BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
CREATIVE COMMONS

 

CONTENUTO: presentazione dell'innovativo sistema di licenze di copyright denominato Creative Commons
DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:55
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese americano standard
DIFFICOLT DELLA RISORSA:  ***  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione e pronuncia guidata interlineati
pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

Creative Commons 

When you share your creativity you're enabling people anywhere to use it, learn from it and be inspired by it. 

Take the teacher, who shapes young minds with work and wisdom from around the globe and the artist who builds beauty out of bits and pieces she finds online. 

And the writer, whose stories use ideas and images crafted by people he's never even met. 

These people know that when you share your creative wealth you can accomplish great things. 

They and millions of other people all around the planet are working together to build a richer and better and more vibrant culture using Creative Commons. 

To understand Creative Commons, you need to know a little bit about how copyright works. 

Did you know that when you create something, anything, from a photograph to a song, to a drawing, to a film, to a story you automatically own an "all rights reserved" copyright to that creativity?  

It's true, copyright protects your creativity against uses you don't consent to. 

But sometimes full copyright is too restrictive. 

What about when you want others and millions and millions of people out there to use your work without the hassle of coming to you for permission? 

What if you want your work to be freely shared, re-used, and built upon by the rest of the world? 

Luckily there's an answer: Creative Commons. 

We provide free copyright licenses you can use to tell people exactly which part of your copyright you are happy to give to the public. 

It's easy, it only takes a minute and its totally free. 

Just come to our website and answer a few quick questions like: will you allow commercial uses of your work? And will you allow your work to be modified?  

Based on your answers, we'll give you a license that clearly communicates what people can or can't do with your creativity. 

You don't give up your copyright, you refine it, so it works better for you. 

Welcome to a new world, where collaboration rules.  

It didn't even exist just a few years ago, but now there are millions and millions of songs, pictures, videos and written works available to share, reuse, remix, all for free. 

Wanna work together? Then join the Commons, Creative Commons.

PRONUNCIA GUIDATA

ATTENZIONE
La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK, rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car: kar anzich kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder anzich bet)
- frequente sostituzione del suono al suono aa (es. crafted: krftid anzich kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sar possibile capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia inglese!


Kri'eitiv Komnz 

Wen yu she yoo kriieitiviti yoo(r) en'eibli piipl eniwe tu yuuz it, ln from it nd bi insp'aid bai it.
 
Teik dh tiich, huu sheips ya maindz widh wk nd wizdm from r'aund dh glub nd dhi aatist huu bildz byuuti aut ov bits nd piisiz shi faindz 'onl'ain. 

nd dh rait, huuz stooriz yuuz aid'iz nd imijiz kraaftid bai piipl hiz nev(r) iivn met. 

Dhiiz piipl nu dht wen yu she yoo kri'eitiv welth yu kn k'amplish greit thiz. 

Dhei nd milynz ov adh piipl ool r'aund dh plnit aa wki tg'edh tu bild rich(r) nd bet(r) nd moo vaibrnt kalch yuuzi Kri'eitiv Komnz. 

Tu andstnd Kri'eitiv Komnz, yu niid tu nu litl bit b'aut hau kopirait wx. 

Did yu nu dht wen yu krii'eit samthi, enithi, from futgraaf tu so, tu drooi, tu film, tu stoori yu ootmtikli un n "ool raits riz'vd" kopirait tu dht kriieitiviti?  

Its truu, kopirait prt'ekts yoo kriieitiviti g'einst yuusiz yu dunt kns'ent tu. 

Bat samtaimz ful kopirait iz tuu ristr'iktiv. 

Wot b'aut wen yu wont adhz nd milynz nd milynz ov piipl aut dhe tu yuuz yoo wk widh'aut dh hsl ov kami tu yuu foo pm'ishn? 

Wot if yu wont yoo wk tu bi friili shed, rii-yuuzd, nd bilt p'on bai dh rest ov dh wld? 

Lakili dhez n aans: Kri'eitiv Komnz. 

Wi prv'aid frii kopirait laisnsiz yu kn yuuz tu tel piipl egz'ktli wich paat ov yoo kopirait yu aa hpi tu giv tu dh pablik. 

Its iizi, it unli teix minit nd its tutli frii. 

Jast kam tu au websait nd aans fyuu kwik kweschnz laik: wil yu l'au km'shl yuusiz ov yoo wk? nd wil yu l'au yoo wk tu bi modifaid?  

Beist on yoo aansz, wil giv yu laisns dht klili kmy'uunikeits wot piipl kn oo kaant du widh yoo kriieitiviti. 

Yu dunt giv ap yoo kopirait, yu rif'ain it, su it wx bet foo yu. 
Welkm tu nyuu wld, we kl'breishn ruulz.  

It didnt iivn egz'ist jast fyuu yiz g'u, bat nau dhe(r) aa milynz nd milynz ov soz, pikchz, vidiuz nd ritn wx v'eilbl tu she, riiyuuz, riimix, ool foo frii. 

Won wk tg'edh? Dhen join dh Komnz, Kri'eitiv Komnz.

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO

a
about
accomplish
against
ago
all
allow
an
and
answer
answers
anything
anywhere
are
around
artist
automatically
available
Based
be
beauty
better
bit
bits
build
builds
built
But
by
can
can't
clearly
collaboration
come
coming
commercial
Commons
communicates
consent
copyright
crafted
create
Creative
creativity
culture
Did
didn't
do
don't
drawing
easy
enabling
even
exactly
exist
few
film
finds
for
free
freely
from
full
give
globe
great
happy
hassle
he's
how
ideas
if
images
inspired
is
it
its
It's
join
Just
know
learn
license
licenses
like
little
Luckily
met
millions
minds
minute
modified
more
need
never
new
now
of
on
online
only
or
other
others
our
out
own
part
people
permission
photograph
pictures
pieces
planet
protects
provide
public
questions
quick
re
refine
remix
reserved
rest
restrictive
reuse
richer
rights
rules
shapes
share
shared
she
so
something
sometimes
song
songs
stories
story
Take
takes
teacher
tell
that
the
Then
there
there's
These
They
things
to
together
too
totally
true
understand
up
upon
use
used
uses
using
vibrant
videos
Wanna
want
We
wealth
website
Welcome
we'll
What
When
where
which
who
whose
will
wisdom
with
without
work
working
works
world
writer
written
years
you
young
your
you're


 


 


 

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo



TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che pi idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualit, non possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω

Kri'eitiv Komnz 
Creative Commons
Creative Cose_in_comune
Le licenze Creative Commons
l'espressione intraducibile. "Commons" significa un terreno che pu essere usufruito liberamente dalla popolazione (per esempio, un parco). Per analogia, i Creative Commons sono delle licenze di copyright che consentono (molto pi delle tradizionali licenze di copyright) di rendere un'opera liberamente usufruibile da parte del pubblico. Non si tratta per di public domain.

Wen yu she yoo kriieitiviti yoo(r) en'eibli piipl eniwe tu yuuz it, ln from it nd bi insp'aid bai it.
When you share your creativity, you're enabling people anywhere to use it, learn from it and be inspired by it. 
Quando tu condividi tua creativit, tu_stai dando_la_possibilit gente dovunque usare essa, imparare da essa e essere ispirata da essa.
Quando condividi la tua creativit, stai dando la possibilit alla gente di qualsiasi parte (del mondo) di usarla, imparare da essa ed essere ispirata da essa.

Teik dh tiich, huu sheips ya maindz widh wk nd wizdm from r'aund dh glub nd dhi aatist huu bildz byuuti aut ov bits nd piisiz shi faindz 'onl'ain. 
Take the teacher, who shapes young minds with work and wisdom from around the globe and the artist who builds beauty out of bits and pieces she finds online. 
Prendi il maestro, che forma giovani menti con lavoro e saggezza da attorno al globo e l'artista che costruisce bellezza fuori da pezzetti e pezzi lei trova online.
Prendi (per esempio) l'insegnante che forma le giovani menti con il lavoro e la saggezza (proveniente) da tutte le parti del mondo e l'artista che costruisce la bellezza da singole componenti (lett. pezzettini e pezzi) che trova online.

nd dh rait, huuz stooriz yuuz aid'iz nd imijiz kraaftid bai piipl hiz nev(r) iivn met. 
And the writer, whose stories use ideas and images crafted by people he's (=he has) never even met. 
E lo scrittore, le_cui storie usano idee e immagini realizzate_artigianalmente da gente egli ha mai perfino incontrato.
E lo scrittore, le cui storie utilizzano idee e immagini realizzate da persone che non ha mai neppure incontrato.

Dhiiz piipl nu dht wen yu she yoo kri'eitiv welth yu kn k'amplish greit thiz. 
These people know that when you share your creative wealth you can accomplish great things. 
Queste persone sanno che quando tu condividi tua creativa ricchezza tu puoi realizzare grandi cose.
Questa gente sa che quando condividi la tua ricchezza creativa, puoi realizzare grandi cose.

Dhei nd milynz ov adh piipl ool r'aund dh plnit aa wki tg'edh tu bild rich(r) nd bet(r) nd moo vaibrnt kalch yuuzi Kri'eitiv Komnz. 
They and millions of other people all around the planet are working together to build a richer and better and more vibrant culture using Creative Commons. 
Loro e milioni di altra gente tutto attorno il pianeta stanno lavorando assieme per costruire un pi_ricco e migliore e pi vibrante/stimolante cultura usando Creative Cose_in_comune
Loro e milioni di altre persone in tutto il pianeta (lett. tutto attorno al pianeta) stanno lavorando assieme per creare una cultura pi ricca e migliore e pi stimolante utilizzando le licenze Creative Commons.

Tu andstnd Kri'eitiv Komnz, yu niid tu nu litl bit b'aut hau kopirait wx. 
To understand Creative Commons, you need to know a little bit about how copyright works.
Per capire Creative Cose_in_comune, tu abbisogni sapere un piccolo pezzo riguardo come diritto_di_copia funziona.
Per capire le licenze Creative Commons, devi sapere qualcosina su come funziona il diritto d'autore.

Did yu nu dht wen yu krii'eit samthi, enithi, from futgraaf tu so, tu drooi, tu film, tu stoori yu ootmtikli un n "ool raits riz'vd" kopirait tu dht kriieitiviti?  
Did you know that when you create something, anything, from a photograph to a song, to a drawing, to a film, to a story you automatically own an all rights reserved copyright to that creativity?
Tu sapevi che quando tu crei qualcosa, qualsiasi cosa, da una fotografia a una canzone, a un disegno, a un film, a una storia tu automaticamente possiedi un "tutti diritti riservati"~diritto_di_copia a quella creativit?
Sapevi che quando crei qualcosa, qualunque cosa, da una fotografia a una canzone, a un disegno, a un film, a un racconto tu automaticamente possiedi un diritto d'autore del tipo "tutti i diritti riservati" relativamente a quell'opera creativa?

Its truu, kopirait prt'ekts yoo kriieitiviti g'einst yuusiz yu dunt kns'ent tu. 
It's true, copyright protects your creativity against uses you don't consent to. 
vero, diritto_d'autore protegge tua creativit contro usi tu non consenti a (= usi ai quali non consenti)
vero, il diritto d'autore protegge la tua creativit da (lett. contro) utilizzi ai quali non dai il tuo consenso.

Bat samtaimz ful kopirait iz tuu ristr'iktiv. 
But sometimes full copyright is too restrictive. 
Ma talvolta pieno diritto_di_copia troppo restrittivo.
Ma a volte il diritto d'autore esteso troppo restrittivo.

Wot b'aut wen yu wont adhz nd milynz nd milynz ov piipl aut dhe tu yuuz yoo wk widh'aut dh hsl ov kami tu yuu foo pm'ishn? 
What about when you want others and millions and millions of people out there to use your work without the hassle of coming to you for permission?
Che_cosa riguardo quando tu vuoi altri e milioni e milioni di persone fuori l utilizzare tuo lavoro senza il fastidio di venire a te per permesso?
Che dire dei casi in cui vuoi che gli altri e milioni e milioni di persone in giro per il mondo utilizzino il tuo lavoro senza il fastidio di (dover) venire da te a chiederti il permesso?

Wot if yu wont yoo wk tu bi friili shed, rii-yuuzd, nd bilt p'on bai dh rest ov dh wld? 
What if you want your work to be freely shared, re-used, and built upon by the rest of the world?
Che_cosa se tu vuoi tuo lavoro essere liberamente condiviso, ri-utilizzato, e costruito su dal resto del mondo?
E cosa succede se vuoi che il tuo lavoro sia condiviso liberamente, riutilizzato e modificato (lett. costruito su) dal resto del mondo?

Lakili dhez n aans: Kri'eitiv Komnz. 
Luckily there's an answer: Creative Commons. 
Fortunatamente c' una risposta: Creative _Cose_in_comune
Fortunatamente c' una risposta: le licenze Creative Commons

Wi prv'aid frii kopirait laisnsiz yu kn yuuz tu tel piipl egz'ktli wich paat ov yoo kopirait yu aa hpi tu giv tu dh pablik. 
We provide free copyright licenses you can use to tell people exactly which part of your copyright you are happy to give to the public. 
Noi forniamo gratis diritto_di_copia~licenze tu puoi usare per dire gente esattamente quale parte di tuo diritto_di_copia tu sei felice di dare al pubblico.
Noi forniamo delle licenze di diritto d'autore gratuite che puoi utilizzare per dire alla gente esattamente quale parte del tuo diritto d'autore sei disposto (lett. felice) a dare al pubblico.

Its iizi, it unli teix minit nd its tutli frii. 
It's easy, it only takes a minute and its totally free. 
E' facile, esso solo prende un minuto e esso totalmente gratis.
facile, ci vuole solo un minuto ed totalmente gratis.

Jast kam tu au websait nd aans fyuu kwik kweschnz laik: wil yu l'au km'shl yuusiz ov yoo wk? nd wil yu l'au yoo wk tu bi modifaid?  
Just come to our website and answer a_few quick questions like: will you allow commercial uses of your work? And will you allow your work to be modified?
Solo vieni a nostro sito_web e rispondi alcune veloci domande come: tu permetterai commerciali usi di tuo lavoro? E tu permetterai tuo lavoro essere modificato?
Basta venire (lett. vieni solo) sul nostro sito internet e rispondere a qualche domanda veloce come: vuoi permettere utilizzi commerciali della tua opera? E vuoi permettere che la tua opera venga modificata?

Beist on yoo aansz, wil giv yu laisns dht klili kmy'uunikeits wot piipl kn oo kaant du widh yoo kriieitiviti. 
Based on your answers, we'll give you a license that clearly communicates what people can or can't do with your creativity.
Basato su tue risposte, noi daremo te una licenza che chiaramente comunica cosa gente pu o non pu fare con tua creativit.
A seconda delle tue risposte, ti daremo una licenza che specifica in modo chiaro ci che la gente pu o non pu fare con la tua creazione.

Yu dunt giv ap yoo kopirait, yu rif'ain it, su it wx bet foo yu. 
You don't give_up your copyright, you refine it, so it works better for you. 
Tu non rinunci tuo diritto_di_copia, tu raffini esso, cos esso lavora meglio per te.
Tu non rinunci al tuo diritto d'autore, lo raffini, cos ti dar maggiori soddisfazioni (lett. cos lavora meglio per te).

Welkm tu nyuu wld, we kl'breishn ruulz.  
Welcome to a new world, where collaboration rules.  
Benvenuto a un nuovo mondo, dove collaborazione regna.
Benvenuto in un nuovo mondo dove regna la collaborazione.

It didnt iivn egz'ist jast fyuu yiz g'u, bat nau dhe(r) aa milynz nd milynz ov soz, pikchz, vidiuz nd ritn wx v'eilbl tu she, riiyuuz, riimix, ool foo frii. 
It didn't even exist just a_few years ago, but now there are millions and millions of songs, pictures, videos and written works available to share, reuse, remix, all for free. 
Non perfino esisteva solo alcuni anni fa, ma ora ci sono milioni e milioni di canzoni, immagini, video e scritte opere disponibili da condividere, riutilizzare, remissare, tutte per gratis.
Non esisteva nemmeno fino a pochi anni fa  (lett. solo pochi anni fa) ma ora ci sono milioni e milioni di canzoni, immagini, video e testi scritti disponibili per essere condivisi, riutilizzati, remissati, e tutto gratis.

Won wk tg'edh? Dhen join dh Komnz, Kri'eitiv Komnz.
Wanna (=Do you want to) work together? Then join the Commons, Creative Commons.

Vuoi lavorare assieme? Allora raggiungi le Cose_comuni, Creative Cose_comuni
Vuoi lavorare assieme (a noi)? Allora aderisci ai Commons, alle licenze Creative Commons.


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato