In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
CONTENUTO:
presentazione dell'innovativo sistema di licenze di
copyright denominato Creative Commons DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:55
TIPO DI LINGUA USATA: inglese
americano standard DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA: ***
(* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, *****
difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione e pronuncia guidata
interlineati
• pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
Creative Commons
When you
share your creativity you're enabling people anywhere to use it,
learn from it and be inspired by it.
Take the
teacher, who shapes young minds with work and wisdom from around the
globe and the artist who builds beauty out of bits and pieces she
finds online.
And the
writer, whose stories use ideas and images crafted by people he's
never even met.
These people
know that when you share your creative wealth you can accomplish
great things.
They and
millions of other people all around the planet are working together
to build a richer and better and more vibrant culture using Creative
Commons.
To understand
Creative Commons, you need to know a little bit about how copyright
works.
Did you know
that when you create something, anything, from a photograph to a
song, to a drawing, to a film, to a story you automatically own an
"all rights reserved" copyright to that creativity?
It's true,
copyright protects your creativity against uses you don't consent
to.
But sometimes
full copyright is too restrictive.
What about
when you want others and millions and millions of people out there
to use your work without the hassle of coming to you for
permission?
What if you
want your work to be freely shared, re-used, and built upon by the
rest of the world?
Luckily
there's an answer: Creative Commons.
We provide
free copyright licenses you can use to tell people exactly which
part of your copyright you are happy to give to the public.
It's easy, it
only takes a minute and it’s totally free.
Just come to
our website and answer a few quick questions like: will you allow
commercial uses of your work? And will you allow your work to be
modified?
Based on your
answers, we'll give you a license that clearly communicates what
people can or can't do with your creativity.
You don't
give up your copyright, you refine it, so it works better for you.
Welcome to a
new world, where collaboration rules.
It didn't
even exist just a few years ago, but now there are millions and
millions of songs, pictures, videos and written works available to
share, reuse, remix, all for free.
Wanna work
together? Then join the Commons, Creative Commons.
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK,
rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre
particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car:
kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder
anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted:
kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile
capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia
inglese!
Kri'eitiv Komënz
Wen yu sheë yoo kriiei•tiviti yoo(r) en'eibliñ piip·l eniweë tu yuuz
it, lëën from it ænd bi insp'aiëd bai it.
Teik dhë tiichë, huu sheips yañ maindz widh wëëk ænd wizdëm from
ër'aund dhë glëub ænd dhi aatist huu bildz byuuti aut ov bits ænd
piisiz shi faindz 'onl'ain.
Dhei ænd milyënz ov adhë piip·l ool ër'aund dhë plænit aa wëëkiñ
tëg'edhë tu bild ë richë(r) ænd betë(r) ænd moo vaibrënt kalchë
yuuziñ Kri'eitiv Komënz.
Tu andë•stænd Kri'eitiv Komënz, yu niid tu nëu ë lit·l bit ëb'aut
hau kopirait wëëx.
Did yu nëu dhæt wen yu krii'eit samthiñ, enithiñ, from ë fëutëgraaf
tu ë soñ, tu ë drooiñ, tu ë film, tu ë stoori yu ootë•mætik·li ëun
æn "ool raits riz'ëëvd" kopirait tu dhæt kriiei•tiviti?
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
accomplish
against
ago
all
allow
an
and
answer
answers
anything
anywhere
are
around
artist
automatically
available
Based
be
beauty
better
bit
bits
build
builds
built
But
by
can
can't
clearly
collaboration
come
coming
commercial
Commons
communicates
consent
copyright
crafted
create
Creative
creativity
culture
Did
didn't
do
don't
drawing
easy
enabling
even
exactly
exist
few
film
finds
for
free
freely
from
full
give
globe
great
happy
hassle
he's
how
ideas
if
images
inspired
is
it
its
It's
join
Just
know
learn
license
licenses
like
little
Luckily
met
millions
minds
minute
modified
more
need
never
new
now
of
on
online
only
or
other
others
our
out
own
part
people
permission
photograph
pictures
pieces
planet
protects
provide
public
questions
quick
re
refine
remix
reserved
rest
restrictive
reuse
richer
rights
rules
shapes
share
shared
she
so
something
sometimes
song
songs
stories
story
Take
takes
teacher
tell
that
the
Then
there
there's
These
They
things
to
together
too
totally
true
understand
up
upon
use
used
uses
using
vibrant
videos
Wanna
want
We
wealth
website
Welcome
we'll
What
When
where
which
who
whose
will
wisdom
with
without
work
working
works
world
writer
written
years
you
young
your
you're
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
Kri'eitiv Komënz Creative
Commons Creative Cose_in_comune
Le licenze Creative Commons
l'espressione è intraducibile. "Commons" significa un terreno
che può essere usufruito liberamente dalla popolazione (per esempio,
un parco). Per analogia, i Creative Commons sono delle licenze di
copyright che consentono (molto più delle tradizionali licenze di
copyright) di rendere un'opera liberamente usufruibile da parte del
pubblico. Non si tratta però di public domain.
Wen yu sheë yoo kriiei•tiviti yoo(r) en'eibliñ piip·l eniweë tu yuuz
it, lëën from it ænd bi insp'aiëd bai it. When you
share your creativity, you're enabling people anywhere to use it,
learn from it and be inspired by it. Quando tu condividi tua creatività,
tu_stai dando_la_possibilità gente dovunque usare essa, imparare da
essa e essere ispirata da essa.
Quando condividi la tua creatività, stai dando la possibilità alla
gente di qualsiasi parte (del mondo) di usarla, imparare da essa ed
essere ispirata da essa.
Teik dhë tiichë, huu sheips yañ maindz widh wëëk ænd wizdëm from
ër'aund dhë glëub ænd dhi aatist huu bildz byuuti aut ov bits ænd
piisiz shi faindz 'onl'ain. Take the
teacher, who shapes young minds with work and wisdom from around the
globe and the artist who builds beauty out of bits and pieces she
finds online. Prendi il maestro, che forma giovani menti
con lavoro e saggezza da attorno al globo e l'artista che costruisce
bellezza fuori da pezzetti e pezzi lei trova online. Prendi (per esempio) l'insegnante che forma le giovani menti con il
lavoro e la saggezza (proveniente) da tutte le parti del mondo e
l'artista che costruisce la bellezza da singole componenti (lett.
pezzettini e pezzi) che trova online.
Ænd dhë raitë, huuz stooriz yuuz aid'iëz ænd imijiz kraaftid bai
piip·l hiz nevë(r) iiv·n met. And the
writer, whose stories use ideas and images crafted by people he's
(=he has) never even met. E lo scrittore, le_cui storie usano
idee e immagini realizzate_artigianalmente da gente egli ha mai
perfino incontrato. E lo scrittore, le cui storie utilizzano idee e immagini
realizzate da persone che non ha mai neppure incontrato.
Dhiiz piip·l nëu dhæt wen yu sheë yoo kri'eitiv welth yu kæn
ëk'amplish greit thiñz. These people
know that when you share your creative wealth you can accomplish
great things. Queste persone sanno che quando tu
condividi tua creativa ricchezza tu puoi realizzare grandi cose. Questa gente sa che quando condividi la tua ricchezza creativa,
puoi realizzare grandi cose.
Dhei ænd milyënz ov adhë piip·l ool ër'aund dhë plænit aa wëëkiñ
tëg'edhë tu bild ë richë(r) ænd betë(r) ænd moo vaibrënt kalchë
yuuziñ Kri'eitiv Komënz. They and
millions of other people all around the planet are working together
to build a richer and better and more vibrant culture using Creative
Commons. Loro e milioni di altra gente tutto attorno
il pianeta stanno lavorando assieme per costruire un più_ricco e
migliore e più vibrante/stimolante cultura usando Creative
Cose_in_comune Loro e milioni di altre persone in tutto il pianeta (lett. tutto
attorno al pianeta) stanno lavorando assieme per creare una cultura
più ricca e migliore e più stimolante utilizzando le licenze
Creative Commons.
Tu andë•stænd Kri'eitiv Komënz, yu niid tu nëu ë lit·l bit ëb'aut
hau kopirait wëëx. To understand
Creative Commons, you need to know a little bit about how copyright
works. Per capire Creative Cose_in_comune, tu
abbisogni sapere un piccolo pezzo riguardo come diritto_di_copia
funziona. Per capire le licenze Creative Commons, devi sapere qualcosina su
come funziona il diritto d'autore.
Did yu nëu dhæt wen yu krii'eit samthiñ, enithiñ, from ë fëutëgraaf
tu ë soñ, tu ë drooiñ, tu ë film, tu ë stoori yu ootë•mætik·li ëun
æn "ool raits riz'ëëvd" kopirait tu dhæt kriiei•tiviti? Did you know
that when you create something, anything, from a photograph to a
song, to a drawing, to a film, to a story you automatically own an
“all rights reserved” copyright to that creativity? Tu sapevi che quando tu crei qualcosa,
qualsiasi cosa, da una fotografia a una canzone, a un disegno, a un
film, a una storia tu automaticamente possiedi un "tutti diritti
riservati"~diritto_di_copia a quella creatività?
Sapevi che quando crei qualcosa, qualunque cosa, da una fotografia a
una canzone, a un disegno, a un film, a un racconto tu
automaticamente possiedi un diritto d'autore del tipo "tutti i
diritti riservati" relativamente a quell'opera creativa?
Its truu, kopirait prët'ekts yoo kriiei•tiviti ëg'einst yuusiz yu
dëunt këns'ent tu. It's true,
copyright protects your creativity against uses you don't consent
to. È vero, diritto_d'autore protegge tua
creatività contro usi tu non consenti a (= usi ai quali non
consenti) È vero, il diritto d'autore protegge la tua creatività da (lett.
contro) utilizzi ai quali non dai il tuo consenso.
Bat samtaimz ful kopirait iz tuu ristr'iktiv. But sometimes
full copyright is too restrictive. Ma talvolta pieno diritto_di_copia è troppo
restrittivo. Ma a volte il diritto d'autore esteso è troppo
restrittivo.
Wot ëb'aut wen yu wont adhëz ænd milyënz ænd milyënz ov piip·l aut
dheë tu yuuz yoo wëëk widh'aut dhë hæs·l ov kamiñ tu yuu foo
pëm'ish·n? What about
when you want others and millions and millions of people out there
to use your work without the hassle of coming to you for
permission? Che_cosa riguardo quando tu vuoi altri e
milioni e milioni di persone fuori là utilizzare tuo lavoro senza il
fastidio di venire a te per permesso? Che dire dei casi in cui vuoi che gli altri e
milioni e milioni di persone in giro per il mondo utilizzino il tuo lavoro senza il fastidio di (dover) venire da te a
chiederti il permesso?
Wot if yu wont yoo wëëk tu bi friili sheëd, rii-yuuzd, ænd bilt
ëp'on bai dhë rest ov dhë wëëld? What if you
want your work to be freely shared, re-used, and built upon by the
rest of the world? Che_cosa se tu vuoi tuo lavoro essere
liberamente condiviso, ri-utilizzato, e costruito su dal resto del
mondo? E cosa succede se vuoi che il tuo lavoro sia condiviso liberamente,
riutilizzato e modificato (lett. costruito su) dal resto del mondo?
Lakili dheëz æn aansë: Kri'eitiv Komënz. Luckily
there's an answer: Creative Commons. Fortunatamente c'è una risposta: Creative
_Cose_in_comune Fortunatamente c'è una risposta: le licenze Creative Commons
Wi prëv'aid frii kopirait lais·nsiz yu kæn yuuz tu tel piip·l
egz'æktli wich paat ov yoo kopirait yu aa hæpi tu giv tu dhë
pablik. We provide
free copyright licenses you can use to tell people exactly which
part of your copyright you are happy to give to the public. Noi forniamo gratis
diritto_di_copia~licenze tu puoi usare per dire gente esattamente
quale parte di tuo diritto_di_copia tu sei felice di dare al
pubblico. Noi forniamo delle licenze di diritto d'autore gratuite che puoi
utilizzare per dire alla gente esattamente quale parte del tuo
diritto d'autore sei disposto (lett. felice) a dare al pubblico.
Its iizi, it ëunli teix ë minit ænd its tëut·li frii. It's easy, it
only takes a minute and it’s totally free. E' facile, esso solo prende un minuto e
esso è totalmente gratis.
È facile, ci vuole solo un minuto ed è totalmente gratis.
Jast kam tu auë websait ænd aansë ë fyuu kwik kweschënz laik: wil yu
ël'au këm'ëësh·l yuusiz ov yoo wëëk? Ænd wil yu ël'au yoo wëëk tu bi
modifaid? Just come to
our website and answer a_few quick questions like: will you allow
commercial uses of your work? And will you allow your work to be
modified? Solo vieni a nostro sito_web e rispondi
alcune veloci domande come: tu permetterai commerciali usi di tuo
lavoro? E tu permetterai tuo lavoro essere modificato? Basta venire (lett. vieni solo) sul nostro sito internet e
rispondere a qualche domanda veloce come: vuoi permettere utilizzi
commerciali della tua opera? E vuoi permettere che la tua opera
venga modificata?
Beist on yoo aansëz, wil giv yu ë lais·ns dhæt kliëli këmy'uunikeits
wot piip·l kæn oo kaant du widh yoo kriiei•tiviti. Based on your
answers, we'll give you a license that clearly communicates what
people can or can't do with your creativity. Basato su tue risposte, noi daremo te una
licenza che chiaramente comunica cosa gente può o non può fare con
tua creatività. A seconda delle tue risposte, ti daremo una licenza che specifica in
modo chiaro ciò che la gente può o non può fare con la tua
creazione.
Yu dëunt giv ap yoo kopirait, yu rif'ain it, sëu it wëëx betë foo
yu. You don't
give_up your copyright, you refine it, so it works better for you. Tu non rinunci tuo diritto_di_copia, tu
raffini esso, così esso lavora meglio per te. Tu non rinunci al tuo diritto d'autore, lo raffini, così ti darà
maggiori soddisfazioni (lett. così lavora meglio per te).
Welkëm tu ë nyuu wëëld, weë kël'æbë•reish·n ruulz. Welcome to a
new world, where collaboration rules. Benvenuto a un nuovo mondo, dove
collaborazione regna. Benvenuto in un nuovo mondo dove regna la collaborazione.
It did·nt iiv·n egz'ist jast ë fyuu yiëz ëg'ëu, bat nau dheë(r) aa
milyënz ænd milyënz ov soñz, pikchëz, vidiëuz ænd rit·n wëëx
ëv'eilëb·l tu sheë, rii•yuuz, rii•mix, ool foo frii. It didn't
even exist just a_few years ago, but now there are millions and
millions of songs, pictures, videos and written works available to
share, reuse, remix, all for free. Non perfino esisteva solo alcuni anni fa,
ma ora ci sono milioni e milioni di canzoni, immagini, video e
scritte opere disponibili da condividere, riutilizzare, remissare,
tutte per gratis.
Non esisteva nemmeno fino a pochi anni fa (lett. solo pochi
anni fa) ma ora ci sono milioni e milioni di canzoni, immagini,
video e testi scritti disponibili per essere condivisi,
riutilizzati, remissati, e tutto gratis.
Wonë wëëk tëg'edhë? Dhen join dhë Komënz, Kri'eitiv Komënz.
Wanna (=Do you want to) work
together? Then join the Commons, Creative Commons. Vuoi lavorare assieme? Allora raggiungi le
Cose_comuni, Creative Cose_comuni Vuoi lavorare assieme (a noi)? Allora aderisci ai Commons, alle
licenze Creative Commons.
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato