BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

 
I VIDEO DI YOU TUBE
HOUSES OF PARLIAMENT

 

INDIRIZZO WEB: http://www.youtube.com/watch?v=cTtpcK4zbSo&locale=en_US&persist_locale=1
CONTENUTO:
Derek Wyatt, un parlamentare britannico, ci accompagna alla scoperta di Westminster ossia del complesso di vie ed edifici che ospitano le due Camere del Parlamento inglese, il governo (Whitehall), la residenza del primo ministro (Downing Street) e i principali palazzi ministeriali.
DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:44 
TIPO DI LINGUA USATA:
inglese britannico standard
DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA:  *** (* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, ***** difficilissimo)

PRESTAZIONI DIDATTICHE:
video testo + traduzione a fianco testo, traduzione, traduzione parola per parola e pronuncia guidata interlineati pronuncia guidata continua testo originale continuo per Readspeaker elenco parole

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona


Most people think that Westminster is Big Ben...

and, of course, it is one of the most famous iconic pieces of architecture in the world...

even though it's less than two hundred years old.

But, actually, there are very few MP's offices in the House of Commons.

The House of Commons holds the chambers in the debates and the committee rooms and Speaker's House...

and maybe about sixty to a hundred MPs but there are six hundred and forty-five of us, so...

we can't all have an office in here.

Actually I prefer not to have an office, as it does me good to walk between places

and also you get a chance to just bump into MPs you were wanting to meet or ministers,

so, it's a very good thing not to be in the House, I think.

But this is Westminster, as you can see...

and then across the way there's a brand-new building which is called Portcullis House...

which was designed by Sir Michael Hopkins.

It's a wonderful, wonderful building...

seven floors... it's got a ground floor and first floor for committee and the public...

and then floors 2-7 (two to seven) are again MP's offices.

I'm in Old Scotland Yard.

I'm in what's called Norman Shaw North or Norman Shaw South. Mine is Norman Shaw North.

Westminster employs about fifty thousand people, so it's very much like a small town...

and then, right across the estate,

the estate goes for about a mile and a half up Whitehall...

then it goes down to Millbank to number seven and it goes across Parliament Square.

There are buildings everywhere, I mean, at the DTI, which is in Victoria Street,

there are eight thousand civil servants.

This building here is The Treasury. The Treasury has about seven thousand civil servants.

Next to the Treasury is the most famous and the largest and the most ornate...

which is the Foreign Office, now called The Foreign & Commonwealth Office.

There's thousands and thousands and thousands of civil servants.

In fact the Foreign Office has its own Civil Service and...

and seems to be a separate department completely from Government. 

Then, as you move up Whitehall, which is where we are now,

you see the Cenotaph and you see the various memorials...

of course, we've recently had Remembrance Sunday.

And here is Downing Street. Unfortunately no longer can you just go up...

and have your photo taken, as Harold Wilson did, when he was a boy.

You can occasionally get permission to go in...

but it's very heavily guarded as you can see now.

And then the rest of Whitehall are departments.

There's the department of Local Government...

there's the Welsh Office, Ministry of Defence,

the War Office and endless, endless more civil servants.

They're not really needed now with ...

you could... you could have hot desking all over the place...
hot desking= location independent working

and you could have many more of them working in the regions

which I'd like to see, but eventually it'll happen...

but, you know, because government moves so slowly...

don't bank on it happening before the end of this century.

PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••

Mëust piip·l thiñk dhæt Wesm'instë(r) iz Big Ben...

ænd, ov koos, it iz wan ov dhë mëust feimës aik'onik piisiz ov aakitekchë(r) in dhë wëëld...

iiv·n dhëu its les dhæn tuu handrëd yiëz ëuld.

Bat, ækchuëli, dheë(r) aa veri fyuu Em Piiz ofisiz in dhë Haus ov Komënz.

Dhë Haus ov Komënz hëuldz dhë cheimbëz in dhë dib'eits ænd dhë këm'iti ruumz ænd Spiikëz Haus...

ænd meibi ëb'aut sixti tu ë handrëd Em piiz bat dheë(r) aa six handrëd ænd footi-faiv ov as, sëu...

wi kaant ool hæv æn ofis in hië.

Ækchuëli Ai prif'ëë not tu hæv æn ofis, æz it daz mi gud tu wook bitw'iin pleisiz

ænd oolsëu yu get ë chaans tu jast bamp intu Em Piiz yu wëë wontiñ tu miit oo ministëz,

sëu, its ë veri gud thiñ not tu bi in dhë Haus, Ai thiñk.

Bat dhis iz Wesm'instë, æz yu kæn sii...

ænd dhen ëkr'os dhë wei dheëz ë brænd-nyuu bildiñ wich iz koold Poot•kalis Haus...

wich woz diz'aind bai Sëë Maik·l Hopkinz.

Its ë wandëful, wandëful bildiñ...

sev·n flooz... its got ë graund floo ænd fëëst floo foo këm'iti ænd dhë pablik...

ænd dhen flooz tuu tu sev·n aa(r) ëg'ein Em Piiz ofisiz.

Aim in Ëuld Skotlënd Yaad.

Aim in wots koold Noomën Shoo Nooth oo Noomën Shoo Sauth. Main iz Noomën Shoo Nooth.

Wesm'instë(r) empl'oiz ëb'aut fifti thauzënd piip·l, sëu its veri mach laik ë smool taun...

ænd dhen, rait ëkr'os dhi est'eit,

dhi est'eit gëuz foo(r) ëb'aut ë mail ænd ë haaf ap Wait•hool...

dhen it gëuz daun tu Milbæñk tu nambë sev·n ænd it gëuz ëkr'os Paalëmënt Skweë.

Dheë(r) aa bildiñz evriweë, Ai miin, æt dhë Dii Tii Ai, wich iz in Vikt'oorië Striit,

dheë(r) aa(r) eit thauzënd siv·l sëëvënts.

Dhis bildiñ hië(r) iz Dhë Trezh·ri. Dhë Trezh·ri hæz ëb'aut sev·n thauzënd siv·l sëëvënts.

Next tu dhë Trezh·ri iz dhë mëust feimës ænd dhë laajëst ænd dhë mëust oon'eit...

wich iz dhë Forën Ofis, nau koold Dhë Forën ænd Komënwelth Ofis.

Dheëz thauzëndz ænd thauzëndz ænd thauzëndz ov siv·l sëëvënts.

In fækt dhë Forën Ofis hæz its ëun Siv·l Sëëvis ænd...

ænd siimz tu bi ë seprët dip'aatmënt këmpl'iitli from Gav·nmënt. 

Dhen, æz yu muuv ap Wait•hool, wich iz weë wi aa nau,

yu sii dhë Senëutaaf ænd yu sii dhë veëriës mim'ooriëlz...

ov koos, wiv riis·ntli hæd Rim'embrëns Sandei.

Ænd hië(r) iz Dauniñ Striit. Anf'ooch·nëtli nëu loñgë kæn yu jast gëu ap...

ænd hæv yoo fëutëu teik·n, æz Hærëld Wils·n did, wen hi woz ë boi.

Yu kæn ëk'eizh·n·li get pëm'ish·n tu gëu in...

bat its veri hevili gaadid, æz yu kæn sii nau.

Ænd dhen dhë rest ov Wait•hool aa dip'aatmënts.

Dheëz dhë dip'aatmënt ov Lëuk·l Gav·nmënt...

dheëz dhë Welsh Ofis, Ministri ov Dif'ens,

dhë Woo(r) Ofis ænd endlis, endlis moo siv·l sëëvënts.

Dheë not riëli niidid nau widh ...

yu kud... yu kud hæv hot deskiñ ool ëuvë dhë pleis...


ænd yu kud hæv meni moo(r) ov dhem wëëkiñ in dhë riij·nz

wich Aid laik tu sii, bat iv'enchuëli it·l hæp·n...

bat, yu nëu, bik'oz gav·nmënt muuvz sëu slëuli...

dëunt bæñk on it hæp·niñ bif'oo dhi end ov dhis sench·ri.

ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••


a
about
across
actually
again
all
also
an
and
architecture
are
as
at
bank
be
because
before
Ben
between
Big
boy
brand
building
buildings
bump
But
by
called
can
can't
Cenotaph
century
chambers
chance
civil
committee
Commons
Commonwealth
completely
could
course
debates
Defence
department
departments
designed
desking
did
does
don't
down
Downing
DTI
eight
employs
end
endless
estate
even
eventually
everywhere
fact
famous
few
fifty
first
five
floor
floors
for
Foreign
forty
from
get
go
goes
good
got
Government
ground
guarded
had
half
happen
happening
Harold
has
have
he
heavily
here
holds
Hopkins
hot
House
hundred
I
iconic
I'd
I'm
in
independent
into
is
it
it'll
its
it's
just
know
largest
less
like
Local
location
longer
many
maybe
me
mean
meet
memorials
Michael
mile
Millbank
Mine
ministers
Ministry
more
Most
move
moves
MPs
MP's
much
needed
new
Next
no
Norman
North
not
now
number
occasionally
of
office
offices
old
on
one
or
ornate
over
own
Parliament
people
permission
photo
pieces
place
places
Portcullis
prefer
public
really
recently
regions
Remembrance
rest
right
rooms
Scotland
see
seems
separate
servants
Service
seven
Shaw
Sir
six
sixty
slowly
small
so
South
Speaker's
Square
Street
Sunday
taken
than
that
the
them
then
there
there's
They're
thing
think
this
though
thousand
thousands
to
town
Treasury
two
Unfortunately
up
us
various
very
Victoria
walk
wanting
War
was
way
we
Welsh
were
Westminster
we've
what's
when
where
which
Whitehall
Wilson
with
wonderful
working
world
Yard
years
you
your
 



 

 


 

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

Per vedere il video clicca sul pulsante    in alto in mezzo allo schermo


TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA GUIDATA

NOTE
in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le parti ricostruite sono comprese tra i simboli Ω
 

Mëust piip·l thiñk dhæt Wesm'instë(r) iz Big Ben...
Maggior_parte_di gente pensa che Westminster è Big Ben...

Most people think that Westminster is Big Ben...
La maggior parte della gente pensa che Westminster e Big Ben siano la stessa cosa...

ænd, ov koos, it iz wan ov dhë mëust feimës aik'onik piisiz ov aakitekchë(r) in dhë wëëld...
and, of_course, it is one of the most famous iconic pieces of architecture in the world...
e, naturalmente, è una delle più famose iconiche (= proverbiali, prese a riferimento) opere di architettura nel mondo...
, ovviamente, Big Ben è una delle meraviglie architettoniche più famose al mondo....

iiv·n dhëu its les dhæn tuu handrëd yiëz ëuld.
even though it's less than two hundred years old.
anche se essa è meno di due cento anni vecchia.
anche se ha meno di duecento anni.

Bat, ækchuëli, dheë(r) aa veri fyuu Em Piiz ofisiz in dhë Haus ov Komënz.
But, actually, there are very few MP's offices in the House of Commons.
Ma, in_effetti, ci sono molto pochi parlamentare~di~uffici nella Casa di Comuni (= delle persone comuni, che non sono nobili)
Ma, in effetti, ci sono ben pochi uffici di parlamentari nella Camera Bassa.
MP è l'abbreviazione di member of Parliament, ossia di 'parlamentare'.

Dhë Haus ov Komënz hëuldz dhë cheimbëz in dhë dib'eits ænd dhë këm'iti ruumz ænd Spiikëz Haus...
The House of Commons holds the chambers in the debates and the committee rooms and Speaker's House...
La Camera di Comuni contiene le aule nei dibattiti e le comitato~stanze e presidente_del_parlamento~di~casa...
La Camera Bassa ospita le aule dove si svolgono i dibattiti parlamentari, le sale dei comitati e la residenza del Presidente delle Camere...
Lo Speaker è un ruolo simile a quello dei nostri presidenti della camera o del senato

ænd meibi ëb'aut sixti tu ë handrëd Em piiz bat dheë(r) aa six handrëd ænd footi-faiv ov as, sëu...
and maybe about 60-100 (sixty to a hundred) MPs but there are six hundred and forty-five of us, so...
e forse circa 60 a un cento parlamentari ma ci sono sei cento e quaranta-cinque di noi, così...
e forse da 60 a 100 parlamentari ma siamo in 645, quindi...

wi kaant ool hæv æn ofis in hië.
we can't all have an office in_here.
noi non possiamo tutti avere un ufficio qui_dentro.
non possiamo tutti avere un ufficio qui.

Ækchuëli Ai prif'ëë not tu hæv æn ofis, æz it daz mi gud tu wook bitw'iin pleisiz
Actually I prefer not to have an office, as it does me good to walk between places
In_effetti io preferisco non avere un ufficio, poiché fa me bene camminare tra posti
A dire il vero, preferisco non avere l'ufficio, perché mi fa bene camminare per raggiungere le varie sedi

ænd oolsëu yu get ë chaans tu jast bamp intu Em Piiz yu wëë wontiñ tu miit oo ministëz,
and also you get a chance to just bump into MPs you were wanting to meet or ministers,
e anche tu ottieni una possibilità di proprio imbatterti dentro parlamentari tu stavi volendo incontrare o ministri
e poi così si ha modo di imbattersi casualmente nei parlamentari che si volevano incontrare o nei ministri e sottosegretari,
La parola minister, in inglese britannico, indica sia i ministri che i loro sottosegretari e, in generale, gli altri alti funzionari che fanno parte di un ministero.

sëu, its ë veri gud thiñ not tu bi in dhë Haus, Ai thiñk.
so, it's a very good thing not to be in the House, I think.
così, è una molto buona cosa non essere nella Casa (=camera), io penso.
insomma, non avere un ufficio nella Camera Bassa è una cosa molto positiva, credo.

Bat dhis iz Wesm'instë, æz yu kæn sii...
But this is Westminster, as you can see...
Ma questo è Westminster, come voi potete vedere...
Ma questa è Westminster, come potete vedere...

ænd dhen ëkr'os dhë wei dheëz ë brænd-nyuu bildiñ wich iz koold Poot•kalis Haus...
and then across the way there's a brand-new building which is called Portcullis House...
e poi attraverso la strada (=dall'altra parte della strada) c'è un nuovo_di_zecca edificio che è chiamato Portcullis~Casa
e poi dall'altra parte della strada c'è un edificio nuovissimo che si chiama Portcullis House...

wich woz diz'aind bai Sëë Maik·l Hopkinz.
which was designed by Sir Michael Hopkins.
che fu progettato da Sir Michael Hopkins.
ed è stato progettato da Sir Michael Hopkins.

Its ë wandëful, wandëful bildiñ...
It's a wonderful, wonderful building...
È un meraviglioso, meraviglioso edificio...
È un edificio bellissimo, davvero bellissimo...

sev·n flooz... its got ë graund floo ænd fëëst floo foo këm'iti ænd dhë pablik...
seven floors... it's got (=it has) a ground floor and first floor for committee and the public...
sette piani... ha un terreno~piano e primo piano per comitato e il pubblico...
sette piani... ha un pian terreno e un primo piano per il comitato e per il pubblico...

ænd dhen flooz tuu tu sev·n aa(r) ëg'ein Em Piiz ofisiz.
and then floors 2-7 (two to seven) are again MP's offices.
e poi piani 2 a 7 sono di_nuovo parlamentare~di~uffici.
e poi i piani da 2 a 7 sono di nuovo destinati a uffici per i parlamentari.

Aim in Ëuld Skotlënd Yaad.
I'm in Old Scotland Yard.
Io sono in Vecchia~Scozia~Corte.
Adesso mi trovo nella vecchia Scotland Yard.

Aim in wots koold Noomën Shoo Nooth oo Noomën Shoo Sauth. Main iz Noomën Shoo Nooth.
I'm in what's called Norman Shaw North or Norman Shaw South. Mine is Norman Shaw North.
Io sono in quello_che è chiamato Norman Shaw Nord o Norman Shaw Sud. Il mio è Norman Shaw Nord.
Mi trovo in quella che si chiama Norman Shaw Nord o Norman Shaw Sud. La mia zona è Norman Shaw North.

Wesm'instë(r) empl'oiz ëb'aut fifti thauzënd piip·l, sëu its veri mach laik ë smool taun...
Westminster employs about fifty thousand people, so it's very much_like a small town...
Westminster impiega circa cinquanta mila gente, così è moltissimo come una piccola città...
Westminster dà lavoro a circa 50.000 persone, per cui è davvero come una piccola città...

ænd dhen, rait ëkr'os dhi est'eit,
and then, right across the estate,
e poi, proprio lungo la proprietà,
e poi, lungo tutta l'area del Parlamento,

dhi est'eit gëuz foo(r) ëb'aut ë mail ænd ë haaf ap Wait•hool...
the estate goes for about a mile and a half up Whitehall...
la proprietà va per circa un miglio e un mezzo su Whitehall...
l'area si estende per circa un miglio e mezzo fino a Whitehall...
Whitehall è la sede del governo britannico e la parola Whitehall si usa  spesso come sinonimo della parola  'governo'  esattamente come in italiano si usano espressioni come  'Palazzo Chigi ha escluso di poter intervenire." oppure "Il colle ha respinto al mittente la nuova legge'.

dhen it gëuz daun tu Milbæñk tu nambë sev·n ænd it gëuz ëkr'os Paalëmënt Skweë.
then it goes down to Millbank to number seven and it goes across Parliament Square.
poi va giù a (=verso) Millbank a numero sette e va attraverso Parlamento~Piazza.
poi scende verso Millbank fino al numero 7 e attraversa la Piazza del Parlamento.

Dheë(r) aa bildiñz evriweë, Ai miin, æt dhë Dii Tii Ai, wich iz in Vikt'oorië Striit,
There are buildings everywhere, I mean, at the DTI, which is in Victoria Street,
Ci sono edifici dappertutto, io voglio_dire, at DTI, che è in Victoria Strada,
Ci sono edifici dappertutto, pensate, al DTI, che si trova in Victoria Street,
Il DTI era il Department of Trade and Industry (Ministero per il Commercio e Industria) ed è stato recentemente sostituito dal BERR che è il MInistero per il Business, Enterprise and Regulatory Reform.

dheë(r) aa(r) eit thauzënd siv·l sëëvënts.
there are eight thousand civil servants.
ci sono otto mila civili servitori.
lavorano 8.000 impiegati statali!

Dhis bildiñ hië(r) iz Dhë Trezh·ri. Dhë Trezh·ri hæz ëb'aut sev·n thauzënd siv·l sëëvënts.
This building here is The Treasury. The Treasury has about seven thousand civil servants.
Questo edificio qui è il Tesoro. Il Tesoro ha circa sette mila civili servitori.
L'edificio che vedete è il Tesoro. Il tesoro ha circa 7.000 dipendenti.

Next tu dhë Trezh·ri iz dhë mëust feimës ænd dhë laajëst ænd dhë mëust oon'eit...
Next to the Treasury is the most famous and the largest and the most ornate...
Adiacente al Tesoro è il più famoso e il più vasto e il più ornato... (sottinteso 'palazzo')
Adiacente al Tesoro, ecco il palazzo più famoso, più grande e più carico di ornamenti...

wich iz dhë Forën Ofis, nau koold Dhë Forën ænd Komënwelth Ofis.
which is the Foreign Office, now called The Foreign & Commonwealth Office.
che è il Estero Ufficio, ora chiamato l'estero e commonwealth~ufficio (=ministero)
che è il Ministero degli Esteri, attualmente denominato il Ministero per l'estero e per i paesi del Commonwealth.

Dheëz thauzëndz ænd thauzëndz ænd thauzëndz ov siv·l sëëvënts.
There's thousands and thousands and thousands of civil servants.
C'è migliaia e migliaia e migliaia di civili servitori.
Ci sono migliaia e migliaia di impiegati statali.

In fækt dhë Forën Ofis hæz its ëun Siv·l Sëëvis ænd...
In fact the Foreign Office has its own Civil Service and...
In fatto (=in effetti) il Estero Ufficio ha suo proprio Civile Servizio e...
In effetti il Ministero degli Esteri ha una sua propria amministrazione di dipendenti statali...

ænd siimz tu bi ë seprët dip'aatmënt këmpl'iitli from Gav·nmënt. 
and seems to be a separate department completely from Government. 
e sembra essere un separato dipartimento completamente da Governo.
e sembra essere un ministero completamente indipendente dal governo

Dhen, æz yu muuv ap Wait•hool, wich iz weë wi aa nau,
Then, as you move up Whitehall, which is where we are now,
Poi, come voi muovete su (=su per) Whitehall, che è dove noi siamo ora,
Poi, risalendo verso Whitehall, che è dove ci troviamo ora,

yu sii dhë Senëutaaf ænd yu sii dhë veëriës mim'ooriëlz...
you see the Cenotaph and you see the various memorials...
voi vedete il Cenotafio e voi vedete i vari monumenti_commemorativi
potete vedere il Cenotafio e i vari monumenti alla memoria...

ov koos, wiv riis·ntli hæd Rim'embrëns Sandei.
of_course, we've recently had Remembrance Sunday.
ovviamente, noi abbiamo recentemente avuto Commemorazione~Domenica.
come sapete, c'è stata di recente la Domenica del Ricordo
Domenica in cui gli inglesi ricordano, con una cerimonia al Cenotaph, i propri caduti della prima e della seconda guerra mondiale.

Ænd hië(r) iz Dauniñ Striit. Anf'ooch·nëtli nëu loñgë kæn yu jast gëu ap...
And here is Downing Street. Unfortunately no_longer can you just go up...
E qui è Downing Street. Sfortunatamente non_ più potete voi solo andare su...
E questa è Downing Street. Purtroppo non si può più percorrerla...
Quando una frase inglese, prima del soggetto, ha l'espressione not only... oppure l'espressione no longer... la costruzione della frase diventa not only (o no longer) + verbo + soggetto. Si tratta di una irregolarità che è però tuttora osservata specie nella lingua scritta (molto meno nella lingua parlata).

ænd hæv yoo fëutëu teik·n, æz Hærëld Wils·n did, wen hi woz ë boi.
and have your photo taken, as Harold Wilson did, when he was a boy.
e avere vostra fotografia presa, come Harold Wilson fece, quando egli era un ragazzo.
e farsi fotografare, come fece Harold Wilson quand'era ragazzo.

Yu kæn ëk'eizh·n·li get pëm'ish·n tu gëu in...
You can occasionally get permission to go in...
Voi potete occasionalmente ottenere permesso di andare dentro...
Occasionalmente ci si può far dare il permesso di entrare...

bat its veri hevili gaadid, æz yu kæn sii nau.
but it's very heavily guarded as you can see now.
ma è molto pesantemente sorvegliata come voi potete vedere ora.
Ma è sorvegliata in modo molto capillare, come si vede ora.

Ænd dhen dhë rest ov Wait•hool aa dip'aatmënts.
And then the rest of Whitehall are departments.
E il resto di Whitehall sono dipartimenti.
E poi il resto di Whitehall è costituito da ministeri.

Dheëz dhë dip'aatmënt ov Lëuk·l Gav·nmënt...
There's the department of Local Government...
C'è il dipartimento di Locale Governo...
C'è il ministero per il governo locale... dheëz dhë Welsh Ofis, Ministri ov Dif'ens,
there's the Welsh Office, Ministry of Defence,
c'è il Gallese Ufficio, Ministero di Difesa
c'è il ministero per il Galles, il ministero della Difesa,
Il Welsh Office si chiama oggi Wales Office (ufficio per il Galles)

dhë Woo(r) Ofis ænd endlis, endlis moo siv·l sëëvënts.
the War Office and endless, endless more civil servants.
il Guerra~Ufficio e infiniti, infiniti più (=ulteriori) civili servitori.
il ministero della guerra e poi ancora altri dipendenti statali, tantissimi.

Dheë not riëli niidid nau widh ...
They're not really needed now with ...
Essi non sono realmente necessari ora con...
Non sono più davvero necessari ora...

yu kud... yu kud hæv hot deskiñ ool ëuvë dhë pleis...
you could... you could have hot desking all_over_the_place...
voi potreste... voi potreste avere hot desking (vedi nota) tutto_sopra_il_posto (= dappertutto)
si potrebbe... si potrebbe avere una rotazione di posti dappertutto...
con hot desking (letteralmente: scrivanie calde) si intende una modalità di lavoro che è indipendente dal luogo di lavoro. In altre parole, con l'hot desking si assegnano le scrivanie (ossia le risorse fisiche di un ufficio) ai lavoratori solo per il tempo strettamente necessario a svolgere un lavoro per cui ad una stessa scrivania si alternano diversi lavoratori a rotazione. Si ha hot desking anche quando si prende in affitto un ufficio solo per le poche ore che servono, per esempio, all'effettuazione di una riunione.

ænd yu kud hæv meni moo(r) ov dhem wëëkiñ in dhë riij·nz
and you could have many more of them working in the regions
e voi potreste avere molti più di loro che_lavorano nelle regioni (=decentrati localmente)
e si potrebbero avere molti più impiegati statali che lavorano decentrati

wich Aid laik tu sii, bat iv'enchuëli it·l hæp·n...
which I'd_like to_see, but eventually it'll happen...
la_qual_cosa io vorrei vedere ma alla_fine succederà...
che è una cosa che mi piacerebbe venisse implementata, e alla fine sarà così...

bat, yu nëu, bik'oz gav·nmënt muuvz sëu slëuli...
but, you know, because government moves so slowly...
ma, voi sapete, siccome governo si_muove così lentamente...
ma, sapete, dato che il governo si muove così lentamente...

dëunt bæñk on it hæp·niñ bif'oo dhi end ov dhis sench·ri.
don't bank on it happening before the end of this century.
non contate su questo accadente prima_della fine di questo secolo.
non contateci che possa avvenire prima della fine del secolo.
 


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus


CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA

La pronuncia guidata è un sistema che assiste il lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta pronuncia dell'inglese.

Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb, leggendo la pronuncia guidata klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e che la B non va pronunciata! Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia guidata:

  1. l'accento non viene mai indicato quando cade sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
  2. quando l'accento cade su una sillaba diversa dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della vocale su cui cade l'accento: es. ëb'aut (about), ër'aund (around), int'elij·nt (intelligent)
  3. il simbolo separatore •, presente nelle parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse ognuno di una parola separata.
    Esempio: kompri•henshën (comprehension), va letto come si trattasse di pronunciare due parole diverse kompri e henshën, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro esempio:
    elë•mentëri (elementary) che si pronuncia come se si trattasse di due parole separate elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba.
  4. Il simbolo · (punto flottante) indica il brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel pronunciare due consonanti finali. Esempio: lit·l (little), eib·l (able), æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
  5. La (r) in parentesi indica un suono di R che va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due vocali (quella terminale della parola precedente e quella iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel parlare scandito.
    Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va pronunciata.

a= il suono di A breve, simile alla A italiana.
Esempi: but, cut, nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK
Esempi: are, answer, ask, car, star, far, bar, heart, spa
ai= il suono di AI italiana
Esempi: my, pie, cry, shy, style, die, dye, life, dry, why
au= il suono di AU italiana
Esempi: round, frown, crown, shout, doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E.
Esempi: an, bad, sad, fat, cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla.
Esempi: chat, check, change, chain
dh= la variante sonora di TH.
Esempi: the, there, they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana.
Esempi: red, shed, let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa
Esempi: day, shade, neigh, lay, pray, prey, say, take, bake
ë= un suono di E breve e indistinto
Esempi: a, the, about, around, opera, perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e)
Esempi: bird, sir, were, purr, fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe, roll, low, Dover, load, though, show
g= il suono di g dura della parola gatto
Esempi: good, girl, grand, gate, ugly, goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana)
Esempi: thick, tip, Mick, sick, Nick, thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave, meet, see, sea, feet, sheet
j= il suono G di gente.
Esempi: jet, jail, Jack, John, ginger, James, edge, gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa'
Esempi: card, cow, clown, kilo, kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere ng
Esempi: long, ring, sing, song, thing, tongue, young, bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana.
Esempi: stock, pot, dot, lot, not
oo= il suono di O lunga.
Esempi: more, store, door, Lord, course
r= un suono di R particolare.
Esempi: red, ray, room, three, pray, terrible, horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo)
Esempi: ship, sheep, show, shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di parola dove l'aspirazione manca)
Esempi: terrible, two, tray, taxi, take, tread, tragedy, try
th= la variante sorda di TH.
Esempi: three, thin, thick, thorough, thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: put, foot, should, could, would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e senza arrotondare le labbra)
Esempi: shoot, root, loot, rude, fruit
w= il suono semivocalico di William.
Esempi: wind, white, well, water, what
x= come in italiano.
Esempi: picks, racks, tax, makes, looks
y= il suono di I semivocalico.
Esempi: yes, you, young, your, yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro).
Esempi: zoo, zombie, zoom, news, shoes, because, phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle corde vocali)
Esempi: casual, pleasure, measure, leisure, vision, television


CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA

L'utilità della traduzione italiana parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire un servizio più utile a chi studia ed in particolare:

  • il simbolo ~ (simbolo di inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons (lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi inglese.
    Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
    Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
  • come abbiamo visto nell'esempio precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese) viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola "di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip) diventa Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo ~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
  • il simbolo _ (underscore) serve a collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up. Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
     
  • il simbolo di slash (barra diagonale) / indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato letterale.

COME LAVORARE CON LE RISORSE DI
STUDIA L'INGLESE CON NOI

Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi sono sostanzialmente 4:

  • arrivare a leggere la risorsa e capirla
  • arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
  • imparare la pronuncia di ogni singola parola contenuta nella risorsa
  • imparare il significato di ogni singola parola contenuta nella risorsa

Le modalità per ottenere questi scopi sono assai varie. Si può:

  • ascoltare il testo e provare a trascriverlo, verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
  • ascoltare la risorsa con il testo originale sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
  • ascoltare la risorsa con testo originale e traduzione  sotto gli occhi
  • ascoltare la risorsa leggendo solo la traduzione
  • ascoltare la risorsa senza leggere il testo (esercizio di listening comprehension)
  • leggere prima una riga di testo italiano e verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese e poi subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad esaurire il testo
  • leggere prima una riga di testo inglese, provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire così fino alla fine del testo.
  • ascoltare la nostra eventuale traduzione commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da eventuali possibili errori
  • imparare la pronuncia ascoltando ripetutamente il testo originale
  • imparare la pronuncia ascoltando la lettura automatica di ReadSpeaker
  • imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale audio recitato disponibile
  • imparare la pronuncia leggendo la nostra Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
  • abbinare fra di loro le varie modalità di apprendimento della pronuncia appena suggerite

NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non essere attuabili in tutti i casi.

   
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato