BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

METODO CASIRAGHI-JONES 

In questa sezione trovi tante letture realizzate con il fantastico Metodo Casiraghi-Jones, l'unico che ti offre gli strumenti più utili per assimilare rapidamente un testo in lingua originale: la doppia traduzione italiana (ossia la traduzione parola per parola e quella in buon italiano) e la pronuncia guidata che ti dà un'indicazione semplice ma precisa su come pronunciare correttamente il testo inglese. Peraltro, in ogni risorsa è sempre disponibile la registrazione audio realizzata da uno speaker madrelingua e l'audio sintetico di ReadSpeaker mentre, a fondo pagina, trovi la straordinaria sezione di commenti Disqus che ti permette di dialogare con noi e con gli altri abbonati del nostro servizio eLingue.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

ALTRE RISORSE

          DAISY STORIES

  1. The Bookworm
  2. Imogen
  3. A Nice Little Trip
  4. Daisy Macbeth
  5. Night Watch
  6. The Oak
  7. The Surprise

    BUSINESS SOAP
     
  8. Prima puntata
  9. Seconda puntata
  10. Terza puntata
  11. Quarta puntata
  12. Quinta puntata
  13. Sesta puntata
  14. Settima puntata

    ARTICOLI
     
  15. Daniel Bevan, acupuncturist
  16. American pie
  17. An Aussie backpacker
  18. Intervista a Bradley Wood
  19. Lingua franca, un aiuto o un ostacolo?
  20. What's in a name?
  21. Intervista a Sandra Huggett
  22. Language Master
  23. Lingua inglese e classi sociali
  24. Leapfrog
  25. Moves, come effettuare un trasloco
  26. Intervista a Janice Miller
  27. Proz, un sito per traduttori
  28. Il discorso della regina Elisabetta II
  29. Traduzione dall'inglese americano in inglese britannico e viceversa
  30. Vita da hostess
  31. Waitrose, un supermercato diverso dagli altri

    VIDEO
     
  32. Climate challenge (UK•2:00)
  33. Creative Commons (US•2:55)
  34. Birthday song (US•0:22)
  35. Data Dot (US•1:39)
  36. Austin Rover (UK•1:00)
  37. Google Maps (UK•1:37)
  38. Tigers (song) (US•3:45)
  39. Eco-Marathon (US•1:40)
  40. The Prediction (UKv2:27)
  41. Dennis Kucinich for President 2008 (US•2:41)
  42. Curl (song) (US•3:23)
  43. Move On (US•0:29)
  44. Heinz (US•1:00)
  45. Martin Lewis (UK•0:40)
  46. Alternate World Waltz (song) (US•3:52)
  47. You Ruined Everything (song) (US•2:32)
  48. The Dead (poem) (US•0:51)
  49. Now and Then (poem) (US•0:40)
  50. Forgetfulness (poem) (US•1:49)
  51. Father's Day (US•1:31)
  52. Beat Poverty (UK•1:01)
  53. Got a Question for Tony Blair? (UK•1:46)
  54. Commercial Property (UK•1:50)
  55. Walking Across The Atlantic (poem) (US•0:44)
  56. Gordon Brown: A New World Order (UK•2:03)
  57. Google London - Tim (UK•01:07)
  58. David Miliband (UK•02:20)
  59. Antiques Roadshow (UK•1:58)
  60. Hillary Clinton (US•1:49)
  61. Ferrari (US•1:08)
  62. Abide With Me (hymn) (UK•5:14)
  63. Free Hugs Campaign (AU•1:38)
  64. Luxury Hotels in Devon (UK•1:04)
  65. Byron - When We Two Parted (poem) (UK•1:39)
  66. Vidoop (US•1:23)
  67. Hitchcock: Fear (UK•0:59)
  68. Jerusalem (hymn) (UK•2:38)
  69. Google Custom Search (US•1:41)
  70. House of Parliament (UK•2:44)
  71. Attlee (US•1:35)
  72. YouTube on the Apple iPhone (UK•0:30)

    AUDIO
     
  73. Seahorse (song) (US•3:29)
  74. Pizza Day (song) (US•3:19)
  75. Summer's Over (song) (US•2:50)
  76. Chiron Beta Prime (song) (US•2:51)

    TITOLI DI GIORNALI
     
  77. 13-14 gennaio 2003
  78. 15 gennaio 2003
  79. 16 gennaio 2003
  80. 17-18 gennaio
  81. 20-21 gennaio 2003
  82. 22 gennaio 2003
  83. 23 gennaio 2003
  84. 25 gennaio 2003
  85. 27 gennaio 2003
  86. 28 gennaio 2003
  87. 29 gennaio 2003
  88. 31 gennaio 2003
  89. 1° febbraio 2003
  90. 2 febbraio 2003
  91. 3 febbraio 2003
  92. 4 febbraio 2003
  93. 5 febbraio 2003
  94. 6 febbraio 2003
  95. 7 febbraio 2003
  96. 9 febbraio 2003
  97. 10 febbraio 2003
  98. 11 febbraio 2003
  99. 12 febbraio 2003
  100. 13 febbraio 2003
  101. 14 febbraio 2003
  102. 15 febbraio 2003
  103. 16 febbraio 2003
  104. 17 febbraio 2003
  105. 19 febbraio 2003
  106. 20 febbraio 2003
  107. 21 febbraio 2003
  108. 22 febbraio 2003
  109. 23 febbraio 2003
  110. 24 febbraio 2003
  111. 25 febbraio 2003
  112. 26 febbraio 2003
  113. 27 febbraio 2003
  114. 28 febbraio 2003
  115. 3 marzo 2003
  116. 4 marzo 2003
  117. 5 marzo 2003
  118. 6 marzo 2003
  119. 7 marzo 2003
  120. 10 marzo 2003
  121. 11 marzo 2003
  122. 12 marzo 2003
  123. 13 marzo 2003
  124. 14 marzo 2003
  125. 17 marzo 2003
  126. 19 marzo 2003
  127. 21 marzo 2003
  128. 22 marzo 2003
  129. 23 marzo 2003
  130. 25 marzo 2003
  131. 26 marzo 2003
  132. 28 marzo 2003

 

  VITA DA HOSTESS
AUDIO TOTALE   AUDIO MP3
INTERVISTA A CURA DI Sarah Ferrara
TRADUZIONE di Valeria Fucci
COPYRIGHT di: Casiraghi Jones Publishing srl
Questa volta Sarah Ferrara intervista Susan Stonard (che molti di voi ricorderanno come “voce” di uno dei CD di English4Life). Susan fa di mestiere l’assistente di volo su British Airways e non le mancano certo le storie interessanti da raccontare!

AUDIO   1  Interview with Susan Stonard, cabin crew member for British Airways

Intëvyuu widh Suuz·n Stëunëd, kæbin kruu membë fo·o British Eëweiz

Interview with Susan Stonard, cabin crew member for British Airways Intervista con Susan Stonard, cabina~equipaggio~membro per Britanniche Vie_Aeree>>>Intervista con Susan Stonard, assistente di volo della British Airways

 


AUDIO   2  Susan, you are British and you work for BA, yet you live in Milan. How did that come about?

Suuz·n, yu aa British ænd yu wëëk fo·o Bii Ei [British Eëweiz], yet yu liv in Mil'æn.

Susan, you are British and you work for BA, yet you live in Milan. Susan, tu sei britannica e tu lavori per British Airways, eppure tu vivi in Milano>>>Susan, Lei è inglese e lavora per la British Airways, però abita a Milano.

Hau did dhæt kam ëb'aut

How did that come about? Come nacque quello?>>>Come mai?

BRITISH: aggettivo di nazionalità che identifica gli abitanti della Gran Bretagna ossia inglesi, scozzesi, gallesi e nordirlandesi. Traduciamo “inglese” perché la parola “britannico” in italiano non è molto usata.

HOW DID THAT COME ABOUT? significa “quali sono le circostanze che hanno determinato la situazione di cui sta parlando?”

 


AUDIO   3  Before I started working for British Airways I was working for a travel company called Simply Travel, which was based in Siena. When I went back to the UK I realised that I loved Italy so much I wanted to come back. And many people who do long-haul flights live abroad in Europe, and just come back to London for work. I work part-time, so I spend 15 days here, and spend 15 days working. It’s idyllic!

Bëf'o·or Ai staatid wëëkiñ fo·o British Eëweiz Ai woz wëëkiñ fo·or ë træv·l kampëni ko·old Simpli Træv·l, wich woz beist in Si'enë.

Before I started working for British Airways I was working for a travel company called Simply Travel, which was based in Siena. Prima *che io cominciassi lavorare per British Airways io stavo lavorando per una viaggio~azienda chiamata Semplicemente Viaggio, che era basata in Siena.>>>Prima di cominciare a lavorare per la British Airways lavoravo per la Simply Travel, un tour operator con sede a Siena.

Wen Ai went bæk tu dhë YUU KEI Ai riëlaizd

When I went back to_the UK I realised Quando io andai indietro all’Unito~Regno io mi_resi_conto>>>Quando tornai in UK mi resi conto

dhæt Ai lavd It·li sëu mach Ai wontid tu kam bæk.

that I loved Italy so much I wanted to_come back. che io amavo Italia così molto/tanto *che io volevo venire indietro.>>>che amavo l’Italia così tanto da volerci tornare.

Ænd meni piip·l huu du loñ-ho·ol flaits liv ëbr'o·od in Yuërëp,

And many people who do long-haul flights live abroad in Europe, E molte persone che fanno lunga-tratta~voli vivono all’estero in Europa,>>>E molte persone che lavorano sui voli a lunga percorrenza vivono all’estero in Europa,

ænd jast kam bæk tu Landën fo·o wëëk.

and just come back to London for work. e giusto/solo vengono indietro a Londra per lavoro.>>>e tornano a Londra solo per lavoro.

Ai wëëk paat-taim, sëu Ai spend fift'iin deiz hië, ænd spend fift'iin deiz wëëkiñ.

I work part-time, so I spend 15 [fifteen] days here, and spend 15 [fifteen] days working. Io lavoro part-time, così io spendo/trascorro quindici giorni qui, e spendo/trascorro quindici giorni lavorando.>>>Io lavoro part-time, quindi trascorro 15 giorni qui e 15 giorni al lavoro.

Its id'ilik/aid'ilik!

It’s idyllic! È idilliaco.>>>È il massimo!

 


AUDIO   4  So tell me a bit about your work with BA.

Sëu tel mi ë bit ëb'aut yo·o wëëk widh Bii Ei.

So tell me a bit about your work with BA. Così di’ *a me un pezzo circa tuo lavoro con British Airways.>>>Allora mi parli un po’ del Suo lavoro alla British Airways.

 


AUDIO   5  I’ve been working for BA for four years, I started off on short-haul flights in Europe, and after about 18 months I transferred to do long-haul flights. We cover all flights running from Gatwick, which includes all of North America, a bit of South America, the Caribbean, West Africa, North Africa, Mauritius, and the Seychelles. We don’t do any of the East, such Hong Kong or Japan – that’s all covered from the Heathrow base.

Aiv biin wëëkiñ fo·o Bii Ei fo·o fo·o yiëz,

I’ve been working for BA for four years, Io_sono stata lavorante per BA per quattro anni,>>>Lavoro alla British Airways da quattro anni.

Ai staatid of on sho·ot-ho·ol flaits in Yuërëp,

I started_off on short-haul flights in Europe, Io cominciai su corta-tratta~voli in Europa>>>Cominciai con i voli europei a breve percorrenza,

ænd aaftë(r) ëb'aut eit'iin manths Ai trænsf'ëëd tu duu loñ-ho·ol flaits.

and after about 18 [eighteen] months I transferred to do long-haul flights.
e dopo circa diciotto mesi io *mi trasferii a fare lunga-tratta~voli.>>>e dopo circa 18 mesi mi trasferii ai voli a lunga percorrenza.

Wi kavër o·ol flaits raniñ from Gætwik,

We cover all flights running from Gatwick, Noi copriamo tutti voli che_corrono/partono da Gatwick>>>Noi copriamo tutti i voli in partenza da Gatwick,

wich inkl'uudz o·ol ov No·oth Ëm'erikë, ë bit ov Sauth Ëm'erikë, dhë K'ærib'iiën, West Æfrikë, No·oth Æfrikë, Mër'ishës, ænd dhë Seish'elz.

which includes all of North America, a bit of South America, the Caribbean, West Africa, North Africa, Mauritius, and the Seychelles. il_che include tutto di Nord America, un pezzo di Sud America, i Caraibi, Ovest Africa, Nord Africa, Mauritius, e le Seychelles.>>>vale a dire tutto il Nord America, parte del Sud America, i Caraibi, l’Africa occidentale, il Nord Africa, Mauritius e le Seychelles.

Wi dëunt du eni ov dhë iist, sach æz H'oñk'oñ o·o Jëp'æn –

We don’t do any of_the East, such as Hong Kong or Japan – Noi non facciamo una_qualunque_cosa/niente dell’Est, tale come Hong Kong o Giappone –>>>Non facciamo nessun paese dell’est, come Hong Kong o il Giappone,

dhæts o·ol kavëd from dhë H'iithr'ëu beis.

that’s all covered from the Heathrow base. quello_è tutto coperto dalla Heathrow~base.>>>che vengono coperti dalla base di Heathrow.

GATWICK, HEATHROW: sono i due principali aeroporti londinesi. In particolare l'aeroporto di Heathrow vanta il più intenso traffico aereo internazionale nel mondo.

 


AUDIO  6  When you say you work fifteen days on and fifteen days off, how many of those fifteen days are you flying?

Wen yu sei yu wëëk fift'iin deiz on ænd fift'iin deiz of,

When you say you work fifteen days on and fifteen days off, Quando tu dici *che tu lavori quindici giorni su/attivo e quindici giorni via/spento,>>>Quando dice che lavora quindici giorni e quindici giorni è in vacanza

hau meni ov dhëuz fift'iin deiz aa yu flai·iñ?

how_many of those fifteen days are you flying? quanti di quei quindici giorni stai tu volando?>>>quanti di questi quindici giorni li trascorre in volo?

DAYS ON AND … DAYS OFF: i days on sono i giorni/mesi lavorativi, mentre i days off sono i giorni in cui non si lavora. L’espressione è una metafora “elettrica”: in un interruttore ON significa “attivo, acceso” e OFF significa “non attivo, spento”.

 


AUDIO   7  Well, it’s more like twenty days on and ten days off, to be honest. I’d say we do about two or three flights a month. The average trip is three or four days long, which means we fly out on day one, to Denver, let’s say. That takes ten hours. Then we get a day and a half off there. Then we fly back. That’s called one trip. So if we do three of those a month, and each is a ten-hour flight, that’s 60 hours work a month.

Wel, its mo·o laik twenti deiz on ænd ten deiz of, tu bi onëst.

Well, it’s more like twenty days on and ten days off, to be honest. Bene, È più come venti giorni su/attivo e dieci giorni via/spento, a essere onesta.>>>Beh, a dire il vero è più esatto dire venti giorni di lavoro e dieci di vacanza.

Aid sei wi du ëb'aut tuu o·o thrii flaits ë manth.

I’d [=I would] say we do about two or three flights a month. Io direi *che noi facciamo circa due o tre voli un mese.>>>Direi che facciamo due o tre voli al mese.

Dhi æv·rij trip iz thrii o·o fo·o deiz loñ,

The average trip is three or four days long, Il medio viaggio è tre o quattro giorni lungo,>>>La media dei viaggi dura tre o quattro giorni,

wich miinz wi flai aut on dei wan, tu Denvë, lets sei.

which means we fly_out on day one, to Denver, let’s say. il_che significa *che noi voliamo_fuori/partiamo su giorno uno, a Denver, lascia_noi dire.>>>il che significa che partiamo il giorno uno, diciamo, per Denver,

Dhæt teix ten auëz. Dhen wi get ë dei ænd ë haaf of dheë.

That takes ten hours. Then we get a day and a half off there. Quello prende dieci ore. Poi noi otteniamo un giorno e una metà via/di_vacanza là.>>>Il viaggio dura dieci ore. A questo punto abbiamo un giorno e mezzo di vacanza in loco,

Dhen wi flai bæk. Dhæts ko·old wan trip.

Then we fly back. That’s called one trip. Poi noi voliamo indietro. Quello_è chiamato un viaggio.>>>poi torniamo indietro. Questo è ciò che si chiama un viaggio.

Sëu if wi duu thrii ov dhëuz ë manth, ænd iich iz ë ten-auë flait, dhæts sixti auëz wëëk ë manth.

So if we do three of those a month, and each is a ten-hour flight, that’s 60 [sixty] hours work a month. Così se noi facciamo tre di quelli un mese, e ciascuno è un dieci-ore~volo, quello_è sessanta ore lavoro un mese.>>>Quindi se facciamo tre di questi viaggi in un mese, e ciascuno è un volo di dieci ore, fanno 60 ore di lavoro al mese.

TWO OR THREE FLIGHTS A MONTH: in inglese, per indicare avvenimenti distribuiti nel tempo si usa il semplice articolo indeterminativo “a/an. Dunque: three times a week/month/day= tre volte alla settimana/al mese/al giorno

TRIP: viaggio. Ci sono vari modi in inglese che traducono l'italiano “viaggio”: “journey” è il più generale; “trip” implica andata e ritorno; “tour” è un giro turistico; “voyage” è un viaggio per mare o nello spazio; mentre “travel” indica l'atto di viaggiare, l'essere in viaggio e, al plurale, “travels” implica viaggi in luoghi lontani.

DENVER: è la capitale del Colorado, negli Stati Uniti, situata sul fiume South Platte e principale centro industriale, commerciale e finanziario della ricca regione agricola e mineraria delle Montagne Rocciose.

 


AUDIO   8  So the days you spend at the destination count as work?

Sëu dhë deiz yu spend æt dhë d'estin'eish·n kaunt æz wëëk?

So the days you spend at_the destination count as work? Così i giorni *che tu spendi/trascorri alla destinazione contano come lavoro?>>>Allora i giorni trascorsi nel luogo di destinazione sono considerati lavorativi?

 


AUDIO  9  Yes. Yes. Sì.

 


AUDIO   10  That sounds rather cushy!

Dhæt saundz raadhë kushi!

That sounds rather cushy! Quello suona piuttosto confortevole>>>Sembra piuttosto piacevole!

 


AUDIO   11  That’s how they count it, and when I land back in London - which is nearly always an early morning landing at 6am or 7am - that whole day is a workday. I get paid for the entire day even though I can get back to Italy by midday and have the rest of the day off!

Dhæts hau dhei kaunt it,

That’s how they count it, Quello_è come loro contano ciò,>>>È così che li contano

ænd wen Ai lænd bæk in Landën –

and when I land back in London – e quando io atterro indietro in Londra ->>>e quando rientro a Londra -

wich iz niëli o·olweiz æn ëëli mo·oniñ lændiñ æt six ei em o·o sev·n ei em –

which is nearly always an early morning landing at 6am or 7am – che è quasi sempre un presto mattina~ atterraggio a sei antimeridiane o sette antimeridiane ->>>e si tratta quasi sempre di atterraggi al mattino presto alle 6 o alle 7 -

dhæt hëul dei iz ë wëëkdei.

that whole day is a workday. quell’intero giorno è un giorno_di_lavoro.>>>l’intera giornata vale come giorno di lavoro,

Ai get peid fo·o dhi ent'aië dei iiv·n dhëu Ai kæn get bæk tu It·li bai m'idd'ei

I get paid for the entire day even though I can get back to Italy by midday Io ottengo/vengo pagata per l’intero giorno perfino/anche se io posso venire indietro a Italia per mezzogiorno>>>e vengo pagata per l’intera giornata anche se posso tornare in Italia per mezzogiorno

ænd hæv dhë rest ov dhë dei of!

and have the rest of the day off! e avere il resto del giorno fuori!>>>ed essere libera per il resto della giornata!

 


AUDIO   12  Do you have to pay for your flights back to Milan?

Du yu hæv tu pei fo·o yo·o flaits bæk tu Mil'æn?

Do_you have to pay for your flights back to Milan? Tu hai da pagare per tuoi voli indietro a Milano?>>>Deve pagarsi il volo per tornare a Milano?

 


AUDIO   13  Yes, I pay for them but only 10% of the ticketed price. It’s always a stand-by of course. If there isn’t a seat I don’t go, but more often than not there is, because Milan has both Malpensa and Linate airports.

Yes, Ai pei fo·o dhem bat ëunli ten pës'ent ov dhë tikitid prais.

Yes, I pay for them but only 10% [ten percent] of the ticketed price. Sì, io pago per loro ma solo dieci per cento dell’indicato_sul_biglietto prezzo.>>>Sì, ma pago soltanto il 10% del prezzo del biglietto.

Its o·olweiz ë stænd-bai ov ko·os.

It’s always a stand-by of_course.
È sempre una riserva naturalmente.>>>Naturalmente si tratta sempre di un posto in lista d’attesa.

If dheë(r) iz·nt ë siit Ai dëunt gëu,

If there_isn’t a seat I don’t go, Se non_c’è un posto_a_sedere io non vado,>>>Se non ci sono posti non parto,

bat mo·or of·n dhæn not dheër iz,

but more often than not there is, ma più spesso che no c’è,>>>ma il più delle volte il posto c’è,

bëk'oz Mil'æn hæz bëuth Mælp'enzë ænd Lin'aatei eëpo·ots.

because Milan has both Malpensa and Linate airports. perché Milano ha entrambi Malpensa e Linate~ aeroporti.>>>perché a Milano c’è sia l’aeroporto di Malpensa che quello di Linate.

 


AUDIO   14  What made you decide to work long-haul? I’ve heard it’s hard-going!

Wot meid yu dës'aid tu wëëk loñ-ho·ol?

What made you decide to work long-haul? Che_cose fece te decidere di lavorare lunga-tratta?>>>Cosa Le ha fatto decidere di lavorare sulle tratte lunghe?

Aiv hëëd its haad-gëuiñ!

I’ve heard it’s hard-going! Io ho sentito *che è duro-andante!>>>Ho sentito *dire che è dura!

 


AUDIO   15  Well I think I’ve come to that point now. I’m taking a six-month break at the moment. BA is running a scheme where you can take three, six months or a year off on unpaid leave. They’ll still keep your job open for you, but you can go off and do whatever you want to do. It is hard work – of course it isn’t hard work lying on a beach in Mauritius, that’s the easy part - but the hard part is getting there and back. And recent events mean we have to be more aware.

Wel Ai thiñk Aiv kam tu dhæt point nau.

Well I think I’ve come to that point now. Bene io penso *che io_sono venuta a quel punto adesso.>>>Beh, penso di essere giunta a quel punto adesso. (ossia: mi sono resa conto che è davvero dura).

Aim teikiñ ë six-manth breik æt dhë mëumënt.

I’m taking a six-month break at_the moment. Io_sto prendendo una sei-mesi~pausa al momento.>>>Attualmente ho preso un periodo di pausa di sei mesi.

Bii Ei iz raniñ ë skiim weë yu kæn teik thrii, six manths o·or ë yiër of on anp'eid liiv.

BA is running a scheme where you can take three, six months or a year off on unpaid leave. British Airways sta correndo/gestendo uno schema/programma dove tu puoi prendere tre, sei mesi o un anno via su non-pagato congedo.>>>La British Airways ha un sistema per cui è possibile prendersi un periodo di congedo non retribuito di tre o sei mesi oppure un anno.

Theil stil kiip yo·o job ëup·n fo·o yu,

They’ll still keep your job open for you, Essi ancora terranno tuo lavoro aperto per te,>>>Loro ti tengono sempre il lavoro,

bat yu kæn gëu of ænd duu wot'evë yu wont tu duu.

but you can go off and do whatever you want to_do. ma tu puoi andare via e fare qualsiasi_cosa *che tu vuoi fare.>>>ma tu puoi andartene e fare tutto ciò che vuoi.

It iz haad wëëk – ov ko·os it iz·nt haad wëëk lai·iñ on ë biich in Mër'ishës,

It is hard work – of course it_isn’t hard work lying on a beach in Mauritius, Esso è duro lavoro – naturalmente non_è duro lavoro giacere su una spiaggia in Mauritius>>>È un lavoro pesante, naturalmente non è un lavoro pesante starsene sdraiati su una spiaggia a Mauritius,

dhæts dhë iizi paat - bat dhë haad paat iz getiñ dheër ænd bæk.

that’s the easy part - but the hard part is getting there and back [=and getting back]. quella_è la facile parte – ma la dura parte è arrivare là e tornare indietro.>>>questa è la parte più piacevole, ma l’aspetto pesante sta nell’andare e tornare.

Ænd ris·nt iv'ents miin wi hæv tu bi mo·or ëw'eë.

And recent events mean we have to be more aware. E recenti avvenimenti significano *che noi abbiamo da essere più coscienti.>>>E gli avvenimenti recenti indicano che dobbiamo tenere di più gli occhi aperti.

TO BE AWARE: questa espressione, generalmente seguita da “of something”, vuol dire precisamente “essere coscienti/consapevoli di qualcosa” specie se si implicano possibili problemi o pericoli.

 


AUDIO   16  Speaking of which, how has the threat of terrorism changed the way you work?

Spiikiñ ov wich, hau hæz dhë thret ov ter·riz·m cheinjd dhë wei yu wëëk?

Speaking of which, how has the threat of terrorism changed the way you work? Parlando di che, come ha la minaccia di terrorismo cambiato il modo *in cui tu lavori?>>>A tal proposito, in che modo la minaccia del terrorismo ha cambiato il Suo modo di lavorare?

 


AUDIO   17  Passengers listen to what we say! They pay attention to the videos and safety illustrations now, and ask questions. They were blasé before, especially business people, because they saw it every day, or every week. But now they realise something could happen, and obviously BA is a target because we are British. People are nervous, especially on American flights. Of course that affects us too: we know we’re in a responsible position. There are fifty people in my little aisle, who are going to be looking at me if something goes wrong.

Pæs·njëz lis·n tu wot wi sei!

Passengers listen_to what we say! Passeggeri ascoltano ciò_che noi diciamo!>>>I passeggeri ascoltano quello che diciamo!

Dhei pei ët'ensh·n tu dhë vidiëuz ænd seifti 'ilëstr'eish·nz nau, ænd aask kweschënz.

They pay attention to_the videos and safety illustrations now, and ask questions. Essi pagano attenzione ai video e sicurezza~illustrazioni ora, e chiedono domande.>>>Adesso fanno attenzione ai filmati e alle spiegazioi sulla sicurezza e fanno domande.

Dhei wëë blaazei bëf'o·o, ësp'esh·li biznës piip·l,

They were blasé before, especially business people, Essi erano indifferenti prima, specialmente affari~persone,>>>Prima erano indifferenti, specialmente gli uomini d’affari,

bëk'oz dhei so·o it evri dei, o·or evri wiik.

because they saw it every day, or every week. perché essi vedevano ciò ogni giorno, o ogni settimana.>>>perché li vedevano ogni giorno o ogni settimana.

Bat nau dhei riëlaiz samthiñ kud hæp·n,

But now they realise something could happen, Ma adesso essi realizzano *che qualcosa potrebbe accadere>>>Ma ora si rendono conto che potrebbe accadere qualcosa

ænd obviësli Bii Ei iz ë taagit bëk'oz wi aa British.

and obviously BA is a target because we are British. e ovviamente British Airways è un bersaglio perché noi siamo britannici.>>>e ovviamente la British Airways costituisce un bersaglio in quanto siamo inglesi.

Piip·l aa nëëvës, ësp'esh·li on Ëm'erikën flaits.

People are nervous, especially on American flights. Persone sono nervose, specialmente su americani voli.>>>La gente è nervosa, specialmente sui voli americani

Ov ko·os dhæt ëf'ekts as tuu:

Of course that affects us too: Naturalmente quello influenza noi anche:>>>e naturalmente tutto ciò influenza anche noi:

wi nëu wiër in ë rësp'onsib·l pëz'ish·n.

we know we’re in a responsible position. noi sappiamo *che noi_siamo in una responsabile posizione.>>>sappiamo di essere in una posizione di responsabilità.

Dheë(r) aa fifti piip·l in mai lit·l ail,

There are fifty people in my little aisle, Ci sono cinquanta persone in mio piccolo corridoio,>>>Nel mio piccolo corridoio vi sono cinquanta persone

huu aa gëuiñ tu bi lukiñ æt mi if samthiñ gëuz roñ.

who are going to be looking at me if something goes wrong. che stanno andando a stare guardando a me se qualcosa va sbagliato.>>>che si rivolgeranno a me se qualcosa va storto.

 


AUDIO   18  Do you look at people with suspicion?

Du yu luk æt piip·l widh sësp'ish·n?

Do_you_look at people with suspicion? Guardi a persone con sospetto?>>>Le capita di guardare la gente con sospetto?

 


AUDIO   19  If someone doesn’t seem right, I report it immediately. Passengers report suspicious behaviour to us, too.

If samwan daz·nt siim rait, Ai rip'o·ot it im'iidiëtli.

If someone doesn’t_seem right, I report it immediately. Se qualcuno non_ sembra giusto, io riferisco ciò immediatamente.>>>Se qualcuno sembra avere qualcosa che non va, faccio immediatamente rapporto.

Pæs·njëz rip'o·ot sësp'ishës bëh'eivyë tu as, tuu.

Passengers report suspicious behaviour to us, too. Passeggeri riferiscono sospetto comportamento a noi, anche.>>>Anche i passeggeri ci riferiscono eventuali comportamenti sospetti.

 


AUDIO   20  How soon did you fly after September 11?

Hau suun did yu flai aaftë Sept'embë dhi il'ev·nth?

How soon did_you_fly after September 11 [the eleventh]? Come/quanto presto volasti dopo settembre undicesimo?>>>Dopo l’11 settembre quanto tempo è passato prima che riprendesse a volare?

 


AUDIO   21  I was in Mauritius when it happened. We just continued as normal. Nothing changed. I mean our schedules didn’t change, but obviously the way I felt changed. I had colleagues in New York when it happened, and I heard a couple of stories.

Ai woz in Mër'ishës wen it hæp·nd.

I was in Mauritius when it happened.
Io ero in Mauritius quando esso accadde.>>>Ero alle Mauritius quando è successo.

Wi jast kënt'inyud æz no·om·l. Nathiñ cheinjd.

We just continued as normal. Nothing changed. Noi giusto/semplicemente continuammo come normale. Niente cambiò.>>>Abbiamo continuato come al solito. Non è cambiato nulla.

Ai miin auë shedyuulz/skedyuulz did·nt cheinj,

I mean our schedules didn’t change, Io voglio_dire nostri programmi non cambiarono,>>>Voglio dire, i programmi di volo non sono cambiati,

bat obviësli dhë wei Ai felt cheinjd.

but obviously the way I felt changed. ma ovviamente il modo *in cui io mi_sentivo cambiò.>>>ma ovviamente è cambiato il mio modo di sentire.

Ai hæd koliigz in Nyuu Yo·ok wen it hæp·nd,

I had colleagues in New York when it happened, Io avevo colleghi in New York quando esso accadde,>>>Avevo colleghi a New York quando è successo

ænd Ai hëëd ë kap·l ov sto·oriz.

and I heard a couple of stories. e io sentii una coppia di storie.>>>e ne ho sentite di cose.

I HEARD A COUPLE OF STORIES: è un classico understatement (affermazione “attenuata”). Il vero significato è che Susan ha invece sentito delle storie terribili!

 


AUDIO   22  What cultural differences have you experienced in various countries?

Wot kalch·r·l dif·r·nsiz hæv yu exp'iëriënst in veëriës kantriz?

What cultural differences have you experienced in various countries? Quali culturali differenze hai tu sperimentato in vari paesi?àDi quali differenze culturali ha avuto esperienza nei vari paesi?

 


AUDIO   23  When we fly to Saudi Arabia, they take our passports off us when we get to the airport. And they don’t give it back to us until we leave again. So that’s a strange feeling.

Wen wi flai tu Saudi Ër'eibië, dhei teik auë paaspo·ots of as

When we fly to Saudi Arabia, they take our passports off us Quando noi voliamo a Saudita Arabia, essi prendono nostri passaporti via_da noi>>>Quando andiamo in Arabia Saudita, ci prendono il passaporto

wen wi get tu dhë eëpo·ot.

when we get to the airport. quando noi arriviamo all’aeroporto.>>>al nostro atterraggio all’aeroporto.

Ænd dhei dëunt giv it bæk tu as ant'il wi liiv ëg'ein.

And they don’t give it back to us until we leave again. E essi non danno esso indietro a noi finché noi lasciamo di_nuovo.>>>E non ce lo restituiscono finché ripartiamo.

Sëu dhæts ë streinj fiiliñ.

So that’s a strange feeling. Così quello_è uno strano sentimento.>>>E questo ti fa sentire strano.

 


AUDIO   24  Do they have the right to do that?

Du dhei hæv dhë rait tu duu dhæt?

Do_they_have the right to do that? Hanno il diritto di fare quello?>>>Hanno il diritto di farlo?

 


AUDIO   25  Yes, and they’ll confiscate Western magazines and videos, too. The hotel we stay in is lovely, but there are no women around at all. There are armed guards on every corridor, and we are not allowed to visit one another in our rooms. I would be allowed to visit a female crew member, but not a male crew member. Women are not allowed to be in a room with a man unless he’s a relative. Also, when we go down to the restaurant or bar to eat, they put up these big artificial hedges in one corner of the restaurant. All the BA crew have to sit behind the hedge to eat, so none of the Saudi locals can look at us. Obviously, we are a spectacle there with our hair and make-up. If we go out, we have to wear floor-length black robes that cover our heads. As long as we don’t show any ankle, we can go out to the local market, and that’s always interesting. They can tell we’re not locals, even though we’re covered. Everyone is friendly, but Saudi is one of the strangest places I’ve ever been.

Yes, ænd theil konfiskeit Westën m'ægëz'iinz ænd vidiëuz, tuu.

Yes, and they’ll_confiscate Western magazines and videos, too. Sì, e confischeranno occidentali riviste e video, anche.>>>Sì, e confiscano anche le riviste e i video occidentali.

Dhë hët'el wi stei in iz lavli, bat dheër aa nëu wimin ër'aund æt o·ol.

The hotel we stay in [=in which we stay] is lovely, but there are_no women around at_all. L’albergo in cui noi stiamo è amabile/bello, ma ci sono nessun donne intorno affatto.>>>L’albergo in cui soggiorniamo è bellissimo, ma non vi sono assolutamente donne in giro.

Dheë(r) aa(r) aamd gaadz on evri koridë,

There are armed guards on every corridor, Ci sono armate guardie su ogni corridoio,>>>Ci sono guardie armate in ogni corridoio

ænd wi aa not ël'aud tu vizit wan ën'adhër in auë ruumz.

and we are not allowed to visit one another in our rooms. e noi non siamo ammessi a visitare uno l’altro in nostre stanze.>>>e non ci è concesso incontrarci nelle nostre stanze.

Ai wud bi ël'aud tu vizit ë fiimeil kruu membë, bat not ë meil kruu membë.

I would_be allowed to visit a female crew member, but not a male crew member. Io sarei ammessa a visitare un femminile equipaggio~membro, ma non un maschile equipaggio~membro.
>>>
A me sarebbe permesso andare a trovare un membro dell’equipaggio donna, ma non un uomo.

Wimin aa not ël'aud tu bi in ë ruum widh ë mæn anl'es hiz ë relëtiv.

Women are_not allowed to be in a room with a man unless he’s a relative. Donne non_sono ammesse a essere in una stanza con un uomo a_meno_che lui_è un parente.>>>Alle donne non è consentito restare in una stanza con un uomo a meno che non sia un parente.

O·olsëu, wen wi gëu daun tu dhë rest·rënt o·o baa tu iit,

Also, when we go down to_the restaurant or bar to eat, Anche/Inoltre, quando noi andiamo giù al ristorante o bar per mangiare,>>>Inoltre, quando andiamo al ristorante o al bar per mangiare

dhei put ap dhiiz big 'aatif'ish·l hejiz in wan ko·onër ov dhë rest·rënt.

they put up these big artificial hedges in one corner of_the restaurant. loro mettono su queste grandi artificiali siepi in un angolo del ristorante.>>>sistemano queste grandi siepi artificiali in un angolo del ristorante.

O·ol dhë Bii Ei kruu hæv tu sit bëh'aind dhë hej tu iit,

All the BA crew have to sit behind the hedge to eat, Tutto il British Airways~equipaggio ha da sedere dietro la siepe per mangiare,>>>Tutto l’equipaggio della British Airways deve sedersi dietro la siepe per mangiare

sëu nan ov dhë Saudi lëuk·lz kæn luk æt as.

so none of_the Saudi locals can look at us. così nessuno dei Sauditi locali può guardare a noi.>>>così nessuno degli arabi del posto può guardarci.

Obviësli, wi aar ë spektëkl dheë widh auë heër ænd meik-ap.

Obviously, we are a spectacle there with our hair and make-up. Ovviamente, noi siamo uno spettacolo là con nostri capelli e trucco.>>>Ovviamente per loro siamo uno spettacolo con le nostre acconciature e il trucco.

If wi gëu aut, wi hæv tu weë flo·o-leñth blæk rëubz dhæt kavër auë hedz.

If we go out, we have to wear floor-length black robes that cover our heads. Se noi andiamo fuori, noi abbiamo da indossare pavimento-lunghezza~nere~vesti che coprono nostre teste.>>>Se usciamo, dobbiamo indossare delle tuniche lunghe fino a terra e che ci coprono la testa.

Æz loñ æz wi dëunt shëu eni æñk·l, wi kæn gëu aut tu dhë lëuk·l maakit, ænd dhæts o·olweiz intrestiñ.

As_long_as we don’t show any ankle, we can go out to_the local market, and that’s always interesting. Fintanto_che noi non mostriamo alcuna caviglia, noi possiamo andare fuori al locale mercato, e quello_è sempre interessante.>>>Purché non mostriamo le caviglie, possiamo andare al mercato locale, il che è sempre interessante.

Dhei kæn tel wië not lëuk·lz, iiv·n dhëu wië kavëd.

They can tell we’re_not locals, even though we’re covered. Essi possono dire/riconoscere *che noi_non_siamo locali, perfino/anche se noi_siamo coperte.>>>Si accorgono che non siamo del posto anche se siamo coperte.

Evriwan iz frendli, bat Saudi iz wan ov dhë streinjist pleisiz Aiv evë biin.

Everyone is friendly, but Saudi is one of_the strangest places I’ve ever been. Ognuno è amichevole, ma Arabia_Saudita è uno dei più_strani posti *in cui io_sono mai stata.>>>La gente è cordiale, ma l’Arabia Saudita è uno dei posti più strani in cui sia mai stata.

ONE ANOTHER: vuol dire “l'un l'altro, reciprocamente”

THEY CAN TELL: tell significa in questo caso “risconoscere”, “capire”, “accorgersi”

 


AUDIO   26  Africa is also an adjustment. Everything is slow, nothing works, nothing happens. You have to have a lot of patience. We used to do ten-day trips to Uganda, which sounds great but you have to remember you are there with people you have never met before, and you are forced to make friends with them. You have to treat it as a holiday, otherwise you’d just go insane: ten days in Africa without your friends and family, or even a phone. That’s why long-haul flights are difficult: it gets to you because you’re trapped. However beautiful the place may be, you can’t get up and leave when you want to.

Æfrikë iz o·olsëu æn ëj'astmënt.

Africa is also an adjustment. Africa è anche un adattamento.>>>Anche in Africa bisogna adattarsi.

Evrithiñ iz slëu, nathiñ wëëx, nathiñ hæp·nz.

Everything is slow, nothing works, nothing happens. Ogni_cosa è lenta, niente lavora/funziona, niente accade.>>>Tutto è lento, non funziona niente, non succede niente.

Yu hæv tu hæv ë lot ov peish·ns.

You have to have a lot of patience. Tu hai da avere un mucchio di pazienza.>>>Bisogna avere tanta pazienza.

Wi yuuzd tu duu ten-dei trips tu Yuug'ændë, wich saundz greit

We used to_do ten-day trips to Uganda, which sounds great Noi usavamo fare dieci-giorni~viaggi a Uganda, il_che suona grandioso>>>Ci capitava di fare viaggi di dieci giorni in Uganda, il che suona fantastico,

bat yu hæv tu rim'embë yu aa dheë widh piip·l yu hæv nevë met bëf'o·o,

but you have to remember you are there with people you have never met before, ma tu hai da ricordare *che tu sei là con persone *che tu hai mai incontrato prima,>>>ma bisogna ricordare che si è là con persone mai viste prima

ænd yu aa fo·ost tu meik frendz widh dhem.

and you are forced to make friends with them. e tu sei forzato a fare amici con loro.>>>e si è costretti a diventare loro amici.

Yu hæv tu triit it æz ë holidei, adhëwaiz yud jast gëu ins'ein:

You have to treat it as a holiday, otherwise you’d [=you_would] just go insane: Tu hai da trattare ciò come una vacanza, altrimenti tu giusto andresti pazzo:>>>La devi proprio considerare come una vacanza, altrimenti impazziresti:

ten deiz in Æfrikë widh'aut yo·o frendz ænd fæmili, o·or iiv·n ë fëun.

ten days in Africa without your friends and family, or even a phone. dieci giorni in Africa senza tuoi amici e famiglia, o perfino un telefono.>>>dieci giorni in Africa senza gli amici e la famiglia, o neanche un telefono.

Dhæts wai loñ-ho·ol flaits aa difik·lt:

That’s why long-haul flights are difficult: Quello_è perché lunga-tratta~voli sono difficili:>>>Ecco perché i voli a lunga percorrenza sono duri:

it gets tu yuu bëk'oz yo·o træpt.

it gets to you because you’re trapped. esso giunge a te perché tu_sei intrappolato.>>>ti mette a disagio perché sei in trappola.

Hau'evë byuutiful dhë pleis mei bii, yu kaant get ap ænd liiv wen yu wont tu.

However beautiful the place may be, you can’t get_up and leave when you want to. Comunque bello il posto possa essere, tu non_puoi alzarti e partire/lasciare quando tu vuoi.>>>Per quanto bello possa essere il posto, non puoi alzarti e andartene quando ti pare.

WE USED TO DO TEN DAY TRIPS: used significa “avevamo l’abitudine di”. Nell’espressione ten day trips la parola day è al singolare in quanto ten day è funzionalmente aggettivo del sostantivo trip  e dunque, come ogni aggettivo, non vuole il plurale.

IT GETS TO YOU: indica qualcosa che “ci dà fastidio”, “ci mette a disagio”, “ci dà ai nervi”

 


AUDIO   27 Do you think you’ll stay in Italy?

Du yu thiñk yul stei in It·li?

Do_you_think you’ll [you_will]_stay in Italy? Pensi *che resterai in Italia?>>>Pensa che resterà in Italia?

 


AUDIO   28  I haven’t decided. When I go back to London I miss Italy, when I’m here I miss home. There is a possibility that I might go back to work for the travel company I used to work for. It would mean a lot of responsibility, but after having handed out trays and served tea and coffee for four years, the idea of a challenge is fantastic. I would rather do that than go back to working in an office in London. I tried that about a month ago: I had a week’s work experience with a magazine called Shape (a popular health and fitness magazine in the UK) based in Soho. I thought I’d love it. But after about two hours I was looking at my watch, waiting for it to end. I did that just to prove to myself that I did hate office work. It had the right effect!

Ai hæv·nt dës'aidid.

I_haven’t decided. >>>Non_ho deciso.

Wen Ai gëu bæk tu Landën Ai mis It·li, wen Aim hiër Ai mis hëum.

When I go back to London I miss Italy, when I’m here I miss home. Quando io vado indietro a Londra io sento_la_mancanza_di Italia, quando io_sono qua io sento_la_mancanza_di casa.>>>Quando torno a Londra mi manca l’Italia e quando sono qui ho nostalgia di casa.

Dheë(r) iz ë p'osib'iliti dhæt Ai mait gëu bæk tu wëëk fo·o dhë træv·l kampëni Ai yuuzd tu wëëk fo·o.

There_is a possibility that I might go back to work for the travel company I used to work for [=for which I used to work]. C’è una possibilità che io possa andare indietro a lavorare per la viaggio~ compagnia *che io avevo_l’abitudine di lavorare per.>>>C’è la possibilità che ritorni a lavorare per il tour operator per cui lavoravo *una volta.

It wud miin ë lot ov rësp'onsib'iliti, bat aaftë hæviñ hændid aut treiz ænd sëëvd tii ænd kofi fo·o fo·o yiëz,

It_would_mean a lot of responsibility, but after having handed_out trays and served tea and coffee for four years, Significherebbe un mucchio di responsabilità, ma dopo aver distribuito vassoi e servito tè e caffè per quattro anni,>>>Vorrebbe dire tanta responsabilità, ma dopo aver distribuito vassoi e servito tè e caffè per quattro anni

dhi aid'ië ov ë chælinj iz fænt'æstik.

the idea of a challenge is fantastic. l’idea di una sfida è fantastica.

Ai wud raadhë duu dhæt dhæn gëu bæk tu wëëkiñ in æn ofis in Landën.

I_would_rather do that than go back to working in an office in London.
Preferirei fare quello che andare indietro a lavorare in un ufficio in Londra. >>>Preferirei questo piuttosto che tornare a lavorare in un ufficio a Londra.

Ai traid dhæt ëb'aut ë manth ëg'ëu:

I tried that about a month ago: Io provai quello circa un mese fa:>>>Ci ho provato circa un mese fa:

Ai hæd ë wiix wëëk exp'iëriëns widh ë m'ægëz'iin ko·old Sheip

I had a week’s work experience with a magazine called Shape io ebbi una settimana~di~lavoro~esperienza con una rivista chiamata Forma>>>ho fatto un’esperienza di lavoro per una settimana in una rivista di nome Shape

(ë popyulë helth ænd fitnës m'ægëz'iin in dhë YUU KEI beist in Sëuhëu.

(a popular health and fitness magazine in the UK [United Kingdom]) based in Soho. (una popolare salute e buona_forma_fisica~rivista nell’UK [Unito_Regno]) basata in Soho.>>>(una nota rivista inglese di salute e fitness) con sede a Soho.

Ai tho·ot Aid lav it.

I thought I’d [=I_would] love it. Io pensavo *che io amerei ciò.>>>Pensavo che mi sarebbe piaciuto un sacco.

Bat aaftër ëb'aut tuu auëz Ai woz lukiñ æt mai woch, weitiñ fo·or it tu end.

But after about two hours I was looking at my watch, waiting for it to end. Ma dopo circa due ore io stavo guardando a mio orologio, aspettando per esso di finire.>>>Ma dopo circa due ore guardavo l’orologio in attesa che finisse.

Ai did dhæt jast tu pruuv tu mais'elf dhæt Ai did heit ofis wëëk.

I did that just to prove to myself that I did_hate office work. Io feci quello giusto per provare a me_stessa che io veramente_odiavo ufficio~lavoro.>>>L’ho fatto solo per provare a me stessa che odio proprio il lavoro d’ufficio.

It hæd dhë rait if'ekt!

It had the right effect! Esso ebbe il giusto effetto!>>>E ha avuto l’effetto che mi aspettavo!

SOHO: fate un giro in uno dei quartieri più “vibranti” di Londra nel sito www.camvista.com/england/london/latino01.php3

I DID HATE: in questo caso il did – solitamente usato come ausiliare per le forme negative e interrogative – ha semplice valore enfatico e si traduce con “veramente”, “effettivamente”, “proprio”.   

 







Discuti con noi con DISQUS!
DISQUS  è  lo spazio di discussione disponibile su ogni pagina di ELINGUE che ti consente di sottoporci i tuoi quesiti, suggerimenti e richieste di chiarimento. Chi ti risponde, nel tempo più breve possibile, è il team di ELINGUE ossia Roberto Casiraghi e Crystal Jones. Approfitta di questa opportunità di dialogo con noi e con gli altri utenti di ELINGUE!
blog comments powered by Disqus

 VERSIONE PER READSPEAKER
•••••••••••••

Per attivare ReadSpeaker seleziona una porzione di testo e clicca sull'icona

INTERVIEW WITH SUSAN STONARD, CABIN CREW MEMBER FOR BRITISH AIRWAYS

Susan, you are British and you work for BA, yet you live in Milan. How did that come about?

Before I started working for British Airways I was working for a travel company called Simply Travel, which was based in Siena. When I went back to the UK I realised that I loved Italy so much I wanted to come back. And many people who do long-haul flights live abroad in Europe, and just come back to London for work. I work part-time, so I spend 15 days here, and spend 15 days working. It’s idyllic!

So tell me a bit about your work with BA.

I’ve been working for BA for four years, I started off on short-haul flights in Europe, and after about 18 months I transferred to do long-haul flights. We cover all flights running from Gatwick, which includes all of North America, a bit of South America, the Caribbean, West Africa, North Africa, Mauritius, and the Seychelles. We don’t do any of the East, such Hong Kong or Japan – that’s all covered from the Heathrow base.

When you say you work fifteen days on and fifteen days off, how many of those fifteen days are you flying?

Well, it’s more like twenty days on and ten days off, to be honest. I’d say we do about two or three flights a month. The average trip is three or four days long, which means we fly out on day one, to Denver, let’s say. That takes ten hours. Then we get a day and a half off there. Then we fly back. That’s called one trip. So if we do three of those a month, and each is a ten-hour flight, that’s 60 hours work a month.

So the days you spend at the destination count as work?

Yes. Yes. Sì.

That sounds rather cushy!

That’s how they count it, and when I land back in London - which is nearly always an early morning landing at 6am or 7am - that whole day is a workday. I get paid for the entire day even though I can get back to Italy by midday and have the rest of the day off!

Do you have to pay for your flights back to Milan?

Yes, I pay for them but only 10% of the ticketed price. It’s always a stand-by of course. If there isn’t a seat I don’t go, but more often than not there is, because Milan has both Malpensa and Linate airports.

What made you decide to work long-haul? I’ve heard it’s hard-going!

Well I think I’ve come to that point now. I’m taking a six-month break at the moment. BA is running a scheme where you can take three, six months or a year off on unpaid leave. They’ll still keep your job open for you, but you can go off and do whatever you want to do. It is hard work – of course it isn’t hard work lying on a beach in Mauritius, that’s the easy part - but the hard part is getting there and back. And recent events mean we have to be more aware.

Speaking of which, how has the threat of terrorism changed the way you work?

Passengers listen to what we say! They pay attention to the videos and safety illustrations now, and ask questions. They were blasé before, especially business people, because they saw it every day, or every week. But now they realise something could happen, and obviously BA is a target because we are British. People are nervous, especially on American flights. Of course that affects us too: we know we’re in a responsible position. There are fifty people in my little aisle, who are going to be looking at me if something goes wrong.

Do you look at people with suspicion?

If someone doesn’t seem right, I report it immediately. Passengers report suspicious behaviour to us, too.

How soon did you fly after September 11?

I was in Mauritius when it happened. We just continued as normal. Nothing changed. I mean our schedules didn’t change, but obviously the way I felt changed. I had colleagues in New York when it happened, and I heard a couple of stories.

What cultural differences have you experienced in various countries?

When we fly to Saudi Arabia, they take our passports off us when we get to the airport. And they don’t give it back to us until we leave again. So that’s a strange feeling.

Do they have the right to do that?

Yes, and they’ll confiscate Western magazines and videos, too. The hotel we stay in is lovely, but there are no women around at all. There are armed guards on every corridor, and we are not allowed to visit one another in our rooms. I would be allowed to visit a female crew member, but not a male crew member. Women are not allowed to be in a room with a man unless he’s a relative. Also, when we go down to the restaurant or bar to eat, they put up these big artificial hedges in one corner of the restaurant. All the BA crew have to sit behind the hedge to eat, so none of the Saudi locals can look at us. Obviously, we are a spectacle there with our hair and make-up. If we go out, we have to wear floor-length black robes that cover our heads. As long as we don’t show any ankle, we can go out to the local market, and that’s always interesting. They can tell we’re not locals, even though we’re covered. Everyone is friendly, but Saudi is one of the strangest places I’ve ever been.

Africa is also an adjustment. Everything is slow, nothing works, nothing happens. You have to have a lot of patience. We used to do ten-day trips to Uganda, which sounds great but you have to remember you are there with people you have never met before, and you are forced to make friends with them. You have to treat it as a holiday, otherwise you’d just go insane: ten days in Africa without your friends and family, or even a phone. That’s why long-haul flights are difficult: it gets to you because you’re trapped. However beautiful the place may be, you can’t get up and leave when you want to.

Do you think you’ll stay in Italy?

I haven’t decided. When I go back to London I miss Italy, when I’m here I miss home. There is a possibility that I might go back to work for the travel company I used to work for. It would mean a lot of responsibility, but after having handed out trays and served tea and coffee for four years, the idea of a challenge is fantastic. I would rather do that than go back to working in an office in London. I tried that about a month ago: I had a week’s work experience with a magazine called Shape (a popular health and fitness magazine in the UK) based in Soho. I thought I’d love it. But after about two hours I was looking at my watch, waiting for it to end. I did that just to prove to myself that I did hate office work. It had the right effect!

 

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato