In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
CONTENUTO:
una presentazione dell'eco-maratona organizzata dalla
Shell negli Stati Uniti DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:40
TIPO DI LINGUA USATA: inglese americano standard DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA: ****
(* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, *****
difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione e pronuncia guidata
interlineati
• pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
"Ladies and gentlemen,
start your fuel efficient engines."
This may not
be the fastest race you’ve ever seen but it's probably the most fuel
efficient.
"We're here
to try and improve upon technology to create cars that are more fuel
efficient, which will help the environment and lower gas prices.
It's better
technology, that's what everybody is here for."
Mark's plea
from Louisiana State University says to make the cars fuel efficient
they have to be light.
"Actually
it’s the second body. We put this on last night, we had a fibre
glass body painted with purple and gold tiger stripes, we couldn’t
get up to the required average miles per hour on it, so we had to
reduce some weight, took the body off, put this... put this on, even
though its metal is lighter."
From carbon
fibre bodies to the bodies of even the drivers.
"You know I
was little, so that's why... that's how I got into this, I guess. I
just turned sixteen about a month ago."
"And do you
have a driver's licence?"
"Yeah, I do,
I have it right here, actually. Do you wanna see it. See?"
Students from
around North America are competing in the first Shell eco-marathon
Americas.
The grand
prize is 10,000 dollars and the knowledge you're helping the
environment.
But why is an
energy company sponsoring a contest to promote fuel efficiency?
"What we are
trying to do is focus on conservation, seeing how far you can go,
which we think it's something the public needs to consider and also
which shows that there are technologies with solutions to our
problems."
The fuel is
coloured red and measured exactly so that an accurate mileage can be
taken.
This year's
winner was from Cal Poly and got the equivalent of more than
nineteen hundred miles per gallon.
I'm Graham
Pointer reporting.
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK,
rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre
particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car:
kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder
anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted:
kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile
capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia
inglese!
"Leidiz ænd jent·lmen, staat yoo fyuuël ëf'ish·nt enjinz."
Dhis mei not bi dhë faastëst reis yuv evë siin bat its probëbli dhë
mëust fyuuël ëf'ish·nt.
"Wië hië tu trai ænd impr'uuv ëp'on tekn'olëji tu krii'eit kaaz dhæt
aa moo fyuuël ëf'ish·nt, wich wil help dhë env'airënmënt ænd lëuë
gæs praisiz.
Its betë tekn'olëji, dhæts wot evri•bodi iz hië foo."
Maax plii from Lu'iizi•ænë Steit Yuuni•vëësiti sez tu meik dhë kaaz
fyuuël ëf'ish·nt dhei hæv tu bi lait.
"Ækchuëli its dhë sek·nd bodi. Wi put dhis on laast nait, wi hæd ë
faibë glaas bodi peintid widh pëëp·l ænd gëuld taigë straips, wi
kud·nt get ap tu dhë rikw'aiëd æv·rij mailz pëë(r) auë(r) on it, sëu
wi hæd tu ridy'uus sam weit, tuk dhë bodi of, put dhis... put dhis
on, iiv·n dhëu its met·l iz laitë."
From kaabën faibë bodiz tu dhë bodiz ov iiv·n dhë draivëz.
"Yu nëu Ai woz lit·l, sëu dhæts wai... dhæts hau Ai got intu dhis,
Ai ges. Ai jast tëënd six•tiin ëb'aut ë manth ëg'ëu."
"Ænd du yu hæv ë draivëz lais·ns?"
"Yeë, Ai duu, Ai hæv it rait hië, ækchuëli. Du yu wonë sii it. Sii?"
Styuud·nts from ër'aund Nooth Ëm'erikë aa këmp'iitiñ in dhë fëëst
Shel iikëu-mærëthën Ëm'erikëz.
Dhë grænd praiz iz ten thauzënd dolëz ænd dhë nolij yoo helpiñ dhi
env'airënmënt.
Bat wai iz æn enëji kampëni sponsëriñ ë kontest tu prëm'ëut fyuuël
if'ishënsi?
"Wot wi aa trai·iñ tu duu iz fëukës on konsë•veish·n, sii·iñ hau faa
yu kæn gëu, wich wi thiñk its samthiñ dhë pablik niidz tu
këns'idë(r) ænd oolsëu wich shëuz dhæt dheë(r) aa tekn'olëjiz widh
sël'uush·nz tu auë problëmz."
Dhë fyuuël iz kalëd red ænd mezhëd egz'æktli sëu dhæt æn ækyurët
mailij kæn bi teik·n.
Dhis yiëz winë woz from Kæl Pëuli ænd got dhi ikw'iiv·lënt ov moo
dhæn nain•tiin handrëd mailz pëë gælën.
Aim Greëm Pointë rip'ootiñ.
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
accurate
Actually
ago
also
America
Americas
an
and
are
around
average
be
better
bodies
body
but
Cal
can
carbon
cars
coloured
company
competing
conservation
consider
contest
couldnt
create
do
dollars
drivers
driver's
eco
efficiency
efficient
energy
engines
environment
equivalent
even
ever
everybody
exactly
far
fastest
fibre
first
focus
for
from
fuel
gallon
gas
gentlemen
get
glass
go
gold
got
Graham
grand
guess
had
have
help
helping
here
hour
how
hundred
I
I'm
improve
in
into
is
it
its
it's
just
know
knowledge
Ladies
last
licence
light
lighter
little
Louisiana
lower
make
marathon
Mark's
may
measured
metal
mileage
miles
month
more
most
needs
night
nineteen
North
not
of
off
on
our
painted
per
plea
Pointer
Poly
prices
prize
probably
problems
promote
public
purple
put
race
red
reduce
reporting
required
right
says
second
see
seeing
seen
Shell
shows
sixteen
so
solutions
some
something
sponsoring
start
State
stripes
Students
taken
technologies
technology
than
that
that's
the
there
they
think
This
though
tiger
to
took
try
trying
turned
University
up
upon
wanna
was
We
weight
We're
what
which
why
will
winner
with
Yeah
year's
You
your
you're
youve
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
"Leidiz ænd jent·lmen, staat yoo fyuuël ëf'ish·nt enjinz." "Ladies and gentlemen,
start your fuel efficient engines." Signore e signori, avviate
vostri carburanti~efficienti~motori Signore e signori,
accendete i vostri motori a risparmio energetico.
Dhis mei not bi dhë faastëst reis yuv evë siin bat its probëbli dhë
mëust fyuuël ëf'ish·nt. This may not be the
fastest race you’ve (= you have) ever seen but it's probably the
most fuel efficient. Questa può non essere la più_veloce corsa voi avete mai visto ma
è probabilmente la più carburante~efficiente. Questa forse non è la corsa
più veloce che abbiate mai visto ma è probabilmente quella dove
l'utilizzo del carburante è più efficiente.
"Wië hië tu trai ænd impr'uuv ëp'on tekn'olëji tu krii'eit kaaz dhæt
aa moo fyuuël ëf'ish·nt, wich wil help dhë env'airënmënt ænd lëuë
gæs praisiz. "We're (=we are) here to
try and improve upon technology to create cars that are more fuel
efficient, which will help the environment and lower gas prices. Noi siamo qui per cercare e migliorare sopra la tecnologia per
creare auto che sono più carburante~efficienti, il che aiuterà
l'ambiente e abbasserà benzina~prezzi. Siamo qui per cercare di
migliorare la tecnologia per creare automobili che utilizzino il
carburante in modo più efficiente, il che aiuterà l'ambiente e
abbasserà il prezzo della benzina.
Its betë tekn'olëji, dhæts wot evri•bodi iz hië foo." It's better technology,
that's what everybody is here for." È migliore tecnologia, quello è ciò_che ognuno
è qui per. È una tecnologia migliore,
ecco perché tutti sono qui (oggi).
Maax plii from Lu'iizi•ænë Steit Yuuni•vëësiti sez tu meik dhë kaaz
fyuuël ëf'ish·nt dhei hæv tu bi lait. Mark's plea from
Louisiana State University says to make the cars fuel efficient they
have to be light. Mark~di~appello da
Louisiana~Stato~Università dice per fare/rendere le auto
carburante~efficienti esse hanno da essere leggere. L'appello di Mark,
dell'università statale della Luisiana, dice che per rendere le
automobili più efficienti nell'utilizzo di carburante queste devono
essere leggere.
"Ækchuëli its dhë sek·nd bodi. Wi put dhis on laast nait, wi hæd ë
faibë glaas bodi peintid widh pëëp·l ænd gëuld taigë straips, wi
kud·nt get ap tu dhë rikw'aiëd æv·rij mailz pëë(r) auë(r) on it, sëu
wi hæd tu ridy'uus sam weit, tuk dhë bodi of, put dhis... put dhis
on, iiv·n dhëu its met·l iz laitë." "Actually it’s the
second body. We put this on last night, we had a fibre glass body
painted with purple and gold tiger stripes, we couldn’t get up to
the required average miles per hour on it, so we had to reduce some
weight, took the body off, put this... put this on, even though its
metal is lighter." In effetti è la seconda carrozzeria.
Noi mettemmo questa su ultima notte, noi avevamo un
fibra~vetro~carrozzeria verniciato con viola e oro~tigre~striscie,
noi non_riuscivamo arrivare su al richiesto medio miglia per ora su
essa (=con essa), così noi avemmo da ridurre (=dovemmo ridurre)
un_po'_di peso, rimuovemmo la carrozzeria (took off=rimuovemmo),
mettemmo questo, mettemmo questo su, anche se il suo metallo è
più_leggero. In effetti è la seconda
carrozzeria. L'abbiamo montata ieri sera, avevamo una carrozzeria di
fibra di vetro dipinta con delle striscie tigrate viola e oro ma con
quella non riuscivamo a rientrare nelle miglia orarie medie
richieste, così abbiamo dovuto togliere un po' di peso, abbiamo
smontato la carrozzeria, messo questa... installato quest'altra,
anche se è fatta di metallo più leggero.
From kaabën faibë bodiz tu dhë bodiz ov iiv·n dhë draivëz. From carbon fibre bodies
to the bodies of even the drivers. Da carbonio~fibra~carrozzerie
alle carrozzerie di perfino i guidatori. Dalle carrozzerie in fibra
di carbonio ai corpi addirittura dei guidatori. la parola
body, in inglese, significa sia 'carrozzeria di un'auto'
che 'corpo'. Di qui la possibilità del gioco di parole che in
italiano è invece intraducibile.
"Yu nëu Ai woz lit·l, sëu dhæts wai... dhæts hau Ai got intu dhis,
Ai ges. Ai jast tëënd six•tiin ëb'aut ë manth ëg'ëu." "You know I was little,
so that's why... that's how I got into this, I guess. I just turned
sixteen about a month ago." Voi sapete io ero piccola, così quello è perché... quello è come
io entrai dentro questo, io immagino. Io solo diventai sedici circa
un mese fa. Beh, ero piccola (di
corporatura), così ecco perché... ecco come ho fatto a entrarci,
credo. Ho compiuto sedici anni solo il mese scorso.
"Ænd du yu hæv ë draivëz lais·ns?" "And do you have a
driver's licence?" E hai una guidatore~di~licenza? E hai la patente?
"Yeë, Ai duu, Ai hæv it rait hië, ækchuëli. Du yu wonë sii it. Sii?" "Yeah, I do, I have it
right here, actually. Do you wanna (=want to) see it. See (=did you
see)?" Sì, io faccio (=io ho), io ho essa proprio qui, effettivamente.
Vuoi vedere essa? Visto? Sì, ce l'ho, ce l'ho
proprio qui, in effetti. Vuole vederla? Visto? l'ausiliare 'do' serve anche a sostituire qualunque verbo nelle
risposte a domande formulate con "do you... + verbo". Anziché
ripetere il verbo come faremmo noi italiani in inglese basta usare
il verbo do nel tempo corrispondente.
Styuud·nts from ër'aund Nooth Ëm'erikë aa këmp'iitiñ in dhë fëëst
Shel iikëu-mærëthën Ëm'erikëz. Students from around
North America are competing in the first Shell eco-marathon
Americas. Studenti da attorno Nord America
stanno gareggiando nella prima Shell~eco-maratona Americas. Gli studenti del Nord
America stanno gareggiando nella prima eco-maratona Shell delle
Americhe.
Dhë grænd praiz iz ten thauzënd dolëz ænd dhë nolij yoo helpiñ dhi
env'airënmënt. The grand prize is
10,000 dollars and the knowledge you're (=you are) helping the
environment. Il gran premio è 10.000 dollari e la conoscenza tu stai aiutando
l'ambiente. Il primo premio è di 10.000
dollari e la soddisfazione di sapere che stiamo aiutando l'ambiente.
Bat wai iz æn enëji kampëni sponsëriñ ë kontest tu prëm'ëut fyuuël
if'ishënsi? But why is an energy
company sponsoring a contest to promote fuel efficiency? Ma perché sta una energia~azienda
sponsorizzando una competizione per promuovere
carburante~efficienza? Ma perché una società
energetica sta sponsorizzando una competizione che serve a
promuovere l'efficienza nell'utilizzo del carburante?
"Wot wi aa trai·iñ tu duu iz fëukës on konsë•veish·n, sii·iñ hau faa
yu kæn gëu, wich wi thiñk its samthiñ dhë pablik niidz tu
këns'idë(r) ænd oolsëu wich shëuz dhæt dheë(r) aa tekn'olëjiz widh
sël'uush·nz tu auë problëmz." "What we
Ω
are trying to do Ω
is focus on conservation, seeing how far you can go, which we think
it's something the public needs to consider and also which shows
that there are technologies with solutions to our problems." Quello_che noi stiamo cercando di fare è focalizzare su
conservazione_dell'ambiente, vedendo come/quanto lontano tu puoi
andare, il_che noi pensiamo è qualcosa il pubblico necessita da
prendere_in_considerazione e anche che mostra che ci sono tecnologie
con soluzioni a nostri problemi. Quello che stiamo cercando
di fare è di concentrarci sulla tutela dell'ambiente, vedere quanto
lontano possiamo spingerci, il che è - riteniamo - una cosa che il
pubblico deve prendere in considerazione e che dimostra anche come
esistano delle tecnologie che apportano delle soluzioni ai nostri
problemi.
Dhë fyuuël iz kalëd red ænd mezhëd egz'æktli sëu dhæt æn ækyurët
mailij kæn bi teik·n. The fuel is coloured red
and measured exactly so that an accurate mileage can be taken. Il carburante è colorato rosso e
misurato esattamente così che un'accurata percorrenza_chilometrica
puà essere presa/rilevata. Il carburante è colorato di
rosso e viene misurato esattamente così da poter rilevare
accuratamente la percorrenza.
Dhis yiëz winë woz from Kæl Pëuli ænd got dhi ikw'iiv·lënt ov moo
dhæn nain•tiin handrëd mailz pëë gælën. This year's winner was
from Cal Poly and got the equivalent of more than nineteen hundred
miles per gallon. Quest'anno~di~vincitore era da Cal
Poly e ottenne l'equivalente di più di diciannove cento miglia per
gallone. Il vincitore di quest'anno
proviene dalla ditta Cal Poly e ha percorso l'equivalente di più di
1900 miglia con un solo gallone (=3, 7 litri)
Aim Greëm Pointë rip'ootiñ. I'm Graham Pointer
reporting. Io sono Graham Pointer
facendo_il_reportage. Sono Graham Pointer,
responsabile di questo servizio.
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato