In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
I VIDEO DI YOU TUBE HILLARY: I'M IN, AND I'M IN TO WIN
CONTENUTO:
video pre-elettorale di Hillary Clinton, candidata
democratica alla
presidenza degli Stati Uniti nelle elezioni presidenziali che si
terranno nel 2008.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 1:49
TIPO DI LINGUA USATA: inglese
americano standard DIFFICOLTÀ DELLA
RISORSA: *** (* facilissimo, ** facile, ***
medio, **** difficile, ***** difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione e pronuncia guidata
interlineati
• pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
I announced today that I am forming a presidential exploratory
committee.
I'm not just starting a campaign, though...
I'm beginning a conversation with you, with America...
because we all need to be part of the discussion...
if we're all going to be part of the solution...
and all of us have to be part of the solution.
Let's talk about how to bring the right end to the war in Iraq...
and to restore respect for America around the world.
How to make us energy independent and free of foreign oil.
How to end the deficits that threaten social security and
Medicare
and let's definitely talk about how every American can have
quality affordable health care.
You know, after six years of George Bush, it is time to renew the
promise of America...
our basic bargain that no matter who you are or where you live...
if you work hard and play by the rules...
you can build a good life for yourself and your family.
I grew up in a middle-class family in the middle of America...
and we believed in that promise. I still do.
I've spent my entire life trying to make good on it...
whether it was fighting for women's basic rights...
or children's basic health care...
protecting our social security...
or protecting our soldiers.
It's a kind of basic bargain and we've got to keep up our end.
So let's talk, let's chat, let's start a dialogue about your
ideas and mine...
because the conversation in Washington has been just a little
one-sided lately, don't you think?
And we can all see how well that works
and while I can't visit everyone's living-room...I can try...
and with a little help from modern technology...
I'll be holding live online video chats this week starting
Monday.
So let the conversation begin.
I have a feeling it's going to be very interesting!
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
ATTENZIONE La nostra pronuncia guidata si riferisce all'inglese UK,
rispetto al quale l'americano differisce sostanzialmente per tre
particolari:
- pronuncia della R dove l'inglese UK allunga la vocale (es. car:
kar anziché kaa)
- pronuncia della T come D in mezzo alle parole (es. better: beder
anziché betë)
- frequente sostituzione del suono æ al suono aa (es. crafted:
kræftid anziché kraaftid)
Confrontando la pronuncia guidata e il testo audio sarà possibile
capire tutte le differenze tra pronuncia americana e pronuncia
inglese!
Ai ën'aunsd tëd'ei dhæt Ai æm foomiñ ë prezi•densh·l expl'orët·ri
këm'iti.
bik'oz wi ool niid tu bi paat ov dhë disk'ash·n...
if wië(r) ool gëuiñ tu bi paat ov dhë sël'uush·n...
ænd ool ov as hæv tu bi paat ov dhë sël'uush·n.
Lets took ëb'aut hau tu briñ dhë rait end tu dhë woo(r) in Ir'aak...
ænd tu rist'oo risp'ekt foo(r) Ëm'erikë ër'aund dhë wëëld.
Hau tu meik as enëji indë•pendënt ænd frii ov forën oil.
Hau tu end dhë defisits dhæt thret·n sëush·l siky'uëriti ænd
Medi•keë
ænd lets definitli took ëb'aut hau evri Ëm'erikën kæn hæv kwoliti
ëf'oodëb·l helth keë.
Yu nëu, aaftë six yiëz ov Jooj Bush, it iz taim tu riny'uu dhë
promis ov Ëm'erikë...
Ænd wi kæn ool sii hau wel dhæt wëëx
ænd wail Ai kaant vizit evriwanz liviñ-ruum...Ai kæn trai...
ænd widh ë lit·l help from mod·n tekn'olëji...
Ail bi hëuldiñ laiv on•lain vidiëu chæts dhis wiik staatiñ
Mandei.
Sëu let dhë konvë•seish·n big'in.
Ai hæv ë fiiliñ its gëuiñ tu bi veri intrestiñ!
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
affordable
after
all
am
America
American
and
announced
are
around
bargain
basic
be
because
been
begin
beginning
believed
bring
build
Bush
by
campaign
can
can't
care
chat
chats
children's
class
committee
conversation
deficits
definitely
dialogue
discussion
do
don't
end
energy
entire
every
everyone's
exploratory
family
feeling
fighting
for
foreign
forming
free
from
George
going
good
got
grew
hard
has
have
health
help
holding
how
I
ideas
if
I'll
I'm
in
independent
interesting
Iraq
is
it
It's
I've
just
keep
kind
know
lately
let
Let's
life
little
live
living
make
matter
Medicare
middle
mine
modern
Monday
my
need
no
not
of
oil
on
one
online
or
our
part
play
presidential
promise
protecting
quality
renew
respect
restore
right
rights
room
rules
security
see
sided
six
So
social
soldiers
solution
spent
start
starting
still
talk
technology
that
the
think
this
though
threaten
time
to
today
try
trying
up
us
very
video
visit
war
was
Washington
we
week
well
we're
we've
where
whether
while
who
with
women's
work
works
world
years
you
your
yourself
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
Ai ën'aunsd tëd'ei dhæt Ai æm foomiñ ë prezi•densh·l expl'orët·ri
këm'iti. I announced today that I am forming a
presidential exploratory committee.
Io annunciai oggi che io sto formando un
presidenziale esplorativo comitato.
Oggi ho annunciato che sto per formare un comitato presidenziale
esplorativo.
Aim not jast staatiñ ë kæm•pein, dhëu... I'm not just starting a
campaign, though...
Io non sto solo iniziando una campagna, però...
Ma non sto solo iniziando una campagna elettorale...
Aim big'iniñ ë konvë•seish·n widh yuU, widh Ëm'erikë... I'm beginning a conversation with you, with America...
Io sto iniziando una conversazione con voi, con
America
Sto iniziando un dialogo con voi, con l'America...
bik'oz wi ool niid tu bi paat ov dhë disk'ash·n... because we all need to be part of the discussion...
perché noi tutti necessitiamo di essere parte
della discussione...
perché dobbiamo tutti essere partecipi della discussione...
if wië(r) ool gëuiñ tu bi paat ov dhë sël'uush·n... if we're all going to be part of the solution...
se noi stiamo tutti andando a essere parte della
soluzione...
se vogliamo tutti essere partecipi anche della soluzione... l'espressione
"if we are" + verbo
all'infinito..." si traduce con "se dobbiamo...", oppure "se vogliamo..."
ænd ool ov as hæv tu bi paat ov dhë sël'uush·n. and all of us have to be (=must be) part of the solution.
e tutti di noi hanno da essere parte
della soluzione.
e tutti dobbiamo essere partecipi della soluzione.
Lets took ëb'aut hau tu briñ dhë rait end tu dhë woo(r) in Ir'aak... Let's talk about how to bring the right end to the war in
Iraq...
Lascia noi parlare riguardo come
portare la giusta fine alla guerra in Iraq...
Parliamo di come dare una giusta fine alla guerra in Iraq....
ænd tu rist'oo risp'ekt foo(r) Ëm'erikë ër'aund dhë wëëld. and to restore respect for America around the world.
e restaurare rispetto per America
attorno il mondo
e ripristinare il rispetto per l'America in tutto il mondo.
Hau tu meik as enëji indë•pendënt ænd frii ov forën oil. How to make us energy independent and free of foreign oil.
Come fare noi (=rendere noi)
energia~indipendenti e liberi di straniero petrolio.
Di come renderci indipendenti dal punto di vista energetico e
renderci liberi dal petrolio degli altri paesi.
Hau tu end dhë defisits dhæt thret·n sëush·l siky'uëriti ænd
Medi•keë How to end the deficits that threaten social security and
Medicare.
Come finire i deficit che minacciano
sociale sicurezza e Medicare
Come eliminare il deficit che minaccia la sicurezza sociale e
Medicare. Medicare
(abbreviazione di medical care, assistenza medica) è
l'equivalente americano del nostro servizio sanitario nazionale.
ænd lets definitli took ëb'aut hau evri Ëm'erikën kæn hæv kwoliti
ëf'oodëb·l helth keë. And let's definitely talk about how every American can have
quality affordable health care.
E lascia noi assolutamente parlare
riguardo come ogni americano può avere qualità (=di qualità)
che_ci_si_può_permettere salute~assistenza.
E soprattutto facciamo in modo di parlare di come ogni americano
possa avere un'assistenza medica di qualità a costi contenuti. Affordable
health care è un'assistenza medica che è alla portata di
tutte le tasche, ossia un'assistenza medica a costi contenuti.
To afford something significa: potersi
permettere una cosa (dal punto di vista economico)
Yu nëu, aaftë six yiëz ov Jooj Bush, it iz taim tu riny'uu dhë
promis ov Ëm'erikë... You know, after six years of George Bush, it is time to renew
the promise of America...
Tu sai, dopo sei anni di George Bush, è
tempo di rinnovare la promessa di America...
Sapete, dopo sei anni di George Bush, è arrivato il momento di
rinnovare la promessa dell'America...
auë beisik baagën dhæt nëu mætë huu yu aa(r) oo weë yu liv... our basic bargain that no matter who you are or where you
live...
nostro di_base patto che non importa
chi tu sei o dove tu vivi...
il nostro patto di base per il quale a prescindere da chi sei o
da dove vivi...
if yu wëëk haad ænd plei bai dhë ruulz... if you work hard and play by the rules...
se tu lavori duro e giochi secondo le
regole...
se lavori duro e stai alle regole...
yu kæn bild ë gud laif foo yoos'elf ænd yoo fæmili. you can build a good life for yourself and your family.
tu puoi costruire una buona vita per
te_stesso e tua famiglia.
puoi costruire una vita soddisfacente per te e per la tua
famiglia.
Ai gruu ap in ë mid·l-klaas fæmili in dhë mid·l ov Ëm'erikë... I grew_up in a middle-class family in the middle of
America...
Io crebbi in una media-classe~famiglia
nel mezzo di America...
Io sono cresciuta in una famiglia della classe media nel cuore
dell'America...
ænd wi bil'iivd in dhæt promis. Ai stil duu. and we believed in that promise. I still do.
e noi credevamo in quella promessa. Io
ancora faccio (=credo).
e noi credevamo in quella promessa. Io ci credo ancora.
Aiv spent mai ent'aië laif trai•iñ tu meik gud on it... I've spent my entire life trying to make good on it...
Io ho speso mia intera vita cercando di
fare buono su essa...
Ho trascorso tutta la mia vita cercando di realizzarla... to
make good on a promise è un modo di dire che significa
"realizzare, adempiere una promessa"
wedhë(r) it woz faitiñ foo wiminz beisik raits... whether it was fighting for women's basic rights...
se (=che) esso era lottare per
donne~di~basilari diritti...
che si trattasse di lottare per i diritti fondamentali delle
donne... fighting
non è parte di una voce verbale (was fighting), come
sembrerebbe, ma è il verbo sostantivato fighting che
significa 'il lottare', 'la lotta'.
Quindi la frase va analizzata così:
whether it was= sia che fosse e poi, fighting for women's
basic rights, ossia "lottare per i diritti fondamentali delle
donne..."
oo childr·nz beisik helth keë... or children's basic health care...
o bambini~di basilare
salute~assistenza...
o per l'assistenza medica di base per i bambini...
prët'ektiñ auë sëush·l siky'uëriti... protecting our social security...
proteggere nostra sociale sicurezza...
di proteggere la nostra sicurezza sociale...
oo prët'ektiñ auë sëuljëz. or protecting our soldiers.
o proteggere nostri soldati
o di proteggere i nostri soldati.
Its ë kaind ov beisik baagën ænd wiv got tu kiip ap auë(r) end. It's a kind of basic bargain and we've got to (=we
have to= we must) keep up our
end.
È
un tipo di basilare patto e noi abbiamo_assolutamente da tener
su nostra fine (=la parte del patto che è di nostra competenza).
È una sorta di patto di base e noi dobbiamo assolutamente tener
fede alla nostra parte.
Sëu lets took, lets chæt, lets staat ë daiëlog ëb'aut yoo(r) aid'iëz
ænd main... So let's talk, let's chat, let's start a dialogue about your
ideas and mine...
Così lasciate noi parlare, lasciate noi
chiacchierare, lasciate noi iniziare un dialogo riguardo vostre
idee e mine...
Quindi parliamo, chiacchieriamo, iniziamo un dialogo sulle
vostre idee e sulle mie...
bik'oz dhë konvë•seish·n in Woshiñtën hæz biin jast ë lit·l
wan-saidid leitli, dëunt yu thiñk? because the conversation in Washington has been just a little
one-sided lately, don't you think?
perché questa conversazione in
Washington è stata proprio un poco unilaterale recentemente, non
pensate?
perché il dialogo a Washington è stata un pochino unilaterale di
recente, non trovate?
Ænd wi kæn ool sii hau wel dhæt wëëx... And we can all see how well that works...
E noi possiamo tutti vedere come bene
quello funziona...
E possiamo tutti vedere i risultati!
ænd wail Ai kaant vizit evriwanz liviñ-ruum...Ai kæn trai... and while I can't visit everyone's living-room...I can try...
e mentre io non posso visitare
ognuno~di~salotto... io posso cercare...
e nonostante non possa venirvi a trovare tutti nei vostri
salotti... posso cercare...
ænd widh ë lit·l help from mod·n tekn'olëji... and with a little help from modern technology...
e con un po'_di aiuto dalla moderna
tecnologia...
e con un po' di aiuto della tecnologia moderna...
Ail bi hëuldiñ laiv on•lain vidiëu chæts dhis wiik staatiñ
Mandei. I'll be holding live online video chats this week starting
Monday.
Io sarò tenente
dal_vivo~online~video~conversazioni questa settimana iniziando
lunedì.
Terrò delle conversazioni video online questa settimana a
partire da lunedì.
Sëu let dhë konvë•seish·n big'in. So let the conversation begin.
Così lasciate la conversazione iniziare
(=lasciate che la conversazione inizi)
Allora, che il dialogo inizi...
Ai hæv ë fiiliñ its gëuiñ tu bi veri intrestiñ! I have a feeling it's going to be very interesting!
Io ho una sensazione esso sta andando a
essere molto interessante!
Ho la sensazione che sarà davvero interessante!
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato