BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
SHELL ECO-MARATHON

 

CONTENUTO: una presentazione dell'eco-maratona organizzata dalla Shell negli Stati Uniti
DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:40
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese americano standard
DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA:  ****  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione e pronuncia guidata interlineati
pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


"Ladies and gentlemen, start your fuel efficient engines." 

This may not be the fastest race you’ve ever seen but it's probably the most fuel efficient. 

"We're here to try and improve upon technology to create cars that are more fuel efficient, which will help the environment and lower gas prices. 

It's better technology, that's what everybody is here for." 

Mark's plea from Louisiana State University says to make the cars fuel efficient they have to be light.  

"Actually it’s the second body. We put this on last night, we had a fibre glass body painted with purple and gold tiger stripes, we couldn’t get up to the required average miles per hour on it, so we had to reduce some weight, took the body off, put this... put this on, even though its metal is lighter." 

From carbon fibre bodies to the bodies of even the drivers. 

"You know I was little, so that's why... that's how I got into this, I guess. I just turned sixteen about a month ago." 

"And do you have a driver's licence?"  

"Yeah, I do, I have it right here, actually. Do you wanna see it. See?" 

Students from around North America are competing in the first Shell eco-marathon Americas.  

The grand prize is 10,000 dollars and the knowledge you're helping the environment. 

But why is an energy company sponsoring a contest to promote fuel efficiency? 

"What we are trying to do is focus on conservation, seeing how far you can go, which we think it's something the public needs to consider and also which shows that there are technologies with solutions to our problems." 

The fuel is coloured red and measured exactly so that an accurate mileage can be taken. 

This year's winner was from Cal Poly and got the equivalent of more than nineteen hundred miles per gallon.

I'm Graham Pointer reporting.

PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE
La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK, rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car: kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted: kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia inglese!


"Leidiz ænd jent·lmen, staat yoo fyuuël ëf'ish·nt enjinz."

Dhis mei not bi dhë faastëst reis yuv evë siin bat its probëbli dhë mëust fyuuël ëf'ish·nt.

"Wië hië tu trai ænd impr'uuv ëp'on tekn'olëji tu krii'eit kaaz dhæt aa moo fyuuël ëf'ish·nt, wich wil help dhë env'airënmënt ænd lëuë gæs praisiz.

Its betë tekn'olëji, dhæts wot evri•bodi iz hië foo."

Maax plii from Lu'iizi•ænë Steit Yuuni•vëësiti sez tu meik dhë kaaz fyuuël ëf'ish·nt dhei hæv tu bi lait.

"Ækchuëli its dhë sek·nd bodi. Wi put dhis on laast nait, wi hæd ë faibë glaas bodi peintid widh pëëp·l ænd gëuld taigë straips, wi kud·nt get ap tu dhë rikw'aiëd æv·rij mailz pëë(r) auë(r) on it, sëu wi hæd tu ridy'uus sam weit, tuk dhë bodi of, put dhis... put dhis on, iiv·n dhëu its met·l iz laitë."

From kaabën faibë bodiz tu dhë bodiz ov iiv·n dhë draivëz.

"Yu nëu Ai woz lit·l, sëu dhæts wai... dhæts hau Ai got intu dhis, Ai ges. Ai jast tëënd six•tiin ëb'aut ë manth ëg'ëu."

"Ænd du yu hæv ë draivëz lais·ns?"

"Yeë, Ai duu, Ai hæv it rait hië, ækchuëli. Du yu wonë sii it. Sii?"

Styuud·nts from ër'aund Nooth Ëm'erikë aa këmp'iitiñ in dhë fëëst Shel iikëu-mærëthën Ëm'erikëz.

Dhë grænd praiz iz ten thauzënd dolëz ænd dhë nolij yoo helpiñ dhi env'airënmënt.

Bat wai iz æn enëji kampëni sponsëriñ ë kontest tu prëm'ëut fyuuël if'ishënsi?

"Wot wi aa trai·iñ tu duu iz fëukës on konsë•veish·n, sii·iñ hau faa yu kæn gëu, wich wi thiñk its samthiñ dhë pablik niidz tu këns'idë(r) ænd oolsëu wich shëuz dhæt dheë(r) aa tekn'olëjiz widh sël'uush·nz tu auë problëmz."

Dhë fyuuël iz kalëd red ænd mezhëd egz'æktli sëu dhæt æn ækyurët mailij kæn bi teik·n.

Dhis yiëz winë woz from Kæl Pëuli ænd got dhi ikw'iiv·lënt ov moo dhæn nain•tiin handrëd mailz pëë gælën.

Aim Greëm Pointë rip'ootiñ.

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••

a
about
accurate
Actually
ago
also
America
Americas
an
and
are
around
average
be
better
bodies
body
but
Cal
can
carbon
cars
coloured
company
competing
conservation
consider
contest
couldnt
create
do
dollars
drivers
driver's
eco
efficiency
efficient
energy
engines
environment
equivalent
even
ever
everybody
exactly
far
fastest
fibre
first
focus
for
from
fuel
gallon
gas
gentlemen
get
glass
go
gold
got
Graham
grand
guess
had
have
help
helping
here
hour
how
hundred
I
I'm
improve
in
into
is
it
its
it's
just
know
knowledge
Ladies
last
licence
light
lighter
little
Louisiana
lower
make
marathon
Mark's
may
measured
metal
mileage
miles
month
more
most
needs
night
nineteen
North
not
of
off
on
our
painted
per
plea
Pointer
Poly
prices
prize
probably
problems
promote
public
purple
put
race
red
reduce
reporting
required
right
says
second
see
seeing
seen
Shell
shows
sixteen
so
solutions
some
something
sponsoring
start
State
stripes
Students
taken
technologies
technology
than
that
that's
the
there
they
think
This
though
tiger
to
took
try
trying
turned
University
up
upon
wanna
was
We
weight
We're
what
which
why
will
winner
with
Yeah
year's
You
your
you're
youve

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo



TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω

"Leidiz ænd jent·lmen, staat yoo fyuuël ëf'ish·nt enjinz."
"Ladies and gentlemen, start your fuel efficient engines." 
Signore e signori, avviate vostri carburanti~efficienti~motori
Signore e signori, accendete i vostri motori a risparmio energetico.

Dhis mei not bi dhë faastëst reis yuv evë siin bat its probëbli dhë mëust fyuuël ëf'ish·nt.
This may not be the fastest race you’ve (= you have) ever seen but it's probably the most fuel efficient. 
Questa può non essere la più_veloce corsa voi avete mai visto ma è probabilmente la più carburante~efficiente.
Questa forse non è la corsa più veloce che abbiate mai visto ma è probabilmente quella dove l'utilizzo del carburante è più efficiente.

"Wië hië tu trai ænd impr'uuv ëp'on tekn'olëji tu krii'eit kaaz dhæt aa moo fyuuël ëf'ish·nt, wich wil help dhë env'airënmënt ænd lëuë gæs praisiz.
"We're (=we are) here to try and improve upon technology to create cars that are more fuel efficient, which will help the environment and lower gas prices. 
Noi siamo qui per cercare e migliorare sopra la tecnologia per creare auto che sono più carburante~efficienti, il che aiuterà l'ambiente e abbasserà benzina~prezzi.
Siamo qui per cercare di migliorare la tecnologia per creare automobili che utilizzino il carburante in modo più efficiente, il che aiuterà l'ambiente e abbasserà il prezzo della benzina.

Its betë tekn'olëji, dhæts wot evri•bodi iz hië foo."
It's better technology, that's what everybody is here for." 
È migliore tecnologia, quello è ciò_che ognuno è qui per.
È una tecnologia migliore, ecco perché tutti sono qui (oggi).

Maax plii from Lu'iizi•ænë Steit Yuuni•vëësiti sez tu meik dhë kaaz fyuuël ëf'ish·nt dhei hæv tu bi lait.
Mark's plea from Louisiana State University says to make the cars fuel efficient they have to be light.  
Mark~di~appello da Louisiana~Stato~Università dice per fare/rendere le auto carburante~efficienti esse hanno da essere leggere.
L'appello di Mark, dell'università statale della Luisiana, dice che per rendere le automobili più efficienti nell'utilizzo di carburante queste devono essere leggere.

"Ækchuëli its dhë sek·nd bodi. Wi put dhis on laast nait, wi hæd ë faibë glaas bodi peintid widh pëëp·l ænd gëuld taigë straips, wi kud·nt get ap tu dhë rikw'aiëd æv·rij mailz pëë(r) auë(r) on it, sëu wi hæd tu ridy'uus sam weit, tuk dhë bodi of, put dhis... put dhis on, iiv·n dhëu its met·l iz laitë."
"Actually it’s the second body. We put this on last night, we had a fibre glass body painted with purple and gold tiger stripes, we couldn’t get up to the required average miles per hour on it, so we had to reduce some weight, took the body off, put this... put this on, even though its metal is lighter." 
In effetti è la seconda carrozzeria. Noi mettemmo questa su ultima notte, noi avevamo un fibra~vetro~carrozzeria verniciato con viola e oro~tigre~striscie, noi non_riuscivamo arrivare su al richiesto medio miglia per ora su essa (=con essa), così noi avemmo da ridurre (=dovemmo ridurre) un_po'_di peso, rimuovemmo la carrozzeria (took off=rimuovemmo), mettemmo questo, mettemmo questo su, anche se il suo metallo è più_leggero.
In effetti è la seconda carrozzeria. L'abbiamo montata ieri sera, avevamo una carrozzeria di fibra di vetro dipinta con delle striscie tigrate viola e oro ma con quella non riuscivamo a rientrare nelle miglia orarie medie richieste, così abbiamo dovuto togliere un po' di peso, abbiamo smontato la carrozzeria, messo questa... installato quest'altra, anche se è fatta di metallo più leggero.

From kaabën faibë bodiz tu dhë bodiz ov iiv·n dhë draivëz.
From carbon fibre bodies to the bodies of even the drivers. 
Da carbonio~fibra~carrozzerie alle carrozzerie di perfino i guidatori.
Dalle carrozzerie in fibra di carbonio ai corpi addirittura dei guidatori.
la parola body, in inglese, significa sia 'carrozzeria di un'auto' che 'corpo'. Di qui la possibilità del gioco di parole che in italiano è invece intraducibile.

"Yu nëu Ai woz lit·l, sëu dhæts wai... dhæts hau Ai got intu dhis, Ai ges. Ai jast tëënd six•tiin ëb'aut ë manth ëg'ëu."
"You know I was little, so that's why... that's how I got into this, I guess. I just turned sixteen about a month ago." 
Voi sapete io ero piccola, così quello è perché... quello è come io entrai dentro questo, io immagino. Io solo diventai sedici circa un mese fa.
Beh, ero piccola (di corporatura), così ecco perché... ecco come ho fatto a entrarci, credo. Ho compiuto sedici anni solo il mese scorso.

"Ænd du yu hæv ë draivëz lais·ns?"
"And do you have a driver's licence?"  
E hai una guidatore~di~licenza?
E hai la patente?

"Yeë, Ai duu, Ai hæv it rait hië, ækchuëli. Du yu wonë sii it. Sii?"
"Yeah, I do, I have it right here, actually. Do you wanna (=want to) see it. See (=did you see)?" 
Sì, io faccio (=io ho), io ho essa proprio qui, effettivamente. Vuoi vedere essa? Visto?
Sì, ce l'ho, ce l'ho proprio qui, in effetti. Vuole vederla? Visto?
l'ausiliare 'do' serve anche a sostituire qualunque verbo nelle risposte a domande formulate con "do you... + verbo". Anziché ripetere il verbo come faremmo noi italiani in inglese basta usare il verbo do nel tempo corrispondente.

Styuud·nts from ër'aund Nooth Ëm'erikë aa këmp'iitiñ in dhë fëëst Shel iikëu-mærëthën Ëm'erikëz.
Students from around North America are competing in the first Shell eco-marathon Americas.  
Studenti da attorno Nord America stanno gareggiando nella prima Shell~eco-maratona Americas.
Gli studenti del Nord America stanno gareggiando nella prima eco-maratona Shell delle Americhe.

Dhë grænd praiz iz ten thauzënd dolëz ænd dhë nolij yoo helpiñ dhi env'airënmënt.
The grand prize is 10,000 dollars and the knowledge you're (=you are) helping the environment. 
Il gran premio è 10.000 dollari e la conoscenza tu stai aiutando l'ambiente.
Il primo premio è di 10.000 dollari e la soddisfazione di sapere che stiamo aiutando l'ambiente.

Bat wai iz æn enëji kampëni sponsëriñ ë kontest tu prëm'ëut fyuuël if'ishënsi?
But why is an energy company sponsoring a contest to promote fuel efficiency? 
Ma perché sta una energia~azienda sponsorizzando una competizione per promuovere carburante~efficienza?
Ma perché una società energetica sta sponsorizzando una competizione che serve a promuovere l'efficienza nell'utilizzo del carburante?

"Wot wi aa trai·iñ tu duu iz fëukës on konsë•veish·n, sii·iñ hau faa yu kæn gëu, wich wi thiñk its samthiñ dhë pablik niidz tu këns'idë(r) ænd oolsëu wich shëuz dhæt dheë(r) aa tekn'olëjiz widh sël'uush·nz tu auë problëmz."
"What we Ω are trying to do Ω is focus on conservation, seeing how far you can go, which we think it's something the public needs to consider and also which shows that there are technologies with solutions to our problems." 
Quello_che noi stiamo cercando di fare è focalizzare su conservazione_dell'ambiente, vedendo come/quanto lontano tu puoi andare, il_che noi pensiamo è qualcosa il pubblico necessita da prendere_in_considerazione e anche che mostra che ci sono tecnologie con soluzioni a nostri problemi.
Quello che stiamo cercando di fare è di concentrarci sulla tutela dell'ambiente, vedere quanto lontano possiamo spingerci, il che è - riteniamo - una cosa che il pubblico deve prendere in considerazione e che dimostra anche come esistano delle tecnologie che apportano delle soluzioni ai nostri problemi.

Dhë fyuuël iz kalëd red ænd mezhëd egz'æktli sëu dhæt æn ækyurët mailij kæn bi teik·n.
The fuel is coloured red and measured exactly so that an accurate mileage can be taken. 
Il carburante è colorato rosso e misurato esattamente così che un'accurata percorrenza_chilometrica puà essere presa/rilevata.
Il carburante è colorato di rosso e viene misurato esattamente così da poter rilevare accuratamente la percorrenza.

Dhis yiëz winë woz from Kæl Pëuli ænd got dhi ikw'iiv·lënt ov moo dhæn nain•tiin handrëd mailz pëë gælën.
This year's winner was from Cal Poly and got the equivalent of more than nineteen hundred miles per gallon.
Quest'anno~di~vincitore era da Cal Poly e ottenne l'equivalente di più di diciannove cento miglia per gallone.
Il vincitore di quest'anno proviene dalla ditta Cal Poly e ha percorso l'equivalente di più di 1900 miglia con un solo gallone (=3, 7 litri)

Aim Greëm Pointë rip'ootiñ.
I'm Graham Pointer reporting.
Io sono Graham Pointer facendo_il_reportage.
Sono Graham Pointer, responsabile di questo servizio.


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato