In questa sezione trovi tante letture realizzate
con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli
strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua
originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione
parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata
che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare
correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre
disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua
e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi
la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi
e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.
INDIRIZZO WEB:
http://www.youtube.com/watch?v=cTtpcK4zbSo&locale=en_US&persist_locale=1
CONTENUTO:
Derek Wyatt, un parlamentare britannico, ci
accompagna alla scoperta di Westminster ossia del complesso di vie
ed edifici che ospitano le due Camere del Parlamento inglese, il
governo (Whitehall), la residenza del primo ministro (Downing
Street) e i principali palazzi ministeriali. DURATA VIDEO IN MINUTI: 2:44
TIPO DI LINGUA USATA: inglese britannico standard DIFFICOLTÀ DELLA RISORSA: ***
(* facilissimo, ** facile, *** medio, **** difficile, *****
difficilissimo)
PRESTAZIONI
DIDATTICHE:
video • testo + traduzione a fianco
• testo, traduzione, traduzione parola
per parola e pronuncia guidata
interlineati • pronuncia guidata
continua • testo originale continuo per
Readspeaker • elenco parole
DIZIONARIO
INGLESE-ITALIANO
VERSIONE
PER READSPEAKER
••••••••••••• Per attivare ReadSpeaker seleziona
una porzione di testo e clicca sull'icona
Most people think that Westminster is Big Ben...
and, of course, it is one of the most famous iconic pieces of
architecture in the world...
even though it's less than two hundred years old.
But, actually, there are very few MP's offices in the House
of Commons.
The House of Commons holds the chambers in the debates and
the committee rooms and Speaker's House...
and maybe about sixty to a hundred MPs but there are six
hundred and forty-five of us, so...
we can't all have an office in here.
Actually I prefer not to have an office, as it does me good
to walk between places
and also you get a chance to just bump into MPs you were
wanting to meet or ministers,
so, it's a very good thing not to be in the House, I think.
But this is Westminster, as you can see...
and then across the way there's a brand-new building which is
called Portcullis House...
which was designed by Sir Michael Hopkins.
It's a wonderful, wonderful building...
seven floors... it's got a ground floor and first floor for
committee and the public...
and then floors 2-7 (two to seven) are again MP's offices.
I'm in Old Scotland Yard.
I'm in what's called Norman Shaw North or Norman Shaw South.
Mine is Norman Shaw North.
Westminster employs about fifty thousand people, so it's very
much like a small town...
and then, right across the estate,
the estate goes for about a mile and a half up Whitehall...
then it goes down to Millbank to number seven and it goes
across Parliament Square.
There are buildings everywhere, I mean, at the DTI,
which is in Victoria Street,
there are eight thousand civil servants.
This building here is The Treasury. The Treasury has
about seven thousand civil servants.
Next to the Treasury is the most famous and the largest and
the most ornate...
which is the Foreign Office, now called The Foreign &
Commonwealth Office.
There's thousands and thousands and thousands of civil
servants.
In fact the Foreign Office has its own Civil Service and...
and seems to be a separate department completely from
Government.
Then, as you move up Whitehall, which is where we are now,
you see the Cenotaph and you see the various memorials...
of course, we've recently had Remembrance Sunday.
And here is Downing Street. Unfortunately no longer can you
just go up...
and have your photo taken, as Harold Wilson did, when he was
a boy.
You can occasionally get permission to go in...
but it's very heavily guarded as you can see now.
And then the rest of Whitehall are departments.
There's the department of Local Government...
there's the Welsh Office, Ministry of Defence,
the War Office and endless, endless more civil servants.
They're not really needed now with ...
you could... you could have hot desking all over the place...
hot desking= location independent working
and you could have many more of them working in the regions
which I'd like to see, but eventually it'll happen...
but, you know, because government moves so slowly...
don't bank on it happening before the end of this century.
PRONUNCIA GUIDATA
•••••••••••••••••••
Mëust piip·l thiñk dhæt Wesm'instë(r) iz Big Ben...
ænd, ov koos, it iz wan ov dhë mëust feimës aik'onik piisiz ov
aakitekchë(r) in dhë wëëld...
iiv·n dhëu its les dhæn tuu handrëd yiëz ëuld.
Bat, ækchuëli, dheë(r) aa veri fyuu Em Piiz ofisiz in dhë Haus ov
Komënz.
Dhë Haus ov Komënz hëuldz dhë cheimbëz in dhë dib'eits ænd dhë
këm'iti ruumz ænd Spiikëz Haus...
ænd meibi ëb'aut sixti tu ë handrëd Em piiz bat dheë(r) aa six
handrëd ænd footi-faiv ov as, sëu...
wi kaant ool hæv æn ofis in hië.
Ækchuëli Ai prif'ëë not tu hæv æn ofis, æz it daz mi gud tu wook
bitw'iin pleisiz
ænd oolsëu yu get ë chaans tu jast bamp intu Em Piiz yu wëë wontiñ
tu miit oo ministëz,
sëu, its ë veri gud thiñ not tu bi in dhë Haus, Ai thiñk.
ænd yu kud hæv meni moo(r) ov dhem wëëkiñ in dhë riij·nz
wich Aid laik tu sii, bat iv'enchuëli it·l hæp·n...
bat, yu nëu, bik'oz gav·nmënt muuvz sëu slëuli...
dëunt bæñk on it hæp·niñ bif'oo dhi end ov dhis sench·ri.
ELENCO ALFABETICO DELLE
PAROLE DI QUESTO TESTO
•••••••••••••••••••••••
a
about
across
actually
again
all
also
an
and
architecture
are
as
at
bank
be
because
before
Ben
between
Big
boy
brand
building
buildings
bump
But
by
called
can
can't
Cenotaph
century
chambers
chance
civil
committee
Commons
Commonwealth
completely
could
course
debates
Defence
department
departments
designed
desking
did
does
don't
down
Downing
DTI
eight
employs
end
endless
estate
even
eventually
everywhere
fact
famous
few
fifty
first
five
floor
floors
for
Foreign
forty
from
get
go
goes
good
got
Government
ground
guarded
had
half
happen
happening
Harold
has
have
he
heavily
here
holds
Hopkins
hot
House
hundred
I
iconic
I'd
I'm
in
independent
into
is
it
it'll
its
it's
just
know
largest
less
like
Local
location
longer
many
maybe
me
mean
meet
memorials
Michael
mile
Millbank
Mine
ministers
Ministry
more
Most
move
moves
MPs
MP's
much
needed
new
Next
no
Norman
North
not
now
number
occasionally
of
office
offices
old
on
one
or
ornate
over
own
Parliament
people
permission
photo
pieces
place
places
Portcullis
prefer
public
really
recently
regions
Remembrance
rest
right
rooms
Scotland
see
seems
separate
servants
Service
seven
Shaw
Sir
six
sixty
slowly
small
so
South
Speaker's
Square
Street
Sunday
taken
than
that
the
them
then
there
there's
They're
thing
think
this
though
thousand
thousands
to
town
Treasury
two
Unfortunately
up
us
various
very
Victoria
walk
wanting
War
was
way
we
Welsh
were
Westminster
we've
what's
when
where
which
Whitehall
Wilson
with
wonderful
working
world
Yard
years
you
your
•
Per vedere il video clicca sul
pulsante
in alto in mezzo allo schermo
TESTO CON TRADUZIONE ITALIANA E PRONUNCIA
GUIDATA
NOTE in inglese le parole you e your possono riferirsi a seconda dei casi al singolare (tu), al singolare di cortesia (Lei), al plurale (voi) e all'impersonale "si" . La nostra traduzione sceglie, fra le varie traduzioni possibili, quella che è più idonea al contesto.
in
alcuni casi, a causa dell'audio non di perfetta qualità, non è
possibile trascrivere in modo corretto tutto quanto viene detto nel
video. In questi casi viene effettuata una ricostruzione logica: le
parti ricostruite sono comprese tra i simboli
Ω
Mëust piip·l thiñk dhæt
Wesm'instë(r) iz Big Ben... Maggior_parte_di gente pensa che Westminster è Big Ben... Most people think that Westminster is Big Ben...
La maggior parte della gente pensa che
Westminster e Big Ben siano la stessa cosa...
ænd, ov koos, it iz wan ov dhë mëust feimës
aik'onik piisiz ov aakitekchë(r) in dhë wëëld... and, of_course, it is one of the most famous iconic pieces of
architecture in the world...
e, naturalmente, è una delle più famose
iconiche (= proverbiali, prese a riferimento) opere di
architettura nel mondo...
, ovviamente, Big Ben è una delle meraviglie architettoniche
più famose al mondo....
iiv·n dhëu its les dhæn tuu handrëd yiëz ëuld. even though it's less than two hundred years old.
anche se essa è meno di due cento anni
vecchia. anche se ha meno di duecento anni.
Bat, ækchuëli, dheë(r) aa veri fyuu Em Piiz
ofisiz in dhë Haus ov Komënz. But, actually, there are very few MP's offices in the House
of Commons.
Ma, in_effetti, ci sono molto pochi
parlamentare~di~uffici nella Casa di Comuni (= delle persone
comuni, che non sono nobili) Ma, in effetti, ci sono ben pochi uffici di parlamentari nella
Camera Bassa. MP
è l'abbreviazione di member of Parliament, ossia di
'parlamentare'.
Dhë Haus ov Komënz hëuldz dhë cheimbëz in dhë
dib'eits ænd dhë këm'iti ruumz ænd Spiikëz Haus... The House of Commons holds the chambers in the debates and
the committee rooms and Speaker's House... La Camera di Comuni contiene le aule nei dibattiti e le
comitato~stanze e presidente_del_parlamento~di~casa... La Camera Bassa ospita le aule dove si svolgono i dibattiti
parlamentari, le sale dei comitati e la residenza del Presidente
delle Camere... Lo
Speaker è un ruolo simile a quello dei nostri presidenti
della camera o del senato
ænd meibi ëb'aut sixti tu ë handrëd Em piiz
bat dheë(r) aa six handrëd ænd footi-faiv ov as, sëu... and maybe about 60-100 (sixty to a hundred) MPs but there are six
hundred and forty-five of us, so...
e forse circa 60 a un cento parlamentari ma ci sono sei cento e
quaranta-cinque di noi, così... e forse da 60 a 100 parlamentari ma siamo in 645, quindi...
wi kaant ool hæv æn ofis in hië. we can't all have an office in_here. noi non possiamo tutti avere un ufficio qui_dentro. non possiamo tutti avere un ufficio qui.
Ækchuëli Ai prif'ëë not tu hæv æn ofis, æz it
daz mi gud tu wook bitw'iin pleisiz Actually I prefer not to have an office, as it does me good
to walk between places
In_effetti io preferisco non avere un ufficio, poiché fa me bene
camminare tra posti A dire il vero, preferisco non avere l'ufficio, perché mi fa
bene camminare per raggiungere le varie sedi
ænd oolsëu yu get ë chaans tu jast bamp intu
Em Piiz yu wëë wontiñ tu miit oo ministëz,
and also you get a chance to just bump into MPs you were
wanting to meet or ministers, e anche tu ottieni una possibilità di proprio imbatterti
dentro parlamentari tu stavi volendo incontrare o ministri e poi così si ha modo di imbattersi casualmente nei
parlamentari che si volevano incontrare o nei ministri e
sottosegretari, La
parola minister, in inglese britannico, indica sia i
ministri che i loro sottosegretari e, in generale, gli altri
alti funzionari che fanno parte di un ministero.
sëu, its ë veri gud thiñ not tu bi in dhë
Haus, Ai thiñk. so, it's a very good thing not to be in the House, I think. così, è una molto buona cosa non essere nella Casa (=camera),
io penso. insomma, non avere un ufficio nella Camera Bassa è una cosa
molto positiva, credo.
Bat dhis iz Wesm'instë, æz yu kæn sii... But this is Westminster, as you can see... Ma questo è Westminster, come voi potete vedere... Ma questa è Westminster, come potete vedere...
ænd dhen ëkr'os dhë wei dheëz ë brænd-nyuu
bildiñ wich iz koold Poot•kalis Haus... and then across the way there's a brand-new building which is
called Portcullis House... e poi attraverso la strada (=dall'altra parte della strada)
c'è un nuovo_di_zecca edificio che è chiamato Portcullis~Casa e poi dall'altra parte della strada c'è un edificio
nuovissimo che si chiama Portcullis House...
wich woz diz'aind bai Sëë Maik·l Hopkinz. which was designed by Sir Michael Hopkins. che fu progettato da Sir Michael Hopkins. ed è stato progettato da Sir Michael Hopkins.
Its ë wandëful, wandëful bildiñ... It's a wonderful, wonderful building... È un meraviglioso, meraviglioso edificio... È un edificio bellissimo, davvero bellissimo...
sev·n flooz... its got ë graund floo ænd fëëst
floo foo këm'iti ænd dhë pablik... seven floors... it's got (=it has) a ground floor and first floor for
committee and the public... sette piani... ha un terreno~piano e primo piano per comitato
e il pubblico... sette piani... ha un pian terreno e un primo piano per il
comitato e per il pubblico...
ænd dhen flooz tuu tu sev·n aa(r) ëg'ein Em
Piiz ofisiz. and then floors 2-7 (two to seven) are again MP's offices. e poi piani 2 a 7 sono di_nuovo parlamentare~di~uffici. e poi i piani da 2 a 7 sono di nuovo destinati a uffici per
i parlamentari.
Aim in Ëuld Skotlënd Yaad. I'm in Old Scotland Yard.
Io sono in Vecchia~Scozia~Corte. Adesso mi trovo nella vecchia Scotland Yard.
Aim in wots koold Noomën Shoo Nooth oo Noomën
Shoo Sauth. Main iz Noomën Shoo Nooth. I'm in what's called Norman Shaw North or Norman Shaw South.
Mine is Norman Shaw North. Io sono in quello_che è chiamato Norman Shaw Nord o Norman
Shaw Sud. Il mio è Norman Shaw Nord. Mi trovo in quella che si chiama Norman Shaw Nord o Norman
Shaw Sud. La mia zona è Norman Shaw North.
Wesm'instë(r) empl'oiz ëb'aut fifti thauzënd
piip·l, sëu its veri mach laik ë smool taun... Westminster employs about fifty thousand people, so it's very
much_like a small town... Westminster impiega circa cinquanta mila gente, così è
moltissimo come una piccola città... Westminster dà lavoro a circa 50.000 persone, per cui è
davvero come una piccola città...
ænd dhen, rait ëkr'os dhi est'eit, and then, right across the estate, e poi, proprio lungo la proprietà, e poi, lungo tutta l'area del Parlamento,
dhi est'eit gëuz foo(r) ëb'aut ë mail ænd ë
haaf ap Wait•hool... the estate goes for about a mile and a half up Whitehall... la proprietà va per circa un miglio e un mezzo su
Whitehall... l'area si estende per circa un miglio e mezzo fino a
Whitehall... Whitehall
è la sede del governo britannico e la parola Whitehall si
usa spesso come sinonimo della parola 'governo'
esattamente come in italiano si usano espressioni come
'Palazzo Chigi ha escluso di poter intervenire." oppure "Il
colle ha respinto al mittente la nuova legge'.
dhen it gëuz daun tu Milbæñk tu nambë sev·n ænd
it gëuz ëkr'os Paalëmënt Skweë.
then it goes down to Millbank to number seven and it goes
across Parliament Square. poi va giù a (=verso) Millbank a numero sette e va attraverso
Parlamento~Piazza. poi scende verso Millbank fino al numero 7 e attraversa la
Piazza del Parlamento.
Dheë(r) aa bildiñz evriweë, Ai miin, æt dhë
Dii Tii Ai, wich iz in Vikt'oorië Striit, There are buildings everywhere, I mean, at the DTI,
which is in Victoria Street, Ci sono edifici dappertutto, io voglio_dire, at DTI, che è in
Victoria Strada, Ci sono edifici dappertutto, pensate, al DTI, che si trova
in Victoria Street, Il
DTI era il Department of Trade and Industry (Ministero per il
Commercio e Industria) ed è stato recentemente sostituito dal
BERR che è il MInistero
per il Business, Enterprise and Regulatory Reform.
dheë(r) aa(r) eit thauzënd siv·l sëëvënts. there are eight thousand civil servants. ci sono otto mila civili servitori. lavorano 8.000 impiegati statali!
Dhis bildiñ hië(r) iz Dhë Trezh·ri. Dhë
Trezh·ri hæz ëb'aut sev·n thauzënd siv·l sëëvënts. This building here is The Treasury. The Treasury has
about seven thousand civil servants. Questo edificio qui è il Tesoro. Il Tesoro ha circa sette
mila civili servitori. L'edificio che vedete è il Tesoro. Il tesoro ha circa 7.000
dipendenti.
Next tu dhë Trezh·ri iz dhë mëust feimës ænd
dhë laajëst ænd dhë mëust oon'eit... Next to the Treasury is the most famous and the largest and
the most ornate... Adiacente al Tesoro è il più famoso e il più vasto e il più
ornato... (sottinteso 'palazzo') Adiacente al Tesoro, ecco il palazzo più famoso, più grande
e più carico di ornamenti...
wich iz dhë Forën Ofis, nau koold Dhë Forën
ænd Komënwelth Ofis. which is the Foreign Office, now called The Foreign
& Commonwealth Office. che è il Estero Ufficio, ora chiamato l'estero e
commonwealth~ufficio (=ministero) che è il Ministero degli Esteri, attualmente denominato il
Ministero per l'estero e per i paesi del
Commonwealth.
Dheëz thauzëndz ænd thauzëndz ænd thauzëndz ov
siv·l sëëvënts. There's thousands and thousands and thousands of civil
servants. C'è migliaia e migliaia e migliaia di civili servitori. Ci sono migliaia e migliaia di impiegati statali.
In fækt dhë Forën Ofis hæz its ëun Siv·l
Sëëvis ænd...
In fact the Foreign Office has its own Civil Service and...
In fatto (=in effetti) il Estero Ufficio ha suo proprio
Civile Servizio e... In effetti il Ministero degli Esteri ha una sua propria
amministrazione di dipendenti statali...
ænd siimz tu bi ë seprët dip'aatmënt
këmpl'iitli from Gav·nmënt. and seems to be a separate department completely from
Government. e sembra essere un separato dipartimento completamente da
Governo. e sembra essere un ministero completamente indipendente dal
governo
Dhen, æz yu muuv ap Wait•hool, wich iz weë wi
aa nau, Then, as you move up Whitehall, which is where we are now,
Poi, come voi muovete su (=su per) Whitehall, che è dove noi
siamo ora, Poi, risalendo verso Whitehall, che è dove ci troviamo ora,
yu sii dhë Senëutaaf ænd yu sii dhë veëriës
mim'ooriëlz... you see the Cenotaph and you see the various memorials... voi vedete il Cenotafio e voi vedete i vari
monumenti_commemorativi potete vedere il Cenotafio e i vari monumenti alla
memoria...
ov koos, wiv riis·ntli hæd Rim'embrëns Sandei.
of_course, we've recently had Remembrance Sunday. ovviamente, noi abbiamo recentemente avuto
Commemorazione~Domenica. come sapete, c'è stata di recente la Domenica del Ricordo Domenica
in cui gli inglesi ricordano, con una cerimonia al Cenotaph, i
propri caduti della prima e della seconda guerra mondiale.
Ænd hië(r) iz Dauniñ Striit. Anf'ooch·nëtli
nëu loñgë kæn yu jast gëu ap... And here is Downing Street. Unfortunately no_longer can you
just go up... E qui è Downing Street. Sfortunatamente non_ più potete voi
solo andare su... E questa è Downing Street. Purtroppo non si può più
percorrerla... Quando
una frase inglese, prima del soggetto, ha l'espressione not
only... oppure l'espressione no longer... la
costruzione della frase diventa not only (o no longer)
+ verbo + soggetto. Si tratta di una irregolarità che è però
tuttora osservata specie nella lingua scritta (molto meno nella
lingua parlata).
ænd hæv yoo fëutëu teik·n, æz Hærëld Wils·n
did, wen hi woz ë boi. and have your photo taken, as Harold Wilson did, when he was
a boy. e avere vostra fotografia presa, come Harold Wilson fece,
quando egli era un ragazzo. e farsi fotografare, come fece Harold Wilson quand'era
ragazzo.
Yu kæn ëk'eizh·n·li get pëm'ish·n tu gëu in... You can occasionally get permission to go in... Voi potete occasionalmente ottenere permesso di andare
dentro... Occasionalmente ci si può far dare il permesso di entrare...
bat its veri hevili gaadid, æz yu kæn sii nau. but it's very heavily guarded as you can see now. ma è molto pesantemente sorvegliata come voi potete vedere
ora. Ma è sorvegliata in modo molto capillare, come si vede ora.
Ænd dhen dhë rest ov Wait•hool aa
dip'aatmënts. And then the rest of Whitehall are departments. E il resto di Whitehall sono dipartimenti. E poi il resto di Whitehall è costituito da ministeri.
Dheëz dhë dip'aatmënt ov Lëuk·l Gav·nmënt... There's the department of Local Government... C'è il dipartimento di Locale Governo... C'è il ministero per il governo locale...
dheëz dhë Welsh Ofis, Ministri ov Dif'ens,
there's the Welsh Office, Ministry of Defence, c'è il Gallese Ufficio, Ministero di Difesa c'è il ministero per il Galles, il ministero della Difesa, Il
Welsh Office si chiama oggi Wales Office (ufficio
per il Galles)
dhë Woo(r) Ofis ænd endlis, endlis moo siv·l
sëëvënts. the War Office and endless, endless more civil servants. il Guerra~Ufficio e infiniti, infiniti più (=ulteriori)
civili servitori. il ministero della guerra e poi ancora altri dipendenti
statali, tantissimi.
Dheë not riëli niidid nau widh ... They're not really needed now with ... Essi non sono realmente necessari ora con... Non sono più davvero necessari ora...
yu kud... yu kud hæv hot deskiñ ool ëuvë dhë
pleis... you could... you could have hot desking all_over_the_place... voi potreste... voi potreste avere hot desking (vedi nota)
tutto_sopra_il_posto (= dappertutto) si potrebbe... si potrebbe avere una rotazione di posti
dappertutto... con
hot desking (letteralmente: scrivanie calde) si intende
una modalità di lavoro che è indipendente dal luogo di lavoro.
In altre parole, con l'hot desking si assegnano le scrivanie
(ossia le risorse fisiche di un ufficio) ai lavoratori solo per
il tempo strettamente necessario a svolgere un lavoro per cui ad
una stessa scrivania si alternano diversi lavoratori a
rotazione. Si ha hot desking anche quando si prende in affitto
un ufficio solo per le poche ore che servono, per esempio,
all'effettuazione di una riunione.
ænd yu kud hæv meni moo(r) ov dhem wëëkiñ in
dhë riij·nz and you could have many more of them working in the regions e voi potreste avere molti più di loro che_lavorano nelle
regioni (=decentrati localmente) e si potrebbero avere molti più impiegati statali che
lavorano decentrati
wich Aid laik tu sii, bat iv'enchuëli it·l
hæp·n... which I'd_like to_see, but eventually it'll happen... la_qual_cosa io vorrei vedere ma alla_fine succederà... che è una cosa che mi piacerebbe venisse implementata, e
alla fine sarà così...
bat, yu nëu, bik'oz gav·nmënt muuvz sëu
slëuli... but, you know, because government moves so slowly... ma, voi sapete, siccome governo si_muove così lentamente... ma, sapete, dato che il governo si muove così lentamente...
dëunt bæñk on it hæp·niñ bif'oo dhi end ov
dhis sench·ri. don't bank on it happening before the end of this century.
non contate su questo accadente prima_della fine di questo
secolo. non contateci che possa avvenire prima della fine del
secolo.
CAPIRE LA PRONUNCIA GUIDATA
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
Discuti con noi
con DISQUS! DISQUS è lo spazio di discussione disponibile su ogni
pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti,
suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più
breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal
Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli
altri utenti di ELINGUE!
La pronuncia guidata è un sistema che assiste il
lettore nella decodifica della corretta pronuncia inglese. Una volta
identificati i suoni dell'inglese con i file audio mp3 sottostanti e
imparate le pochissime convenzioni della pronuncia guidata, l'utente
troverà comodissima questo sistema che lo guida alla corretta
pronuncia dell'inglese.
Per esempio se non sappiamo come pronunciare la parola climb,
leggendo la pronuncia guidata
klaim capiremo che la I di climb si pronuncia AI e
che la B non va pronunciata!
Ecco ora le convenzioni, semplicissime, della nostra pronuncia
guidata:
l'accento non viene mai indicato quando cade
sulla prima sillaba. Esempio: pablishë (publisher)accento
su PA, non indicato perché cade sulla prima sillaba.
quando l'accento cade su una sillaba diversa
dalla prima viene indicato con un segno di apostrofo prima della
vocale su cui cade l'accento: es.
ëb'aut (about),
ër'aund
(around), int'elij·nt (intelligent)
il simbolo separatore •, presente nelle
parole inglesi con doppio accento, sta ad indicare che i due
frammenti di parola vanno pronunciati come se si trattasse
ognuno di una parola separata.
Esempio:
kompri•henshën
(comprehension), va letto come si trattasse di
pronunciare due parole diverse kompri e henshën,
ognuna delle quali ha l'accento sulla prima sillaba. Altro
esempio:
elë•mentëri (elementary) che si
pronuncia come se si trattasse di due parole separate
elë e mentëri, ognuna delle quali ha l'accento sulla
prima sillaba.
Il simbolo · (punto flottante) indica il
brevissimo suono vocalico indistinto che serve d'appoggio nel
pronunciare due consonanti finali.
Esempio:
lit·l (little), eib·l (able),
æmb'ish·n (ambition), æksh·n (action)
La (r) in parentesi indica un suono di R che
va pronunciato nel parlare veloce perché serve a legare due
vocali (quella terminale della parola precedente e quella
iniziale della parola successiva) mentre non va pronunciato nel
parlare scandito.
Esempio: bette(r) idea. Se tra better e one si lascia una
pausa la R non va pronunciata, se si legge tutto di fila la R va
pronunciata.
a= il suono di A breve, simile alla A italiana. Esempi: but, cut,
nut, shut
aa= il suono di A lunga, tipico dell'inglese UK Esempi:
are, answer,
ask, car, star,
far, bar,
heart, spa
ai= il suono di AI italiana Esempi: my, pie,
cry, shy,
style, die,
dye, life,
dry, why
au= il suono di AU italiana Esempi: round, frown,
crown, shout,
doubt,
æ= un suono che sta a metà tra A ed E. Esempi:
an, bad,
sad, fat,
cat, am
ch= come il suono italiano di C in cipolla. Esempi:
chat, check,
change, chain
dh= la variante sonora di TH. Esempi: the,
there,
they, those
e= un suono breve come la E aperta italiana. Esempi: red, shed,
let, berry
ei= un dittongo equivalente a EI italiano con la E chiusa Esempi: day, shade,
neigh, lay,
pray, prey,
say, take,
bake
ë= un suono di E breve e indistinto Esempi:
a, the,
about, around,
opera,
perhaps, letter
ëë= un suono di ë lungo (a volte intermedio fra ë ed e) Esempi: bird, sir,
were, purr,
fur
ëu= il suono di ë + u (simile a una O lunga e stretta).
Esempi: noe,
roll, low,
Dover, load,
though,
show g= il suono di
g dura della parola gatto Esempi: good,
girl, grand,
gate, ugly,
goat
i= il suono breve di I (diverso da I italiana) Esempi: thick, tip, Mick,
sick, Nick,
thrill,
ii= il suono lungo di I (simile a I italiana ma più lungo)
Esempi: leave,
meet, see,
sea, feet,
sheet
j= il suono G di gente. Esempi: jet,
jail, Jack,
John, ginger,
James, edge,
gipsy
k= il suono di C dura della parola 'casa' Esempi:
card, cow,
clown, kilo,
kettle, climate
ñ= un suono nasale particolare, indicato in inglese con le lettere
ng Esempi: long,
ring, sing,
song, thing,
tongue, young,
bang
o= il suono di O breve, simile alla O aperta italiana. Esempi: stock, pot,
dot, lot, not
oo= il suono di O lunga. Esempi: more,
store, door,
Lord, course
r= un suono di R particolare. Esempi: red,
ray,
room, three,
pray, terrible,
horrible
sh= il suono di SC italiano (scena, scialbo) Esempi:
ship, sheep,
show,
shame, Asia
t= un suono di T con forte aspirazione (salvo che in fine di
parola dove l'aspirazione manca) Esempi:
terrible,
two, tray,
taxi, take,
tread, tragedy,
try
th= la variante sorda di TH. Esempi: three,
thin,
thick, thorough,
thorn
u= il suono di U breve (pronunciato più breve dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: put, foot,
should, could,
would
uu= il suono di U lunga (pronunciato più lungo dell'italiano e
senza arrotondare le labbra) Esempi: shoot, root,
loot,
rude, fruit
w= il suono semivocalico di William. Esempi:
wind, white,
well, water,
what
x= come in italiano. Esempi: picks,
racks, tax,
makes, looks
y= il suono di I semivocalico. Esempi: yes,
you,
young, your,
yell, yet
z= il suono di S italiana dolce (sonoro). Esempi:
zoo, zombie,
zoom, news,
shoes, because,
phrase, as
zh= simile al suono di SC italiana ma sonoro (con vibrazione delle
corde vocali) Esempi: casual, pleasure,
measure, leisure,
vision, television
CAPIRE LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
L'utilità della traduzione italiana
parola per parola è che ci permette di studiare in modo analitico le
differenze tra inglese e italiano, cosa utilissima soprattutto per
chi è alle prime armi con l'inglese. Nella traduzione parola per
parola vengono adottate alcune convenzioni che permettono di fornire
un servizio più utile a chi studia ed in particolare:
il simbolo ~ (simbolo di
inversione) viene posizionato fra due o più parole per indicare che nella
traduzione italiana esse vanno tradotte a partire dall'ultima parola, per
così dire, "a ritroso". Esempio: English conversation lessons
(lezioni di conversazione inglese) verrà tradotto come
inglese~conversazione~lezione. Vedendo il simbolo ~, il lettore sa già che
dovrà tradurre prima lezioni poi conversazione e poi
inglese.
Altro esempio: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band verrà tradotto
Sgt. Pepper~di~solitari~cuori~club~banda ossia: la banda del club dei cuori
solitari di Sgt. Pepper. L'inglese, soprattutto tecnico-scientifico è
stracolmo di queste inversioni che causano non pochi problemi agli utenti
italiani soprattutto perché risulta difficile capire qual è la prima parola
a partire dalla quale si deve iniziare il percorso di traduzione "a
ritroso". Di qui l'enorme utilità del simbolo ~
come abbiamo visto nell'esempio
precedente, la sequenza 's (tipica del genitivo sassone inglese)
viene tradotta con il simbolo ~ e la s viene tradotta con la parola
"di". Esempio: Philip's car (l'auto di Philip)diventa
Philip~di~auto. Altro esempio: John's mother's car (l'auto della
mamma di John) diventa John~di~mamma~di~auto. Il lettore, vedendo il simbolo
~, sa che dovrà tradurre la sequenza a ritroso.
il simbolo _ (underscore) serve a
collegare due parole inglesi o italiane che corrispondono a un'unica parola
italiana (o inglese). Esempio: per indicare che give up si traduce
con la parola arrendersi possiamo scriverlo in questo modo give_up.
Così il lettore capisce che alla parola give_up (e non a give
e basta) corrisponde il significato di 'arrendersi'.
il simbolo di slash (barra diagonale) /
indica una variante migliore o un raffinamento di significato rispetto al
contesto dato. Per esempio, la traduzione di copyright potrebbe
essere data come diritto_di_copia/diritto d'autore per
indicare che la traduzione 'diritto d'autore', nel contesto dato, è migliore
della traduzione 'diritto di copia' che è invece più aderente al significato
letterale.
COME LAVORARE CON LE RISORSE DI STUDIA L'INGLESE CON NOI
Occorre innanzitutto stabilire una distinzione fra
scopi dello studio e modalità di ottenimento degli scopi. Gli scopi
sono sostanzialmente 4:
arrivare a leggere la risorsa e capirla
arrivare ad ascoltare la risorsa e capirla
imparare la pronuncia di ogni singola parola
contenuta nella risorsa
imparare il significato di ogni singola
parola contenuta nella risorsa
Le modalità per ottenere questi scopi sono assai
varie. Si può:
ascoltare il testo e provare a trascriverlo,
verificando poi con la nostra trascrizione gli errori fatti
ascoltare la risorsa con il testo originale
sotto gli occhi (serve anche per verificare quanto capiamo
quindi consigliamo di ripetere il riascolto ogni tanto anche per
controllare se stiamo facendo progressi nella comprensione)
ascoltare la risorsa con testo originale e
traduzione sotto gli occhi
ascoltare la risorsa leggendo solo la
traduzione
ascoltare la risorsa senza leggere il testo
(esercizio di listening comprehension)
leggere prima una riga di testo italiano e
verificarne poi la corrispondenza nella riga inglese
equivalente, continuando poi fino ad esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese e poi
subito dopo la traduzione italiana, continuando poi fino ad
esaurire il testo
leggere prima una riga di testo inglese,
provare a tradurla autonomamente e poi verificare la correttezza
della traduzione nella corrispondente riga italiana. Proseguire
così fino alla fine del testo.
ascoltare la nostra eventuale traduzione
commentata audio che oltre a dare la traduzione mette in luce le
particolarità linguistiche del testo e mette in guardia da
eventuali possibili errori
imparare la pronuncia ascoltando
ripetutamente il testo originale
imparare la pronuncia ascoltando la lettura
automatica di ReadSpeaker
imparare la pronuncia ascoltando l'eventuale
audio recitato disponibile
imparare la pronuncia leggendo la nostra
Pronuncia Guidata (vedi regole qui a fianco)
abbinare fra di loro le varie modalità di
apprendimento della pronuncia appena suggerite
NOTA BENE
Non tutte le risorse dispongono degli stessi strumenti didattici per
cui alcune delle modalità di studio consigliate potrebbero non
essere attuabili in tutti i casi.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato