Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: Anyaka
Three Google executives found guilty over Italian video
Tre dirigenti di Google dichiarati colpevoli per il caso di un video italiano
Friday, February 26, 2010
venerdì 26 febbraio 2010
An Italian court convicted three Google Inc. executives Wednesday of criminal charges for breach of privacy.
Mercoledì un tribunale italiano ha condannato tre dirigenti della “Google Inc.” con capi d’imputazione di natura penale per violazione della privacy.
David Drummond, Google’s chief legal officer, Peter Fleischer, its global privacy counsel, and George Reyes, a former executive, were given six-month suspended prison sentences after being found guilty of violating the Italian privacy code.
A David Drummond, ‘chief legal officer’ della Google, Peter Fleischer, ‘global privacy counsel’ della società e George Reyes, un ex dirigente, è stata inflitta la condanna alla reclusione per sei mesi con sospensione della pena dopo che gli stessi sono stati dichiarati colpevoli di aver violato il codice italiano della privacy.
The Google executives were convicted for not removing a video uploaded to Google Video in 2006, showing an autistic boy in Turin being beaten and insulted by teenage bullies at school.
I dirigenti della Google sono stati condannati per non aver rimosso un video caricato su Google Video nel 2006, che mostra un ragazzo autistico a Torino che viene percosso e insultato da bulli teenager a scuola.
The video was up for two months, during which it was viewed 5,500 times.
Il video rimase attivo per 2 mesi ; in questo lasso di tempo fu visto 5.500 volte.
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
Google: perdono tutti
Google: everyone loses out
Ieri tre manager di ‘Google’ sono stati condannati per non aver rimosso un video riguardante dei maltrattamenti inflitti ad un ragazzo affetto da sindrome di Down e pubblicato sulla piattaforma di You Tube.
Yesterday, three ‘Google’ managers were found guilty of not having removed a video relating to the mistreatment inflicted on a youngster affected with Down’s syndrome that was published on the YouTube platform.
Il 28 novembre 2009 avevo espresso loro, in occasione della richiesta di condanna da parte della Procura di Milano, la mia solidarietà (leggi l’articolo).
On 28 November, I expressed my solidarity with them on the occasion of the Milan Prosecution’s request for their conviction (read the article).
Oggi torno a farlo poiché sono stati condannati a sei mesi di reclusione con la condizionale.
Today I am returning to doing that given that they have been sentenced to 6 months in prison with the “conditional”.
La condanna penale è arrivata anche se i legali della vittima hanno ritirato la querela, mentre gli imputati sono stati assolti in ambito civile dall’accusa di diffamazione, causa intentata dal comune di Milano e dall’associazione ‘ViviDown’ che si erano costituite come parte civile.
The criminal conviction has come even though the lawyers of the victim withdrew their complaint, while the defendants have been found not guilty of the defamation accusation in the civil courts in a case brought by the city of Milan and the association ‘ViviDown’ that were the plaintiffs.
Justice, freedom and security Giustizia, libertà e sicurezza
Supporting our rights and defending our interests Per sostenere i nostri diritti e difendere i nostri interessi
Citizens of the European Union enjoy unparalleled freedom to travel, work and live anywhere in the EU. I cittadini europei sono oggi liberi di viaggiare, lavorare e vivere in qualsiasi parte dell’UE.
To benefit fully, people need to lead their lives and go about their business in security and safety. Per godere appieno di questa possibilità senza precedenti essi devono però essere certi di potersi muovere e attendere alle loro occupazioni in tutta sicurezza.
They must be protected against international crime and terrorism, and at the same time enjoy equal access to justice and respect for their fundamental rights across the Union. Devono essere protetti dalla criminalità internazionale e dal terrorismo e, allo stesso tempo, vedersi garantito il diritto di accedere alla giustizia in condizioni di parità e il rispetto dei loro diritti fondamentali in tutta l’Unione.
In addition, immigration from third countries needs to be managed in a fair and sustainable way. Inoltre, anche l’immigrazione dai paesi extra-UE deve essere gestita in maniera equa e sostenibile.
In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente. L
labo(u)r
(v) avere le doglie; fare lavori pesanti
(sost) partito laburista (maiusc)
(sost) travaglio, doglie; lavoro faticoso lace
(sost) laccio, merletto lame
(agg) zoppo. Non vuol dire: lame lame duck
(sost) politico/dirigente destinato a non essere rieletto lampoon
(v) fare una satira contro, prendere in giro
(sost) satira, presa in giro. Non vuol dire: lampone lancet
(sost) bisturi lane
(sost) corsia; vicolo lard
(sost) strutto, lardo large
(agg) grande. Non vuol dire: largo
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: Jan Seifert
UK loses appeal to conceal Binyam Mohamed torture
Il Regno Unito perde in appello la causa per mantenere la riservatezza sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed
Wednesday, February 10, 2010
Mercoledi’, 10 Febbraio, 2010
UK Foreign Secretary David Miliband today lost an appeal to conceal details of the “cruel, inhumane and degrading” treatment of UK resident Binyam Mohamed after being stopped in Pakistan, then detained and subjected to extraordinary rendition at the behest of the United States’ Central Intelligence Agency.
Il ministro degli Esteri David Miliband,oggi, ha perso in appello la causa per occultare i particolari del “crudele, inumano e degradante” trattamento subito dal residente nel Regno Unito, Binyam Mohamed, dopo che lo stesso fu fermato in Pakistan, quindi detenuto e sottoposto alla pratica di “extraordinary rendition” (consegna straordinaria/ cattura e detenzione extragiudiziale) su richiesta ufficiale dell’Agenzia Centrale Investigativa degli Stati Uniti (CIA).
The 31-year-old Ethiopian-born man was arrested in Pakistan in 2002 due to issues with his visa.
L’uomo, di 31 anni e nato in Etiopia, fu arrestato in Pakistan nel 2002 a causa di problemi con il visto.
He was then handed over to American authorities who covertly transported him to Morocco for interrogation on a suspicion that he received training on the handling of munitions from al-Qaeda in Afghanistan.
Fu consegnato quindi alle autorità americane che clandestinamente lo trasferirono nel Marocco per un procedimento di interrogatorio sulla base del sospetto che avesse partecipato ad un addestramento nel maneggio delle munizioni ad opera di al-Qaeda in Afghanistan.
His final destination, after two years in Morocco, was Guantánamo Bay; from 2004 until 2009 he was held in the US-run detention centre in Cuba.
La sua destinazione finale, dopo due anni nel Marocco, fu Guantànamo Bay; dal 2004 al 2009 fu trattenuto nel centro di detenzione gestito dagli USA in territorio cubano.
EU Healthy Eating Campaign “Tasty Bunch” awards the winners of the Treasure Hunt game La campagna UE per un’alimentazione sana “La squadra dei sapori” premia i vincitori della caccia al tesoro
Four young Europeans proved their excellent knowledge on balanced diet and healthy lifestyle by answering successfully all questions of the on-line Treasure Hunt game, in the framework of the EU Healthy Eating Campaign, “The Tasty Bunch”.
Quattro giovani europei hanno dimostrato di sapere benissimo cosa significa mangiare in maniera equilibrata e vivere sano rispondendo a tutte le domande della caccia al tesoro on-line organizzata nell’ambito della campagna UE per un’alimentazione sana “La squadra dei sapori”.
The best Treasure Hunters Lara García de Veas Piñeiro (1 st Winner), Seamus Hickey (2 nd ), Francesca Martini and Silvia Vicari (3 rd ) will be awarded prizes involving sports and good cooking habits in four ceremonies held in Spain, Ireland and Italy.
Nel corso di quattro cerimonie che avranno luogo rispettivamente in Spagna, Irlanda e Italia, i vincitori Lara García de Veas Piñeiro (1°), Seamus Hickey (2°), Francesca Martini e Silvia Vicari (3°) riceveranno premi collegati allo sport e alle buone abitudini in cucina.
“EU agriculture provides the necessary elements for healthy nutrition and with the new school schemes it supports even more a balanced diet among European school children”, said Dacian Ciolos,, Commissioner for Agriculture and Rural Development.
Dacian Ciolos, commissario per l’agricoltura e lo sviluppo rurale, ha dichiarato in proposito: “L’agricoltura nell’UE offre gli elementi necessari per un’alimentazione sana e, con i nuovi programmi messi in atto nelle scuole, contribuisce ulteriormente a diffondere un’alimentazione equilibrata tra i ragazzi europei”. Continue reading TESTI PARALLELI – La campagna UE per un’alimentazione sana “La squadra dei sapori” premia i vincitori della caccia al tesoro
Commission plans a further €90 million for the relief effort in Haiti
La Commissione stanzia altri 90 milioni di euro per i soccorsi ad Haiti
The European Commission is proposing today to draw funds from the emergency reserve of the EU budget to fund a further substantial package of humanitarian aid in Haiti.
La Commissione europea ha proposto oggi di attingere alla riserva di emergenza del bilancio UE per finanziare un altro sostanzioso pacchetto di aiuti umanitari per Haiti.
In a new Commission decision worth €90 million, the emphasis will be on making a significant contribution to the immense and urgent need for shelter for Haitians whose homes were destroyed or damaged in the earthquake as well as supporting distribution of food and the provision of much needed health care.
Con una nuova decisione relativa ad un importo di 90 milioni di euro, la Commissione insiste sulla necessità di fornire aiuti consistenti per far fronte alla necessità di abitazioni per la popolazione di Haiti le cui case sono state distrutte o danneggiate dal terremoto, e per contribuire alla distribuzione di cibo e alla fornitura di cure mediche essenziali.
Kristalina Georgieva, the new European Commissioner responsible for international cooperation, humanitarian aid and crisis response said:
Kristalina Georgieva, nuova commissaria responsabile per la cooperazione internazionale, gli aiuti umanitari e la risposta alle crisi, ha dichiarato in proposito:
“We should avoid at all costs a second-wave humanitarian disaster in Haiti.
“Dobbiamo evitare ad ogni costo una seconda ondata di catastrofi umanitarie ad Haiti.
eTwinning: Online school partnerships celebrate their fifth anniversary
eTwinning: i partenariati on line tra le scuole festeggiano il loro quinto anniversario
Nearly 500 teachers are meeting in Seville to celebrate the fifth anniversary of eTwinning, an action that creates online communities of teachers and schools across Europe.
Circa 500 insegnanti si riuniscono a Siviglia per celebrare il quinto anniversario di eTwinning, un’iniziativa che crea comunità on line di insegnanti e scuole di tutta Europa.
Through eTwinning, over 85 000 teachers from across Europe work together in international school activities involving more than 50 000 schools in 32 European countries.
Per il tramite di eTwinning più di 85 000 insegnanti europei collaborano in attività scolastiche internazionali che coinvolgono più di 50 000 scuole in 32 paesi europei.
In the five years of its existence, eTwinning has grown from being a partner-finding tool for teachers to become a rich, Europe-wide community of teaching and learning (www.etwinning.net ).
Nel suo quinquennio di vita eTwinning è passato da un semplice strumento di ricerca di partner didattici ad uso degli insegnanti a una grande e affermata comunità su scala europea per l’insegnamento e l’apprendimento (www.etwinning.net ).
On 5 February, a prize ceremony is being held for 37 schools from 21 countries that are the top winners of this year’s eTwinning Awards for excellence in eTwinning.
Il 5 febbraio si terrà una cerimonia di premiazione all’indirizzo di 37 scuole di 21 paesi che sono le vincitrici della tornata di quest’anno dei premi di eccellenza eTwinning.
In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente. J
jacket
(sost) giacca jalousie
(sost) persiana. Non vuol dire: gelosia janitor
(sost) inserviente/bidello. Non vuol dire: genitore jealous
(sost) invidioso/geloso. può riferirsi all’invidia oltre che alla gelosia jardiniere
(sost) stufato di verdure; vaso per pianta (per interni). Non vuol dire: giardiniere jest
(sost) joke. Non vuol dire: gesto joke
(v) scherzare. Non vuol dire: giocare
(sost) scherzo. Non vuol dire: gioco joker
(sost) jolly (carte). jolly
(agg) bello, simpatico, carino, divertente (spec. nel Regno Unito). Non vuol dire: jolly junk
(sost) spazzatura, robaccia just
(avv) appena. Non vuol dire: giustamente
(agg) giusto justly
(avv) in modo giusto, legale. Non vuol dire: giustamente juvenile
(sost) minorile, puerile
Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/ Creative Commons License photo credit: Greg_e Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Data documento:30.01.2010
Il futuro è una pagina bianca
The future is a blank sheet
“Il bianco è la pagina vergine su cui la Storia non è ancora stata scritta” (Max Luscher).
“White is the colour of the blank sheet on which no history has yet been written” (Max Luscher).
“Il bianco contiene tutti i colori dello spettro elettromagnetico. Il nero è l’assenza di colori” (Wikipedia).
“White contains all the colours of the electromagnetic spectrum. Black is the absence of any colour” (Wikipedia).
Il bianco è il colore del MoVimento Cinque Stelle.
White is the colour of the Five Star MoVement.
Un foglio bianco in cui ogni cittadino può mettere la sua firma, scrivere la sua opinione, in cui ogni firma vale uno.
A white sheet on which every citizen can place his signature, write his/her opinion, where every signature bears an equal value.
Il bianco è trasparenza, la luce del giorno quando viene l’alba.
White is the colour of transparency, the light of day when the dawn arrives.
Il bianco fa proposte e non proteste.
White is the colour of proposals, not protests.
Non è contro qualcuno o qualcosa, ma per una nuova legge elettorale, primo Vday, o per una libera informazione, secondo Vday.
White is not against anyone or anything, but for a new electoral law, as demanded at the first VDay, or for freedom of information, as demanded at the second VDay.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: bazylek100
Concern about sovereign debt of some EU members roils markets
La preoccupazione per il debito pubblico di alcuni paesi membri dell’Unione Europea irrita i mercati
Friday, February 5, 2010
Venerdi 5 febbraio 2010
Global stock markets fell steeply on Thursday on investor concerns about the growing sovereign debts of European Union member states Greece, Portugal, and Spain.
Giovedì i mercati azionari globali sono precipitati sulla scia delle preoccupazioni degli investitori per il debito pubblico in crescita degli stati membri dell’Unione Europea Grecia, Portogallo e Spagna.
A report of a rise in weekly jobless claims in the United States contributed to the market gloom.
Un report su un incremento settimanale nelle richieste (di sussidi di disoccupazione) da parte dei senza lavoro negli Stati Uniti ha contribuito al quadro di depressione del mercato.
The MSCI World index fell the most in nine months.
L’indice MSCI World ha subito il massimo ribasso segnato nei nove mesi.
Currency and commodities markets also posted major moves.
Anche i mercati della valuta e delle merci hanno registrato significative oscillazioni.
The European Union is a unique body.
L’Unione europea è un’organizzazione unica nel suo genere.
Its members are sovereign states who have pooled their sovereignty in some key areas of government.
I suoi membri sono Stati sovrani che hanno messo in comune le rispettive sovranità in settori chiave dell’attività di governo.
Like any government, the Union has a legislative and an executive branch and an independent judiciary.
Come ogni governo che si rispetti l’Unione ha un organo legislativo, un organo esecutivo e un organo giudiziario indipendenti.
Overview Sintesi generale
The powers of the EU institutions flow from its founding treaties which have been freely negotiated and ratified by its members.
I poteri delle istituzioni dell’UE derivano dai trattati istitutivi, che sono frutto di liberi negoziati e che ciascun paese ha ratificato individualmente.
New logo selected for all EU organic products
Scelto il nuovo logo per i prodotti biologici dell’UE
The European Commission today officially announced the winner of the EU organic logo competition.
Oggi la Commissione europea ha annunciato ufficialmente il vincitore del concorso per il logo biologico dell’UE.
Over the past two months, some 130,000 people have voted online to choose the new organic symbol from three finalists.
Negli ultimi due mesi circa 130 000 persone hanno votato online per scegliere, tra i tre finalisti, il nuovo simbolo del biologico.
The winning design is by Dusan Milenkovic, a student from Germany, who gained 63% of the overall vote for his “Euro-leaf” logo.
Il logo vincente “Euro-leaf”, ideato dallo studente tedesco Dusan Milenkovic, ha ottenuto il 63% dei voti totali.
From 1st July 2010, the organic logo of the EU will be obligatory on all pre-packaged organic products that have been produced in any of the EU Member States and meet the necessary standards. It will be optional for imported products.
A partire dal 1° luglio 2010 il logo biologico dell’UE sarà obbligatorio per tutti gli alimenti biologici preconfezionati prodotti in uno Stato membro e che rispondono ai requisiti essenziali, mentre sarà opzionale per i prodotti importati.
Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/ Creative Commons License photo credit: Greg_e Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Data documento:06.02.2010
Bonsoir Paris!
Bonsoir Paris
Vive la France.
Vive la France.
Allons enfants de la patrie le jour de gloire est arrivé.
Allons enfants de la patrie le jour de gloire est arrivé.
Sono a Parigi per il tour “Incredible Italy!”
I’m in Paris for the “Incredible Italy!” tour.
Ici tout est plus facile.
Ici tout est plus facile.
L’Europa è cambiata in questi dieci/quindici anni.
Europe has changed in these past ten or fifteen years.
In meglio.
Changed for the better.
L’Italia è una foresta pietrificata.
In comparison, Italy is a petrified forest.
Incomprensibile dall’estero.
Incomprehensible from abroad.
Per capirla ci vuole un traduttore culturale, uno politico, uno sociale.
In order to understand Italy, one needs the services of a cultural translator, a political translator and a social translator. Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bonsoir Paris!
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: pic-nick-photography
Toyota recalls up to 1.8 million automobiles
La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili
Saturday, January 30, 2010
§Sabato 30 gennaio 2010
The automobile manufacturer Toyota has said that it will recall up to 1.8 million cars across Europe, after a problem with the accelerator pedal was discovered.
La casa produttrice di automobili Toyota ha dichiarato che richiamerà fino a 1.800.000 macchine in tutta Europa, dopo che è stato individuato un problema con il pedale dell’acceleratore.
According to the firm, eight models were affected by the problem — AYGO, iQ, Yaris, Auris, Corolla, Verso, Avensis, and RAV4 — after it was discovered that the accelerator may become stuck in a depressed position, resulting in uncontrollable speeding.
Secondo l’azienda, otto modelli sono stati interessati dal problema – AYGO, iQ,Yaris,Auris,Corolla, Verso, Avensis e RAV4 – dopo che è stato riscontrato che l’acceleratore possa rimanere bloccato nella posizione del (pedale) premuto, con il risultato (di causare) un incontrollabile eccesso di velocità.
European Commission invites public to vote in Europe Day 2010 poster competition
La Commissione europea invita il pubblico a votare al concorso di poster per la Festa dell’Europa
The European Commission recently launched a competition for young graphic designers to create its Europe Day poster for the year 2010.
La Commissione europea ha indetto recentemente un concorso per giovani grafici per la realizzazione del poster della Festa dell’Europa 2010.
A panel of European experts in the field of design and communication chose ten finalists among more than 1 700 entries.
Un gruppo di esperti europei di design e di comunicazione ha scelto dieci finalisti tra i più di 1 700 partecipanti.
The ten shortlisted proposals are now open to a public vote on the website of the competition.
La rosa dei dieci migliori poster verrà sottoposta a una votazione pubblica sul sito web del concorso.
“This competition has provided the Commission with a great opportunity to draw attention to and show how Europe is seen by young people”, said Margot Wallström, Vice-President of the European Commission in charge of Communication.
“Questo concorso ha offerto alla Commissione una preziosa opportunità per attirare l’attenzione sull’Europa e sul modo in cui essa è vista dai giovani” ha affermato Margot Wallström, Vicepresidente della Commissione europea responsabile della comunicazione.
In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente. I
illegal drug
(sost) (spesso al pl) droga leggera; stupefacente imbroglio
(sost) equivoco o situazione imbarazzante; pasticcio (pol). Non vuol dire: imbroglio imagination
(sost) fantasia (facoltà di immaginare); immaginazione immaterial
(agg) di nessuna importanza impair
(v) rendere incapace. Non vuol dire: imparare impairment
(sost) deficit, handicap impassable
(agg) non transitabile impaste
(v) coprire con densa vernice. Non vuol dire: impastare
impersonate
(v) farsi passare per (leg); fare la parte di (teatr) Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera I
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: : zak_greant
Ambidextrous children more likely to have problems at school, say researchers
La tesi dei ricercatori: maggior probabilità di avere problemi a scuola per i bambini ambidestri
Monday, January 25, 2010
Lunedì, 25 Gennaio, 2010
Researchers say that ambidextrous children are at greater risk of difficulties at school, language problems, and disorders such as attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) than those who are left-handed or right-handed. I ricercatori affermano che i bambini ambidestri siano a maggior rischio di incontrare difficoltà a scuola, di avere problemi nel linguaggio, e di contrarre disturbi quali il Disturbo da Deficit di Attenzione/Iperattività (DDAI) rispetto a coloro che sono mancini o destrimano.
Dr Alina Rodriguez, from the School of Public Health at Imperial College, London, and a team of researchers from various European universities studied nearly 8,000 children from the north of Finland; 87 of these were ambidextrous (mixed-handed). La dottoressa Alina Rodriguez, della Scuola di Salute Pubblica all’Imperial College di Londra, e un team di ricercatori provenienti da varie università europee hanno studiato quasi 8.000 bambini originari della parte settentrionale della Finlandia; 87 di questi erano ambidestri (con lateralità mista nell’uso della mano).
Parents, teachers and the children themselves assessed language skills, academic achievement and behaviour. I genitori, gli insegnanti e gli stessi bambini hanno valutato le capacità di linguaggio, il risultato scolastico e il comportamento.
Tajani urges for more action on lost luggage
Tajani sollecita più impegno sui bagagli smarriti
European Commission Vice-President Antonio Tajani has urged for greater action in reducing the amount of luggage lost or damaged during transit at a conference on baggage handling.
In occasione di una conferenza sul tema della movimentazione bagagli, il Vicepresidente della Commissione europea Antonio Tajani ha sollecitato un maggiore impegno per ridurre il numero di bagagli smarriti o danneggiati durante i transiti.
The conference, aimed at highlighting the latest innovations in this important area of air travel, is discussing ways in which technology can play a role in improving the quality of baggage handling across the European Union.
Nel corso della conferenza, che ha l’obiettivo di presentare le ultime novità su questo importante aspetto dei viaggi aerei, si esamina il ruolo della tecnologia per migliorare la qualità della movimentazione bagagli nell’Unione europea.
Speaking in Rome today, Vice-President Tajani said:
Parlando oggi a Roma, il Vicepresidente Tajani ha dichiarato:
‘ Passengers have always been at the centre of my work as Transport Commissioner.
‘I passeggeri sono sempre stati al centro del mio lavoro come Commissario responsabile dei trasporti.
UE and NATO join forces to make women actors of peace and security
L’UE e la NATO uniscono le proprie forze per fare delle donne le protagoniste della pace e della sicurezza
Today Vice-President Margot Wallström and NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen hosted a high-level conference on women, peace and security in the European Commission premises.
In data odierna il vice presidente Margot Wallström e il segretario generale della NATO Anders Fogh Rasmussen hanno accolto nei locali della Commissione europea una conferenza ad alto livello sulle donne, la pace e la sicurezza.
This conference saw the participation of Spanish First Vice-President Maria Teresa Fernández de la Vega, Former US Secretary of State Madeleine Albright alongside civil society representatives, military officials, high-level policy-makers and witnesses.
Alla conferenza hanno partecipato la prima vicepresidente del governo spagnolo Maria Teresa Fernández de la Vega, l’ex segretario di Stato USA Madeleine Albright, nonché rappresentanti della società civile, responsabili militari, decisori politici ad alto livello e persone che hanno recato la loro testimonianza.
Traduzione by NONNA MARCELLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: azrainman
“Over the Rainbow” “Oltre l’arcobaleno”
“Over the Rainbow” (often referred to as “Somewhere Over the Rainbow”) is a classic ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg. “Oltre l’arcobaleno” (alla quale spesso ci si riferisce con il nome “In qualche luogo al di là dell’arcobaleno”) è una ballata classica la cui musica fu composta da Harold Arlen ed i versi da E.Y.Harburg.
It was written for the movie The Wizard of Oz, and was sung by Judy Garland in that movie. Fu scritta per il film Il Mago di Oz e cantata nel film da Judy Garland.
In the film, part of the song is played by the MGM orchestra over the opening credits.
Nel film una parte della canzone fu eseguita durante i titoli di testa, dall’orchestra della MGM.
About 20 minutes later, Garland, in the role of Dorothy, sings Over the Rainbow after unsuccessfully trying to get her aunt and uncle to listen to her regarding an unpleasant incident involving Dorothy’s dog Toto and the nasty spinster Miss Gulch, whom Toto bit after she struck him with a rake. Venti minuti dopo Judy Garland, nel ruolo di Dorothy, cantava la canzone dopo aver tentato, inutilmente, di attirare l’attenzione della zia e dello zio su uno spiacevole incidente tra il suo cane, Toto, e Miss Gulch, una zitella che Toto aveva morso dopo essere stato colpito da lei con un rastrello.
“European Master’s in Translation ” network is up and running La rete “European Master’s in Translation” comincia a funzionare
The “European Master’s in Translation ” (EMT) network is holding its constitution meeting in Brussels on 8 and 9 December.
La rete “European Master’s in Translation” (EMT) terrà la sua riunione costitutiva a Bruxelles nei giorni 8 e 9 dicembre.
The member universities providing translator training programmes get together to establish the network’s governance structure and to plan which competences a professional translator of the future may need.
Le università che la compongono e che forniscono i programmi di formazione per traduttori dovranno decidere la struttura direttiva della rete e verificare le competenze che i futuri traduttori professionisti saranno tenuti a possedere.
In September last, 34 Master’s level translation programmes from universities all over Europe were selected to be members of the EMT network for an initial period of four years.
Nel settembre scorso, 34 programmi per traduttori a livello “master” messi a punto da università di tutta Europa sono stati selezionati per far parte della rete EMT per un periodo iniziale di quattro anni.
A further call will be launched at the end of 2010.
Un secondo bando sarà pubblicato alla fine del 2010.
In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente. H
habit
(sost) abitudine. Non vuol dire: vestito, abito. hazard
(sost) pericolo, rischio; caso. Non vuol dire: azzardo o gioco d’azzardo helm
(sost) timone. Non vuol dire: elmo. heroin
(sost) eroina (droga). Non vuol dire: donna eroica (ing. “heroine”). heroine
(sost) donna eroica, eroina. Non vuol dire: eroina (droga, ing. “heroin”). historic
(agg) che ha fatto storia. Non vuol dire: homage
(sost) ossequio. Non vuol dire: omaggio.
Imperterrito il Governo “tira dritto” nei suoi scempi quotidiani.
Undeterred, the Government continues to “carry on regardless” with its daily idiocies.
Oggi tocca all’agricoltura.
Today it is the turn of agriculture.
Se dove passava Attila non cresceva più l’erba, dove passa il governo Berlusconi non cresceranno più patate, piselli e pomodori autoctoni.
If it is true that wherever Attila the Hun set foot the grass no longer grew, then wherever the Berlusconi government sets foot the indigenous potatoes, peas and tomatoes will no longer be grown.
Giovedì 28 gennaio ci sarà il via libera alla coesistenza tra colture tradizionali e Ogm.
On Thursday 28 January, the go-ahead will be given for traditional crops and GMOs to live side by side.
Saremo colonizzati dalle multinazionali, in prevalenza americane, che posseggono i brevetti sui semi.
We are about to be colonised by the multinationals, mainly the American ones, which hold the patents on the seeds.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 53 • The Office
Health expert: Swine flu outbreak exaggerated by pharmaceutical companies for profits
Il verdetto dell’esperto in materia di salute: lo scoppio dell’influenza suina gonfiato dalle aziende farmaceutiche per ragioni di profitto
Monday, January 11, 2010
Lunedi, 11 gennaio 2010
Wolfgang Wodarg, a European health official, has said that the severity of the H1N1 swine flu pandemic was intentionally exaggerated by pharmaceutical companies so they could receive large profits. Wolfgang Wodarg, un funzionario europeo nell’ambito della sanità, ha dichiarato che la gravità della pandemia dell’influenza suina, H1N1, è stata intenzionalmente esagerata dalle aziende farmaceutiche in modo tale che potessero guadagnare cospicui profitti.
Wodarg, who is the Council of Europe’s head of health, claimed that the manufacturers of the anti-virus drugs pressured the World Health Organisation (WHO) to declare a global pandemic. Wodarg, che è il capo della commissione sanità (lett. della sanità) nel Consiglio d’Europa, ha dichiarato che i produttori dei farmaci atti a contrastare il virus hanno esercitato pressioni sull’ Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) affinché proclamasse una pandemia globale.
Getting back to work
Rimettere al lavoro i disoccupati
As the economy recovers, EU countries will need to phase out crisis measures.
Con la ripresa dell’economia, i paesi dell’UE dovranno revocare gradualmente i provvedimenti adottati per far fronte alla crisi.
The question is when?
Resta da stabilire quando.
The worst recession since World War II has already wiped out the more than 4 million jobs created in Europe over the last decade.
La peggiore recessione del dopoguerra ha già spazzato via più di 4 milioni di posti di lavoro creati in Europa nell’ultimo decennio.
And with unemployment still rising – albeit at a slower rate – that number is expected to climb to 7.5 million by the end of 2010.
E con il constante aumento della disoccupazione – anche se ad un ritmo meno elevato – tale cifra è destinata a raggiungere i 7,5 milioni entro la fine del 2010.
Recession is over but major challenges persist
Non siamo più in recessione, ma rimangono gravi problemi
The outlook is for a gradual recovery, with growth expected to slacken off next year.
Si prospetta una graduale ripresa, ma la crescita rallenterà già l’anno prossimo.
The EU is emerging from recession, with GDP growing in the second half of the year.
L’UE sta uscendo dalla recessione: nel secondo semestre dell’anno il suo PIL è cresciuto.
However, with the downturn at the start of the year, the forecast for 2009 as a whole remains largely unchanged: GDP is expected to fall by 4%.
Tuttavia, vista la forte contrazione registrata all’inizio di quest’anno, le previsioni per il 2009 nel suo complesso restano più o meno invariate: il PIL dovrebbe diminuire del 4%.
Education, Training, Youth
Istruzione, Formazione, Gioventù
Laying the foundations for a dynamic future Gettare le basi per un futuro dinamico
Top-quality education and training are vital if Europe is to develop as a knowledge society and compete effectively in the globalising world economy.
Un’istruzione e formazione professionale di elevata qualità sono fondamentali per consentire all’Europa di affermarsi come società della conoscenza e competere in maniera efficace nell’economia globalizzata.
Education policy as such is decided by each EU country, but together they set common goals and share best practices.
La politica in materia di istruzione è decisa dai singoli paesi dell’UE, ma insieme essi fissano gli obiettivi comuni e condividono le migliori pratiche.
In addition, the EU funds numerous programmes allowing its citizens to make the most of their personal development and the EU’s economic potential by studying, training or doing voluntary work in other countries.
Inoltre, l’UE finanzia numerosi programmi per permettere ai suoi cittadini di sfruttare al meglio le proprie capacità e le potenzialità economiche dell’UE effettuando studi, seguendo una formazione professionale o svolgendo un’attività lavorativa in un altro paese.
Obama’s suspension of Guantanamo repatriations criticized
Criticato il provvedimento di sospensione dei procedimenti di rimpatrio di Guantanamo adottato da Obama
Thursday, January 7, 2010
Giovedi’, 7 gennaio, 2010
Human rights groups have criticized United States President Barack Obama’s decision to halt the transfer of detainees to Yemen from the prison in Guantanamo Bay, Cuba.
Le associazioni che si battono per il rispetto dei diritti umani hanno criticato la decisione del presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, di bloccare il trasferimento dei detenuti dalla prigione cubana di Guantanamo Bay nello Yemen.
Mr. Obama suspended the repatriation of Yemeni detainees Tuesday because of what he called an “unsettled” security situation in Yemen.
Il signor Obama ha sospeso il rimpatrio dei detenuti yemeniti martedi’ a causa di ciò che ha definito una situazione di sicurezza “instabile” nello Yemen.
“It was always our intent to transfer detainees to other countries only under conditions that provide assurances that our security is being protected,” Obama said.
“E’ stato sempre nostra intenzione trasferire i detenuti in altri paesi solo a condizione che essi forniscano assicurazioni che la nostra sicurezza sia salvaguardata,” ha dichiarato Obama.
Some lawmakers had expressed concern that freed inmates could join Yemen-based al-Qaeda militants plotting attacks on the United States.
Alcuni legislatori hanno espresso la preoccupazione che i detenuti liberati potessero unirsi ai militanti di al-Qaeda con base nello Yemen impegnati nel complotto di attacchi contro gli Stati Uniti. Continue reading TESTI PARALLELI – Obama’s suspension of Guantanamo repatriations criticized
Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 photo credit
Avatar (2009 – film)
Avatar is a 2009 American science fiction film written and directed by James Cameron, and starring Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez and Stephen Lang.
Avatar è un film di fantascienza americano del 2009, scritto e diretto da James Cameron, e interpretato da Sam Worthington, Zoe Saldaña, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez e Stephen Lang.
The epic is set in the year 2154 on Pandora, a fictional world in a distant planetary system. Humans are engaged in mining Pandora’s reserves of a precious mineral, while the Na’vi—a race of indigenous humanoids—resist the colonists’ expansion, which threatens the continued existence of the Na’vi and the Earth-like Pandoran ecosystem.
L’epopea è ambientata nell’anno 2154 su Pandora, un mondo immaginario situato in un lontano sistema planetario. Gli esseri umani sono impegnati nell’estrazione delle riserve di un prezioso minerale presente su Pandora, mentre I Na’vi—una razza di umanoidi indigeni—respingono l’espansione coloniale che minaccia la permanenza dei Na’vi e l’ecosistema similterrestre di Pandora.
The film’s title refers to the remotely controlled, genetically engineered human-Na’vi bodies used by the film’s human characters to interact with the natives.
Il titolo del film si riferisce ai corpi Na’vi-umani, controllati a distanza e creati tramite l’ingegneria genetica, che i personaggi umani del film usano per interagire con i nativi.
Avatar had been in development since 1994 by Cameron, who wrote an 80-page scriptment for the film.
Cameron, che ha scritto un soggetto di 80 pagine per il film, ha iniziato a lavorare ad Avatar a partire dal 1994.
photo credit: Andrew Feinberg
Audiovisual and Media
Audiovisivo e media
High standards and wide choice
Standard elevati e ampia scelta
Television is our primary source of information and entertainment.
La televisione è la nostra fonte principale d’informazione e intrattenimento.
The audiovisual sector involves big commercial interests and issues of cultural diversity, public service and social responsibility.
Nel settore audiovisivo si concentrano cospicui interessi commerciali e importanti questioni di diversità culturale, servizio pubblico e responsabilità sociale.
Each national government runs its own audiovisual policy, while the Union sets rules and guidelines where common interests, like open EU borders and fair competition, are concerned.
Ogni paese porta avanti la propria politica audiovisiva, mentre l’Unione stabilisce norme e orientamenti per quanto riguarda gli interessi comuni, come l’apertura delle frontiere interne e la concorrenza.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5Creative Commons- photo credit: craig.keeling
U.S. Senate passes landmark health care reform bill (2)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (2)
Senator Olympia Snowe, a moderate Republican from Maine who helped approved the Senate Finance Committee’s version of health care reform, the America’s Healthy Future Act, earlier in the year and who remarked she may not vote on the final bill, said, “I was extremely disappointed,” noting that when the Democrats reached their needed 60 votes to overcome a filibuster, “there was zero opportunity to amend the bill or modify it, and Democrats had no incentive to reach across the aisle.”
La senatrice Olympia Snowe, una repubblicana moderata del Maine, che ha sostenuto l’approvazione della riforma dell’assistenza sanitaria nella versione della Commissione Finanza del Senato, il testo legislativo ‘America’s Healthy Future Act’, ad inizio anno, e ha rimarcato che poteva non votare sul disegno di legge nella stesura finale, ha osservato, “Sono rimasta estremamente delusa,” notando che quando i democratici hanno raggiunto i 60 voti necessari per avere la meglio di un ostruzionista, “non vi è stata alcuna opportunità di emendare o modificare il disegno di legge, e i democratici non hanno avuto alcun motivo per interloquire con gli avversari (lett.passare dall’altra parte del corridoio).
Ahead are difficult negotiations with the House of Representatives to craft a final bill President Obama would sign into law.
All’orizzonte vi sono difficili negoziazioni con la Camera dei Rappresentanti per redigere un disegno di legge finale che il presidente Obama dovrebbe sottoscrivere per il passaggio allo stato di legge.
These talks, which will formally get under way early in the new year, will take place amid anger among many liberal House Democrats the Senate bill failed to contain a government-run public health insurance option.
Questi colloqui, che formalmente si avvieranno all’inizio del nuovo anno, avranno luogo tra la rabbia (montata) tra molti liberali democratici della Camera per il fatto che il disegno di legge del Senato non ha centrato l’obiettivo di contenere l’opzione pubblica dell’assicurazione per la salute gestita dal governo. Continue reading TESTI PARALLELI – U.S. Senate passes landmark health care reform bill (2)
Human rights
Aiuti umanitari
A duty to help Il dovere di aiutare
Images of conflict and disaster fill our television screens and newspaper front-pages every week.
Immagini di conflitti e di catastrofi riempiono ogni settimana gli schermi dei nostri televisori e le prime pagine dei nostri giornali.
In these situations, the European Union has one aim.
In queste situazioni, l’Unione europea ha un solo obiettivo:
This is to get help to those who need it as quickly as possible, irrespective of race, religion or political convictions, or whether the crisis results from a man-made conflict or a natural disaster.
far arrivare gli aiuti a chi ne ha bisogno il più presto possibile, senza distinzioni di razza, religione o convinzioni politiche, e indipendentemente dal fatto che la crisi sia determinata da un conflitto provocato dall’uomo o da una catastrofe naturale.
Environment Ambiente Protecting, preserving and improving the world around us Tutelare, preservare e migliorare il mondo intorno a noi
The EU has some of the highest environment standards in the world, developed over decades to address a wide range of issues.
Nell’UE gli standard ambientali sono tra i più elevati del mondo e sono stai sviluppati nel corso dei decenni per far fronte a numerosi problemi.
Today the main priorities are combating climate change, preserving biodiversity, reducing health problems from pollution and using natural resources more responsibly.
Le attuali priorità sono: combattere il cambiamento climatico, preservare la biodiversità, ridurre i problemi sanitari causati dall’inquinamento e attuare una gestione più responsabile delle risorse naturali.
While aimed at protecting the environment, these goals can contribute to economic growth by fostering innovation and enterprise.
Oltre a tutelare l’ambiente, questi obiettivi aiutano la crescita economica promuovendo l’innovazione e l’imprenditorialità.
Top 12 list of recommendations for travellers this Christmas
Top 12 – Lista di raccomandazioni per i viaggiatori durante le vacanze natalizie
1. If you travel by air and you are denied boarding, or if your flight is cancelled without notice or is subject to a more than five hour delay, ask for reimbursement or rerouting.
1. Se il volo è annullato senza preavviso o ti è negato l’imbarco, oppure se il volo è soggetto ad oltre 5 ore di ritardo, chiedi il rimborso o un itinerario alternativo.
2. You also have the right to assistance and, in some cases, to a monetary compensation in case of cancellation or a delay exceeding 3 hours.
2. Inoltre, hai diritto ad un’assistenza e, in taluni casi, ad un indennizzo in funzione della lunghezza del viaggio (in caso di cancellazione o ritardato superiore a 3 ore).
In all cases the company has to inform you about your rights on the spot, when an incident occurs.
In qualsiasi caso, la compagnia aerea è tenuta ad informarti dei tuoi diritti, tempestivamente e sul posto.
3. If your luggage gets lost or damaged, you have the right to a reimbursement of up to €1223 when you take the plane.
3. Se i tuoi bagagli sono smarriti o danneggiati in seguito ad operazioni di imbarco, hai diritto ad un rimborso fino a €1.223.
Promoting Europe’s rich heritage
Promuovere il ricco patrimonio culturale europeo
Europe is proud of its cultural diversity.
L’Europa è orgogliosa della sua diversità culturale.
Language, literature, theatre, visual arts, architecture, crafts, the cinema and broadcasting may belong to a specific country or region, but they represent part of Europe’s common cultural heritage.
Lingua, letteratura, teatro, arti visive, architettura, artigianato, cinema e televisione, pur appartenendo a una regione o a un paese specifici, rappresentano una parte del comune patrimonio culturale europeo.
The European Union aims to preserve and support this diversity and to help make it accessible to others.
L’Unione europea intende tutelare e sostenere questa pluralità, e contribuire a renderla accessibile agli altri.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5Creative Commons- photo credit: craig.keeling
U.S. Senate passes landmark health care reform bill (1)
Il senato degli Stati Uniti da’ il via libera allo storico disegno di legge di riforma dell’assistenza sanitaria (1)
Thursday, December 24, 2009
Giovedi’, 24 Dicembre, 2009
The United States Senate has approved a hard-fought measure to overhaul the health care system.
Il Senato degli Stati Uniti ha approvato una misura legislativa, raggiunta con fatica, per rinnovare il sistema dell’assistenza sanitaria.
The vote will be followed by the difficult process of reconciling the Senate-passed bill with one approved by the House of Representatives, in order to get a final measure to President Barack Obama.
Il voto sarà seguito dall’ardua operazione di armonizzare il disegno di legge passato dal Senato con quello approvato dalla Camera dei Rappresentanti, al fine di ottenere un provvedimento finale per il Presidente Barack Obama.
“The yeas are 60, the nays are 39.
“I si sono 60, i no sono 39.
H.R. 3590 as amended, the Patient Protection and Affordable Care Act is passed,” Vice President Joe Biden announced.
Il testo legislativo H.R. 3590 (il testo 3590 della Camera dei Rappresentanti), cosi’ come emendato, il ‘Patient Protection and Affordable Care Act’, è passato,” ha annunciato il Vicepresidente Joe Biden.
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
Solidarietà a Google Support for Google
La Procura di Milano ha chiesto la condanna di quattro dirigenti ‘Google’ per non aver vigilato sulla pubblicazione di un filmato nel 2006, dove alcuni compagni di classe maltrattavano, riprendendo con il cellulare, un ragazzo con la Sindrome di Down.
The Public Prosecutor’s Office of Milan has asked that four Directors of Google be convicted of negligence for having failed to prevent the posting of a video clip, filmed on a mobile phone back in 2006 and showing four classmates bullying a youngster with Down’s Syndrome.
Per tre dei quattro manager è stata chiesta la pena di reclusione di anni uno, per il quarto di mesi sei.
The prosecution has asked that three of the four managers be sentenced to a jail term of one year and the fourth to a term of six months.
Come se non bastasse, il Comune di Milano, ritenendosi parte offesa, ha chiesto 300 mila euro alla società per danni morali e materiali.
As if this were not bad enough, the Milan Municipality, appearing as the offended party, has lodged a claim against the company for a sum of 300-thousand Euro in damages for alleged pain and suffering.
In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente. G
gallant
(agg) valoroso. Non vuol dire: galante. gallery
(sost) galleria (arte). Non vuol dire: galleria stradale. garb
(sost) tenuta, vestito caratteristico. Non vuol dire: garbo gas
(sost) benzina (USA, CAN). Non vuol dire sempre: gas genial
(agg) ospitale. Non vuol dire: geniale geniality
(sost) ospitalità. Non vuol dire: genialità genie
(sost) genio (spiritello). Non vuol dire: genio. genteel
(agg) affettato, raffinato. Non vuol dire: gentile gentle
(tra persone di religione ebraica) persona di religione non ebraica. gesso
(sost) busto o calco in gesso. Non vuol dire: gesso.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5Creative Commons- photo credit: WTL photos
Benet Academy, Illinois students support classmate with leukemia
Benet Academy, Illinois: gli studenti sostengono la compagna di classe affetta da leucemia
Tuesday, November 24, 2009
Martedì 24 Novembre 2009
Students at Benet Academy in Lisle, Illinois, United States, have raised money and offered support for Jenna McKeown, a classmate who was recently diagnosed with leukemia.
Gli studenti, alla Benet Academy a Lisle, Illinois, Stati Uniti, hanno raccolto fondi e hanno fornito supporto a Jenna Mckeown, una compagna di classe a cui recentemente è stata diagnosticata una leucemia.
Miss McKeown, a 17-year-old senior from Naperville, was diagnosed with acute myeloid leukemia on October 28 after she went to the doctor’s office with a sore throat and extreme fatigue.
il 28 ottobre dopo essersi recata all’ambulatorio con un mal di gola e un forte affaticamento, alla signorina Mckenne, studentessa “senior” (dell’ultimo anno) di 17 anni, di Naperville, è stata diagnosticata una leucemia mieloide acuta.
She has just finished her first ten-day round of induction chemotherapy at the University of Chicago Comer Children’s Hospital.
Ha appena terminato il ciclo – durato dieci giorni – di chemioterapia di induzione presso l’ospedale “University of Chicago Comer Children’s Hospital “.
Commission awards Golden Stars to citizens’ projects La Commissione insignisce di Stelle d’oro i progetti dei cittadini
Following a selection made earlier this year, the European Commission awards today 8 projects with the ‘Golden Stars of active European citizenship’ in a ceremony taking place in Brussels.
In seguito a una selezione effettuata all’inizio dell’anno la Commissione europea premia oggi 8 progetti assegnando loro “Stelle d’oro della cittadinanza europea attiva” nel corso di una cerimonia che si svolge a Bruxelles.
The ceremony is preceded by an EU conference, which provides an opportunity to debate the issue of civic participation through volunteering and the difference it can make in Europe.
La cerimonia è preceduta da una conferenza a livello UE che offre l’opportunità per discutere la questione della partecipazione dei cittadini tramite il volontariato e l’importanza che ciò riveste per l’Europa.
This conference, which will bring together practitioners, policy makers and academics, marks the beginning of the mobilization of citizens towards the European Year of Voluntary Activities Promoting Active Citizenship 2011.
Questa conferenza, che vedrà la partecipazione di operatori, decisori politici e rappresentanti del mondo universitario, segna l’inizio della mobilitazione dei cittadini in vista del 2011 che sarà l’Anno europeo delle attività di volontariato che promuovono la cittadinanza attiva. Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissine insignisce di Stelle d’oro i progetti dei cittadini
Czechs and Slovaks celebrate twenty years since Velvet Revolution
I cechi e gli slovacchi celebrano i venti anni dalla “Rivoluzione di Velluto”
Wednesday, November 18, 2009
Mercoledì, 18 novembre 2009
Czechs and Slovaks yesterday celebrated the twenty-year anniversary of the so-called “Velvet Revolution”, which brought down the then Czechoslovakian Communist regime, with thousands re-enacting the demonstration that followed the fall of the Berlin Wall, and elections in Poland and Hungary.
Ieri, i Cechi e gli Slovacchi hanno celebrato il ventesimo anniversario della cosiddetta “Rivoluzione di Velluto”, che fece cadere il regime comunista Cecoslovacco di allora, con migliaia a ricostruire i momenti della manifestazione che seguì la caduta del muro di Berlino e le elezioni in Polonia e in Ungheria.
David Gaydecka, one of the organisers, was thirteen when he went with his father to participate in the demonstration.
David Gaydecka, uno degli organizzatori, aveva 13 anni quando insieme al padre s’incamminò per prendere parte alla dimostrazione.
”I didn’t really understand what was happening, but I could sense something in the air. I knew this was something important,”he said.
“Non capivo davvero cosa stesse accadendo, ma riuscivo a percepire qualcosa nell’aria. Sapevo che questo evento fosse qualcosa di importante.” ha commentato.
What has the EU done for you over the past year? Che ha fatto l’UE per voi nell’ultimo anno?
The European Commission launched its annual multimedia yearbook presenting some of the European Union’s most important achievements of the past year.
La Commissione europea ha lanciato il suo annuario annuale multimediale che presenta alcune delle principali realizzazioni dell’Unione europea nell’ultimo anno.
The yearbook provides a collection of success stories where EU action has led to tangible results for citizens, with topics ranging from research into finding new cures for dementia to mitigating the effects of the economic crisis.
L’annuario contiene una rassegna di progetti riusciti nei quali l’azione dell’UE ha ottenuto risultati tangibili per i cittadini in ambiti che variano dalla ricerca per scoprire nuove cure per la demenza fino a soluzioni proposte per attenuare gli effetti della crisi economica.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 51 • Giving your Opinion
Commission launches on-line vote for the new EU Organic Logo La Commissione invita a votare online per il nuovo logo biologico dell’UE
Starting today, the European Commission’s Directorate-General for Agriculture and Rural Development invites all Europeans to cast their vote – see website indicated below – in the final stage of the EU organic logo competition.
A partire da oggi la Direzione generale Agricoltura e sviluppo rurale della Commissione europea invita tutti i cittadini a votare sul sito indicato sotto per l’ultima fase del concorso per il logo biologico dell’UE.
The website will host the online vote where the three final logos will be displayed until 31 January.
I tre logo giunti in finale saranno consultabili sul sito fino al 31 gennaio.
The new logo aims to enhance consumer protection and promote organic farming.
Il nuovo logo punta ad una maggiore protezione dei consumatori e incentiva l’agricoltura biologica.
Uganda introduces anti-homosexual legislation
L’Uganda presenta un disegno di legge per contrastare l’omosessualità
Tuesday, December 8, 2009
Martedì, 8 dicembre 2009
On October 14, Uganda introduced legislation that would outlaw and ban homosexuality in the nation.
Il 14 ottobre, l’Uganda ha presentato delle proposte di legge che dichiarerebbero illegale l’omosessualità e la bandirebbero entro i confini della nazione.
If politicians pass legislation, homosexuals would be forced to leave the country, or be imprisoned for life.
Se le autorità politiche passano tali norme legislative, gli omosessuali sarebbero costretti a lasciare il paese, o ad essere incarcerati a vita.
Some human rights groups say the law would also allow authorities to kill homosexuals.
Alcuni gruppi che si battono per i diritti umani riferiscono che la legge potrebbe consentire alle autorità anche di uccidere gli omosessuali.
“This inflammatory bill will be taken as further confirmation that it is OK to attack or even kill people perceived to be lesbian, gay, bisexual, or transgender,”said spokesman for the International Gay and Lesbian Human Rights Commission, Victor Mukasa on October 15.
“Questo disegno di legge dagli effetti devastanti sarà considerato come un’ulteriore conferma che va bene attaccare o perfino uccidere chi viene percepito come una lesbica, un gay, un bisessuale o transessuale,”ha specificato il 15 ottobre, Victor Mukasa, portavoce della Commissione Internationale per i Diritti Umani dei Gay e delle Lesbiche.
EU Healthy Eating Campaign “The Tasty Bunch”: The road shows draw to an end, but the campaign marches on Campagna UE sull’alimentazione sana “La squadra dei sapori”: le iniziative itineranti giungono alla fine, ma la campagna va avanti
The EU Healthy Eating Campaign, “The Tasty Bunch”, visited 173 schools across Europe as road show busses brought quizzes and games into the playground to tell kids about the need to make wise food choices.
La campagna dell’UE per un’alimentazione sana “La squadra dei sapori” ha raggiunto 173 scuole in Europa. I bus hanno portato spettacoli itineranti (quiz e giochi) nelle aree ricreative delle scuole per insegnare ai bambini a scegliere il cibo con attenzione.
Approximately 17 000 kids took part in the road shows which ran until the end of November, learning about the benefits of fruit, vegetables and dairy products.
Circa 17 000 bambini hanno preso parte alle iniziative, che si sono protratte fino alla fine di novembre, imparando i benefici di frutta, verdura e latticini.
Thousands more are learning from “The Tasty Bunch” interactive website, now the focal point of the “Eat it, Drink it, Move it” campaign.
Altre migliaia di ragazzi apprendono grazie al sito web interattivo “La squadra dei sapori” che adesso è al centro della campagna “Mangia, bevi, muoviti”.
Making the grade – Lisbon strategy Tirando le somme sugli obiettivi di Lisbona
Education targets – EU meets one goal but will miss deadline for others.
Nel campo dell’istruzione, l’UE rispetta soltanto uno degli obiettivi che si era data, mentre è in ritardo sugli altri.
Nearly 10 years after member countries agreed to 5 key targets in education and training.
Quasi 10 anni fa gli Stati membri avevano fissato cinque obiettivi prioritari per l’istruzione e la formazione.
An update on their progress indicates they will not achieve the goals by the 2010 deadline.
Ora una relazione sui progressi finora compiuti fa emergere che non sarà possibile conseguirli entro la scadenza prevista del 2010.
Only one target has been reached – a 15% rise in the number of university students graduating with degrees in maths, science and technology.
Soltanto uno degli obiettivi è stato raggiunto: un aumento del 15% degli studenti universitari che si laureano in matematica, scienze e tecnologia. Continue reading TESTI PARALLELI – Tirando le somme sugli obiettivi di Lisbona
Goodbye Mother!
Ciao mamma!
A young man was walking through a supermarket to pick up a few things when he noticed an old lady following him around.
Un ragazzo stava andando avanti e indietro in un supermercato per comprare alcuni prodotti, quando si accorse che un’anziana signora lo stava seguendo ovunque.
Thinking nothing of it, he ignored her and continued on.
Non dando peso alla cosa, finse di non vederla e continuò il suo giro.
Finally he went to the checkout line, but she got in front of him.
Finalmente si mise in coda alla cassa, ma la signora gli passò davanti.
“Pardon me,” she said, “I’m sorry if my staring at you has made you feel uncomfortable. It’s just that you look just like my son, who just died recently.”
“Chiedo scusa” gli disse”Mi spiace se il fatto di guardarti continuamente ti ha fatto sentire a disagio. Ma è perché tu assomigli come una goccia d’acqua a mio figlio, che è venuto a mancare da poco.
Religious and political leaders criticise Swiss ban on minarets
I leader religiosi e politici criticano il divieto svizzero di costruire minareti
Wednesday, December 2, 2009
Mercoledì, 2 dicembre, 2009
Religious and political leaders from around the world have criticised the ban on building minarets as part of the Swiss referendum held in November.
Leader religiosi e politici da più parti del globo hanno censurato il divieto di costruire minareti (sancito) nell’ambito del referendum indetto nel mese di novembre in Svizzera.
Leaders from the Vatican and the Muslim community around the world have deplored the vote as an attack on religious freedom.
Alti esponenti del Vaticano e della comunità mussulmana in molti punti del pianeta hanno deplorato il voto come un attacco alla libertà di religione.
The Swiss government has also expressed shame at the result, and expects repercussions from Muslim countries with which it does business.
Anche il governo svizzero ha manifestato una posizione di vergogna al momento del risultato, e mette in conto ripercussioni da parte dei paesi mussulmani con i quali fa affari. Continue reading TESTI PARALLELI – I leader religiosi e politici criticano il divieto svizzero di costruire minareti
In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!
Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)
Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
• Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente. F fabric
(sost) tessuto. Es. These jackets are made out of a hard-wearing fabric (”Queste giacche sono fatte di un tessuto resistente”) Non vuol dire: fabbrica fabricate
(v) inventare (storie) fabrication
(sost) fandonia, frottola fabulous
(agg) fantastico facile
(sost) facile da ottenere facility
(sost) edificio ad uso non abitativo; facilità (a ottenere qualcosa) factory
(sost) fabbrica. Non vuol dire: fattoria noto
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 50 • Samuel Johnson
HOW SAFE ARE YOUR CHRISTMAS LIGHTS?
NATALE: ATTENTI ALLE LUCI!
EU testing shows serious risk of shocks and fire in many lights.
Secondo i test dell’UE, molte decorazioni luminose possono trasmettere scosse e provocare incendi.
Stay safe – turn them off when you go to bed or leave the house.
Non giocate con la sicurezza: spegnetele prima di andare a dormire o uscire di casa.
One in three sets of Christmas lights tested in a commission-led market survey presented a direct risk of fire or electric shock.
Una su tre delle confezioni di luci per Natale controllate in un’indagine sui mercati promossa dalla Commissione UE presentava rischi diretti di incendio e di scosse elettriche.
Tests were carried out in Germany, Hungary, the Netherlands, Slovenia and Slovakia on nearly 200 sets of light strings in all price categories.
I test sono stati effettuati in Germania, Paesi Bassi, Slovacchia, Slovenia e Ungheria su quasi 200 confezioni di festoni luminosi in tutte le categorie di prezzo.
SEIZED MAFIA ASSETS PUT TO GOOD USE VALORIZZARE I BENI CONFISCATI ALLA MAFIA
EU supports the development of southern Italy by providing funding to convert former mafia property into educational and business centres.
L’UE contribuisce allo sviluppo del Mezzogiorno fornendo finanziamenti per riconvertire le ex proprietà della mafia in centri per l’istruzione o per le imprese.
How do you punish someone who is responsible for over 100 murders? And how do you start to break the cycle of poverty and despair brought about by years of mafia violence and intimidation?
Come si punisce chi ha commesso oltre 100 omicidi? E come si rompe il ciclo di povertà e disperazione causato da anni di violenze e intimidazioni ad opera della mafia?
Besides jailing the notorious mafia boss Giovanni Brusca for life, Italian police also seized his assets.
Oltre a condannare all’ergastolo il famigerato boss mafioso Giovanni Brusca, la polizia italiana ne ha anche confiscato le proprietà.
Lifelong prison sentences may be some consolation for mafia victims, but they will not resolve the underlying problems of high unemployment and poverty that enabled criminals to become so powerful.
Pur consolando in parte le vittime della mafia, gli ergastoli non risolvono il problema dell’alto tasso di disoccupazione e della povertà, due fattori che hanno consentito ai criminali di diventare così potenti.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 27 • Nouns and Verbs
Data 16.11.2009
EU SPENDS MORE ON RESEARCH
L’UE SPENDE DI PIÙ PER LA RICERCA
Two EU companies among world’s largest investors in Research And Development.
Due imprese europee tra i massimi investitori mondiali in Ricerca E Sviluppo.
Despite the economic crisis, European companies spent on average 8.1% more on research and development in 2008 than they did in 2007 – roughly the same annual increase two years running.
Nonostante la crisi economica, nel 2008 le imprese europee hanno speso in ricerca e sviluppo mediamente l’8,1% in più che nel 2007; per due anni consecutivi, l’incremento annuo è stato più o meno lo stesso.
American and Japanese businesses, the EU’s biggest rivals in Research And Development spending, also stepped up investment in new product creation, but the increase – 5.7% and 4.4% respectively – was not as great.
Le imprese degli USA e del Giappone, i più importanti concorrenti dell’UE per quanto riguarda le spese in Ricerca E Sviluppo, hanno anch’esse aumentato gli investimenti per la creazione di nuovi prodotti, ma non in misura altrettanto significativa, limitandosi rispettivamente al 5,7 e al 4,4%.
This was the second year running that the Research And Development growth rate for EU companies was higher than for US companies.
Per il secondo anno consecutivo, il tasso di crescita delle spese in Ricerca E Sviluppo delle imprese europee ha superato quello delle imprese americane.
Climate Change: EU, MTV and Backstreet Boys mobilise youth before UN conference in Copenhagen Il cambiamento climatico : l’UE, MTV e i Backstreet Boys mobilitano i giovani in occasione della conferenza delle Nazioni unite a Copenaghen
The European Commission and MTV Networks International announced today the artist for the third and final concert of the “Play to Stop – Europe for Climate” campaign: Backstreet Boys.
La Commissione europea e MTV Networks International hanno annunciato oggi il nome del complesso musicale che terrà il terzo e ultimo concerto della campagna “Play to Stop – Europe for Climate”: i Backstreet Boys.
The band will play on 7 December in Copenhagen in front of hundreds of young people, coinciding with the opening day of the United Nations Climate Change Conference.
Il complesso si esibirà il 7 dicembre a Copenhagen davanti a centinaia di giovani in occasione dell’apertura della conferenza delle Nazioni Unite sul cambiamento climatico.
“I hope the world leaders will reach a fair and ambitious global agreement that will put us firmly on the path of sustainable development.
“Mi auguro che i leader mondiali raggiungeranno un accordo globale equo e ambizioso che ci indirizzi vigorosamente sulla via dello sviluppo sostenibile.
We owe it to our children and generations to come”, said Vice-President of the European Commission Margot Wallström.
Lo dobbiamo ai nostri figli e alle generazioni future”, ha detto Margot Wallström, vicepresidente della Commissione europea.
The new European Union Prize for Literature puts twelve emerging European authors in the limelight
Il nuovo premio letterario europeo porta alla ribalta dodici autori europei emergenti
In the Flagey Theatre in Brussels, 12 emerging European authors received the new European Union Prize for Literature during a ceremony attended by 800 people from the European cultural scene.
Nel teatro Flagey di Bruxelles 12 autori europei emergenti hanno ricevuto il nuovo premio letterario dell’Unione europea nel corso di una cerimonia cui hanno presenziato 800 persone rappresentative della scena culturale europea.
President José Manuel Barroso and writer Henning Mankell launched the event with a dialogue about literature.
Il presidente José Manuel Barroso e lo scrittore Henning Mankell hanno introdotto l’evento con un dialogo sulla letteratura.
They concluded that the real value of this prize will be its success to get literature across borders in Europe and beyond.
Essi hanno concluso che il valore reale di questo premio consisterà nella sua capacità di far passare il messaggio letterario attraverso le frontiere europee e oltre.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 26 • On and Off
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
L’alternativa di governo: il lavoro
The government alternative: employment
Alcuni giornali scrivono che l’Italia sta trainando la ripresa economica in Europa.
Certain newspapers are claiming that Italy is leading the economic recovery in Europe.
Non so a quali indici matematici o statistici stiano facendo riferimento.
I don’t know to which mathematical or statistical indices they are referring.
La realta’, di fronte cui mi trovo ogni giorno girando sul territorio per dare la solidarietà e l’appoggio dell’Italia dei Valori alle centinaia di situazioni critiche delle piccole medie imprese, dimostra che la nostra economia ha bisogno di proposte e soluzioni di effetto immediato.
The reality that I see on a daily basis while travelling around the Country attempting to express the Italia dei Valori party’s solidarity and support as regards the critical situation being faced by hundreds of small to medium size businesses shows that what our economy really needs are proposals and solutions with an immediate effect.
L’Italia dei Valori, il 18, 19 e 20 settembre, presenterà a Vasto una proposta di programma in 10 punti.
On the 18th, 19th and 20th September in Vasto, the Italia dei Valori Party will be presenting a proposed 10-point programme.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 25 • Making a Speech
Sing for their supper
Una canzone contro la fame
Music contest encourages young people to raise their voices against poverty.
Un concorso musicale incoraggia i giovani a impegnarsi nella lotta contro la povertà.
No one provides more aid to developing countries than the EU : 60% of all global aid in 2008.
L’UE è il maggiore donatore di aiuti ai paesi in via di sviluppo: nel 2008 ha fornito il 60% degli aiuti mondiali.
Yet as recently as 2005 over a billion people worldwide were still living in poverty.
Ciononostante, nel 2005 oltre un miliardo di persone vivevano ancora in stato di povertà.
The EU’s efforts are aligned with the UN’s millennium development goals, one of which is to eradicate extreme poverty, defined as having less than $1.25 per day to live on.
L’azione dell’UE è in linea con gli obiettivi di sviluppo del millennio dell’ONU, uno dei quali consiste nell’estirpare la povertà estrema, che significa dover sopravvivere con meno di 1,25 dollari al giorno.
Others include providing universal primary education and reducing infant mortality.
Garantire a tutti l’istruzione primaria e ridurre la mortalità infantile rappresentano altri due obiettivi.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 23 • Faults and Bad Habits
25 September: Meet scientists in 200 cities, 30 countries – it’s European Researchers’ Night! 25 settembre: la notte europea dei ricercatori!Incontro con gli scienziati in 200 città e in 30 paesi
200 cities all over Europe will be celebrating science in different ways, but under the same flag, during The 5th European Researchers’ Night.
In occasione della 5a notte dei ricercatori, 200 città in tutta Europa festeggeranno le scienze, in maniere diverse, ma sotto la stessa bandiera.
Theatre plays in Lisbon, sport competitions in Brussels, collective mural painting in Milan…
Spettacoli teatrali a Lisbona, gare sportive a Bruxelles, pittura murale collettiva a Milano…
At the same time, in other European cities, all eyes will be on the sky to observe the cosmos.
Contemporaneamente, in altre città europee, gli occhi saranno puntati verso il cielo per osservare l’universo.
Tonight, Europeans from 30 countries will have the chance to meet with professional researchers, to join in with scientific experiments, to handle sophisticated research equipment, to understand the links between science and art, and to figure out just how far the knowledge boundaries go.
Questa sera, i cittadini europei di oltre 30 paesi avranno l’occasione di incontrare ricercatori professionisti per assistere ad esperimenti scientifici, maneggiare sofisticate attrezzature di ricerca, capire che cosa lega l’arte alla scienza e scoprire fin dove possono spingersi i limiti della conoscenza.
For one night, everyone can be a scientist.
Per una notte, tutti possono essere scienziati.
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
E vissero licenziati e sfrattati
And so they live on, dismissed and evicted
Un interessante articolo del 12 agosto de L’espresso, intitolato “Cacciati dal lavoro. Sfrattati da casa” traccia un profilo aberrante di questa crisi economica iniziata da tempo, ignorata dal governo e che ha colpito soprattutto il ceto medio, ossatura dei consumi di un Paese occidentale, schiacciandolo verso la povertà.
An interesting article published in “L’espresso” on 12 August, entitled “Fired from their jobs.Evicted from their homes.”, highlights one of the aberrations of the current economic crisis that began some time ago, has been entirely ignored by the Government and has mainly affected the middle class that is the backbone of the consumption of any western Country, dragging it into poverty.
L’articolo descrive il vertiginoso aumento degli sfratti coatti eseguiti da ufficiali giudiziari che ha colpito le famiglie italiane, perché quelle straniere si comprimono in monolocali pur di non perdere la dimora e mantenere il permesso di soggiorno.
The article tells of the sharp increase in the number of forced evictions carried out by officers of the Court, mainly involving Italian families since foreign immigrants tend to squeeze into tiny bedsits rather than risk losing the roof over their heads and thereby also their residence permits.
Who is the 2 millionth Erasmus student?
Chi è il bimilionesimo studente Erasmus ?
Since its launch in 1987, the Erasmus programme has helped 2 million students carry out a part of their studies or a work placement in another European country.
Dal suo avvio nel 1987 il programma Erasmus ha aiutato 2 milioni di studenti a svolgere parte dei loro studi o a trovare una collocazione lavorativa in un altro paese europeo.
31 students (one per country participating in Erasmus), have now been chosen to symbolically represent the 2 millionth student.
31 studenti (uno per ciascun paese che partecipa a Erasmus) sono stati ora scelti per rappresentare simbolicamente il bimilionesimo studente.
They were honoured at a conference taking place on 5-6 October in Lund, Sweden.
Essi sono stati festeggiati in occasione di una conferenza a Lund, Svezia, il 5 e 6 ottobre.
During this conference, stakeholders are discussing the way forward for the Erasmus programme and more broadly debate the issue of opening up opportunities to all young people to go abroad for learning purposes.
Nel corso della conferenza le parti interessate discutono il futuro del programma Erasmus e, più in generale, l’eventuale apertura di opportunità per tutti i giovani di recarsi all’estero per studiare.
Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: azrainman
Judy Garland Judy Garland (born Frances Ethel Gumm; June 10, 1922 – June 22, 1969) was an American actress and singer.
Judy Garland, all’anagrafe Frances Ethel Gumm (10 giugno 1922 – 22 giugno 1969), fu un’importante attrice e cantante americana.
Through a career that spanned 45 of her 47 years, Garland attained international stardom as an actress in musical and dramatic roles, as a recording artist, and on the concert stage.
In una carriera protrattasi per 45 dei suoi 47 anni, la Garland divenne una star riconosciuta internazionalmente sia come attrice di ruoli drammatici e di musical, che come artista discografica e cantante dal vivo.
Respected for her versatility, she received a Juvenile Academy Award, won a Golden Globe Award, received the Cecil B. DeMille Award for her work in films, as well as Grammy Awards and a Tony Award.
Stimata per la sua versatilità, conseguì numerosi premi quali un Juvenile Academy Award, un Golden Globe Award, il Cecil B. DeMille Award per la carriera cinematografica, nonché diversi Grammy e un Tony Award.
She had a contralto singing range. After appearing in vaudeville with her sisters, Garland was signed to Metro-Goldwyn-Mayer as a teenager.
Aveva una voce da contralto. Dopo aver fatto della commedia musicale con le sorelle, la Garland, poco più che ragazzina, fu ingaggiata dalla Metro-Goldwyn-Mayer. Continue reading TESTI PARALLELI – Judy Garland
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 24 • Changing English
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 34 • Political Correctness
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: Ciorra Photography
September 11 attacks remembered in US
Commemorazione degli attacchi dell’11 settembre negli Stati Uniti Friday, September 11, 2009
Venerdì 11 Settembre 2009
After eight years, the 9/11 attacks have been remembered in New York, in the United States at the site of the former World Trade Center.
Dopo otto anni, gli attacchi dell’11 settembre sono stati commemorati a New York, negli Stati Uniti nel punto dell’ex World Trade Center.
Other memorial services were held at the Pentagon and in Shanksville, Pennsylvania.
Altre funzioni commemorative si sono tenute al Pentagono e a Shankville, Pennsylvania.
U.S. President Barack Obama attended a memorial service at the Pentagon.
Il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha partecipato a una funzione commemorativa al Pentagono.
In a speech Obama stated, “Eight Septembers have come and gone.
In un discorso Obama ha dichiarato, “Otto (mesi di) settembre sono venuti e andati via.
European Day of Languages’ celebrations Le celebrazioni per la Giornata europea delle lingue
The Commission celebrates this year’s European Day of Languages, 26 September, for almost a week.
La Commissione festeggia anche quest’anno la Giornata europea delle lingue con celebrazioni che dureranno quasi una settimana a partire dal 26 settembre.
The centrepiece will be a conference on Early Language Learning.
L’apice sarà costituito da una conferenza sull’apprendimento precoce delle lingue.
There will also be the inauguration of the Business Platform on Multilingualism, the premiere of a video “Interpréter pour l’Europe” on the theme of “French, a rare language?”, a conference on “How technology can help translators”, a panel debate on Multilingualism.
Verrà inoltre inaugurata la piattaforma sul multilinguismo destinata alle aziende ( Business Platform on Multilingualism), verrà proiettato in prima visione un video “Interpréter pour l’Europe” (Interpretare per l’Europa) sulla tematica “Il francese, una lingua deficitaria?”, si terrà una conferenza intitolata “In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori”, e un dibattito tra un gruppo di esperti in materia di multilinguismo.
There will also be multilingual activities aimed specifically at children in Brussels.
A Bruxelles si condurranno inoltre attività multilinguistiche rivolte in modo specifico ai bambini.
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
L’alternativa di governo in 10 punti Government alternative in 10 points
L’Italia dei Valori, nel 2006, avviò una proposta di programma che venne commentata on line per diversi mesi e che raccolse migliaia di contributi da parte dei cittadini.
In 2006, Italia dei Valori launched a proposed plan that was discussed online for a number of months. It collected thousands of contributions from the citizens.
Quel programma e quei contributi confluiscono oggi in un documento di 10 punti che rappresentano i nostri obiettivi politici in ciascuna delle aree.
That programme and those contributions are coming together in a 10 point document representing our political objectives in each subject area.
Una proposta di programma dalla parte dei cittadini in continuo divenire a causa delle nuove leggi, degli eventi internazionali e del cambiamento delle esigenze del Paese.
A proposed programme from the citizens in continuous evolution due to new laws, new international events, and changes in the needs of the country. Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’alternativa di governo in 10 punti
Tutti negli ospedali di Silvio il sabato sera Everyone to the hospitals on Saturday night
Il 23 agosto 2009 Berlusconi l’Africano si è recato negli studi di Nessma TV, in Tunisia, per partecipare alla trasmissione Ness Nessma.
On 23 August 2009, Berlusconi-the-African went to the studios of Nessma TV, in Tunisia, to take part in a programme called “Ness Nessm”.
Nessma TV è un canale commerciale, diffuso nei Paesi del Maghreb mediterraneo, di cui Mediaset ha il 25%.
Nessma TV is a commercial TV channel, that has a range covering countries in the Mediterranean Maghreb. Mediaset owns 25% of it.
Accappatoio Selvaggio ha promesso “con una totale apertura di cuore” a tutti i nordafricani in ascolto:
Wild Bathrobe has promised “with a total opening of his heart” to all North Africans listening:
“la possibilità di un lavoro, di una casa, di una scuola per i figli, e la possibilità di un benessere che significa anche la salute e l’apertura di tutti i nostri ospedali alle loro necessità”.
“the possibility of work, of a home, of a school for the children, the possibility of wellbeing that means both health and the opening up of all our hospitals to their needs”.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: John McNab
Senator Ted Kennedy dies at age 77 (2) Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (2) Reactions
Reazioni
President Barack Obama said of Kennedy in a press conference, “Over the past several years, I’ve had the honor to call Teddy a colleague, a counselor, and a friend.”
Il presidente Barack Obama ha riferito di Kennedy in una conferenza stampa, “Durante i diversi anni passati, ho avuto l’onore di chiamare Teddy collega, consigliere, e amico.””
He also noted that, “The Kennedy name is synonymous with the Democratic Party.
Ha anche notato che, “il nome Kennedy è sinonimo di partito democratico.
And at times, Ted was the target of partisan campaign attacks”.
E in certi periodi, Ted fu il bersaglio di attacchi di parte sferrati durante la campagna politica”.
” However, he acknowledged his friendship that went across party lines saying, “But in the United States Senate, I can think of no one who engendered greater respect or affection from members of both sides of the aisle.”
Tuttavia, ha riconosciuto che la sua amicizia travalicò i confini delle linee di partito con le testuali parole, “Ma nel senato degli Stati Uniti, non riesco a pensare a nessuno che possa avere suscitato un maggior rispetto e affetto da parte dei membri di entrambe le aree politiche”(lett.di entrambi i lati del corridoio) 1.
Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5foto credit
Guinness World Records
Il Guinness dei primati mondiali
Guinness World Records, known until 2000 as The Guinness Book of Records (and in previous U.S. editions as The Guinness Book of World Records), is a reference book published annually, containing an internationally recognized collection of world records, both human achievements and the extremes of the natural world.
Il Guinness dei primati mondiali, conosciuto fino al 2000 come il libro del Guinness dei Primati (e nelle precedenti edizioni americane come il libro del Guinness dei Primati mondiali) è un’opera a carattere enciclopedico pubblicata annualmente e riconosciuta a livello internazionale che riporta tutta una serie di primati sia relativi a imprese umane che a fenomeni riscontrabili in natura.
The book itself holds a world record, as the best-selling copyrighted series of all-time.
Il libro stesso detiene un primato mondiale, quello di essere la serie di libri protetta da copyright più venduta di tutti i tempi.
History
La storia
On 4 May 1951, Sir Hugh Beaver, then the managing director of the Guinness Brewery, went on a shooting party in North Slob, by the River Slaney in County Wexford, Ireland.
Il 4 maggio 1951, Sir Hugh Beaver, a quel tempo direttore generale della fabbrica di birra Guinness, partecipò ad una partita di caccia a North Slob, sul fiume Slaney nella contea di Wexford, Irlanda.
He became involved in an argument over which was the fastest game bird in Europe, the koshin golden plover or the grouse.
Egli fu coinvolto in una discussione riguardante chi fosse l’uccello da preda più veloce in Europa, se il piviere dorato o il fagiano di monte.
Traduzione byILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis. photo credit: TomStardust Vai alle puntate:1 • 2• 3• 4• 5• 6• 7
THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde
L’AMICO DEVOTO
‘”Certainly,” cried little Hans, “I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once.
‘”Certamente,” esclamò il piccolo Hans, “lo prendo come un complimento, che tu sia venuto da me e partirò immediatamente.
But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.”
Ma mi devi prestare la tua lanterna, perché la notte è così scura che temo di poter cadere nel fosso.”
‘”I am very sorry,” answered the Miller, “but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.”
‘”Sono molto spiacente,” rispose il Mugnaio, “ma è la mia lanterna nuova. Sarebbe una grossa perdita per me se acadesse qualcosa alla lanterna.”
‘”Well, never mind, I will do without it,” cried little Hans, and he took down his great fur coat, and tied a muffler round his throat, and started off.
‘”Beh, non importa, farò senza,” esclamò il piccolo Hans, tirò giù il suo cappottone di pelliccia, si mise una sciarpa intorno al collo e partì.
‘What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand.
‘Che uragano terribile fu! La notte era così nera che il piccolo Hans poteva vedere a malapena e il vento così forte che poteva appena stare in piedi.
However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.
Comunque fu molto coraggioso e dopo che ebbe camminato per circa tre ore, arrivò alla casa del Dottore e bussò alla porta. Continue reading TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (7)
Avere e non avere.
To have or not to have.
Lavoriamo più degli schiavi ai tempi dei Faraoni.
We are working longer than the workers did at the time of the Pharaohs.
Per trent’anni. Quarant’anni, cinquant’anni.
For thirty years, forty years or even fifty years.
L’età della pensione si allontana fino a coincidere con quella della morte.
The pensionable age is moving ever further away, to the point where soon it will coincide with the date of our death.
Il lavoro ha, sempre più spesso, come unico obiettivo uno stipendio.
Earning a salary is increasingly becoming the sole objective of work.
Non è importante che il lavoro sia utile, necessario per la società o per l’individuo che lo svolge.
It is no longer important for work to be useful or to have some sort of meaning for society or for the person doing it.
Lo scopo di un’attività è, di solito, il denaro che se ne può ricavare.
The purpose of a business is usually to show a profit.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: John McNab
Senator Ted Kennedy dies at age 77 (1) Il senatore Ted Kennedy muore all’età di 77 anni (1)
Wednesday, August 26, 2009
Mercoledi’, 26 Agosto, 2009
United States Senator Ted Kennedy, a Democrat from Massachusetts died just before midnight on August 25, 2009, at his home in Hyannis Port at age 77.
Il senatore degli Stati Uniti Ted Kennedy, un democratico del Massachusetts è morto il 25 Agosto 2009 esattamente prima di mezzanotte nella propria casa a Hyannis Port all’età di 77 anni.
He was the brother of American President John F. Kennedy and U.S. Senator Robert F. Kennedy.
Era fratello del Presidente americano John F.Kennedy e del senatore degli Stati Uniti Robert F.Kennedy.
On May 20, 2008, Kennedy was diagnosed with a brain tumor, and was released from Massachusetts General Hospital on May 21.
Il 20 Maggio 2008, fu diagnosticato a Kennedy un tumore al cervello; fu dimesso dal Massachusetts General Hospital il 21 Maggio.
He was born Edward Moore Kennedy on February 22, 1932, in Boston.
Nacque il 22 Febbraio del 1932 a Boston, registrato all’anagrafe con il nome di Edward Moore Kennedy.
He had been a senator since 1962.
Era stato senatore sin dal 1962.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: Siege N. Gin
Women in South Africa advancing in fields of science and technology
Sudafrica: progressi delle donne nei campi della scienza e della tecnologia
Tuesday, August 25, 2009
Martedi’, 25 agosto, 2009
Naledi Pandor, Minister of Science and Technology in South Africa, publicized results of a study on Tuesday on the role of women in the fields of science and technology in the country.
Martedi’ Naledi Pandor, ministro della Scienza e Tecnologia in Sudafrica, ha reso pubblici i risultati di uno studio sul ruolo delle donne nei campi della scienza e della tecnologia nel paese.
Though women only make up thirty-three percent of publishing scientists in the country, their numbers have increased in recent years.
Anche se le donne costituiscono soltanto il 33% degli scienziati autori di pubblicazioni nel paese, i loro numeri sono cresciuti negli anni recenti.
When compared to a similar study from 2004, trends show increased enrollment of women in higher education.
Nel confronto con i risultati di uno studio del 2004, i dati in proiezione (lett. le tendenze, i trend) mettono in luce un incremento delle iscrizioni femminili ai corsi di studio superiore.
Pandor was disappointed by the dearth of individuals that attended the announcement of the results of the study at the Parliament of South Africa.
Pandor è rimasta delusa dalla sparuta presenza di coloro che hanno assistito all’annuncio dei risultati dello studio al Parlamento del Sudafrica.
Data documento: 19-05-2009 Ocean of opportunity Un mare di opportunità
European maritime day highlights the importance of the sea and oceans for daily life.
La giornata europea del mare evidenzia l’importanza dei mari e degli oceani per la vita quotidiana.
Overfishing, pollution, piracy, coastal climate change and offshore wind energy – all topics addressed at a recent EU conference on maritime policy.
Sovrasfruttamento delle risorse ittiche, inquinamento, pirateria, cambiamenti del clima costiero e energia eolica offshore sono tra gli argomenti affrontati in una recente conferenza dell’UE sulla politica marittima.
The high-profile conference brought environmentalists, scientists and leaders in industry and government to Rome for three days of workshops.
La prestigiosa conferenza ha visto ambientalisti, scienziati, imprenditori e leader politici riunirsi a Roma per tre giorni di lavori.
Italian prime minister Silvio Berlusconi and commission president José Manuel Barroso were among the keynote speakers.
Tra i principali oratori figuravano il presidente del Consiglio italiano Silvio Berlusconi e il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso. Continue reading TESTI PARALLELI – Un mare di opportunità
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
Omaggio alle vittime di Lockerbie
Homage to the Lockerbie victims
Oggi ho fatto pubblicare un messaggio di solidarieta’ per le vittime della strage di Lockerbie sul quotidiano più diffuso in Scozia: ‘Evening Times’.
Today I’ve arranged for the publication of a message of solidarity with the victims of the slaughter of Lockerbie in the daily paper that has the most coverage in Scotland: ‘Evening Times’.
Ritengo che la reputazione del nostro Paese vada recuperata, senza perdere altro tempo, con azioni concrete e visibili che trasmettano all’estero una visione diversa del nostro Paese e degli italiani, da quella che questo governo sta costruendo oggi.
I believe the reputation of our country needs to be recovered, without losing any more time, with concrete and visible actions that give people abroad a different vision of our country and of the Italian people, different from that being constructed by our government today.
Queste azioni forse non risolleveranno l’economia nazionale ma aiuteranno la comunità internazionale ad interpretare il governo Berlusconi, nel momento in cui ce ne libereremo, come un incidente di percorso nella storia d’Italia.
These actions will perhaps not resolve the national economy but they will help the international community to interpret the Berlusconi government, at the moment that we liberate ourselves from him, like an accident in the journey of Italian history.
Europe’s Digital Library doubles in size but also shows EU’s lack of common web copyright solution Le biblioteca digitale europea raddoppia la sua collezione ma mostra anche l’assenza a livello UE di una soluzione comune sul diritto d’autore in internet
4.6 million digitised books, maps, photographs, film clips and newspapers can now be accessed by internet users on Europeana, Europe’s multilingual digital library ( www.europeana.eu ).
Gli utenti di internet hanno ora accesso a 4,6 milioni di libri, carte geografiche, fotografie, clip video e giornali digitalizzati su Europeana, la biblioteca digitale multilingue dell’Europa (www.europeana.eu ).
The collection of Europeana has more than doubled since it was launched in November 2008 ( IP/08/1747 ).
Dal suo lancio, nel novembre 2008 (IP/08/1747 ) la collezione di Europeana è più che raddoppiata.
Today the European Commission, in a policy document declared as its target to bring the number of digitised objects to 10 million by 2010.
Oggi, in un documento politico, la Commissione europea si è fissata l’obiettivo di portare a 10 milioni il numero di oggetti digitalizzati entro il 2010. Continue reading TESTI PARALLELI – “Europeana” la biblioteca digitale europea…
Grillo168 – Il cavallo contromano Grillo168 – The horse on the wrong side of the road
Il nuovo articolo 219-bis secondo comma del codice della strada presente nella legge sul pacchetto sicurezza entrerà in vigore ad agosto.
The new article 219-bis second comma of the Highway Code that is present in the law on the security package will come into force in August.
Contempla pesanti sanzioni se le violazioni sono commesse alla guida di un veicolo per il quale non è richiesta la patente di guida.
It provides for severe penalties if the violation is committed while driving a vehicle for which a driving licence is not required.
Ora, a un ciclista che non rispetta il codice si potranno togliere punti dalla patente, sempre che ce l’abbia.
Now, a cyclist that doesn’t respect the Highway Code can have points on their driving licence, always assuming that they have one.
Ma non solo al ciclista, perché ho consultato il dizionario:
But not just a cyclist, because I had a look at the dictionary:
alla parola “veicolo” c’è scritto “qualsiasi mezzo a trasporto meccanico guidato dall’uomo. Veicolo terrestre, aereo, anfibio, a motore, a trazione animale, spaziale o a cuscino d’aria”.
for the word “vehicle” it says “any mechanical means of transport driven by man.Terrestrial vehicle, airplane, amphibian, with an engine, pulled by an animal, space craft or with an air cushion”. Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Grillo168 – Il cavallo contromano
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 12 • All about you!
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit
African Union refuses to arrest Sudan’s President for war crimes
L’Unione Africana si rifiuta di arrestare il Presidente del Sudan per crimini di guerra
Saturday, July 4, 2009
Sabato, 4 Luglio, 2009
The African Union (AU) has decided it will not act on an arrest warrant for Sudanese President Omar al-Beshir, who is wanted by the International Criminal Court (ICC) for allegedly perpetrating war crimes in Darfur.
L’Unione Africana (AU) ha deciso che non darà seguito al mandato d’arresto a carico del Presidente sudanese Omar al-Beshir, ricercato dalla Corte Penale Internazionale (ICC) per aver presumibilmente perpetrato crimini di guerra nel Darfur.
Jean Ping, the AU’s current chairperson, said of the decision by the 53 member states “They are showing to the world community that if you don’t want to listen to the continent, if you don’t want to take into account our proposals… if you don’t want to listen to the continent, as usual, we also are going to act unilaterally.”
Jean Ping, l’attuale presidente dell’Unione Africana, ha riferito in merito alla decisione assunta da 53 stati membri “Stanno dimostrando alla comunità mondiale che se non si vuole ascoltare il continente, se non si vogliono prendere in considerazione le nostre proposte..se non si vuole ascoltare il continente, come di consueto, anche noi intendiamo agire unilateralmente.”
Thirty African states have ratified the ICC treaty.
Trenta stati africani hanno ratificato il trattato (istitutivo) della Corte Penale Internazionale.
Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggerequalsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 6 or above) is required to play this audio clip. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Oggi ho scelto la parola to dog [tu dog] perché non tutti sanno che è un verbo oltre che il conoscitissimo sostantivo dog [dog]= cane.
Come verbo ha diversi significati: dare la caccia, inseguire, incalzare, seguire, pedinare; perseguitare, accanirsi contro, assillare.
Alcune frasi: to dog somebody’s footsteps [tu dog sambëdiz fut•steps]= seguire le orme di qualcuno; he’s dogged by bad luck or misfortune[hiz dogd bai bæd lak oo misf'oochën]= è perseguitato dalla sfortuna; it’s a dog’s life [its ë dogz laif] = è una vita da cani; altre idiomatiche: to go to the dogs[tu gëu tu dhë dogz] = andare in malora; it’s a real dog’s festival! [its ë riël dogz festiv·l]= è un vero pasticcio!; every dog has its day [evri dog hæz its dei] = ognuno ha il suo momento di gloria.
Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 photo credit
The Wizard of Oz (1939 film)
Il mago di Oz (il film del 1939) The Wizard of Oz is a 1939 American musical-fantasy film mainly directed by Victor Fleming and based on the 1900 children’s novel The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum.
“Il mago di Oz” è un film musicale fantastico americano del 1939, diretto principalmente da Victor Fleming e ispirato al romanzo per ragazzi del 1900 “Il fantastico mago di Oz” di L. Frank Baum
The film stars Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, and Frank Morgan, with Billie Burke, Margaret Hamilton, Charles Grapewin, Clara Blandick, and the Singer Midgets as the Munchkins.
Gli interpreti principali del film sono Judy Garland, Ray Bolger, Jack Haley, Bert Lahr, e Frank Morgan, con Billie Burke, Margaret Hamilton, Charles Grapewin, Clara Blandick, e i Singer Midgets nel ruolo dei Mastichini.
The film follows a schoolgirl Dorothy Gale (Judy Garland) who lives on a Kansas farm with her Aunt Em and Uncle Henry, but dreams of a better place “somewhere over the rainbow.”
Il film segue Dorothy Gale (Judy Garland), una ragazzina che vive in una fattoria del Kansas con la zia Em e lo zio Henry, ma sogna un posto migliore “da qualche parte al di sopra dell’arcobaleno.” Continue reading TESTI PARALLELI – Il mago di Oz (il film del 1939)
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: Eleanor Georgia
GIANNI VERSACE GIANNI VERSACE
Gianni Versace (December 2, 1946 – July 15, 1997) was an Italian fashion designer and founder of Gianni Versace S.p.A., an international fashion house, which produces accessories, fragrances, makeup and home furnishings as well as clothes.
Gianni Versace (2 dicembre 1946 – 15 Luglio 1997) è stato uno stilista italiano nonchè fondatore della “Gianni Versace S.p.A”, una casa di moda internazionale, che, oltre a capi di abbigliamento, realizza accessori, profumi, cosmetici e articoli d’arredo per la casa.
He also designed costumes for the theatre and films, and was a friend of Elton John, Sting, and Princess Diana among many others.
Ha anche disegnato costumi per il teatro e per il cinema, e, tra gli innumerevoli personaggi (lett.tra molti altri), è stato amico di Elton John, Sting e della Principessa Diana.
Openly gay, Versace and his companion Antonio D’Amico were regulars on the international party scene.
Gay dichiarato, Versace e il compagno Antonio d’Amico erano habituè degli eventi mondani nella scena internazionale.
Versace was murdered outside his Miami home at the age of 50 by spree killer Andrew Cunanan.
Versace è stato ucciso al di fuori della propria residenza di Miami all’età di 50 anni dal serial killer Andrew Cunanan.
Ieri, all’improvviso, mi sono accorto di aver perso un’abitudine, un vizio.
Yesterday, all of a sudden, I realised that I have lost a habit, a bad habit.
La televisione era spenta.
The TV was turned off.
Da quanto era spenta? How long has it been turned off?
Settimane, mesi.
Weeks, months.
Era diventata un soprammobile, un pezzo di antiquariato come le radio a valvole dei mercatini d’estate.
It has become an ornament, an antique like the radios with valves that are found in the summer markets.
Ricordo che un tempo, distrattamente, la accendevo.
I remember that once upon a time, while I was distracted, I turned it on.
Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata
La cultura della corruzione The culture of corruption
C’e’ una notizia che pochi italiani conoscono, una porcata estiva degna di questa compagine di governo. There’s a news item that only few Italians know about. It’s a summer “porcata” worthy of this band of mates who are in government.
Il ministro della Cultura Bondi ha rifinanziato per il 2009, con soldi pubblici, la Fondazione Craxi. Bondi, the Minister of Culture, has refinanced for 2009, the Craxi Foundation.
Fin qui, sapendo che il Pdl accoglie in Parlamento condannati per ogni sorta di reato, anche per associazione mafiosa, nulla di che stupirsi: Up until this, knowing that the PDL welcomes into Parliament, people who have been convicted of every sort of crime, even for mafia association, there nothing to be shocked about.
siamo consapevoli di essere di fronte ad un partito ad immagine e somiglianza dei suoi fondatori Berlusconi e Dell’Utri.
We know that we are faced with a party in the image and likeness of its founders: Berlusconi and Dell’Utri.
Ma quando si apprende che le fondazioni intitolate a Pertini, Di Vittorio e D’Annunzio non riceveranno un euro, questo deve indignarci. But when you learn that the foundations in the name of Sandro Pertini, of Di Vittorio and of D’Annunzio will receive not a euro then that’s when we have to get annoyed.
Last call to implement car safety system voluntarily Ultimo appello per l’adozione volontaria di un sistema di sicurezza a bordo degli autoveicoli
The European Commission today made a last call to all EU countries to speed up voluntary implementation of the new in-car communication technology ‘eCall’ that could save 2 500 lives a year.
La Commissione europea ha lanciato oggi un ultimo appello a tutti i paesi dell’Unione europea affinché accelerino l’adozione volontaria di “eCall”, la nuova tecnologia di comunicazione a bordo degli autoveicoli, che potrebbe permettere di salvare 2 500 vite all’anno.
The eCall system automatically dials 112, Europe’s single emergency number when a car has a serious accident and sends its location to the nearest emergency service.
Quando un’auto ha un incidente grave, il sistema eCall compone automaticamente il 112, il numero unico d’emergenza europeo, e comunica la posizione del veicolo al servizio d’emergenza più prossimo.
This can halve emergency response times, reduce severity of injures and save lives of people who do not know or cannot say where they are.
In tal modo è possibile dimezzare i tempi d’intervento dei soccorsi, ridurre la gravità delle ferite e salvare la vita di persone che non sanno o non sono in grado di dire dove si trovano.
For now, the deployment of eCall by public authorities, car companies and mobile phone operators is voluntary.So far the system is not operational in any EU country.
Al momento l’introduzione di eCall è lasciata alla volontà delle autorità pubbliche, delle imprese automobilistiche e degli operatori di telefonia mobile e il sistema non è in funzione in nessuno dei paesi dell’UE.
In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 11 • Irony and Coincidence
Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggerequalsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 6 or above) is required to play this audio clip. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
La parola di oggi è tipsy [tipsi], carina come parola vero? Ma non lo è tanto il suo significato.
È un modo familiare per dire brillo, ubriaco, alticcio o da ubriaco: a tipsy laugh [tipsi laaf]= risata da ubriaco.
Il sostantivo correlato è tipsiness [tipsinis] = ubriachezza, ebrezza.
E per chi volesse sperimentarlo, esiste pure un dolce tradizionale scozzese che si chiama tipsy cake [tipsi keik] imbevuto abbondantemente nello sherry o nel madera.
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5photo credit: myriorama
Given name Il nome assegnato
A given name (first name / forename) is a personal name that specifies and differentiates between members of a group of individuals, especially in a family, all of whose members usually share the same family name (surname).
Un nome assegnato (primo nome/prenome) è un nome personale che individua e contraddistingue tra i componenti di una collettività (lett.gruppo di individui), in modo particolare all’interno di un nucleo familiare, tutti coloro tra i suoi membri che sistematicamente (lett.abitualmente) hanno in comune lo stesso cognome (nome aggiunto ).
A given name is a name given to a person, as opposed to an inherited one such as a family name.
Un nome assegnato è un nome dato ad una persona, in contrapposizione a un nome ereditato quale il cognome.
In most European countries and in countries that have cultures predominantly influenced by Europe (North and South America and Australia), the given name usually comes before the family name (though generally not in lists and catalogs), and so is known as a forename or first name.
Nella maggior parte dei paesi europei e nei paesi di cultura predominantemente influenzata dall’Europa (Nord e Sud America e Australia), il nome conferito viene solitamente prima del cognome (anche se generalmente non nelle liste e nei cataloghi), e così è conosciuto come prenome o primo nome.
But in many cultures of the world—such as that of Hungary, various cultures in Africa and most cultures in East Asia (e.g. China, Japan, Korea and Vietnam)—given names traditionally come after the family name.
Ma in molte culture del pianeta – come quella dell’Ungheria, varie culture dell’Africa e la maggior parte delle culture dell’Est asiatico (ad esempio Cina, Giappone, Korea e Vietnam)- i nomi conferiti,tradizionalmente, vengono dopo il cognome. Continue reading TESTI PARALLELI – Il nome assegnato
Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina photo credit: Greg_e Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata Data documento:14.08.2009
Mamme 2.0 Mothers 2.0
In Italia puoi toccare qualunque cosa, ma non la mamma.
In Italy, you can do whatever you like, just don’t touch our mothers.
La mamma è sacra.
Mothers are sacred.
“Mamma, solo per te la mia canzone vola, mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!” cantavano i nostri soldati nella seconda guerra mondiale.
“Mother, only for you my song takes flight, mother, you will be with me, you won’t be alone any more!” our soldiers used to sing during the Second World War.
Gli alleati tedeschi, abituati a Lili Marleen e alle marce militari, li guardavano impressionati.
The German allies, who were used to hearing Lili Marlene and the military marches, would look at them in amazement.
La mamma italiana decide ogni cosa. I cibi in tavola, i mobili di casa, le vacanze, la ragazza del figlio.
Italian mothers make all the decisions, including the meals on the table, the type of furniture in the house, holidays and the son’s girlfriend.