BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
ANTIQUES ROADSHOW - DOCTOR WHO SCRIPT - JOHN LENNON

 

CONTENUTO: Questo video condensa 4 miti britannici in uno: la trasmissione televisiva Antiques Roadshow dedicata al collezionismo e popolarissima nel Regno Unito, Not Only But Also, trasmissione comica condotta da Peter Cook e Dudley Moore negli anni '60, Doctor Who, la famosa serie di fantascienza tuttora esistente e John Lennon, il compianto coautore di alcune delle pi belle canzoni dei Beatles. L'inglese di tipo parlato con tutta la naturalezza e le difficolt che questo comporta: ripetizioni, frasi lasciate cadere a met e poi riprese in altra forma, espressioni ellittiche in cui chi ascolta deve saper integrare quello che manca. Consigliamo di non leggere solo la traduzione in buon italiano ma di utilizzare soprattutto la traduzione letterale interlineata: la traduzione in buon italiano, infatti, questa volta spesso lontanissima dall'originale.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:58
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese britannico standard
DIFFICOLT DELLA RISORSA:  ***  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione, traduzione parola per parola e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


How did you get a film script for Doctor Who nineteen sixty-five and Not Only But Also... the same sort of period?

You're far too young to have something this good.

Well, a friend of my father... he was buying a filing cabinet in auction...

What... just as a piece of office furniture?

Yes, and inside were these two scripts among other items...

and he said "Would you like to have them?" to my dad

And he thought there might be some value attached to them...

But he insisted that we have them, so... so it's a bonus for us, really.

So, just serendipity... you know... just... just the way it happened.

What's great about this Doctor Who script is, of course...

it's got the original Doctor Who, William Hartnell, in there...

and these scripts just don't escape often... so that's on one side...

The other one is we've got "Not Only... But Also..."

featuring of course Peter Cook and Dudley Moore... but also John Lennon.

I mean, it doesn't get much better than this...

and if I just flick to that page...

here we've got what John is gonna say...

It's John's script...

"I was born on the ninth of October nineteen forty when I believe the nasties were still booming up led by mad hulk part one...

I mean, it's just wonderful John gobbledygook...

It's valuable.

How valuable? That's the thing... how many escaped?

I would have thought that the Doctor Who... knowing that there are so many Doctor Who fans out there, mad keen Doctor Who fans...

that must be worth three hundred pounds, four hundred pounds, maybe four hundred...

This with the John Lennon piece in it I think more...

probably more like four to five hundred pounds

I think this is really really special and I'm very jealous...

and I think that your dad... your dad did well not to turn these down, keep them safe.

PRONUNCIA GUIDATA


Hau did yu get film skript foo Dokt Huu naintiin sixti-faiv nd Not unli Bat Oolsu... dh seim soot ov pirid?

Yoo faa tuu ya tu hv samthi dhis gud.

Wel, frend ov mai faadh... hi woz baii faili kbint in ookshn...

Wot... jast z piis ov ofis fnich?

Yes, nd ins'aid w dhiiz tuu skripts m'a adh(r) aitemz...

nd hi sed "Wud yu laik tu hv dhem?" tu mai dd

nd hi thoot dhe mait bi sam vlyuu t'cht tu dhem...

Bat hi ins'istid dht wi hv dhem, su... su its buns foo(r) as, rili.

Su, jast serndipiti... yu nu... jast... jast dh wei it hpnd.

Wots greit b'aut dhis Dokt Huu skript iz, ov koos...

its got dhi r'ijinl Dokt Huu, Wilym Haatnl, in dhe...

nd dhiiz skripts jast dunt esk'eip ofn... su dhts on wan said...

Dhi adh wan iz wiv got "not unli bat oolsu..."

fiichri ov koos Piit Kuk nd Dadli Moo... bat oolsu Jon Lenn.

Ai miin, it daznt get mach bet dhn dhis...

nd if Ai jast flik tu dht peij...

hi wiv got wot Jon iz gon sei...

Its Jonz skript...

"Ai woz boon on dh nainth ov Okt'ub naintiin footi wen Ai bil'iiv dh naastiz w stil buumi ap led bai md halk paat wan...

Ai miin, its jast wandful Jon gobldiguuk...

Its vlyubl.

Hau vlyubl? Dhts dh thi... hau meni esk'eipt?

Ai wud hv thoot dht dh Dokt Huu... nui dht dhe(r) aa su meni Dokt Huu fnz aut dhe, md kiin Dokt Huu fnz...

dht mast bi wth thrii handrd paundz, foo handrd paundz, meibi foo handrd...

Dhis widh dh Jon Lenn piis in it Ai thik moo...

probbli moo laik foo tu faiv handrd paundz

Ai thik dhis iz rili rili speshl nd Aim veri jels...

nd Ai thik dht yoo dd... yoo dd did wel not tu tn dhiiz daun, kiip dhem seif.


ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO

a
about
also
among
and
are
as
attached
auction
be
believe
better
bonus
booming
born
but
buying
by
cabinet
Cook
course
dad
did
Doctor
doesn't
don't
down
Dudley
escape
escaped
fans
far
father
featuring
filing
film
five
flick
for
forty
four
friend
furniture
get
gobbledygook
gonna
good
got
great
happened
Hartnell
have
he
here
How
hulk
hundred
I
if
I'm
in
inside
insisted
is
it
items
it's
jealous
John
John's
just
keen
keep
know
knowing
led
Lennon
like
love
mad
many
maybe
mean
might
Moore
more
much
must
my
nasties
nineteen
ninth
not
October
of
office
often
on
one
only
original
other
out
page
part
period
Peter
piece
pounds
probably
really
safe
said
same
say
script
scripts
serendipity
side
sixty
so
some
something
sort
special
still
than
that
that's
the
them
there
these
thing
think
this
thought
three
to
too
turn
two
up
us
valuable
value
very
was
way
we
Well
were
we've
What
What's
when
Who
William
with
wonderful
worth
Would
Yes
you
young
your
You're



 


ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo


TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che pi idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualit, non possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω

Hau did yu get film skript foo Dokt Huu naintiin sixti-faiv nd Not unli Bat Oolsu... dh seim soot ov pirid?
How did_you_get a film script for Doctor Who nineteen sixty-five and Not Only... But Also... the same sort of period?
Come ottenesti un film~copione per Dottor Chi diciannove sessantacinque e Non Solo... Ma Anche... lo stesso tipo di periodo?
Come ha fatto a recuperare un copione di "Doctor Who" del 1965 e di "Non solo... ma anche", pi o meno dello stesso periodo?

Yoo faa tuu ya tu hv samthi dhis gud.
You're (=you are) far too young to have something this good.
Tu sei lontano (=di gran lunga) troppo giovane per avere qualcosa questo (=cos) buono.
Lei troppo giovane per avere qualcosa di cos raro.
This seguito da aggettivo senza sostantivo significa "talmente, cos tanto"

Wel, frend ov mai faadh... hi woz baii faili kbint in ookshn...
Well, a friend of my father... he was buying a filing cabinet in auction...
Bene, un amico di mio padre... egli stava comprando un archiviazione~armadio in asta...
Beh, un amico di mio padre... stava comprando un armadio uso archivio ad un'asta...

Wot... jast z piis ov ofis fnich?
What... just as a piece of office furniture?
Che_cosa?... proprio come un pezzo di ufficio~mobilio?
Davvero? Cos, come mobile da ufficio?

Yes, nd ins'aid w dhiiz tuu skripts m'a adh(r) aitemz...
Yes, and inside were these two scripts among other items...
S, e dentro erano questi due copioni tra altri articoli...
S, e all'interno c'erano questi due copioni mischiati alle altre cose...

nd hi sed "Wud yu laik tu hv dhem?" tu mai dd
and he said "Would you like to have them?" to my dad
e egli disse: "Gradiresti avere essi?" a mio pap.
e allora ha chiesto a mio padre: "Vuoi che te li dia?"

nd hi thoot dhe mait bi sam vlyuu t'cht tu dhem...
And he thought there might be some value attached to them...
E egli pensava l potrebbero essere (=ci poteva essere) qualche valore attaccato a essi...
Pensava che potessero essere di valore in qualche modo...

Bat hi ins'istid dht wi hv dhem, su... su its buns foo(r) as, rili.
But he insisted that we have them, so... so it's a bonus for us, really.
Ma egli insistette che noi abbiamo essi, cos... cos un premio (dono inaspettato) per noi, davvero
Ma ha insistito perch li avessimo, quindi... quindi stato provvidenziale per noi, davvero.

Su, jast serndipiti... yu nu... jast... jast dh wei it hpnd.
So, just serendipity... you know... just... just the way it happened.
Cos, proprio ritrovamento_casuale... tu sai... proprio... proprio il modo ci capit (=il modo in cui la cosa capitata)
Insomma, proprio un ritrovamento fortuito... beh... s, per come capitato.

Wots greit b'aut dhis Dokt Huu skript iz, ov koos...
What's great about this Doctor Who script is, of_course...
Quello_che grandioso riguardo questo Dottor Chi~copione , ovviamente
La cosa favolosa di questo copione di Doctor Who ovviamente...

its got dhi r'ijinl Dokt Huu, Wilym Haatnl, in dhe...
it's got (=it has got=it has) the original Doctor Who, William Hartnell, in there...
esso ha l'originale Dottor Chi, William Hartnell, in l (=dentro, all'interno)
che si riferisce al primo Doctor Who, William Hartnell...

nd dhiiz skripts jast dunt esk'eip ofn... su dhts on wan said...
and these scripts just don't escape often... so that's on one side...
e questi copioni proprio non scappano (=escono fuori) spesso... cos quello su un lato...
e questi copioni non che sia cos facile averli... quindi da un lato c' questo copione...

Dhi adh wan iz wiv got "not unli bat oolsu..."
The other one is we've got (=we have got=we have) "Not Only... But Also..."
L'altro uno (=l'altro lato) noi abbiamo "Non solo... ma anche..."
Dall'altro c' anche il copione di "Non solo... Ma anche..."

fiichri ov koos Piit Kuk nd Dadli Moo... bat oolsu Jon Lenn.
featuring of_course Peter Cook and Dudley Moore... but also John Lennon.
che_presenta ovviamente Peter Cook e Dudley Moore... ma anche John Lennon.
con, ovviamente, Peter Cook e Dudlley Moore... ma anche John Lennon.

Ai miin, it daznt get mach bet dhn dhis...
I mean, it doesn't get much better than this...
Io voglio dire, non diventa molto meglio di cos...
Beh, non possibile chiedere di pi alla vita!

nd if Ai jast flik tu dht peij...
and if I just flick to that page...
e se io solo schiocco (=vado_velocemente) a quella pagina...
e se vado velocemente a questa pagina...

hi wiv got wot Jon iz gon sei...
here we've got (=we have got=we have) what John is gonna say (=is going to say)...
qui noi abbiamo quello_che John sta andando a dire...
ecco quello che John doveva dire...

Its Jonz skript...
It's John's script...
John~di~copione (=parte)
la parte di John...

"Ai woz boon on dh nainth ov Okt'ub naintiin footi wen Ai bil'iiv dh naastiz w stil buumi ap led bai md halk paat wan...
"I was born on the ninth of October nineteen forty when I believe the nasties were still booming_up led by mad Hulk, Ωpart oneΩ...
Io ero nato sul nono di ottobre diciannove quaranta quando io credo i cattivi stavano ancora fiorendo capitanati da pazzo Hulk, parte uno...
Sono nato il 9 di ottobre del 1940 quando credo che i cattivi stessero ancora andando alla grande guidati dal pazzo Hulk, prima parte...

Ai miin, its jast wandful Jon gobldiguuk...
I mean, it's just wonderful John gobbledygook...
Io voglio dire, proprio meraviglioso John~lingua_astrusa, incomprensibile
Beh, proprio il fantastico linguaggio astruso di John...

Its vlyubl.
It's valuable.
di_valore
Ha senz'altro un valore commerciale.

Hau vlyubl? Dhts dh thi... hau meni esk'eipt?
How valuable? That's the thing... how_many escaped?
Come (=quanto) di valore? Quella la cosa... quanti scapparono (= esistono ancora)
Ma quanto vale esattamente? Questo il problema... quanti copioni esistono dello stesso genere?

Ai wud hv thoot dht dh Dokt Huu... nui dht dhe(r) aa su meni Dokt Huu fnz aut dhe, md kiin Dokt Huu fnz...
I would_have thought that the Doctor Who... knowing that there are so many Doctor Who fans out there, mad keen Doctor Who fans...
Io avrei pensato che i Dottor Chi... sapendo che ci sono cos molti Dottor Chi~fans fuori l (=nel mondo), pazzi entusiasti Dottor Chi~fans...
Tenderei a pensare che i fans di Doctor Who... sapendo che ci sono cos tanti fans di Doctor Who al mondo, fans entusiasti e disposti a tutto...

dht mast bi wth thrii handrd paundz, foo handrd paundz, meibi foo handrd...
that must be_worth three hundred pounds, four hundred pounds, maybe four hundred...
quello deve valere
quel copione deve valere almeno 300 sterline, quattrocento sterline, forse quattrocento...
be worth: la parola value significa 'valore' ma valere, verbo, to be worth (infatti to value significa 'valutare' oppure 'apprezzare', non 'valere')

Dhis widh dh Jon Lenn piis in it Ai thik moo...
This with the John Lennon piece in it I think more...
Questo con il John Lennon~pezzo in esso io penso pi
Questo invece con la parte di John Lennon penso valga di pi...

probbli moo laik foo tu faiv handrd paundz
probably more like four to five hundred pounds.
probabilmente pi come quattro a cinque cento sterline.
probabilmente di pi, tipo da quattro a cinquecento sterline.

Ai thik dhis iz rili rili speshl nd Aim veri jels...
I think this is really really special and I'm very jealous...
Io penso questo veramente veramente speciale e io sono molto gelosa...
Credo che questa sia veramente una cosa speciale e Le confesso la mia invidia!

nd Ai thik dht yoo dd... yoo dd did wel not tu tn dhiiz daun, kiip dhem seif.
and I think that your dad... your dad did well not to turn these down, keep them safe.
e io penso che tuo pap... tuo pap fece bene non girare questi gi (= non rifiutarli), tenere essi sani (=al sicuro)
e penso che suo padre... suo padre ha fatto benissimo a non rifiutare i copioni e a custodirli per tutto questo tempo.


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

   
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato