BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti pi utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti d un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
FREE HUGS CAMPAIGN
[Iniziativa 'abbracci gratis' ]

 

CONTENUTO: Hug significa abbraccio, to hug abbracciare. Juan Mann diventato discretamente famoso con questa sua idea di free hugs o "abbracci gratis" (un'idea che da noi sarebbe potuta venire a Roberto Benigni). L'idea ha avuto successo, basta andare sul sito www.freehugscampaign.com per verificarlo. In questo video Juan Mann ci racconta sia di questa sua idea che di un'altra iniziativa, volta ad eliminare l'intermediazione delle organizzazioni caritatevoli (o ONLUS) nell'aiuto al prossimo. Si tratterebbe di passare dalla gestione dell'aiuto al prossimo mediata da grandi organizzazioni che hanno spesso dei budget multimiliardari e sono pi simili a grandi aziende ad un aiuto diretto, in cui chi aiuta immediatamente visibile, senza intermediari. Una proposta diversa dal solito!
DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:38
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese australiano
DIFFICOLT DELLA RISORSA:  ***  (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione, traduzione parola per parola e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker

 VERSIONE PER READSPEAKER

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


A Thankyou Message from Juan Mann

Hi I'm Juan Mann and thank you all for turning the Free Hugs campaign into what it has become: a truly global movement.

Free Hugs campaign has been kick-starting in countries right across the planet from Russia to China, to Poland, Portugal, Spain...

all across the United States, South America and my hometown Sydney, Australia.

www.freehugscampaign.org is a community forum that was launched...

in an effort to bring Free Hug Campaigns across the planet together...

to share their stories and experiences,

and also help encourage other people in different cities to start their own Free Hugs campaign.

A recent initiative that Shimon Moore of the Sick Puppies and myself, Juan Mann, have launched is...

www.freehelpcampaign.org, a new entrant into the charitable organisations planet.

What the site aims to do...

is bring together people who can provide help to those in need and people who need help...

and by providing a forum to offer and receive help...

we cut out the middleman of larger charitable organisations...

and get right down to the individual one person helping another person in any way they can...

with no minimal level of commitment.

You are for what you can offer in any way you can help.

It is truly one person who can make the difference in another person's life,

and through freehelpcampaign.org you can be somebody else's hero.

The beautiful thing about life is knowing we are the ones who get to put it all together.

PRONUNCIA GUIDATA


thkyu Mesij from Wan Mn

Hai Aim Wan Mn nd thk yu ool foo tni dh Frii Hagz kmpein intu wot it hz bik'am: truuli glubl muuvmnt.

Frii Hagz kmpein hz biin kik-staati in kantriz rait kr'os dh plnit from Rash tu Chain, tu Pulnd, Poochgl, Spein...

ool kr'os dh Yuun'aitid Steits, Sauth m'erik nd mai humtaun Sidni, Ostr'eili.

dablyu dablyu dablyu dot friihagzkmp'ein dot oog iz kmy'uuniti foorm dht woz looncht...

in n eft tu bri Frii Hag Kmp'einz kr'os dh plnit tg'edh...

tu she dhe stooriz nd exp'irinsiz,
nd oolsu help enk'arij adh piipl in difrnt sitiz tu staat dhe(r) un Frii Hagz kmpein.

riisnt in'ishitiv dht Shimn Moo(r) ov dh Sik Papiz nd mais'elf, Wan Mn, hv looncht iz...

dablyu dablyu dablyu dot friihelp kmp'ein dot oog, nyuu entrnt intu dh chritbl oognaizeishnz plnit.

Wot dh sait eimz tu duu...

iz bri tg'edh piipl huu kn prv'aid help tu dhuz in niid nd piipl huu niid help...

nd bai prv'aidi foorm tu of(r) nd ris'iiv help...

wi kat aut dh midlmn ov laaj chritbl oognaizeishnz...

nd get rait daun tu dh indivijul wan psn helpi n'adh psn in eni wei dhei kn...

widh nu miniml levl ov km'itmnt.

Yu aa foo wot yu kn of(r) in eni wei yu kn help.

It iz truuli wan psn huu kn meik dh difrns in n'adh psnz laif,

nd thruu friihelp kmp'ein dot oog yu kn bi sambdi elsiz hiru.

Dh byuutiful thi b'aut laif iz nui wi aa dh wanz huu get tu put it ool tg'edh.


ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO

A
about
across
aims
all
also
America
an
and
another
any
are
Australia
be
beautiful
become
been
bring
by
campaign
Campaigns
can
charitable
China
cities
commitment
community
countries
cut
difference
different
do
down
effort
else's
encourage
entrant
experiences
for
forum
Free
freehelpcampaign
freehugscampaign
from
get
global
has
have
help
helping
hero
Hi
hometown
Hug
Hugs
I'm
in
individual
initiative
into
is
it
Juan
kick
knowing
larger
launched
level
life
make
Mann
Message
middleman
minimal
Moore
movement
my
myself
need
new
no
of
offer
one
ones
org
organisations
other
out
own
people
person
person's
planet
Poland
Portugal
provide
providing
Puppies
put
receive
recent
right
Russia
share
Shimon
Sick
site
somebody
South
Spain
start
starting
States
stories
Sydney
thank
Thankyou
that
the
their
they
thing
those
through
to
together
truly
turning
United
was
way
we
what
who
with
www
you


 



 

 


 

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK2:00)
  33. Creative Commons (US2:55)
  34. Birthday song (US0:22)
  35. Data Dot (US1:39)
  36. Austin Rover (UK1:00)
  37. Google Maps (UK1:37)
  38. Tigers (song) (US3:45)
  39. Eco-Marathon (US1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US2:41)
  42. Curl (song) (US3:23)
  43. Move On (US0:29)
  44. Heinz (US1:00)
  45. Martin Lewis (UK0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US2:32)
  48. The Dead (poem) (US0:51)
  49. Now and Then (poem) (US0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US1:49)
  51. Father's Day (US1:31)
  52. Beat Poverty (UK1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK1:46)
  54. Commercial Property (UK1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK2:03)
  57. Google London - Tim (UK01:07)
  58. David Miliband (UK02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK1:58)
  60. Hillary Clinton (US1:49)
  61. Ferrari (US1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK1:39)
  66. Vidoop (US1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK2:38)
  69. Google Custom Search (US1:41)
  70. House of Parliament (UK2:44)
  71. Attlee (US1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US3:29)
  74. Pizza Day (song) (US3:19)
  75. Summer's Over (song) (US2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1 febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo


TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che pi idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualit, non possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω
 

thkyu Mesij from Wan Mn
A Thankyou Message from Juan Mann
Un Ringrazio-te messaggio da Juan Mann
Un messaggio di ringraziamento da parte di Juan Mann

Hai Aim Wan Mn nd thk yu ool foo tni dh Frii Hagz kmpein intu wot it hz bik'am: truuli glubl muuvmnt.
Hi I'm Juan Mann and thank you all for turning the Free Hugs campaign into what it has become: a truly global movement.
Salve io sono Juan Mann e ringrazio voi tutti per girare (=trasformare) la Gratis Abbracci~campagna dentro quello_che essa ha diventato (= diventata): un veramente globale movimento.
Salve, sono Juan Mann e ringrazio tutti voi per aver trasformato la campagna Abbracci Gratis in quello che diventata: un movimento davvero globale.

Frii Hagz kmpein hz biin kik-staati in kantriz rait kr'os dh plnit from Rash tu Chain, tu Pulnd, Poochgl, Spein...
Free Hugs campaign has been kick-starting in countries right_across the planet from Russia to China, to Poland, Portugal, Spain...
Gratis Abbracci~ campagna stata partente_tramite_calcio (= partita) in paesi in_tutto il pianeta da Russia a Cina, a Polonia, Portogallo, Spagna...
La campagna Abbracci Gratis partita ormai nei pi vari paesi del mondo dalla Russia alla Cina, alla Polonia, Portogallo, Spagna...
to kick-start significa avviare una motocicletta abbassando il pedale (letteralmente significa: avviare qualcosa dandogli un calcio)
right across the planet significa 'in tutto il pianeta', ed sinonimo di all over the planet

ool kr'os dh Yuun'aitid Steits, Sauth m'erik nd mai humtaun Sidni, Ostr'eili.
all_across the United States, South America and my hometown Sydney, Australia.
in_tutti gli Stati Uniti, Sud America e mia casa-citt Sydney, Australia
in tutti gli Stati Uniti, nell'America del Sud e nella mia citt natale, Sydney, in Australia.
all across= right across visto prima

dablyu dablyu dablyu dot friihagzkmp'ein dot oog iz kmy'uuniti foorm dht woz looncht...
www.freehugscampaign.org is a community forum that was launched...
www.gratis-abbracci-campagna.org un comunit~forum che fu lanciato...
www.abbraccigratis.org un forum di comunit che stato lanciato...

in n eft tu bri Frii Hag Kmp'einz kr'os dh plnit tg'edh...
in an effort to bring Free Hug Campaigns across the planet together...
in uno sforzo di portare Gratis Abbraccio~Campagne in_tutto il pianeta assieme...
nel tentativo di creare un punto di incontro per le varie campagne Abbracci Gratis in tutto il pianeta ...

tu she dhe stooriz nd exp'irinsiz,
to share their stories and experiences,
per condividere loro storie e esperienze,
per condividere le loro storie ed esperienze,

nd oolsu help enk'arij adh piipl in difrnt sitiz tu staat dhe(r) un Frii Hagz kmpein.
and also help encourage other people in different cities to start their own Free Hugs campaign.
e anche aiutare incoraggiare altra gente in diverse citt ad avviare loro propria Gratis Abbracci campagna.
e anche per incoraggiare altre persone in diverse citt a promuovere una propria campagna Abbracci Gratis.

riisnt in'ishitiv dht Shimn Moo(r) ov dh Sik Papiz nd mais'elf, Wan Mn, hv looncht iz...
A recent initiative that Shimon Moore of the Sick Puppies and myself, Juan Mann, have launched is...
Una recente iniziativa che Shimon Moore dei Sick Puppies e me_stesso, Juan Mann, hanno lanciato ...
Un'iniziativa recente lanciata da Shimon Moore del gruppo Sick Pupies e da me, Juan Mann, ...

dablyu dablyu dablyu dot friihelp kmp'ein dot oog, nyuu entrnt intu dh chritbl oognaizeishnz plnit.
www.freehelpcampaign.org, a new entrant into the charitable organisations planet.
www.gratis-aiuto-campagna.org un nuovo entrante dentro il caritatevoli organizzazioni~pianeta
www.campagnadiaiutogratis.org, una new entry nel mondo delle organizzazioni caritatevoli.

Wot dh sait eimz tu duu...
What the site aims to do...
Quello_che il sito si_propone di fare...
Quello che il sito si propone di fare...

iz bri tg'edh piipl huu kn prv'aid help tu dhuz in niid nd piipl huu niid help...
is bring together people who can provide help to those in need and people who need help...
portare assieme gente che pu fornire aiuto a chi in necessit e gente che necessita aiuto...
collegare chi in grado di fornire aiuto a chi ne ha bisogno con la gente che necessita di questo aiuto...

nd bai prv'aidi foorm tu of(r) nd ris'iiv help...
and by providing a forum to offer and receive help...
e tramite fornire un forum per offrire e ricevere aiuto...
e nel mettere a disposizione un forum per offrire e ricevere aiuto

wi kat aut dh midlmn ov laaj chritbl oognaizeishnz...
we cut out the middleman of larger charitable organisations...
noi tagliamo fuori l'intermediario di pi_grandi caritatevoli organizzazioni...
riusciamo a tagliar fuori l'intermediazione delle organizzazioni caritatevoli maggiori

nd get rait daun tu dh indivijul wan psn helpi n'adh psn in eni wei dhei kn...
and get right_down to the individual one person helping another person in any way they can...
e arriviamo proprio_gi (=direttamente) alla singola una_sola persona che_aiuta un'altra persona in qualsiasi modo essi possono...
e arriviamo direttamente alla singola persona che aiuta un'altra singola persona nel modo che le possibile attuare...

widh nu miniml levl ov km'itmnt.
with no minimal level of commitment.
con nessun minimo livello di impegno.
senza che esista un livello obbligatorio minimo di impegno.

Yu aa foo wot yu kn of(r) in eni wei yu kn help.
You are for what you can offer in any way you can help.
Tu sei per quello_che tu puoi offrire in qualsiasi modo tu puoi aiutare.
Vali per quello che sei in grado di offrire, qualunque sia la modalit del tuo aiuto.

It iz truuli wan psn huu kn meik dh difrns in n'adh psnz laif,
It is truly one person who can make the difference in another person's life,
veramente una_sola persona che pu fare la differenza in un'altra persona~di~vita
dunque una sola persona quella che pu fare la differenza nella vita di un'altra persona.

nd thruu friihelp kmp'ein dot oog yu kn bi sambdi elsiz hiru.
and through freehelpcampaign.org you can be somebody else's hero.
e tramite gratis-aiuto-campagna.org tu puoi essere qualcun altro~di~eroe.
e attraverso campagnadiaiutogratis.org puoi essere tu l'eroe di qualcun altro.

Dh byuutiful thi b'aut laif iz nui wi aa dh wanz huu get tu put it ool tg'edh.
The beautiful thing about life is knowing we are the ones who get to put it all together.
La bella cosa riguardo vita sapere noi siamo gli uni (=coloro) che ottengono di mettere esso tutto assieme (=sistemare il problema).
La cosa bella della vita sapere che siamo noi quelli che riescono a sistemare le cose.
 


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS    lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo pi breve possibile, il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunit di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente trover comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablish (publisher)accento su PA, non indicato perch cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. b'aut (about), r'aund (around), int'elijnt (intelligent)
  3. il simbolo separatore , presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: komprihenshn (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshn, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elmentri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate el e mentri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: litl (little), eibl (able), mb'ishn (ambition), kshn (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perch serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
= un suono che sta a met tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
= un suono di lungo (a volte intermedio fra ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
u= il suono di + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma pi lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato pi breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato pi lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilit della traduzione italiana parola per parola che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio pi utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o pi parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per cos dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verr tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa gi che dovr tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verr tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perch risulta difficile capire qual la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilit del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovr tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Cos il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, migliore della traduzione 'diritto di copia' che invece pi aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalit di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalit per ottenere questi scopi sono assai varie. Si pu:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire cos fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarit linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalit di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalit di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

   
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente pu utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altres che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuit i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficolt a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilit transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovr di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di propriet dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso pu in ogni momento revocare la disponibilit della risorsa 2) l'eventuale pubblicit che figura all'interno delle risorse non inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilit del sito di sharing mentre ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilit di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilit del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilit di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra costante lo sforzo di rendere sempre pi compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo per assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilit del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilit e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocit, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicit, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicit sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicit incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicit eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attivit dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalit sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attivit dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilit dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non pu formulare pi di un quesito al giorno
    - un quesito non pu contenere, salvo eccezioni, pi di una domanda
    - un utente non pu assumere pi nomi, identit o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorit delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verr comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravit.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit che a volte in conflitto con la rigidit delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilit della lingua reale. Anche l'occasionale difformit tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare pi nei dettagli le particolarit della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato