Archives

TESTI PARALLELI - Salt (5)

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (5)
Il sale (5)

Pathophysiology
Fisiopatologia

Sodium is one of the primary electrolytes in the body.
Il sodio è uno dei principali elettroliti del corpo.

All four cationic electrolytes (sodium, potassium, magnesium, and calcium) are available in unrefined salt, as are other vital minerals needed for optimal bodily function.
Tutti i quattro elettroliti cationici (sodio, potassio, magnesio e calcio) sono fruibili nel sale non raffinato, così come altri minerali di vitale importanza, necessari per ottimizzare la funzionalità dell’organismo.

Usage in religion
Uso nella religione

In the Hebrew Bible, thirty-five verses mention salt, one of which being the story of Lot’s wife, who, according to the legend, was turned into a pillar of salt when she looked back at the cities of Sodom and Gomorrah (Genesis 19:26) as they were destroyed.
Nella Bibbia Ebraica, 35 versetti citano il sale; uno tra questi racconta la storia della moglie di Lot che, secondo la leggenda, fu trasformata in una statua di sale quando si voltò per guardare le città di Sodoma e Gomorra (Genesi19:26) mentre venivano distrutte.

When King Abimelech destroyed the city of Shechem, he is said to have “sown salt on it,” probably as a curse on anyone who would re-inhabit it. (Judges 9:45)
Quando il re Abi mèlech distrusse la città di Sichem, si dice che abbia “cosparso il sale su di essa”, probabilmente quale maledizione su chiunque l’avesse di nuovo abitata. (Giudici 09:45)

The Book of Job contains the first mention of salt as a condiment. “Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?” (Job 6:6)
Il Libro di Giobbe contiene Il primo riferimento al sale come condimento. “Può ciò che è insipido essere mangiato senza sale? O che gusto c’è nell’albume di un uovo?” (Giobbe 6:6*)

In the Christian New Testament, six verses mention salt. In the Sermon on the Mount, Jesus referred to his followers as the “salt of the earth”. The apostle Paul also encouraged Christians to “let your conversation be always full of grace, seasoned with salt” (Colossians 4:6).
Nel Nuovo Testamento cristiano, sei versetti parlano del sale. Nel Discorso della Montagna (Vangelo secondo Matteo 5,1-7,28.,) Gesù si riferisce ai suoi seguaci come il “sale della terra”*. L’apostolo Paolo ha anche così incoraggiato i cristiani: “Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale…” (Colossesi 4:6).

Continue reading TESTI PARALLELI – Salt (5)

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - I tesorieri

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 04-05-2012

I tesorieri
The treasurers

I partiti non mollano.
The parties are not letting go.

Toccategli tutto, ma non l’argenteria.
Touch them all over, but don’t touch the silverware.

Si sono tenuti anche l’ultima tranche di 182 milioni di finanziamenti elettorali illegali.
They’ve hung onto even the last slice of 182 million of illegal electoral financing.

Soldi illegali in quanto aboliti a larghissima maggioranza da un referendum.
Illegal money inasmuch that the financing was abolished with a massive majority in a referendum.

Hanno fatto ammuina per tre settimane.
They have created havoc for three weeks.

Vanno capiti, come possono restituire ciò che hanno già speso?
They have to be understood. How can they give back what they have already spent?

Le banche gli hanno anticipato la prossima rata prima che venisse incassata.
The banks gave them the next chunk even before it was in their coffers.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I tesorieri

TESTI PARALLELI - Il lancio di Galileo in settembre stimolerà l’innovazione

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-05-2012

 

 

Galileo September launch will spur innovation
Il lancio di Galileo in settembre stimolerà l’innovazione

Brussels, 2 May 2012 – Galileo’s second launch of 2 satellites is confirmed for 28th September 2012.
Bruxelles, 2 maggio 2012 – Confermato per il 28 settembre 2012 il secondo lancio di 2 satelliti del programma Galileo.

The resulting 4-satellite mini-constellation will enable testing of the functioning of the vast Galileo infrastructure.
La mini costellazione di 4 satelliti permetterà di sperimentare il funzionamento della grande infrastruttura di Galileo.

This also means that European enterprises can start to develop and test innovative products based on the Galileo satellite navigation signals.
Ciò significa anche che le imprese europee possano iniziare a sviluppare e a collaudare prodotti innovativi basati sui segnali di navigazione via satellite di Galileo.

Today’s announcement by European Commission Vice President Antonio Tajani together with Jean Yves Le Gall, Chairman and CEO of Arianespace, in the presence of industry CEOs involved in the programme, was reached in agreement with the European Space Agency.
L’annuncio odierno fatto da Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea, insieme a Jean Yves Le Gall, presidente e AD di Arianespace, alla presenza dei dirigenti delle imprese partecipanti al programma, è frutto di un accordo con l’Agenzia spaziale europea.

The ramp up of the system progresses on schedule with more frequent launches in the planning for 2013.
Lo sviluppo del sistema sta procedendo secondo i piani e la pianificazione prevede un numero maggiore di lanci per il 2013.

All launches take place from Europe’s spaceport in French Guiana.
Tutti i lanci avvengono dalla Guyana francese, dove si trova il poligono spaziale europeo.

Europe’s investment in satellite navigation technology opens the global market for European industry.
Gli investimenti europei nelle tecnologie di navigazione via satellite apre il mercato mondiale a tutta l’industria europea.

This market is currently valued at €125 billion and expected to increase to €250 billion by 2020.
Si tratta di un mercato attualmente stimato a 125 miliardi di euro e che si prevede possa aumentare a 250 miliardi di euro entro il 2020.

Galileo will provide possibilities for a wide variety of applications in many sectors of the European economy, such as electricity grids, fleet management companies, financial transactions, shipping industry, rescue operations or peace-keeping missions.
Galileo renderà possibile un’ampia gamma di applicazioni in molti settori dell’economia europea, in campi come la gestione di reti elettriche, di flotte, nel settore finanziario, nell’industria dei trasporti, nelle operazioni di salvataggio o nelle missioni di pace.

Continue reading TESTI PARALLELI – Il lancio di Galileo in settembre stimolerà l’innovazione

TESTI PARALLELI - Agenda digitale: una nuova strategia per internet

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 02-05-2012

 
FireFox
Creative Commons License photo credit: Link.Q

 

Digital Agenda: New strategy for safer internet and better internet content for children and teenagers
Agenda digitale: una nuova strategia per internet più sicura e migliori contenuti internet per bambini e adolescenti

Brussels, 2 May 2012 -The Commission has set out a plan to give children the digital skills and tools they need to benefit fully and safely from the digital world.
Bruxelles, 2 maggio 2012 – La Commissione ha elaborato un piano destinato a garantire ai bambini le competenze e gli strumenti necessari per beneficiare pienamente e in modo sicuro del mondo digitale.

The internet was not designed with children in mind, but today 75% of children use the internet, a third of them on mobiles.
Internet non è stato concepito per i bambini, ma oggi il 75% di essi ne fa uso, di cui un terzo attraverso la telefonia mobile.

The new strategy is to build up the marke t for interactive, creative and educational content online, in a partnership between the European Commission and Member States, mobile phone operators, handset manufacturers and providers of social networking services.
La nuova strategia consiste nello sviluppo di un mercato dei contenuti in linea interattivi, creativi ed educativi, in collaborazione fra la Commissione europea e gli Stati membri, gli operatori di telefonia mobile, i fabbricanti di telefoni cellulari e i prestatori di servizi di socializzazione in rete.

European Commission Vice President Neelie Kroes said:
La vicepresidente della Commissione europea Neelie Kroes ha dichiarato:

“I support getting every kid connected.
“Sono favorevole a che tutti i bambini e adolescenti possano connettersi in rete.

But kids need simple, transparent and consistent internet tools, and the knowledge and skills to use them.
Ma i bambini e gli adolescenti hanno bisogno di strumenti internet trasparenti e coerenti, nonché delle conoscenze e delle capacità per farne buon uso.

Our initiative brings every type of player together so that children get more of the quality content, services and protection they need to enjoy a positive experience online.”
La nostra iniziativa raggruppa tutti i vari soggetti al fine di fornire ai bambini più contenuti di qualità e i servizi e la protezione di cui hanno bisogno per avere un’esperienza positiva di internet”.

Continue reading TESTI PARALLELI – Agenda digitale: una nuova strategia per internet più sicura e migliori contenuti internet per bambini e adolescenti

TESTI PARALLELI - Il Commissario Dalli apre la IV edizione del Premio europeo di giornalismo nel campo della salute

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 03-05-2012


Commissioner Dalli launches the 4th EU Health Prize for Journalists
Il Commissario Dalli apre la IV edizione del Premio europeo di giornalismo nel campo della salute

Brussels, 3 May 2012 – Today, European Commissioner for Health and Consumer Policy, John Dalli, launches the fourth consecutive annual health prize for journalists.
Bruxelles, 3 maggio 2012 – Il Commissario europeo per la salute e la politica dei consumatori, John Dalli, ha aperto oggi la 4a edizione del premio annuale dedicato al giornalismo nel campo della sanità.

To have a chance to win the top prizes, journalists are invited to submit articles on:
Per poter vincere uno dei primi premi, i giornalisti devono  presentare articoli sui seguenti argomenti:

- One or more of the topics of the Europe for Patients campaign.
- su uno, o più, dei temi in cui si articola la campagna Un’Europa per i pazienti.

These are pharmaceuticals, cross-border healthcare, rare diseases, health workforce, patient safety, organ donation and transplantation, cancer, vaccination, prudent use of antibiotics, mental health, and Alzheimer’s disease and other dementias;
Essi si imperniano su: prodotti farmaceutici, assistenza sanitaria transfrontaliera, malattie rare, problematiche legate al personale sanitario, sicurezza dei pazienti, donazione e trapianto di organi, tumori, vaccinazioni, uso prudente degli antibiotici, salute mentale, morbo di Alzheimer e le altre forme di demenza;

- Active and healthy ageing, in light of the European Year for active ageing and solidarity between generations 2012;
- l’invecchiamento attivo e in salute, alla luce del 2012: Anno europeo dell’invecchiamento attivo e della solidarietà tra generazioni;

- Special prize topic: smoking cessation.
- Tema del premio speciale: smettere di fumare.

Commissioner Dalli announced the launch of the Prize to over 600 policy makers, health stakeholders and journalists at a conference on the results and future perspectives of the EU Health Programme.
Il Commissario ha aperto il concorso davanti a più di 600 persone, tra personalità del mondo politico, operatori sanitari e giornalisti, durante una conferenza sui risultati e le prospettive future dei programmi sanitari della UE.

Commissioner Dalli said, “I am launching the fourth EU Health Prize for Journalists today, as we present the achievements of the EU Health Programme.
Il Commissario Dalli ha tra l’altro affermato: “Apriamo oggi la 4a edizione del Premio europeo di giornalismo nel campo della salute, in coincidenza con la presentazione delle realizzazioni dei programmi sanitari della UE.

Continue reading TESTI PARALLELI – Il Commissario Dalli apre la IV edizione del Premio europeo di giornalismo nel campo della salute

TESTI PARALLELI - La riforma dell'istruzione superiore è fondamentale...

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 25-04-2012

IMG_8221
Creative Commons License photo credit: MATENSE.NET

Higher education reform key for jobs and growth, Bologna Process Ministers are told
La riforma dell’istruzione superiore è fondamentale per la crescita e l’occupazione: questo il messaggio ai ministri che partecipano al processo di Bologna

Brussels, 25 April 2012 – European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth Androulla Vassiliou has told Member States that they need to urgently modernise their higher education systems and remove barriers to a fully functioning European Higher Education Area (EHEA) in response to the crisis and rising youth unemployment.
Bruxelles, 25 aprile 2012 – Androulla Vassiliou, Commissaria europea per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, ha affermato che gli Stati membri devono ammodernare con urgenza i rispettivi sistemi di istruzione superiore ed eliminare gli ostacoli al buon funzionamento dello Spazio europeo dell’istruzione superiore (EHEA) per rispondere alla crisi e alla crescente disoccupazione giovanile.

Speaking ahead of the two-yearly meeting of higher education ministers in Bucharest (Romania), in the framework of the Bologna Process, Commissioner Vassiliou underlined that action is essential to help drive jobs and growth in Europe.
Esprimendosi alla vigilia della riunione biennale dei ministri dell’Istruzione superiore che si terrà a Bucarest (Romania) nel quadro del processo di Bologna, la Commissaria Vassiliou ha sottolineato che è essenziale agire per dare uno stimolo alla crescita e all’occupazione in Europa.

“The European Higher Education Area has undoubtedly made real progress in bringing different countries’ systems closer together.
“Lo Spazio europeo dell’istruzione superiore ha senza dubbio concorso a ridurre la distanza tra i sistemi dei diversi paesi.

But we need to do more: higher education should be at the heart of all our efforts to overcome the crisis, opening doors to better opportunities for our young people,” the Commissioner stated.
Ma occorre fare di più: quale strumento in grado di consentire ai nostri giovani di accedere a migliori opportunità, l’istruzione superiore dovrebbe essere al centro di tutti i nostri sforzi per superare la crisi” ha dichiarato la Commissaria.

“It is essential that Europe delivers reforms that will unleash its full potential to shape our future.
“L’Europa deve realizzare riforme che consentano in futuro il pieno sviluppo delle sue potenzialità.

Our target is a fully functioning EHEA which provides top-class education and employable skills for all, which stimulates innovation and ensures proper recognition of academic qualifications.”
Il nostro obiettivo è un EHEA pienamente operativo che offra a tutti un’istruzione di eccellenza e competenze adatte per il mercato del lavoro, stimoli l’innovazione e garantisca un adeguato riconoscimento delle qualifiche accademiche.”

Continue reading TESTI PARALLELI – La riforma dell’istruzione superiore è fondamentale per la crescita e l’occupazione: questo il messaggio ai ministri che partecipano al processo di Bologna

TESTI PARALLELI - Secondo una relazione della Commissione europea, progredire verso la parità...

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: quuesta pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 16-04-2012

Couple with financial planner
Creative Commons License photo credit: Jerry Bunkers

 

Progress in gender equality leads to economic growth, says European Commission report
Secondo una relazione della Commissione europea, progredire verso la parità tra uomini e donne stimola la crescita economica

Brussels, 16 April 2012 – Improving equality between women and men is essential to the EU’s response to the current economic crisis, according to the European Commission’s latest annual report on gender equality.
Bruxelles, 16 aprile 2012 – Migliorare la parità tra uomini e donne è una componente essenziale della risposta dell’UE all’attuale crisi economica: è quanto emerge dall’ultima relazione annuale della Commissione europea sulla parità di genere.

The report looks at progress over the past year in tackling the remaining gaps between women and men in employment, the economy and society in general.
La relazione prende in esame i progressi compiuti durante lo scorso anno per colmare il divario tuttora esistente tra uomini e donne in ambito professionale, economico e sociale.

While some progress has been made in increasing the number of women in top jobs in business and in narrowing the gender pay gap, major challenges remain.
Malgrado i timidi progressi in termini di aumento del numero di donne ai vertici aziendali e di riduzione del divario nelle retribuzioni, resta ancora molto da fare.

EU countries need to get more women into the labour market if they are to meet the EU’s overall objective of 75% employment rate for all adults by 2020.
Per raggiungere l’obiettivo generale dell’UE di un tasso occupazionale del 75% della popolazione adulta entro il 2020, i paesi membri devono promuovere maggiormente la presenza delle donne nel mercato del lavoro.

One of the way’s of improving Europe’s competitiveness is to obtain better balance between women and men in economic decision-making positions.
Un modo per accrescere la competitività dell’Europa consiste nel conseguire un migliore equilibrio tra uomini e donne nei posti di responsabilità in ambito economico.

Studies have shown that gender diversity pays off and companies with higher percentages of women on corporate boards perform better than those with all-male boards.
Vari studi hanno dimostrato che la diversità di genere apporta notevoli benefici e le aziende con una percentuale più alta di donne nei consigli di amministrazione sono più performanti rispetto a quelle guidate da soli uomini.

Continue reading TESTI PARALLELI – Secondo una relazione della Commissione europea, progredire verso la parità tra uomini e donne stimola la crescita economica

TESTI PARALLELI - Crescita per la Grecia...

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 18-04-2012

Evzones
Creative Commons License photo credit: Finizio

Growth for Greece: Commission points the way to unlock growth and create jobs
Crescita per la Grecia: la Commissione indica come sbloccare la crescita e creare posti di lavoro

Brussels, 18 April 2012 – After many months of crisis, the conditions now exist to start moving from crisis to growth in Greece.
Bruxelles, 18 aprile 2012 – Dopo molti mesi di crisi, ora esistono i presupposti per avviare la transizione verso la crescita in Grecia.

Agreement on the Second Economic Adjustment Programme and the success of the debt reduction agreement with the private sector mean that all efforts can now be concentrated on much needed growth and jobs.
Il consenso sul secondo programma di aggiustamento economico e il successo dell’accordo con il settore privato sulla riduzione del debito permettono di concentrare integralmente gli sforzi per conseguire l’indispensabile obiettivo di crescita e occupazione.

Today the Commission has set out the reasons why it believes Greece can transform itself – through the implementation of the agreed adjustment programme and with the ongoing support and solidarity of the EU, channelled by the Commission.
Oggi la Commissione ha esposto i motivi per i quali ritiene la Grecia capace di trasformarsi mediante l’attuazione del programma di aggiustamento concordato e il sostegno fornito dall’UE, attraverso la Commissione, a testimonianza della sua solidarietà.

In a new Communication the Commission highlights the steps that need to be taken during 2012, as part of the programme and explains the huge range of support measures that it can mobilise to help Greece begin to generate new economic dynamism, job creation and social cohesion.
In una nuova comunicazione la Commissione indica gli elementi del programma da attuare nel 2012 e illustra la vastissima gamma di misure di sostegno che è in grado di attuare per contribuire a un nuovo dinamismo economico, alla creazione di posti di lavoro e alla coesione sociale in Grecia.

Continue reading TESTI PARALLELI – Crescita per la Grecia: la Commissione indica come sbloccare la crescita e creare posti di lavoro

TESTI PARALLELI - Ambiente: orientamenti per limitare l'impermeabilizzazione del suolo

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12-04-2012

 urban soil experiment
Creative Commons License photo credit: uair01

Environment: Guidelines to limit soil sealing
Ambiente: orientamenti per limitare l’impermeabilizzazione del suolo

Brussels, 12 April 2012 – Soil sealing – the covering of the ground by an impermeable material – is one of the main causes of soil degradation in the EU.
Bruxelles, 12 aprile 2012 – L’impermeabilizzazione del suolo, ossia la copertura del terreno con materiali impermeabili, è una delle cause principali di degrado del suolo nell’UE.

Soil sealing often affects fertile agricultural land, puts biodiversity at risk, increases the risk of flooding and water scarcity and contributes to global warming.
L’impermeabilizzazione dei suoli incide spesso sui terreni agricoli fertili, mette a repentaglio la biodiversità, aumenta il rischio di inondazioni e di rarefazione delle risorse idriche e contribuisce al riscaldamento climatico.

New guidelines on best practice to limit, mitigate and compensate soil sealing made public by the European Commission today collect examples of policies, legislation, funding schemes, local planning tools, information campaigns and many other best practices implemented throughout the EU.
I nuovi orientamenti sulle migliori pratiche al fine di limitare, contenere o compensare l’impermeabilizzazione dei suoli, resi pubblici oggi dalla Commissione europea, contengono esempi di politiche, legislazioni, meccanismi di finanziamento, strumenti di pianificazione locale, campagne d’informazione e molte altre migliori pratiche attuate in tutta l’UE.

The guidelines call for smarter spatial planning and using more permeable materials to preserve our soil.
Negli orientamenti, si raccomanda una pianificazione territoriale più intelligente e l’utilizzo di materiali più permeabili al fine di preservare il nostro suolo.

Environment Commissioner Janez Poto?nik said:
Janez Potocnik, Commissario per l’ambiente, ha dichiarato:

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: orientamenti per limitare l’impermeabilizzazione del suolo

TESTI PARALLELI - L'educazione all'imprenditorialità fa progressi

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 13-04-2012

Cramming
Creative Commons License photo credit: quinn.anya

 

Entrepreneurship education on the increase
L’educazione all’imprenditorialità fa progressi

Brussels, 13 April 2012 – Entrepreneurship education is being increasingly promoted in most European countries, according to a new report published by the European Commission.
Bruxelles, 13 aprile 2012 – La promozione dell’educazione all’imprenditorialità è in aumento nella maggior parte dei paesi europei. È quanto emerge da una nuova relazione pubblicata dalla Commissione europea.

Eight countries (Denmark, Estonia, Lithuania, the Netherlands, Sweden, Norway, Wales and the Flemish part of Belgium) have launched specific strategies to promote entrepreneurship education, while 13 others (Austria, Bulgaria, the Czech Republic, Finland, Greece, Hungary, Iceland, Liechtenstein, Poland, Slovakia, Slovenia, Spain and Turkey) include it as part of their national lifelong learning, youth or growth strategies.
Otto paesi (Danimarca, Estonia, Lituania, Paesi Bassi, Svezia, Norvegia, Galles e la parte fiamminga del Belgio) hanno messo in atto strategie specifiche per promuovere l’educazione all’imprenditorialità, mentre altri tredici (Austria, Bulgaria, Repubblica Ceca, Finlandia, Grecia, Ungheria, Islanda, Liechtenstein, Polonia, Slovacchia, Slovenia, Spagna e Turchia) l’hanno inserita nelle loro strategie nazionali per la formazione continua, la gioventù o la crescita.

Half of European countries are engaged in a process of educational reforms which include the strengthening of entrepreneurship education.
La metà dei paesi europei ha intrapreso un processo di riforma dei sistemi d’istruzione che prevede anche il potenziamento dell’educazione imprenditoriale.

A total of 31 European countries and 5 regions were surveyed for the report, entitled “Entrepreneurship Education at School in Europe”.
La relazione, intitolata “Entrepreneurship Education at School in Europe” (“Educazione all’imprenditorialità nelle scuole in Europa”), si basa su dati rilevati in 31 paesi e 5 regioni europee.

Continue reading TESTI PARALLELI – L’educazione all’imprenditorialità fa progressi

TESTI PARALLELI - Ambiente: Bristol, Copenaghen e Francoforte...

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da:  questa pagina
 
Data documento:
12-04-2012

Frankfurt am Main
Creative Commons License photo credit: Galli Luca

 

Environment: Bristol, Copenhagen and Frankfurt shortlisted for 2014 European Green Capital award
Ambiente : Bristol, Copenaghen e Francoforte selezionate per il premio “Capitale verde europea” 2014

Brussels, 12 April 2012 – Bristol, Copenhagen and Frankfurt have been chosen as the three finalists in the competition to find Europe’s Green Capital for 2014.
Bruxelles, 12 aprile 2012 – Bristol, Copenaghen e Francoforte sono le tre finaliste del concorso che premierà la capitale verde europea per il 2014.

They have been selected from the 18 cities that applied for the 2014 award. The finalists were proposed by an independent panel of experts, who assessed the entries in 12 different areas:
Selezionate fra le 18 città candidatesi per l’edizione 2014, le finaliste sono state proposte da una giuria di esperti indipendenti che ha valutato i dati relativi a 12 parametri diversi:

- Local contribution to global climate change
- Contributo locale ai cambiamenti climatici globali

- Local transport
- Trasporto locale

- Green urban areas incorporating sustainable land use
- Uso sostenibile del suolo nelle aree verdi urbane

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: Bristol, Copenaghen e Francoforte selezionate per il premio “Capitale verde europea” 2014

TESTI PARALLELI - Agenda digitale: la Commissione lancia una consultazione sulle regole per i dispositivi intelligenti connessi - l'"internet delle cose"

Listen to this page using ReadSpeaker

  Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 12-04-2012

Wireless-N-Gigabit-Router_D-Link-Xtreme-N__13650
Creative Commons License photo credit: Public Domain Photos

Digital Agenda: Commission consults on rules for wirelessly connected devices – the “Internet of Things”
Agenda digitale: la Commissione lancia una consultazione sulle regole per i dispositivi intelligenti connessi – l’”internet delle cose”

Brussels, 12 April 2012 – The “Internet of Things” (IoT) is a future in which everyday objects such as phones, cars, household appliances, clothes and even food are wirelessly connected to the Internet through smart chips, and can collect and share data.
Bruxelles, 12 aprile 2012 – L’”internet delle cose” (IoT, dall’inglese Internet of Things) configura un futuro in cui oggetti di uso quotidiano come telefoni, automobili, elettrodomestici, vestiti e persino alimenti sono collegati ad internet con una connessione senza fili tramite chip intelligenti e sono in grado di rilevare e comunicare dati.

The European Commission wants to know what framework is needed to unleash the potential economic and societal benefits of the IoT, whilst ensuring an adequate level of control of the devices gathering, processing and storing information.
La Commissione europea intende elaborare un quadro che permetta di sfruttare le potenzialità dell’IoT in termini di benefici economici e sociali garantendo nel contempo un livello adeguato di controllo dei dispositivi che rilevano, elaborano e conservano informazioni.

The information concerned includes users’ behavioural patterns, location and preferences.The Commission wants to ensure that the rights of individuals are respected and is launching a public consultation inviting comments by 12th July 2012.
Poiché queste informazioni attengono, tra l’altro, ai modelli comportamentali degli utenti, alle loro preferenze e alla loro ubicazione, la Commissione intende garantire il rispetto dei diritti della persona: per questi motivi, lancia una consultazione pubblica e invita a trasmettere osservazioni e commenti entro il 12 luglio 2012.

Today, an average person has at least 2 objects connected to the Internet and this is expected to grow to 7 by 2015 with 25 billion wirelessly connected devices globally.
Oggi il comune cittadino possiede almeno 2 oggetti collegati a internet, che nelle previsioni saliranno a 7 entro il 2015, per un totale di 25 miliardi di dispositivi collegati con connessione senza fili nel mondo.

Continue reading TESTI PARALLELI – Agenda digitale: la Commissione lancia una consultazione sulle regole per i dispositivi intelligenti connessi – l’”internet delle cose”

TESTI PARALLELI - Il sale (4)

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (4)
Il sale (4)

Salty condiments
Condimenti a base di sale:

In many East Asian cultures, salt is not traditionally used as a condiment.
In varie culture dell’Est Asiatico il sale non viene utilizzato come condimento.

In its place, condiments such as soy sauce, fish sauce and oyster sauce tend to have a high sodium content and fill a similar role to table salt in western cultures.
Al suo posto, condimenti tipo la salsa di soja, salsa di pesce e salsa di ostriche tendono ad avere un alto contenuto di sodio e ricoprire un ruolo simile al sale da tavola nelle culture occidentali.

They are most often used for cooking rather than as table condiments.
Essi vengono più spesso usati durante la cottura che come condimento da aggiungere a tavola.

Health effects
Effetti sulla salute

Acute effects.
Effetti acuti:

Too much or too little salt in the diet can lead to muscle cramps, dizziness, or electrolyte disturbance, which can cause neurological problems, or death.
Troppo o troppo poco sale nella dieta può portare crampi muscolari, vertigini o alterazioni elettrolitiche, sino al punto da causare problemi neurologici, o morte.

Drinking too much water, with insufficient salt intake, puts a person at risk of water intoxication (hyponatremia).
Bere troppa acqua, con apporto di sale insufficiente, pone una persona a rischio di intossicazione da acqua (iponatriemia o iposodiemia).

Salt is sometimes used as a health aid, such as in treatment of dysautonomia.
Il sale viene talvolta usato quale aiuto alla salute, come ad esempio nel trattamento delle disautonomie*.

Continue reading TESTI PARALLELI – Il sale (4)

TESTI PARALLELI - Beowulf (2)

Listen to this page using ReadSpeaker

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

 

Beowulf (2)

Historical background
Contesto storico

The events described in the poem take place in the late 5th century, after the Anglo-Saxons had begun migration and settlement in England, and before the beginning of the 7th century, a time when the Saxons were either newly arrived or in close contact with their fellow Germanic kinsmen in Scandinavia and Northern Germany.
Gli avvenimenti descritti nel poema hanno luogo nel tardo V° secolo, dopo che erano iniziati la migrazione e l’insediamento anglosassone in Inghilterra, e prima dell’inizio del VII° secolo, un’epoca in cui i sassoni o erano da poco arrivati o erano in stretto contatto con i loro consanguinei teutonici in Scandinavia e nel nord della Germania.

The poem could have been transmitted in England by people of Geatish origins.
Il poema potrebbe essere stato diffuso in Inghilterra da popoli di origine Geata.

It has been suggested that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia, as Sutton Hoo also shows close connections with Scandinavia, and also that the East Anglian royal dynasty, the Wuffings, were descendants of the Geatish Wulfings.
É stato ipotizzato che Beowulf fosse stato innanzitutto composto nel VII °secolo a Rendlesham, nella Gallia orientale, come pure Sutton Hoo mostra degli stretti legami con la Scandinavia e anche che la dinastia reale anglo orientale, i Wulfingas erano discendenti dei Wulfingas geati.

Others have associated this poem with the court of King Alfred, or with the court of King Canute.
Altri hanno associato questo poema con la corte di re Alfredo, o con la corte di re Canuto.

The poem deals with legends, and was composed for entertainment and does not separate between fictional elements and real historic events, such as the raid by King Hygelac into Frisia.
Il poema tratta di leggende e fu composto per divertimento e non distingue tra gli elementi romanzati e i reali fatti storici,come fu la scorreria del re Hygelac in Frisia.

Scholars generally agree that many of the personalities of Beowulf also appear in Scandinavian sources (specific works designated in the following section).
In genere gli studiosi concordano che molti dei personaggi di Beowulf appaiono anche nelle fonti scandinave( opere specifiche indicate nella sezione successiva).

This does not only concern people (e.g., Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), but also clans (e.g., Scyldings, Scylfings and Wulfings) and some of the events (e.g., the Battle on the Ice of Lake Vänern).
Questo non riguarda solamente le persone(es Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), ma anche i clan (e.g.,gli Scylding, gli Scylfing e I Wulfingas) e alcuni fatti( la battaglia sul ghiaccio del lago Vanern).

Continue reading TESTI PARALLELI – Beowulf (2)

TESTI PARALLELI - La Commissione dà il via alle iniziative dei cittadini europei

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-03-2012

 

Commission fires starting gun on European Citizens’ Initiatives
La Commissione dà il via alle iniziative dei cittadini europei

Brussels, 30 March 2012 – Sunday marks the launch of European Citizens’ Initiatives. From that day, a million citizens from across Europe can come together on an issue that is important to them, and ask the Commission to do something about it.
Bruxelles, 30 marzo 2012 – Da domenica prossima un milione di cittadini di tutta Europa potranno chiedere insieme alla Commissione di intervenire su una questione che considerano importante.

Vice-President Šefcovic said:
Il Vicepresidente Šefcovic ha dichiarato:

“I am delighted that after all the hard work and long wait, Europeans will finally be able to launch Citizens’ Initiatives by requesting their registration on the Commission’s website.
“Dopo tanto lavoro, e una lunga attesa, gli europei potranno finalmente promuovere iniziative dei cittadini chiedendone la registrazione sul sito Internet della Commissione.

Personally, I am very excited to see what ideas citizens come up with.
Me ne compiaccio e aspetto con impazienza le loro proposte.

“This is an unprecedented expansion in participatory democracy. It is a powerful agenda-setting tool in the hands of citizens. I hope it will also encourage the development of a genuine European ‘demos’, as citizens come together across borders to debate issues that are important to all of them.”
Questa è una svolta senza precedenti della democrazia partecipativa e uno strumento formidabile che i cittadini potranno utilizzare per stabilire un programma di lavoro e che spero favorirà anche lo sviluppo di un vero e proprio “demos” europeo, in quanto farà incontrare cittadini di paesi diversi per discutere su questioni considerate importanti da tutti.”

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione dà il via alle iniziative dei cittadini europei

TESTI PARALLELI - La Commissione europea consulta il pubblico...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-03-2012

 

European Commission seeks public input on a modern system of European insolvency law
La Commissione europea consulta il pubblico su un moderno diritto fallimentare europeo

Brussels, 30 March 2012 – Today, the European Commission launched a public consultation on modernising EU rules governing insolvencies.
Bruxelles, 30 marzo 2012 – La Commissione europea ha aperto oggi una consultazione pubblica sulla modernizzazione delle norme dell’Unione europea che disciplinano l’insolvenza.

The existing rules (the Insolvency Regulation) date from 2000 and set out how bankruptcies – of companies or individuals – should be coordinated between several EU countries.
Le regole in vigore (regolamento relativo alle procedure di insolvenza) risalgono al 2000 e definiscono il modo per coordinare le procedure di fallimento – di società e singoli individui – tra i vari paesi dell’UE.

The results of the consultation will help determine whether and how the existing Regulation needs to be revised in order to bolster businesses and strengthen the EU’s Single Market.
I risultati della consultazione contribuiranno a determinare se e come il regolamento vigente debba essere riveduto allo scopo di sostenere le imprese e rafforzare il mercato unico dell’Unione.

It forms part of the EU’s efforts to preserve jobs and to promote economic recovery, sustainable growth and a higher investment rate, as set out in the Europe 2020 strategy.
L’iniziativa si iscrive nel quadro degli sforzi intrapresi dall’UE per mantenere l’occupazione e promuovere la ripresa economica, una crescita sostenibile e un tasso di investimento più elevato, come prevede la strategia Europa 2020.

Insolvencies are a fact of life in a dynamic, modern economy.
Le insolvenze sono un fattore che fa parte di un’economia dinamica e moderna.

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione europea consulta il pubblico su un moderno diritto fallimentare europeo

TESTI PARALLELI - Nineteen Eighty-Four

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by WAHID SIRHIND, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: bennylin0724

 

 

 1984 by George Orwell

Nineteen Eighty-Four
Millenovecentoottantaquattro

Nineteen Eighty-Four (sometimes written 1984) is a 1948 dystopian novel written by George Orwell, about an oligarchical, collectivist society.
Nineteen Eighty-Four (a volte scritto 1984) è un romanzo distopico scritto da George Orwell nel 1948 che narra di una società oligarchica e collettivista.

Life in the Oceanian province of Airstrip One is a world of perpetual war, pervasive government surveillance, and incessant public mind control.
La vita nella provincia di Airstrip One, in Oceania, è un mondo caratterizzato da una guerra perpetua, una dominante sorveglianza governativa ed un incessante controllo sull’opinione pubblica.  

The individual is always subordinated to the state, and it is in part this philosophy which allows the Party to manipulate and control humanity.
L’individuo è sempre subordinato allo Stato, ed è in parte questa filosofia che permette al Partito di manipolare e controllare l’umanità.

In the Ministry of Truth, protagonist Winston Smith is a civil servant responsible for perpetuating the Party’s propaganda by revising historical records to render the Party omniscient and always correct, yet his meager existence disillusions him to the point of seeking rebellion against Big Brother, eventually leading to his arrest, torture, and reconversion.
Nel Ministero della Verità, il protagonista Winston Smith è un funzionario responsabile del perpetuare la propaganda del partito mediante la revisione della documentazione storica al fine di rendere il Partito onnisciente e sempre corretto, tuttavia la sua misera esistenza lo delude a tal punto da cercare la ribellione contro il Grande Fratello, ribellione che lo porterà infine all’arresto, alla tortura e alla riconversione.

Continue reading TESTI PARALLELI – Nineteen Eighty-Four

TESTI PARALLELI - Sandra Fluke Insists She Will not Be Silenced

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    foto credit

 

 

 

 

Sandra Fluke insists she will not be silenced
Sandra Fluke insiste: non sarò ridotta al silenzio

Wednesday, March 14, 2012
Mercoledì, 14 Marzo 2012

In an opinion piece published by CNN on Tuesday, Georgetown University law student and women’s rights advocate Sandra Fluke insisted she will not allow slurs from critics to silence her and other women from continuing to speak out on issues regarding women’s health and contraception.
In un pezzo contenente la propria opinione pubblicato dalla CNN martedì’, Sandra Fluke, studentessa di legge dell’università Georgetown University nonché difensore dei diritti delle donne, ha sostenuto con insistenza che non avrebbe consentito che le offensive insinuazioni pronunciate dai suoi avversari riducessero al silenzio lei e le altre donne cosicché desistessero dal continuare a dire la propria in materia di contraccezione e di salute delle donne.

Fluke has faced slurs and personal attacks after speaking before the House Democratic Steering and Policy Committee in the United States House of Representatives about women’s health and contraception.
La Fluke ha fronteggiato gli insulti e gli attacchi personali dopo essersi pronunciata in merito alla salute delle donne e alla contraccezione di fronte alla Commissione “House Democratic Steering and Policy Committee” nella camera dei rappresentanti degli Stati Uniti.

She was called a “slut” and a “prostitute” by talk radio show host Rush Limbaugh.
E’ stata definita una “sgualdrina” e una “prostituta” dal conduttore di talk show radio, Rush Limbaugh.

In response to these attacks, Fluke has received public support from women, members of the media, and politicians including the President of the United States.
In risposta a questi attacchi, la Fluke ha avuto il pubblico appoggio di donne, rappresentanti dei media, e di politici ivi incluso il presidente degli Stati Uniti.

In her piece for CNN, Fluke took the opportunity to thank her supporters, writing, “By now, many have heard the stories I wanted to share thanks to the congressional leaders and members of the media who have supported me and millions of women in speaking out.”
Nel suo pezzo per la CNN, la Fluke ha colto l’opportunità per ringraziare i suoi sostenitori, scrivendo, “Ormai, in tanti hanno sentito le storie che intendevo condividere grazie ai leader del Congresso e agli esponenti dei media che hanno tifato per me e milioni di donne nella nostra azione di denuncia.”  

Continue reading TESTI PARALLELI – Sandra Fluke Insists She Will not Be Silenced

TESTI PARALLELI - Promuovere i sapori dell'Europa

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-03-2012

Lucini Chile Infused Olive Oil, Fig Balsamico, and Jarred Tomatoes

Creative Commons License photo credit: bhamsandwich

 

Promoting the tastes of Europe
Promuovere i sapori dell’Europa

Brussels, 30 March 2012 – The European Commission has today adopted a Communication entitled:
Bruxelles, 30 marzo 2012 – Oggi la Commissione europea ha adottato una comunicazione dal titolo:

‘Promotion measures and information provision for agricultural products: a reinforced value-added strategy for promoting the tastes of Europe’. The Communication is the second stage of the promotion policy reform process launched in July 2011, which aims to make the agriculture and agri-food sector more dynamic and more competitive and to promote sustainable, intelligent and inclusive growth.
“Politica di informazione e promozione dei prodotti agricoli: una strategia a forte valore aggiunto europeo per promuovere i sapori dell’Europa”, realizzando così la seconda tappa del processo di riforma della politica di promozione avviato nel luglio 2011 e volto a rendere il settore agricolo e agroalimentare più dinamico, competitivo e promuovere crescita sostenibile, intelligente e inclusiva.

On this occasion Dacian Ciolos, Commissioner for Agriculture and Rural Development, said:
In quest’occasione, Dacian Ciolos, Commissario responsabile per l’Agricoltura e lo sviluppo rurale, ha dichiarato:

‘The European Union has a good hand to play to make its economy more dynamic and boost growth and jobs by further optimising the benefits of its agricultural and agri-food products, both on the European market and world markets.
“L’Unione europea ha una carta eccezionale da giocare per rendere più dinamica la sua economia e per stimolare crescita ed occupazione valorizzando maggiormente i propri prodotti agricoli e agroalimentari sul mercato europeo e mondiale.

Exports in this sector already represent more than €100 billion.
Già oggi in questo settore le esportazioni superano i 100 miliardi di euro.

Continue reading TESTI PARALLELI – Promuovere i sapori dell’Europa

TESTI PARALLELI - Un centro europeo per contrastare i reati informatici...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 28-03-2012

 Work
Creative Commons License photo credit: foxolio

 

An EU Cybercrime Centre to fight online criminals and protect e-consumers
Un centro europeo per contrastare i reati informatici e proteggere i consumatori online

Brussels, 28 March 2012 – It is estimated that, worldwide, more than one million people become victims of cybercrime every day.
Bruxelles, 28 marzo 2012 – Secondo le stime, ogni giorno nel mondo oltre un milione di persone sono vittime della criminalità informatica.

The cost of cybercrime could reach an overall total of USD 388 billion worldwide.
Gli ingenti profitti illeciti generati ed i costi potrebbero raggiungere i 388 miliardi di dollari.

Today, the European Commission proposed to establish a European Cybercrime Centre to help protect European citizens and businesses against these mounting cyber-threats.
La Commissione europea ha proposto oggi di istituire un Centro europeo per la lotta alla criminalità informatica al fine di proteggere i cittadini e le imprese europee da queste crescenti minacce.

The centre will be established within the European Police Office, Europol in The Hague (The Netherlands).
Il Centro sarà istituito presso Europol, l’Ufficio europeo di polizia con sede all’Aia, nei Paesi Bassi.

The centre will be the European focal point in fighting cybercrime and will focus on illegal online activities carried out by organised crime groups, particularly those generating large criminal profits, such as online fraud involving credit cards and bank credentials.
Il Centro sarà il punto di riferimento europeo per la lotta alla criminalità informatica e si concentrerà sulle attività illegali online svolte da gruppi della criminalità organizzata, in particolare quelle che generano ingenti proventi illeciti, quali le frodi perpetrate online tramite l’abuso di carte di credito e coordinate bancarie.

The EU experts will also work on preventing cybercrimes affecting e-banking and online booking activities, thus increasing e-consumers trust.
Gli esperti dell’Unione opereranno anche sul fronte della prevenzione dei reati inerenti alle operazioni di e-banking e alle prenotazioni online, aumentando in tal modo la fiducia dei consumatori nei servizi in rete.

A focus of the European Cybercrime Centre will be to protect social network profiles from e-crime infiltration and will help the fight against online identity theft.
Il Centro mirerà anche a proteggere i profili dei social network dalle infiltrazioni criminali e contribuirà a contrastare i furti di identità online.

Continue reading TESTI PARALLELI – Un centro europeo per contrastare i reati informatici e proteggere i consumatori online

TESTI PARALLELI - Priorità ambientali: la Commissione chiede il parere dei cittadini

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-03-2012

Balloons for everyone #CicLAvia
Creative Commons License photo credit: bunnicula

 

Commission wants your views on priority objectives for the environment
Priorità ambientali: la Commissione chiede il parere dei cittadini

Brussels, 30 March 2012 – The Commission has launched a public consultation to gather views on the 7th EU Environmental Action Programme (7th EAP), which will set out priority objectives to be pursued up until 2020.
Bruxelles, 30 marzo 2012 – La Commissione ha lanciato una consultazione pubblica sul settimo programma d’azione per l’ambiente (PAA), che fisserà gli obiettivi prioritari da perseguire fino al 2020.

The consultation remains open until 1 June.
La consultazione si chiude il 1° giugno.

European Commissioner for Environment Janez Potocnik said:
Janez Potocnik, Commissario europeo per l’ambiente, ha dichiarato:

The EU is home to some of the most ambitious environmental rules to be found anywhere in the world. These rules are doing a lot to protect our environment and people.
“L’Unione europea vanta la più ambiziosa normativa ambientale al mondo e le sue regole sono importantissime per tutelare le nostre risorse ambientali e i nostri cittadini.

But their strength depends on their implementation on the ground and we need to make them fit for new challenges.
La forza di queste norme dipende però dalla loro applicazione pratica ed è per questo che dobbiamo garantire che rispondano anche a nuove sfide.

We would like to hear from citizens what we can do, together with our Member States and all other stakeholders, to better protect our environment and sustain our prosperity within the planet’s limits.
Invitiamo i cittadini, gli Stati membri e tutti gli altri interessati a esprimersi su come tutelare l’ambiente e sostenere la prosperità delle nostre società nel modo migliore, rispettando i limiti del pianeta.

Continue reading TESTI PARALLELI – Priorità ambientali: la Commissione chiede il parere dei cittadini

TESTI PARALLELI - La Commissione approva un finanziamento destinato a Pompei...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-03-2012

Pasquetta 2012; Vesuvio innevato dagli scavi di Pompei
Creative Commons License photo credit: Carlo Mirante

 

Commission approves funding for Pompeii to restore important European heritage site
La Commissione approva un finanziamento destinato a Pompei per il restauro di un importante sito del patrimonio europeo

Brussels, 29 March 2012 – Today, the European Commission has approved funding from the European Regional Development Fund for a major project to restore the area of the UNESCO site of Pompeii, in Campania, Italy.
Bruxelles, 29 marzo 2012 – In data odierna la Commissione europea ha approvato un finanziamento del Fondo europeo di sviluppo regionale destinato a un importante progetto di restauro dell’area del sito UNESCO di Pompei, in Campania.

The project ‘preservation, maintenance and improvement of the archaeological site of Pompeii’ will lead to the investment of 105 million euro of EU and national contributions combined.
Il progetto per la conservazione, la manutenzione e il miglioramento del sito archeologico di Pompei comporterà l’investimento di 105 milioni di EUR a partire da fondi UE e nazionali.

The objective is to preserve the site as a long term tourism attraction for the region.
L’obiettivo è conservare il sito in quanto attrazione turistica sostenibile per la regione.

At the end of October 2011, torrential rainfall caused serious damage to the world famous archaeological site, while violent storms had already caused its partial collapse in 2010.
A fine ottobre 2011 piogge torrenziali hanno gravemente danneggiato il sito archeologico di fama mondiale dove già nel 2010 violente tempeste avevano causato crolli.

The approved major project comes after an application from the Italian authorities and an action plan agreed with the Commission, assessing the scope of works needed to rehabilitate the site.
L’importante progetto approvato fa seguito a una domanda delle autorità italiane e a un piano d’azione concordato con la Commissione in cui si è accertata l’entità dei lavori necessari per la riabilitazione del sito.

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione approva un finanziamento destinato a Pompei per il restauro di un importante sito del patrimonio europeo

TESTI PARALLELI - Piccole imprese: il passaggio all'economia verde è in corso...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 27-03-2012

Late Afternoon on the River
Creative Commons License photo credit: robij

 

Small enterprises: Shift to green economy underway, but not at full speed yet
Piccole imprese: il passaggio all’economia verde è in corso, ma non si è ancora a pieno regime

Brussels, 27 March 2012- According to the Eurobarometer survey on “SMEs, resource efficiency and green markets” published today, 37% of EU SMEs have at least one full or part-time green employee.
Bruxelles, 27 marzo 2012.- Secondo l’indagine Eurobarometro “SMEs, resource efficiency and green markets” (Le PMI, efficienza nell’uso delle risorse e mercati verdi) pubblicata oggi, il 37% delle PMI dell’UE ha almeno un dipendente “verde” a tempo pieno o part-time.

Green jobs are largely created in SMEs as opposed to large firms:
I posti di lavoro “verdi” sono creati essenzialmente nelle PMI piuttosto che nelle grandi imprese:

In 2012, 1 in 8 employees of small and medium-sized firms had a green job or almost 13% of all SME jobs (in large firms it was only 1 in 33 equivalent to 3% of all large company jobs).
nel 2012, nelle piccole e medie imprese un lavoratore su otto aveva un posto di lavoro “verde” il che corrisponde a quasi il 13% di tutti i posti di lavoro nelle PMI (nelle grandi imprese il dato è di un lavoratore verde soltanto su 33, pari al 3% dell’occupazione nelle grandi imprese).

Green jobs in SMEs are also estimated to expand dynamically with a rate of 35% in the next 2 years.
Si stima inoltre che i posti di lavoro “verdi” nelle PMI cresceranno in modo dinamico a un tasso del 35% nel prossimo biennio.

The Eurobarometer survey also reveals other sources of untapped potential which could be used by SMEs.
L’indagine Eurobarometro rivela inoltre che vi sono altre potenzialità non sfruttate che potrebbero essere usate dalle PMI.

For example, less than a quarter of SMEs take advantage of the single market for green products or services.
Ad esempio, meno di un quarto delle PMI sfrutta il mercato unico per i prodotti o servizi verdi.

Continue reading TESTI PARALLELI – Piccole imprese: il passaggio all’economia verde è in corso, ma non si è ancora a pieno regime

TESTI PARALLELI - Beowulf (1)

Listen to this page using ReadSpeaker

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Beowulf (1)

Beowulf is the conventional title of an Old English heroic epic poem consisting of 3182 alliterative long lines, set in Scandinavia, commonly cited as one of the most important works of Anglo-Saxon literature.
Beowulf é il titolo tradizionale di un eroico poema epico in inglese antico, che consiste in 3182 versi allitterativi ambientato in Scandinavia e generalmente citato come una delle più importanti opere della letteratura anglosassone

It survives in a single manuscript known as the Nowell Codex.
Sopravvive in un unico manoscritto noto come il codice Nowell.

Its composition by an anonymous Anglo-Saxon poet is dated between the 8th and the early 11th century.
La sua composizione, ad opera di un anonimo poeta anglosassone é datata tra l’ottavo secolo e l’inizio dell’undicesimo secolo.

In 1731, the manuscript was badly damaged by a fire that swept through the building which housed a collection of medieval manuscripts that had been assembled by Sir Robert Bruce Cotton.
nel 1731, il manoscritto fu gravemente danneggiato da un incendio, che scoppiò per tutto l’edificio, che ospitava una collezione di manoscritti medievali, che era stata realizzata da Sir Robert Bruce Cotton.

It fell into obscurity for many decades, and its existence did not become widely known again until it was printed in 1815 in an edition prepared by the Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin.
Questo poema cadde nell’oblio per molti decenni e la sua esistenza non divenne di nuovo molto nota fino a che nel 1815 fu stampato in un’ edizione preparata dallo studioso islandese Grímur Jónsson Thorkelin.

In the poem, Beowulf, a hero of the Geats, battles three antagonists: Grendel, who has been attacking the resident warriors of the mead hall of Hroðgar (the king of the Danes), Grendel’s mother, and an unnamed dragon.
Nel poema, Beowulf, un eroe dei Geati, combatte contro tre avversari, Grendel, che sta attaccando i guerrieri che abitano la sala dell’idromele di Hroðgar (re dei Danesi), la madre di Grendel e un drago senza nome.

After the first two victories, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and becomes king of the Geats.
Dopo le prime due vittorie, Beowulf va a casa, nella terra dei Geati, in Svezia e diventa re dei Geati

The last fight takes place fifty years later. In this final battle, Beowulf is fatally wounded.
L’ultimo scontro avviene 50 anni dopo. Nella battaglia finale, Beowulf viene ferito a morte.

After his death, his servants bury him in a tumulus in Geatland.
Dopo la sua morte i suoi servi lo seppelliscono in un tumulo nella terra dei Geati

Continue reading TESTI PARALLELI – Beowulf (1)

TESTI PARALLELI - Salt (3)

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (3)
Il sale (3)

Additives in table salt
Additivi del sale da tavola

Most table salt sold for consumption contains a variety of additives, which address a variety of health concerns, especially in the developing world.
Diverse qualità di sale da cucina vendute per uso alimentare contengono una varietà di additivi, che giovano a parecchi problemi di salute, soprattutto nei Paesi in via di sviluppo.

The amounts of additives vary widely from country to country.
L’entità degli additivi varia notevolmente da Paese a Paese.

Iodine and iodide
Iodio (i composti di iodio più comuni sono gli ioduri di sodio e di potassio KI, e gli iodati KIO3.) e ioduro

Iodine-containing compounds are added to table salt.
Alcuni composti contenenti iodio vengono aggiunti al sale da tavola.

Iodine deficiency affects about two billion people and is the leading preventable cause of mental retardation.
La carenza di iodio colpisce circa due miliardi di persone ed è la principale causa (evitabile con la prevenzione) di ritardo mentale.

The practice began in 1924. Iodized salt is thus table salt mixed with a minute amount of potassium iodide, sodium iodide, or sodium iodate.
La prassi ebbe inizio nel 1924. Il sale iodato, dunque, è sale miscelato con una quantità minima di ioduro di potassio, ioduro di sodio, o sodio iodato.

Iodized salt is used to help reduce the incidence of iodine deficiency in humans.
Il sale iodato viene utilizzato come ausilio per ridurre l’incidenza di carenza di iodio nel corpo umano.

Iodine deficiency commonly leads to thyroid gland problems, specifically endemic goiter, a disease characterized by a swelling of the thyroid gland, usually resulting in a bulbous protrusion on the neck.
La carenza di iodio provoca, in genere, problemi alla tiroide – e gozzo endemico in particolare-. Quest’ultima è una malattia caratterizzata da un ingrossamento della ghiandola tiroidea, risultante, di solito, in una sporgenza a bulbo sul collo.

Continue reading TESTI PARALLELI – Salt (3)

TESTI PARALLELI - Juvenes Translatores: premiati i migliori giovani traduttori dell’UE

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-03-2012

 

EU’s best young translators feted at Awards
Juvenes Translatores: premiati i migliori giovani traduttori dell’UE

Brussels, 26 March 2012 – Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, will present trophies to the winners of this year’s Young Translators’ (Juvenes Translatores) Contest, organised by the European Commission.
Bruxelles, 26 marzo 2012 – Androulla Vassiliou, Commissaria responsabile per l’Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, consegnerà personalmente i premi ai vincitori dell’edizione di quest’anno del concorso Juvenes Translatores, organizzato dalla Commissione europea e destinato ai giovani traduttori.

Twenty-seven secondary school students, one from each Member State, have been invited to Brussels to receive their award and a diploma for producing the best translation from their country.
Ventisette studenti delle scuole secondarie, uno per Stato membro, sono stati invitati a Bruxelles, dove riceveranno un premio e un “diploma” per aver realizzato la migliore traduzione tra gli studenti del proprio paese partecipanti al concorso.

The award ceremony takes place tomorrow (27 March) at the Charlemagne building in Brussels, starting at 11am. It can be followed live at:
La cerimonia di premiazione avrà luogo domani (27 marzo) alle ore 11 a Bruxelles presso l’edificio Charlemagne e sarà trasmessa in diretta sul sito:

http://ec.europa.eu/translatores.

http://ec.europa.eu/translatores..

Continue reading TESTI PARALLELI – Juvenes Translatores: premiati i migliori giovani traduttori dell’UE

TESTI PARALLELI - Inaugurazione della nuova agenzia europea per i sistemi IT su larga scala

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 21-03-2012

BBC World newsroom
Creative Commons License photo credit: markhillary

 

Inauguration of the new EU Agency for large-scale IT systems
Inaugurazione della nuova agenzia europea per i sistemi IT su larga scala

Brussels, 21 March 2012 – A new agency for managing large-scale EU information systems will be inaugurated tomorrow in Tallinn, Estonia, with the attendance of Home Affairs Commissioner Cecilia Malmström.
Bruxelles, 21 marzo 2012 – L’agenzia dell’Unione europea per la gestione dei sistemi di tecnologia dell’informazione (IT) su larga scala sarà inaugurata domani a Tallinn (Estonia) alla presenza della Commissaria per gli Affari interni Cecilia Malmström.

Its main task will be to en­sure that the Visa Information (VIS) and EURODAC systems operate 24 hours a day, seven days a week.The Agency is due to become fully operational as of December 2012.
La nuova agenzia, che entrerà in funzione nel prossimo dicembre, avrà il compito principale di assicurare che il sistema d’informazione visti (VIS) ed EURODAC siano perfettamente operativi 24 ore al giorno, sette giorni su sette.

The Commissioner will address representatives of the Member States, the Commission, EUROJUST and EUROPOL, as well as observers from associated countries prior to the inaugural Management Board meeting which will discuss key budgetary, financial, and organisational matters.
Rivolgendosi ai rappresentanti degli Stati membri, della Commissione, di Eurojust, di Europol e agli osservatori dei paesi associati, la Commissaria prenderà la parola prima della riunione inaugurale del consiglio di amministrazione, che discuterà i fondamentali aspetti finanziari, organizzativi e di bilancio dell’agenzia.

“The expectations are high and the tasks are many”, said Commissioner Cecilia Malmström.
“Le aspettative sono elevate e i compiti molteplici”, ha dichiarato Cecilia Malmström.

Continue reading TESTI PARALLELI – Inaugurazione della nuova agenzia europea per i sistemi IT su larga scala

TESTI PARALLELI - CLIMATE-ADAPT: un nuovo strumento...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-03-2012

 

 

CLIMATE-ADAPT: a new tool for climate adaptation policy-making
CLIMATE-ADAPT: un nuovo strumento per le politiche di adattamento ai cambiamenti climatici

Brussels, 23 March 2012 – The European Climate Adaptation Platform (CLIMATE-ADAPT), an interactive web-based tool on adaptation to climate change, goes online today at the European Environment Agency (EEA) in Copenhagen.
Bruxelles, 23 marzo 2012 – La Piattaforma europea sull’adattamento ai cambiamenti climatici (CLIMATE-ADAPT)uno strumento web interattivo sull’adattamento ai cambiamenti climatici, è da oggi disponibile online sul sito dell’Agenzia europea per l’ambiente (EEA) di Copenhagen.

Connie Hedegaard, European Commissioner for Climate Action, joined Ida Auken, Denmark’s Minister for the Environment, and the EEA’s Executive Director Jacqueline McGlade for the launch.
Connie Hedegaard, commissaria incaricata dell’Azione per il clima, ha presenziato con Ida Auken, ministra danese dell’ambiente, e Jacqueline McGlade, direttrice esecutiva dell’EEA, alla cerimonia di inaugurazione della piattaforma.

The European Climate Adaptation Platform is a publicly accessible, web-based platform (http://climate-adapt.eea.europa.eu), designed to support policy-makers at EU, national, regional and local levels in the development of climate change adaptation measures and policies.
La Piattaforma europea sull’adattamento ai cambiamenti climatici, accessibile a tutti su internet (http://climate-adapt.eea.europa.eu), ha l’obiettivo di coadiuvare i responsabili politici a livello unionale, nazionale e regionale nell’elaborazione di misure e politiche di adattamento ai cambiamenti climatici.

Adaptation means anticipating the adverse effects of climate change and taking appropriate action to prevent or minimise the damage they can cause.
Adattamento significa anticipare gli effetti negativi dei cambiamenti climatici e adottare misure adeguate per prevenire o minimizzare i danni che ne possono derivare.

CLIMATE-ADAPT has been developed with the support of the European scientific and policy making community, and will help users to access, disseminate and integrate information on:
CLIMATE-ADAPT, messa a punto con il sostegno della comunità scientifica e politica europea, aiuterà gli utenti ad acquisire, divulgare e integrare informazioni in materia di:

Continue reading TESTI PARALLELI – CLIMATE-ADAPT: un nuovo strumento per le politiche di adattamento ai cambiamenti climatici

TESTI PARALLELI - Settimana europea delle competenze informatiche 2012...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 20-03-2012

 

Acer-Aspire-One-Notebooks__52937
Creative Commons License photo credit: Public Domain Photos

e-Skills week 2012: There is a job waiting for you
Settimana europea delle competenze informatiche 2012: C’è un lavoro che ti aspetta

Brussels, 20 March 2012.- Virtually all young people are familiar with electronic games and social networking and might be considered as “digital natives”, but they are not “digitally competent” in the sense that they do not know sufficiently how to use the digital world in a business context.
Bruxelles, 20 marzo 2012.- Virtualmente tutti i giovani hanno familiarità con i giochi elettronici e con le reti sociali e sono di casa nel digitale, non sono però “competenti nel digitale” (“digital competent”) nel senso che non hanno sufficienti cognizioni per usare il digitale in un contesto lavorativo.

Therefore the European Commission has launched the European e-Skills Week 2012 to mobilise stakeholders to inform young people on how to acquire e-skills and find jobs in the digital economy.
Per tale motivo la Commissione europea ha lanciato la Settimana europea delle competenze informatiche 2012 con l’obbiettivo di mobilitare gli operatori interessati affinché informino i giovani su come acquisire le competenze informatiche e trovare lavoro nell’economia digitale.

By 2015, 90% of jobs will need e-skills.
Entro il 2015 il 90% dei posti di lavoro richiederà competenze informatiche.

The number of ICT practitioners in Europe was 4.7 million in 2007 and is forecast to reach 5.26 million in 2015.
Il numero di persone con competenze informatiche in Europa raggiungeva il 4,7 milioni nel 2007 e dovrebbe arrivare a 5,26 milioni nel 2015.

In more general terms, jobs for highly-qualified people are expected to rise by 16 million between now and 2020, while those held by low-skilled workers will decline by around 12 million.
In termini più generali, i posti di lavoro destinati a persone altamente qualificate dovrebbero aumentare di 16 milioni di unità tra adesso e il 2020, mentre quelli che richiedono lavoratori a bassa qualifica si ridurranno di circa 12 milioni di unità.

This huge amount of up-skilling can only be achieved with e-skills.
Questa enorme richiesta di maggiori competenze può essere soddisfatta soltanto acquisendo competenze informatiche.

It is a precondition to become employable, learn and find a job online.
Si tratta di una condizione essenziale per essere occupabile, apprendere e trovare un lavoro online.

Continue reading TESTI PARALLELI – Settimana europea delle competenze informatiche 2012: C’è un lavoro che ti aspetta

TESTI PARALLELI - Ambiente: i cittadini europei chiedono...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-03-2012

 

torrent
Creative Commons License photo credit: tsushima2011

Environment: Europeans call for stronger EU action on Water
Ambiente: i cittadini europei chiedono un intervento più deciso dell’UE a favore dell’acqua

Brussels, 22 March 2012 – Close to three quarters of Europeans think that the EU should propose additional measures to address water problems in Europe, according to a Eurobarometer survey published today.
Bruxelles, 22 marzo 2012 – Da un’indagine di Eurobarometro pubblicata oggi emerge che circa tre europei su quattro sono convinti che l’Unione dovrebbe proporre ulteriori misure per affrontare i problemi connessi alle risorse idriche in Europa.

A sizeable majority – 68 % – think that water-related problems are serious. Droughts, floods and chemical pollution are seen as significant challenges.
Secondo un’ampia maggioranza degli intervistati (68%) i problemi connessi all’acqua sono gravi: siccità, inondazioni e inquinamento chimico sono le criticità più sentite.

62 % of citizens also feel they are not sufficiently well informed, while 67 % think the most effective means of reducing water-related problems would be awareness-raising about water-related problems.
Il 62% dei cittadini ritiene anche di non essere abbastanza informato e secondo il 67% uno dei mezzi più efficaci per ridurre i problemi connessi alle risorse idriche è la sensibilizzazione del pubblico.

Heavier fines for polluters, a fairer pricing policy or financial incentives (tax breaks or subsidies) also gained support.
Guadagnano favore anche le proposte di multe più severe, di una politica dei prezzi più equa o di incentivi finanziari (sussidi o agevolazioni fiscali).

Against that backdrop, 73 % of Europeans call for more measures at EU-level to reduce water problems.
In questo contesto il 73% dei cittadini europei chiede all’UE di adottare misure più incisive per ridurre i problemi connessi all’acqua.

European Commissioner Janez Potocnik said:
Il Commissario responsabile per l’ambiente, Janez  Potocnik, ha dichiarato:

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: i cittadini europei chiedono un intervento più deciso dell’UE a favore dell’acqua

TESTI PARALLELI - Ambiente: Bologna vince il premio...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 05-03-2012

 

 

Environment: Bologna wins European Mobility Week Award 2011
Ambiente: Bologna vince il premio della Settimana europea della mobilità 2011

Brussels, 5 March 2012 – The Italian city of Bologna has won the 2011 European Mobility Week Award.
Bruxelles, 5 marzo 2012 – La città di Bologna ha vinto il premio della Settimana europea della mobilità 2011.

The city was judged by an independent panel of mobility experts to have done the best job in promoting clean alternatives to using cars and involving citizens in activities to support sustainable urban mobility during European Mobility Week 2011.
La città è stata giudicata da un gruppo indipendente di esperti in mobilità come la migliore nel promuovere alternative pulite all’uso delle automobili e nel coinvolgere i cittadini in attività a favore della mobilità urbana sostenibile durante la settimana europea della mobilità 2011.

The runners-up were Larnaka in Cyprus and the Croatian capital Zagreb.
Le altre due finaliste sono state Larnaca, a Cipro, e la capitale della Repubblica di Croazia, Zagabria.

The award was handed to the winning city by Environment Commissioner Janez Poto?nik and Vice-President Siim Kallas European Commissioner for Transport at a ceremony in the Brussels Musical Instrument Museum on 5 March 2012.
Il premio è stato consegnato alla città vincitrice dal commissario europeo per l’ambiente Janez Poto?nik e dal vicepresidente e commissario europeo per i trasporti Siim Kallas nel corso di una cerimonia svoltasi il 5 marzo 2012 nel museo degli strumenti musicali di Bruxelles.

Vice-President Siim Kallas, responsible for Transport, said:
Il vicepresidente Siim Kallas, responsabile per i trasporti, ha dichiarato:

“While responding to the challenge to make our cities cleaner and safer, the 2011 Transport White Paper highlights the need for a new approach to urban mobility.
“Rispondendo alla sfida di rendere le nostre città più pulite e sicure, il Libro bianco sui trasporti del 2011 sottolinea la necessità di un nuovo approccio per la mobilità urbana.

The winning cities have a lot to offer in this respect.
Le città vincitrici hanno molto da offrire al riguardo.

By sharing experience on alternative mobility, European cities can implement more attractive and reliable options, thus making a positive impact on our quality of life.”
Condividendo l’esperienza della mobilità alternativa le città europee possono mettere in pratica soluzioni più attraenti e affidabili, producendo un impatto positivo sulla nostra qualità di vita.”

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: Bologna vince il premio della Settimana europea della mobilità 2011

TESTI PARALLELI - È stata inaugurata l'edizione 2012 degli European Enterprise Promotion Awards

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 08-03-2012

 

DSCN3378
Creative Commons License photo credit: Yosemite James

European Enterprise Promotion Awards 2012 Launched
È stata inaugurata l’edizione 2012 degli European Enterprise Promotion Awards

Brussels, 08 March 2012.-The Commission today launched its 2012 edition of the European Enterprise Promotion Awards.
Bruxelles, 8 marzo 2012. – La Commissione ha indetto oggi l’edizione 2012 dei premi europei per promozione delle imprese (European Enterprise Promotion Awards).

It rewards the success of public bodies and public-private partnerships in promoting enterprise and entrepreneurship.
Questa iniziativa intende dare un riconoscimento ai risultati ottenuti dagli organismi pubblici e dai partenariati pubblico-privati per la promozione delle imprese e dell’imprenditorialità.

One of the subjects for the 2012 edition will be SME funding for those entrepreneurs that want to extend their business and enter new markets.
Uno dei soggetti dell’edizione 2012 sarà il finanziamento alle PMI per quegli imprenditori che desiderino estendere il loro campo d’azione e penetrare su nuovi mercati.

In the current economic context, SMEs are acknowledged to contribute to growth and their job creation potential is impressive.
Nell’attuale contesto economico le PMI stanno risaputamente contribuendo alla crescita e il loro potenziale di creazione di lavoro è impressionante.

85% of all new jobs in the EU are provided by SMEs.
L’85% di tutti i nuovi posti di lavoro nell’UE è attribuibile alle PMI.

Public authorities support SMEs with a large number of initiatives.
Le autorità pubbliche sostengono le PMI attraverso un gran numero di iniziative.

Continue reading TESTI PARALLELI – È stata inaugurata l’edizione 2012 degli European Enterprise Promotion Awards

TESTI PARALLELI - MEDIA Mundus...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-03-2012

 

“and… Action!”
Creative Commons License photo credit: Xander Lea Daren

MEDIA Mundus: Commission’s €5 million boost for international film projects
MEDIA Mundus: 5 milioni di euro per progetti cinematografici internazionali

Brussels, 13 March 2012 – Some 35 film-related projects are to receive a total of €5 million in funding from the MEDIA Mundus programme – the European Union’s international cooperation and exchange programme for the audiovisual industry.
Bruxelles, 13 marzo 2012. – Circa trentacinque progetti cinematografici riceveranno complessivamente 5 milioni di euro stanziati nel quadro del programma MEDIA Mundus, il programma dell’Unione europea per lo scambio e la cooperazione internazionale nel settore audiovisivo.

The projects will help to strengthen the distribution of European films in non-European markets and vice-versa.
I progetti contribuiranno a promuovere la distribuzione dei film europei sui mercati non europei e viceversa.

“Everyone loves to see good films in the cinema and on TV.
“A tutti noi piace vedere buoni film al cinema o alla televisione.

MEDIA Mundus – the global version of our successful MEDIA programme – encourages international co-productions, boosts worldwide distribution and makes the audiovisual industry more competitive.
Il programma MEDIA Mundus, versione internazionale del programma MEDIA, incoraggia le coproduzioni internazionali, favorisce la distribuzione su scala mondiale e rafforza la competitività dell’industria audiovisiva.

The idea is to give audiences more choice and the chance to see films made all over the world,” said Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
L’idea è di offrire al pubblico una maggior scelta e l’opportunità di vedere film realizzati in tutto il mondo”, ha dichiarato Androulla Vassiliou, commissaria europea responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Among the 35 projects selected for co-funding are:
Tra i 35 progetti selezionati per un cofinanziamento figurano:

Continue reading TESTI PARALLELI – MEDIA Mundus: 5 milioni di euro per progetti cinematografici internazionali

TESTI PARALLELI - Sostenere la crescita e l’occupazione in Grecia

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-03-2012

 

 This Would Make an Awesome Beer Stein
Creative Commons License photo credit: Zooey_

Supporting growth and jobs in Greece – Task Force for Greece second quarterly report
Sostenere la crescita e l’occupazione in Grecia – Seconda relazione trimestrale della task force per la Grecia

Brussels, 15 March 2012 – Today, the Commission’s Task Force for Greece presents its second report on the EU support to Greece.
Bruxelles, 15 marzo 2012 – La task force della Commissione per la Grecia presenta oggi la sua seconda relazione sul sostegno dell’UE a questo paese.

It was created to help Greece implement its challenging reform agenda, which is designed to return to growth and create jobs. The Task Force is the concrete expression of EU solidarity to Greece.
La task force, creata per aiutare la Grecia ad attuare il suo difficile programma di riforme per far ripartire la crescita e creare occupazione, è l’espressione concreta della solidarietà dell’Unione nei suoi confronti.

With the second financial assistance programme for Greece about to be implemented, the role of the Task Force is even more crucial.
Ora che sta per iniziare il secondo programma di assistenza finanziaria a favore della Grecia il ruolo della task force assume ancora più importanza.

A lot has been achieved since the creation of the Task Force by President Barroso in July 2011.
I progressi compiuti dal luglio 2011, quando il Presidente Barroso ha creato la task force, sono considerevoli.

Continue reading TESTI PARALLELI – Sostenere la crescita e l’occupazione in Grecia

TESTI PARALLELI - Dichiarazione dell'Alto Rappresentante, Catherine Ashton,...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-03-2012

 George Mitchell, Jonas Gahr Støre og Lady Catherine Ashton
Creative Commons License photo credit: Utenriksdept

 

Declaration by the High Representative, Catherine Ashton, on behalf of the European Union on the occasion of the International Criminal Court judgment in the case of Mr.Thomas Lubanga Dyilo
Dichiarazione dell’Alto Rappresentante, Catherine Ashton, a nome dell’Unione Europea, in occasione della sentenza della Corte penale internazionale nel processo a Thomas Lubanga Dyilo

Today’s verdict of the International Criminal Court in the case of Mr. Lubanga Dyilo constitutes a milestone for international criminal justice.
Il verdetto odierno della Corte penale internazionale nel processo a Lubanga Dyilo rappresenta una pietra miliare per la giustizia penale internazionale.

It is the first verdict of the Court, which started its operations in 2003.
È il primo verdetto della Corte, che ha iniziato ad operare nel 2003.

This judgment constitutes a significant achievement for the Court in its task of ensuring respect for, and enforcement of, international justice. At the same time, this verdict offers an opportunity for the International Criminal Court to reflect on the proceedings and analyze lessons learnt.
Questo verdetto costituisce un risultato importante per la Corte penale internazionale nel suo compito di assicurare il rispetto e l’applicazione della giustizia internazionale e, nel contempo, offre alla Corte un’opportunità per riflettere sul procedimento e analizzare l’esperienza maturata.

 

Continue reading TESTI PARALLELI – Dichiarazione dell’Alto Rappresentante, Catherine Ashton, in occasione della sentenza…

TESTI PARALLELI - Il turismo è destinato a diventare motore dell'economia nel 2012

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 05-03-2012

Prague  - June 2005 - Japanese Tourists Shooting Themselves
Creative Commons License photo credit: gareth1953 Friends please read my profile.

 

Tourism to become economic driver in 2012
Il turismo è destinato a diventare motore dell’economia nel 2012

72% of EU citizens travelled in 2011, and more than 80% said that they would do so in 2012, choosing to go either on short trips or longer holidays.
Il 72% dei cittadini dell’UE ha effettuato viaggi nel 2011 e oltre l’80% ha dichiarato di voler partire nel 2012 per brevi gite o per vacanze più lunghe.

These are the results of the new Eurobarometer survey on the attitudes of Europeans towards tourism, which also sheds light on the preferences and travel patterns of EU citizens.
Sono questi i risultati del nuovo sondaggio Eurobarometro sull’atteggiamento degli europei nei confronti del turismo, che fornisce informazioni anche sulle preferenze e sulle tipologie di viaggio dei cittadini dell’UE.

The Eurobarometer revealed also that in 2011 more citizens chose to stay in Europe for their holidays; many more have said they will do so in 2012.
Dal sondaggio Eurobarometro è emerso inoltre che nel 2011 un maggior numero di cittadini europei ha scelto di rimanere in Europa per le vacanze e dalle dichiarazioni raccolte risulta che tale numero aumenterà ancora nel 2012.

European Commission Vice-President Antonio Tajani, Commissioner for Industry and Entrepreneurship, said:
Antonio Tajani, Vicepresidente e Commissario europeo per l’Industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

“Our continent’s cultural and natural richness, and long-standing traditions of hospitality, are still close to the hearts of Europeans.
“La ricchezza culturale e naturale del nostro continente e la sua lunga tradizione nel settore dell’ospitalità sono ancora molto apprezzate dai cittadini europei.

The European Tourism sector has performed well, and it even grew in 2011.
Il settore europeo del turismo ha ottenuto buoni risultati, registrando addirittura una crescita nel 2011.

Continue reading TESTI PARALLELI – Il turismo è destinato a diventare motore dell’economia nel 2012

TESTI PARALLELI - Donne ai vertici aziendali...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 05-03-2012

 

01 (112)
Creative Commons License photo credit: Victor1558

European Commission weighs options to break the ‘glass ceiling’ for women on company boards
Donne ai vertici aziendali: la Commissione valuta come infrangere il soffitto di cristallo

Brussels, 5 March 2012 – A European Commission report published today shows that limited progress towards increasing the number of women on company boards has been achieved one year after EU Justice Commissioner Viviane Reding called for credible self-regulatory measures (see MEMO/11/124).
Bruxelles, 5 marzo 2012 – Un anno fa la Commissaria europea per la Giustizia, Viviane Reding, chiedeva misure di autoregolamentazione credibili per portare più donne alla guida delle imprese europee (vedi MEMO/11/124). Oggi una relazione pubblicata dalla Commissione europea mostra gli scarsi risultati fin qui ottenuti:

Just one in seven board members at Europe’s top firms is a woman (13.7%).
la presenza delle donne ai vertici delle principali società europee è di appena il 13,7% (un consigliere su sette).

This is a slight improvement from 11.8% in 2010. However, it would still take more than 40 years to reach a significant gender balance (at least 40% of both sexes) at this rate.
Sebbene il risultato sia lievemente migliore rispetto all’11,8% del 2010, di questo passo ci vorranno ancora 40 anni per raggiungere un equilibrio di genere accettabile (entrambi i sessi rappresentati per almeno il 40%).

Gender balance in top positions has been shown to contribute to better business performance, improved competitiveness and economic gains.
I dati attualmente disponibili mostrano che l’equilibrio di genere ai vertici aziendali incide positivamente sulle prestazioni delle imprese, sulla competitività e sui profitti.

For example, a report by McKinsey found that gender-balanced companies have a 56% higher operating profit compared to male-only companies.
In uno studio della McKinsey si legge ad esempio che le società con rappresentanza paritaria realizzano profitti del 56% superiori rispetto a quelle a conduzione unicamente maschile.

Ernst & Young looked at the 290 largest publicly-listed companies.They found that the earnings at companies with at least one woman on the board were significantly higher than in those that had no female board member.
Un’analisi condotta da Ernst & Young sulle 290 principali società quotate in borsa mostra che le imprese con almeno una donna nel consiglio di amministrazione realizzano utili decisamente più elevati rispetto a quelle in cui le donne sono del tutto assenti dai vertici aziendali.

Continue reading TESTI PARALLELI – Donne ai vertici aziendali: la Commissione valuta come infrangere il soffitto di cristallo

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - 2013: un anno vissuto pericolosamente

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 26-02-2012

2013: un anno vissuto pericolosamente
2013: a year lived dangerously

Tra un anno si terranno le elezioni politiche.
In a year’s time there’ll be national elections.

Tra un anno saremo più o meno nelle condizioni odierne della Grecia.
In a year’s time we will be more or less in the same condition as Greece is today.

Nel 2012 il PIL sarà negativo dell’1,3%, secondo le previsioni più ottimistiche, il che equivale a circa un milione e duecentomila posti di lavoro in meno.
According to the most optimistic forecasts, GDP in 2012 will be down by 1.3% and that means about one million two hundred thousands fewer jobs.

Peggio di noi faranno solo Grecia e Portogallo, nazioni sostanzialmente fallite.
The only countries worse than us will be Greece and Portugal, which are nations that have basically gone bust.

Il credito alle imprese è scomparso.
Credit to companies has disappeared.

Si ritirano i fidi già concessi, non si erogano più prestiti.
Credit already granted will be called in and no more loans will be made.

Le banche reggono grazie ai prestiti della BCE, soldi peraltro degli Stati, quindi nostri, dei cittadini.
Banks are holding up thanks to the loans from the ECB, money that anyway belongs to the States, thus our money, money belonging to the citizens.

 

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2013: un anno vissuto pericolosamente

TESTI PARALLELI - Yeoman

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by BARBARA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: Roubicek

 

 Moira Cameron - First Female Yeoman Warder

Yeoman
Lo Yeoman.

Yeoman could refer to a free man holding a small landed estate, a minor landowner, a small prosperous farmer (especially from the Elizabethan era to the 17th century), a deputy, assistant, journeyman, or a loyal or faithful servant.
Il termine “yeoman” si potrebbe attribuire ad un uomo libero che possiede una piccola proprietà terriera, un proprietario terriero secondario, un piccolo fiorente agricoltore (soprattutto dall’era Elisabettiana al 17° secolo), un delegato, assistente, operaio, oppure un servo leale e fedele.

Work “performed or rendered in a loyal, valiant, useful, or workmanlike manner”, especially work requiring a great deal of effort or labor, such as would be done by a yeoman farmer, came to be described as “yeoman’s work”.
Un lavoro “compiuto o reso in una maniera leale, valorosa, utile e benfatta”, soprattutto un lavoro che richiede uno sforzo o una fatica significativi, quale quello che verrebbe compiuto da uno yeoman agricoltore, arrivò ad essere descritto come “lavoro di yeoman”.

Thus yeoman became associated with hard toil.
E’ per questo che il termine “yeoman” viene associato ad una dura fatica.

Yeoman was also a rank or position in a noble or royal household, with titles such as Yeoman of the Chamber, Yeoman of the Crown, Yeoman Usher, and King’s Yeoman.
Yeoman fu anche un rango o una posizione di corte, con titoli quali Yeoman di Camera, Yeoman di Corona, Yeoman Usciere e Yeoman del Re.
Most of these, including the Yeomen of the Guard, had the duty of protecting the sovereign and other dignitaries as a bodyguard, and carrying out various duties for the sovereign as assigned to his office.
La maggior parte di questi, inclusi gli Yeoman di Guardia, avevano il dovere di proteggere il sovrano e altri dignitari in qualità di guardia del corpo, e di svolgere le varie mansioni per il sovrano assegnate alla sua carica.

Continue reading TESTI PARALLELI – Yeoman

TESTI PARALLELI - Salt (2)

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (2)
Il sale (2)

Forms of salt
Tipi di sale

Unrefined salt
Sale grezzo

Different natural salts have different mineralities, giving each one a unique flavor.
Nei differenti sali naturali si trova un contenuto diverso di minerali (ed oligoelementi), che danno ad ognuno un sapore unico.

Fleur de sel*, a natural sea salt from the surface of evaporating brine in salt pans, has a unique flavor varying from region to region.
“Fleur de sel” è un sale marino naturale ricavato dalla superficie di evaporazione della salamoia nelle saline; esso ha un gusto particolare, che varia da zona a zona.

In traditional Korean cuisine, so-called “bamboo salt” is prepared by roasting salt in a bamboo container plugged with mud at both ends.
Nella cucina tradizionale coreana, il cosiddetto “sale di bambù” si prepara arrostendo il sale in un contenitore di bambù appunto, tappato alle due estremità con del fango.

This product absorbs minerals from the bamboo and the mud, and has been shown to increase the anticlastogenic and antimutagenic properties of doenjang.
Questo prodotto assorbe i minerali dal bambù e dal fango, ed è stato dimostrato che aumenta le proprietà anti-clastogeniche* ed anti-mutageniche* del doenjang (pasta di soja fermentata).

Completely raw sea salt is bitter because of magnesium and calcium compounds, and thus is rarely eaten.
Il sale marino allo stato grezzo è amaro a causa dei composti di magnesio e di calcio, quindi, viene raramente utilizzato nell’alimentazione.

The refined salt industry cites scientific studies saying that raw sea and rock salts do not contain enough iodine salts to prevent iodine deficiency diseases.
Le industrie per la raffinazione del sale citano studi scientifici secondo i quali sia il sale di mare allo stato grezzo che quello di rocca non contengono sali di iodio sufficienti per prevenire le malattie da carenza di iodio.

Unrefined sea salts are also commonly used as ingredients in bathing additives and cosmetic products.
Il sale marino non raffinato viene anche comunemente utilizzato come ingrediente negli additivi dei prodotti per l’igiene personale e dei prodotti cosmetici.

One example is bath salts, which uses sea salt as its main ingredient and combined with other ingredients used for its healing and therapeutic effects.
Un esempio pratico sono i sali da bagno, per la produzione dei quali si utilizza, come ingrediente principale, il sale marino, combinato con altre sostanze usate per scopi terapeutici.

Continue reading TESTI PARALLELI – Salt (2)

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 68 • Choices and Decisions

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 68 • Choices and Decisions

 

TESTI PARALLELI - I film europei 'The Artist' e 'The Iron Lady' conquistano sette Oscar

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 27-02-2012

Oscar Statue Vector Image
Creative Commons License photo credit: Vectorportal

 

European films ‘The Artist’ and ‘The Iron Lady’ scoop seven Oscars
I film europei ‘The Artist’ e ‘The Iron Lady’ conquistano sette Oscar

Brussels 27 February 2012 – European Commissioner Androulla Vassiliou has welcomed the major success of European films at last night’s 84th Academy Awards ceremony in Hollywood

Bruxelles, 27 febbraio 2012 – Il commissario europeo Androulla Vassiliou ha espresso il suo plauso per il grande successo ottenuto dai film europei l’altra notte in occasione dell’84ª cerimonia degli Academy Awards a Hollywood.

‘The Artist’ was crowned with five Oscars and ‘The Iron Lady’ with two.
‘The Artist’ ha ricevuto cinque Oscar e ‘The Iron Lady’ ne ha ottenuti due.

This year, nine nominated films received support from the European Union’s MEDIA programme for cinema.
Quest’anno nove film che hanno ricevuto la nomination hanno fruito del sostegno del programma MEDIA dell’Unione europea attinente al cinema.

‘The Artist’ scooped the big prizes for Best Picture, Best Director (Michel Hazanavicius), Best Actor (Jean Dujardin), Costume Design (Mark Bridges) and Best Music (Ludovic Bource).
‘The Artist’ ha fatto man bassa dei premi più prestigiosi, quelli per il miglior film, il miglior regista (Michel Hazanavicius), il miglior attore (Jean Dujardin), i migliori costumi (Mark Bridges) e la migliore musica (Ludovic Bource).

‘The Iron Lady’ collected the statuettes for Best Actress (Meryl Streep) and Best Makeup (Mark Coulier and J. Roy Helland).
‘The Iron Lady’ ha ottenuto le statuette per la migliore attrice (Meryl Streep) e il miglior trucco (Mark Coulier e J.Roy Helland).

Commissioner Vassiliou, who attended the premiere of ‘The Artist’ at the Cannes Film Festival last May, said:
Il commissario Vassiliou, che lo scorso maggio aveva assistito alla prima di ‘The Artist’ in occasione del Festival cinematografico di Cannes, ha affermato:

Continue reading TESTI PARALLELI – I film europei ‘The Artist’ e ‘The Iron Lady’ conquistano sette Oscar

TESTI PARALLELI - Ambiente: cosa pensate degli ospiti indesiderati?

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 29-02-2012

Dead crab
Creative Commons License photo credit: quinet

 

Environment: What are your views on uninvited guests?
Ambiente: cosa pensate degli ospiti indesiderati?

Brussels, 29 February 2012 – There are many cases where animals and plants have been introduced to an environment that is not naturally theirs, and are now spreading so fast that they become a threat to biological diversity.
Bruxelles, 29 febbraio 2012 – Vi sono numerosi casi di specie animali e vegetali che introdotte in un ambiente diverso dal loro vi proliferano in modo così rapido da diventare una minaccia per la diversità biologica.

Some originally “non native” species such as the tomato or potato have historically been introduced without any problem.
Nel passato l’introduzione di alcune specie in origine “non autoctone”, come il pomodoro o la patata, non ha dato luogo ad alcun problema.

However, numerous other species including Canada geese, American bullfrogs, Japanese knotweed and Caulerpa seaweed are now spreading in our environment and threatening local fauna and flora and causing considerable damage to ecosystems and biodiversity.
Tuttavia l’attuale diffusione nel nostro ambiente di numerose altre specie, come le oche del Canada, la rana toro americana, il poligono del Giappone, l’alga marina Caulerpa, costituisce una minaccia per la fauna e la flora autoctone, oltre a causare notevoli danni all’ecosistema e alla biodiversità.

Such cases of “invasive alien species” can also threaten public health, damage crops and livestock and have serious economic effects.
Queste “specie esotiche invasive” possono inoltre rappresentare un pericolo per la salute pubblica, danneggiare le colture e gli allevamenti e avere gravi conseguenze economiche.

The European Commission is considering ways to tackle this problem, including a new dedicated legislative instrument, and seeking views through an on-line consultation on how to deal with the issue most effectively.
La Commissione europea sta valutando diverse modalità per arginare il problema, anche mediante un nuovo strumento legislativo specifico, e ha lanciato una consultazione in linea al fine di ricevere pareri sul modo più efficace per affrontare la questione.

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: cosa pensate degli ospiti indesiderati?

TESTI PARALLELI - Giornata per la parità retributiva...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-03-2012

DC People and Places 9728
Creative Commons License photo credit: tedeytan

 

Equal Pay Day: Women in Europe still earn 16.4% less on average than men
Giornata per la parità retributiva: in Europa le donne guadagnano tuttora il 16,4% in meno

Brussels, 02 March 2012 – Women across the EU continue to earn an average of 16.4% less than men, according to new figures released by the European Commission on European Equal Pay Day.
Bruxelles, 2 marzo 2012 – Nell’Unione europea le donne continuano a guadagnare in media il 16,4% in meno degli uomini, come mostrano i nuovi dati pubblicati dalla Commissione europea in occasione della Giornata europea per la parità retributiva.

This is the second Equal Pay Day at European level following its launch by the European Commission on 5 March 2011 (see IP/11/255). The EU-wide event marks the extra number of days that women must work to match the amount of money earned by men.
Questa seconda edizione della manifestazione, che era stata inaugurata a livello europeo dalla Commissione il 5 marzo 2011 (vedi IP/11/255), dà la misura del numero di giorni che una donna deve lavorare in più per guadagnare quanto un uomo.

The European Commission wants to raise awareness about this gender pay gap across the EU.
La Commissione europea intende sensibilizzare il pubblico sulle disparità retributive uomo-donna nell’UE.

This year’s Equal Pay Day focuses in particular on employers and comes ahead of International Women’s Day on 8 March.
A pochi giorni dall’8 marzo, Giornata internazionale della donna, l’evento di quest’anno punta i riflettori in particolare sui datori di lavoro.

“European Equal Pay Day reminds us of the days and hours that women have been working ‘for free’ since 1 January.
“La giornata europea per la parità retributiva ci ricorda il numero di giorni e di ore di lavoro femminile “non remunerato” trascorsi dal 1° gennaio.

The principle of equal pay for equal work is written in the EU Treaties since 1957. It is high time that it is put in practice everywhere,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding, the Commission’s Vice-President.
Il principio della parità di retribuzione per uno stesso lavoro esiste nei trattati dell’Unione fin dal 1957 e sarebbe ora di farlo valere ovunque” ha affermato Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia e vicepresidente della Commissione.

The latest figures show an average 16.4% gender pay gap in 2010 across the European Union. They confirm a slight downward trend in recent years, when the figure was around 17% or higher.
Gli ultimi dati del 2010 indicano un divario retributivo medio nell’Unione del 16,4% e confermano una leggera tendenza al ribasso rispetto al 17% circa degli anni precedenti.

The rate ranges from around 2% in Poland to more than 27% in Estonia.
Il tasso varia dal 2% circa in Polonia a oltre il 27% in Estonia.

Continue reading TESTI PARALLELI – Giornata per la parità retributiva: in Europa le donne guadagnano tuttora il 16,4% in meno

TESTI PARALLELI - La Commissione propone un accesso più celere ai medicinali per i pazienti

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-03-2012

Farmacia
Creative Commons License photo credit: Gonmi

 

Commission proposes faster access to medicines for patients
La Commissione propone un accesso più celere ai medicinali per i pazienti

Brussels, 01 March 2012. – Medicines should enter the market faster.
Bruxelles, 1° marzo 2012. – I medicinali devono arrivare sul mercato in modo più celere.

With this intention the European Commission has proposed today to streamline and reduce the duration of national decisions on pricing and reimbursement of medicines.
A tal fine, la Commissione europea ha proposto oggi di snellire e di ridurre la durata del processo decisionale nazionale in merito alla fissazione dei prezzi e al rimborso dei medicinali.

In the future, such decisions should be taken within 120 days for innovative medicines, as a rule, and for generic medicinal products within only 30, instead of 180 days today.
In futuro tali decisioni andranno prese di norma entro 120 giorni per i medicinali innovativi e entro 30 giorni soltanto, rispetto ai 180 attuali, per i medicinali generici.

Commission also proposes strong enforcement measures in case the decisions do not comply with the time limits, as these are often exceeded by Member States.
La Commissione propone inoltre misure sanzionatorie rigorose qualora l’iter decisionale non rispetti le scadenze fissate visto che gli Stati membri spesso le superano.

The new Directive represents an important simplification measure and shall repeal and replace the longstanding Directive from 1989, which no longer reflected the increased complexity of the pricing and reimbursement procedures in the Member States.
La nuova direttiva costituisce un’importante misura di semplificazione e abroga e sostituisce la vecchia direttiva del 1989 che non rispecchiava più la crescente complessità delle procedure di fissazione dei prezzi e di rimborso in vigore negli Stati membri.

Presenting this proposal the European Commission Vice President Antonio Tajani, responsible for Industry and Entrepreneurship, underlined:
Presentando questa proposta Antonio Tajani, vicepresidente della Commissione europea e responsabile per l’Industria e l’imprenditoria, ha ribadito:

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione propone un accesso più celere ai medicinali per i pazienti

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 67 • Anniversaries

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 67 • Anniversaries

 

TESTI PARALLELI - Previsioni intermedie: area dell’euro in leggera recessione...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 23-02-3012

 (5/52) Don't Spend It All At One Time
Creative Commons License photo credit: RLHyde

 

Interim forecast: euro area in mild recession with signs of stabilisation
Previsioni intermedie: area dell’euro in leggera recessione con segnali di stabilizzazione

Brussels, 23 February 2012 – The unexpected stalling of the recovery in late 2011 is set to extend into the first two quarters of 2012.
Bruxelles, 23 febbraio 2012 – L’inatteso arresto della ripresa alla fine del 2011 dovrebbe proseguire nei primi due trimestri del 2012.

However, modest growth is predicted to return in the second half of the year.
Tuttavia, una modesta crescita è prevista nel secondo semestre dell’anno.

On an annual basis, real GDP in 2012 is now forecast to remain unchanged in the EU (0.0%) and to contract by 0.3% in the euro area.
Secondo le previsioni, nel 2012 la crescita del PIL reale su base annua dovrebbe rimanere invariata nell’UE (0,0%) e ridursi dello 0,3% nell’area dell’euro.

Uncertainty remains high and developments across countries are uneven.
L’incertezza rimane forte e diseguale è l’andamento nei vari paesi.

The inflation forecast for 2012 has been revised slightly upwards compared with the autumn, due to persistently high energy prices and increases in indirect taxes. It now stands at 2.3% in the EU and 2.1% in the euro area.
Le previsioni relative all’inflazione per il 2012, riviste leggermente al rialzo rispetto all’autunno, a causa del persistere di prezzi elevati dell’energia e degli aumenti delle imposte indirette, indicano attualmente il 2,3% nell’UE e il 2,1% nell’area dell’euro.

Continue reading TESTI PARALLELI – Previsioni intermedie: area dell’euro in leggera recessione con segnali di stabilizzazione

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Uno su quattro non ce la fa

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 17-02-2012

Uno su quattro non ce la fa
One in four doesn’t make it

Uno su quattro non ce la fa.
One in four doesn’t make it.

Il 24.5% delle famiglie italiane è a rischio povertà.
24.5% of Italian families are at risk of poverty.

Non riesce a pagare l’affitto, il mutuo, non usa il riscaldamento, non apre neppure le bollette del gas e della luce.
They don’t manage to pay the rent, the mortgage. They don’t use heating.They don’t even open the gas or electricity bills.

Mangia ancora, ma sempre più spesso fa la fila alla Caritas.
They still eat, but ever more frequently they are queueing up at the Caritas soup kitchen.

Qualcuno si azzarda a chiedere l’elemosina, ma lo fa quasi chiedendo scusa.
Some have a go at begging but they are almost excusing themselves at the same time.

Abbassa gli occhi come un cane bastonato.
They lower their eyes like a beaten dog.

La disoccupazione colpisce soprattutto i ragazzi che lasciano il Paese appena possono.
Unemployment is above all something that especially hits the youngsters that leave the country as soon as they can.

Nel Sud l’emigrazione è diventata l’unica possibilità, come nel dopoguerra.
In the South, emigration has become the only possibility, just like after the war.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Uno su quattro non ce la fa

TESTI PARALLELI - Salt (1)

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Salt (1)
Il sale (1)

Salt, also known as table salt, or rock salt, is a mineral that is composed primarily of sodium chloride (NaCl), a chemical compound belonging to the larger class of ionic salts.
Il sale, conosciuto anche come sale da tavola, o salgemma, è un minerale composto principalmente da cloruro di sodio(ioni sodio Na+ e ioni cloruro Cl? = NaCl), un composto chimico appartenente alla più ampia classificazione di sali ionici.

It is essential for animal life in small quantities, but is harmful to animals and plants in excess.
In piccole quantità esso è essenziale per la vita degli animali ma, se usato in eccesso, è nocivo per animali e piante.

Salt is one of the oldest, most ubiquitous food seasonings and salting is an important method of food preservation.
Il sale è uno dei più antichi e diffusi condimenti alimentari e la salatura è un importante metodo di conservazione degli alimenti.

The taste of salt (saltiness) is one of the basic human tastes.
Il sapore del sale (sapidità) è uno dei gusti basilari dell’uomo.

Salt for human consumption is produced in different forms: unrefined salt (such as sea salt), refined salt (table salt), and iodized salt.
Il sale per il consumo umano viene prodotto in diverse forme: sale non raffinato (come il sale marino), sale raffinato (ovvero sale da cucina) e sale iodato.

It is a crystalline solid, white, pale pink or light gray in color, normally obtained from sea water or rock deposits.
Si tratta di un solido cristallino, bianco, rosa pallido o grigio chiaro, normalmente ottenuto da acqua di mare o da depositi rocciosi.

Edible rock salts may be slightly grayish in color because of mineral content.
Sali di roccia edibili possono essere di colore leggermente grigiastro, a causa del contenuto di minerali.

Chloride and sodium ions, the two major components of salt, are needed by all known living creatures in small quantities.
Ioni cloruro e ioni sodio, i due componenti principali del sale, sono necessari, se assunti in piccole quantità, per tutte le creature viventi conosciute.

Continue reading TESTI PARALLELI – Salt (1)

TESTI PARALLELI - Ventriloquism

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by BARBARA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: _rockinfree

 

 Jeff Dunham

Ventriloquism                            
Il ventriloquio.

Ventriloquism, or ventriloquy, is an act of stagecraft in which a person (a ventriloquist) manipulates his or her voice so that it appears that the voice is coming from elsewhere, usually a puppeteered “dummy”.
Il ventriloquio è un atto della tecnica teatrale in cui una persona (il ventriloquo) manipola la propria voce in modo tale che la stessa sembra provenire da qualche altro luogo, di solito da un pupazzo.

The act of ventriloquism is ventriloquizing, and the ability to do so is commonly called in English the ability to “throw” one’s voice.
L’atto del ventriloquio – “ventriloquizing” in inglese – e, la capacità di farlo, è comunemente denominata in inglese capacità di “mandare fuori” la propria voce.

However, the term “throwing one’s voice” is misleading, because it implies that a sound’s physical origin has changed, when really the change has been perceptual and not physical.
Tuttavia, il termine “mandare fuori la propria voce” è ingannevole, poiché implica che l’origine fisica del suono è cambiata, quando in realtà il cambiamento è stato percettivo e non fisico.

Origins Le origini. Originally, ventriloquism was a religious practice.
Originariamente il ventriloquio era una pratica religiosa.

The name comes from the Latin for to speak from the stomach, i.e. venter (belly) and loqui (speak).
Il nome deriva dal latino per il parlare dallo stomaco, cioè venter (ventre) e loqui (parlare).

The Greeks called this gastromancy.
I Greci chiamavano gastromanzia tale pratica.

The noises produced by the stomach were thought to be the voices of the unliving, who took up residence in the stomach of the ventriloquist.
Si pensava che i rumori prodotti dallo stomaco fossero le voci dei non viventi, che stabilivano la residenza nello stomaco del ventriloquo.

Continue reading TESTI PARALLELI – Ventriloquism

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 66 • Idioms and Proverbs

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 66 • Idioms and Proverbs

 

TESTI PARALLELI - Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-02-2012

 
 Decommisioned
Creative Commons License photo credit: exquisitur

Environment: Commission calls for a stronger response to soil degradation
Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

Brussels, 13 February 2012. – Soil degradation is a worrying phenomenon in the EU.
Bruxelles, 13 febbraio 2012.  – Il degrado del suolo è un fenomeno preoccupante nell’UE.

Between 1990 and 2006, at least 275 hectares of soil per day were permanently lost through soil sealing – the covering of fertile land by impermeable material – amounting to 1,000 km² per year, or an area the size of Cyprus every ten years.
Tra il 1990 e il 2006 almeno 275 ettari di suolo al giorno sono andati persi definitivamente a causa dell’impermeabilizzazione del suolo – la copertura dei terreni fertili con materiale impermeabile – pari a 1 000 km²/anno, o un’area equivalente alla superficie di Cipro ogni dieci anni.

Soil erosion by water is estimated to affect 1.3 million km² in Europe, an area equivalent to 2.5 times the size of France.
Si stima che l’erosione del suolo causata dall’acqua interessi 1,3 milioni di km² in Europa, una superficie equivalente a 2,5 volte la Francia.

Soil degradation affects our capacity to produce food, prevent droughts and flooding, stop biodiversity loss, and tackle climate change.
Il degrado del suolo incide sulla nostra capacità di produrre cibo, prevenire la siccità e le inondazioni, arrestare la perdita di biodiversità e far fronte ai cambiamenti climatici.

These are some of the main findings of two new reports on the policy and scientific aspects of European soil presented by the European Commission.
Queste sono alcune delle principali conclusioni delle due nuove relazioni sugli aspetti politici e scientifici del suolo europeo presentate dalla Commissione europea.

Environment Commissioner Janez Potocnik said:
Il Commissario responsabile per l’Ambiente, Janez Potocnik, ha dichiarato:

“These reports highlight the importance of preserving European soils if we are to safeguard supplies of quality food and clean groundwater, healthy recreational spaces, and lower greenhouse gas emissions.
“Queste relazioni evidenziano quanto sia importante preservare i suoli europei per salvaguardare l’approvvigionamento di prodotti alimentari di qualità, di acque sotterranee pulite e di luoghi di svago salubri, assicurando nello stesso tempo una riduzione delle emissioni di gas serra.

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: la Commissione auspica un intervento più incisivo contro il degrado del suolo

TESTI PARALLELI - Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-02-2012

 

European Union and United States agree to Historic New Partnership on Organic Trade
Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti per un nuovo partenariato sul commercio di prodotti biologici

Nuremberg, 15 February 2012 -The European Union and the United States announced today that beginning June 1, 2012, organic products certified in Europe or in the United States may be sold as organic in either region.
Norimberga, 15 febbraio 2012 – In data odierna, l’Unione europea e gli Stati Uniti hanno annunciato che a partire dal 1° giugno 2012 i prodotti biologici certificati nell’UE o negli Stati Uniti possono essere venduti come prodotti biologici nei rispettivi territori.

This partnership between the two largest organic-producers in the world will establish a strong foundation from which to promote organic agriculture, benefiting the growing organic industry and supporting jobs and businesses on a global scale.
Il partenariato tra i due maggiori produttori biologici del mondo costituirà una solida base per la promozione dell’agricoltura biologica e favorirà questo settore industriale in espansione nonché l’occupazione e le imprese su scala mondiale.

The organics sector in the United States and European Union is valued at roughly €40 billion combined, and rising every year.
In base alle stime il valore complessivo del comparto biologico negli Stati Uniti e nell’Unione europea è di circa 40 miliardi di euro e aumenta ogni anno.

Formal letters creating this partnership were signed on 15 February 2012 in Nuremberg, Germany, by Dacian Ciolos, European Commissioner for Agriculture and Rural Development;
Le lettere formali che istituiscono questo partenariato sono state firmate il 15 febbraio 2012 a Norimberga, Germania, da Dacian Ciolos, Commissario europeo per l’Agricoltura e lo sviluppo rurale;

Kathleen Merrigan, U.S. Agriculture Deputy Secretary;
Kathleen Merrigan, Sottosegretario del ministero USA dell’Agricoltura ;

and Ambassador Isi Siddiqui, U.S. Trade Representative Chief Agricultural Negotiator.
e Isi Siddiqui, ambasciatore e Rappresentante degli Stati Uniti per il Commercio nonché Negoziatore principale per l’Agricoltura.

Continue reading TESTI PARALLELI – Storico accordo tra Unione europea e Stati Uniti per un nuovo partenariato sul commercio di prodotti biologici

TESTI PARALLELI - Adozione di nuove norme dell’UE per il "vino biologico"

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-02-2012

 

Lubiana Wines Granton Vineyard a/winemaker Pat Colombo October 2010
Creative Commons License photo credit: stefano lubiana wines

New EU rules for ‘Organic Wine’ agreed
Adozione di nuove norme dell’UE per il “vino biologico”

Brussels, 08 February 2012 – New EU rules for “organic wine” have been agreed in the Standing Committee on Organic Farming (SCOF), and will be published in the Official Journal in the coming weeks.
Bruxelles, 8 febbraio 2012 – Il Comitato permanente per la produzione biologica (SCOF) ha approvato nuove norme dell’UE per il “vino biologico”, che saranno pubblicate nelle prossime settimane nella Gazzetta ufficiale.

With the new regulation, which will apply from the 2012 harvest, organic wine growers will be allowed to use the term “organic wine” on their labels.
In base al nuovo regolamento, applicabile a partire dalla vendemmia 2012, i viticoltori biologici potranno utilizzare il termine “vino biologico” sulle etichette.

The labels must also show the EU-organic-logo and the code number of their certifier, and must respect other wine labelling rules.
Inoltre l’etichetta deve riportare il logo biologico dell’UE e il numero di codice del competente organismo di certificazione e rispettare le altre norme in materia di etichettatura del vino.

Although there are already rules for “wine made from organic grapes”, these do not cover wine-making practices, i.e. the whole process from grape to wine.
Le norme in vigore concernenti il “vino ottenuto da uve biologiche” non coprono le pratiche enologiche, ossia l’intero processo di vinificazione.

Continue reading TESTI PARALLELI – Adozione di nuove norme dell’UE per il “vino biologico”

TESTI PARALLELI - La giornata del 112...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
Data documento: 10-02-2012

 

 

112 day: 74 % of Europeans don’t know what emergency number to call when travelling in the EU. New campaign
La giornata del 112: il 74% dei viaggiatori europei non sa che numero chiamare in caso d’emergenza. Nuova campagna

Brussels, 10 February 2012 – Whether for skiing holidays, family days out, business travel or visits to this summer’s sporting events, including the London Olympics or Euro 2012 UEFA football in Poland and Ukraine, millions of Europeans and visitors need access to emergency services in and outside their home country.
Bruxelles, 10 febbraio 2012 – Che si tratti di settimane bianche, gite in famiglia, viaggi di lavoro o spostamenti per gli eventi sportivi della prossima estate, come le Olimpiadi di Londra o gli europei di calcio in Polonia e Ucraina, milioni di europei e di visitatori hanno bisogno di rivolgersi ai servizi d’emergenza nel loro paese e all’estero;

Yet only 34% of regular travellers and 26% of all Europeans know that 112 is the single emergency number they can call, both in and outside their home country when in trouble.
ma solo il 34% dei viaggiatori abituali e il 26% di tutti i cittadini europei sanno che il 112 è il numero unico d’emergenza, accessibile sia in patria, sia all’estero in caso di problemi.

Many major rail, air and other transport companies have joined Vice Presidents Neelie Kroes and Siim Kallas in a campaign to raise 112 awareness rates.
Le principali compagnie di trasporti (ferroviarie, aeree, ecc.) hanno affiancato Neelie Kroes e Siim Kallas in una campagna mirata a far conoscere meglio il 112.

The emergency number will be publicised without cost to taxpayers on e-tickets, in on-board magazines, on their company websites and through their staff.
Senza gravare sui contribuenti, il numero d’emergenza sarà pubblicizzato gratuitamente sui biglietti elettronici, sulle riviste a bordo, sui siti web aziendali e attraverso il personale.

The list of participating companies can be consulted on www.112.eu.
L’elenco delle imprese partecipanti è consultabile all’indirizzo www.112.eu.

Continue reading TESTI PARALLELI – La giornata del 112: il 74% dei viaggiatori europei non sa che numero chiamare in caso d’emergenza. Nuova campagna

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 65 • The Peak District

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 65 • The Peak District

 

TESTI PARALLELI - Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-02-2012

 

 The European Parliament in Strasbourg
Creative Commons License photo credit: fivaz

Remarks by President of the European Council Herman Van Rompuy at the European Parliament
Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo Herman Van Rompuy al Parlamento europeo

Over the last two years, European leaders had to take difficult and sometimes painful measures to stabilise the eurozone.
Negli ultimi due anni i leader europei hanno dovuto adottare misure difficili e talvolta dolorose per stabilizzare la zona euro.

Although this was necessary — and we are now starting to see that it was worth the effort — we recognise that financial stability is a necessary but not a sufficient condition for economic recovery.
Benché ciò fosse necessario – e incominciamo a vedere ora che ne è valsa la pena – riconosciamo che la stabilità finanziaria è una condizione necessaria ma non sufficiente per la ripresa economica.

We must do more, in particular on economic growth and employment – that’s why we put in place the EU-2020 strategy, the Euro-Plus-Pact and the European Semester.
Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l’occupazione: per questo motivo abbiamo posto in essere la strategia UE 2020, il Patto euro plus e il semestre europeo.

Growth and employment were never out of our minds.
Non abbiamo mai dimenticato la crescita e l’occupazione.

The March European Council will focus on structural growth and by the way, the economies in most of our countries were growing positively in 2010 and 2011.
Il Consiglio europeo di marzo si concentrerà sulla crescita strutturale e, a questo proposito, le economie della maggior parte dei nostri paesi hanno registrato una crescita positiva nel 2010 e 2011.

The focus of Monday’s informal European Council was indeed on growth and jobs.
Il Consiglio europeo informale di lunedì scorso ha posto di fatto l’accento sulla crescita e l’occupazione.

The bulk of our discussions were on this, though we at the same time approved the final text of the European Stability Mechanism (ESM) Treaty and put the final touches to the Treaty on Stability Coordination and Governance in the Economic and Monetary Union.
Le nostre discussioni si sono focalizzate principalmente su questa tematica, anche se nel contempo abbiamo approvato il testo finale del trattato che istituisce il meccanismo europeo di stabilità (MES) e abbiamo apportato gli ultimi ritocchi al trattato sulla stabilità, il coordinamento e la governance nell’unione economica e monetaria.

Continue reading TESTI PARALLELI – Osservazioni del presidente del Consiglio Europeo Herman Van Rompuy al Parlamento europeo

TESTI PARALLELI - Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 01-02-2012 photo credit

 

Health : Commission announces winners of the 3rd EU Prize for Journalists
Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

Brussels, 1 February 2012 – Last night, four prizes were awarded to European journalists for the best articles on health issues, selected from nearly 500 submitted by journalists from all 27 Member States.
Bruxelles, 1° febbraio 2012 – Ieri sera sono stati consegnati quattro premi ad altrettanti giornalisti europei per i migliori articoli su tematiche sanitarie scelti tra i circa 500 presentati da giornalisti di tutti i 27 Stati membri.

The top articles were on:
Gli articoli vincitori riguardavano:

- antimicrobial resistance,
- la resistenza agli antimicrobici,

- the importance of exercise in helping tackle depression,
- l’importanza dell’esercizio fisico nel contribuire a combattere la depressione,

- breast cancer, and
- il tumore al seno e

- the harmful effects of smoking.
- gli effetti nocivi del fumo.

The prizes were awarded in the context of the 2011 EU Health Prize for Journalists, which aims to showcase and reward the work of journalists from across the European Union that raise awareness on important health issues that affect the lives of all EU citizens.
I premi sono stati consegnati nel quadro del Premio europeo per il giornalismo sulla salute 2011, che mira a pubblicizzare e a conferire un riconoscimento al lavoro dei giornalisti dell’Unione europea che sensibilizzano i cittadini dell’UE su questioni sanitarie importanti che riguardano la loro vita.

The main theme of the prize was the ‘Europe for Patients’ campaign, which comprises a wide range of healthcare and patient safety-related topics.
L’argomento principale di questa edizione del Premio è stata la campagna “L’Europa per i pazienti”, che comprende un’ampia gamma di temi connessi all’assistenza sanitaria e alla sicurezza dei pazienti.

Continue reading TESTI PARALLELI – Salute: la Commissione annuncia i vincitori del 3° premio europeo di giornalismo

TESTI PARALLELI - Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l'avvio di Galileo nel 2014

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:02-02-2012 photo credit


 

New satellites and launchers ensure Galileo start in 2014
Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l’avvio di Galileo nel 2014

Brussels, 2 February 2012 – With the signature of further contracts for satellites and launchers in London today, Galileo is firmly on track for the provision of improved satellite navigation services to citizens in 2014.
Bruxelles, 2 febbraio 2012 – Con i nuovi contratti firmati oggi a Londra e aventi per oggetto nuovi satelliti e vettori, è pienamente rispettata la tabella di marcia di Galileo, che punta a fornire migliori servizi di navigazione satellitare ai cittadini nel 2014.

In total, 3 contracts were signed:
Sono stati complessivamente firmati tre contratti:

the contract signed with OHB System AG (DE) comprising 8 satellites for an amount in the order of €250 million.
il primo con la OHB System AG (Germania) relativo a otto satelliti per un valore di circa 250 milioni di EUR;

A second contract was signed with Arianespace (FR) for a booking option of up to 3 launches using Ariane 5 (booking fee of €30 million).
il secondo con Arianespace (Francia) per un’opzione di prenotazione relativa a un massimo di tre lanci con Ariane 5 (canone di prenotazione di 30 milioni di EUR);

A third contract was signed with Astrium SAS (FR) to enable the current Ariane 5 launcher to carry 4 Galileo programme satellites per launch into orbit, for an amount in the order of €30 million.
e il terzo con Astrium SAS (Francia), del valore di circa 30 milioni di EUR, per consentire all’attuale vettore Ariane 5 di mettere in orbita, con ogni lancio, quattro satelliti del programma Galileo.

Galileo satellites are currently launched in pairs aboard the Russian Soyuz rocket.
Attualmente la messa in orbita di coppie di satelliti Galileo è affidata al vettore russo Soyuz.

Thanks to the highly competitive proposal of the contractor and increasing the number of satellites which will be launched in orbit by 2014, the Commission has been able to accelerate the process.
Grazie alle offerte molto competitive degli aggiudicatari e al maggior numero di satelliti che verranno messi in orbita entro il 2014, la Commission è riuscita ad accelerare il processo.

Antonio Tajani, European Commission Vice-President, responsible for industry and entrepreneurship said:
Antonio Tajani, Vicepresidente della Commissione europea e Commissario responsabile per l’industria e l’imprenditoria, ha dichiarato:

Continue reading TESTI PARALLELI – Grazie a nuovi satelliti e vettori, garantito l’avvio di Galileo nel 2014

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - La noia del posto di lavoro

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 02-02-2012

La noia del posto di lavoro
The boredom of having a job

“L’idea di un posto fisso per tutta la vita? Che monotonia! I giovani dovranno abituarsi all’idea che non l’avranno”.
“The idea of a fixed job for your whole life? What monotony! Young people will have to get used to the idea that they won’t have that.

Così parlava ieri Monti.
That’s what Monti was saying yesterday.

Tranquillo Rigor Montis!
Don’t worry Rigor Montis!

I giovani non si annoiano.
Young people are not getting bored.

Si sono portati avanti da tempo.
They’ve been moving forward for some time.

Non solo non credono più al posto fisso, ma neppure a quello variabile.
Not only do they no longer believe in the fixed job, but not even in the variable one.

E a furia di non credere, o forse per non annoiarsi troppo, in questi anni sono fuggiti all’estero.
And as fast as they are not believing, or perhaps so as not to get too bored, in recent years they have been fleeing abroad.

L’Italia è il secondo Paese europeo per emigranti dopo la Romania.
Italy is the second European country after Romania for emigrants.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La noia del posto di lavoro

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 64 • Prepositions

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 64 • Prepositions

 

TESTI PARALLELI - Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 30-01-2012



Erasmus: changing lives, opening minds for 25 years
Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti

Brussels, 30 January 2012 – Erasmus, the world’s most successful student exchange programme, celebrates its 25th anniversary this year.
Bruxelles, 30 gennaio 2012 – Erasmus, il programma di scambi di studenti di maggiore successo al mondo, celebra quest’anno il 25° anniversario.

Nearly three million students have benefited from a study period or work placement abroad since the creation of the Erasmus programme in 1987.
Circa tre milioni di studenti hanno beneficiato di un periodo di studio o di un collocamento lavorativo all’estero dalla creazione del programma Erasmus nel 1987.

Under the slogan, ‘Erasmus: changing lives, opening minds for 25 years’, the silver anniversary celebrations will be launched today by Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth.
All’insegna del motto “Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti” la celebrazione dell’anniversario d’argento sarà aperta oggi da Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù.

Erasmus mobility is at the heart of the Commission’s strategy to combat youth unemployment by focusing more on skills development – an issue which will be discussed by heads of state and government at today’s Informal European Council.
La mobilità di Erasmus è al centro della strategia della Commissione per lottare contro la disoccupazione giovanile ponendo maggiormente l’accento sullo sviluppo delle abilità – una questione che verrà discussa dai capi di Stato e di governo nell’odierno Consiglio europeo informale.

“The impact of Erasmus has been tremendous, not only for individual students, but for the European economy as a whole.
“L’impatto di Erasmus è stato enorme, non solo per i singoli studenti, ma per l’economia europea nel suo insieme.

Through its support for high-quality teaching and a modern higher education system, with closer links between academia and employers, it is helping us to tackle the skills mismatch.
Con il sostegno che il programma dà a un insegnamento di qualità elevata e a sistemi di istruzione superiore moderni, con strette correlazioni tra il mondo accademico e quello imprenditoriale, esso ci aiuta a sormontare le carenze di qualifiche.

Continue reading TESTI PARALLELI – Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Il water della democrazia

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 24-01-2012

Il water della democrazia
Democracy’s WC

Ho una sensazione di freddo alla schiena.
I get cold shivers down my back.

Guardo Rigor Montis, la Frignero, Passera e le facce di cera dei vari ministri e vedo dei contabili, degli esattori, dei curatori fallimentari, degli ESTRANEI.
I look at Rigor Montis, Frignero, Passera and the wax faces of the various ministers and I see bookkeepers, tax collectors, bankruptcy adjusters, STRANGERS.

Chi li ha invitati?
Who invited them?

Chi li ha votati?
Who voted for them?

Mi ricordano la pubblicità degli anni ’80 della Johnson, la signora Luisa, la domestica seria e precisa, dal fare sicuro, che si presentava alla tua porta, dal motto “Comincia presto, finisce presto e di solito non pulisce il water” perché usava la schiuma attiva di Magic Water.
They remind me of the 1980s advertising campaign by Johnson with the dark mannered, serious and precise cleaner, signora Luisa who turns up at your door with the motto “Comincia presto, finisce presto e di solito non pulisce il water” {starts early, finishes early and usually doesn’t clean the WC} because she used the active foam of “Magic Water”.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il water della democrazia

TESTI PARALLELI - Invitation letter by President Van Rompuy...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-01-2012

EU Flagga
Creative Commons License photo credit: MPD01605

Invitation letter by President Van Rompuy to the Informal European Council
Lettera di invito del presidente Van Rompuy al Consiglio europeo informale

It is my pleasure to invite you to an informal meeting of the members of the European Council on 30 January 2012 in Brussels.
Mi pregio d’invitarLa alla riunione informale dei membri del Consiglio europeo che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio 2012.

We will first have an exchange of views with the new President of the European Parliament to go over the main points we will later on discuss in the meeting of the members of the EC.
Avremo innanzitutto un scambio di vedute con il nuovo presidente del Parlamento europeo per passare in rassegna i principali punti che discuteremo nella riunione dei membri del CE.

In the present economic situation, we must continue our efforts to ensure financial stability and fiscal consolidation: this is necessary in itself, but it is also a condition needed for returning to structural economic growth.
Nell’attuale situazione economica dobbiamo proseguire gli sforzi volti ad assicurare la stabilità finanziaria e il risanamento di bilancio, cosa necessaria in sé ma anche condizione per il ritorno alla crescita economica strutturale.

At the same time, we need to take active measures to enhance growth and competitiveness and above all create jobs.
Dobbiamo nel contempo prendere misure attive per rafforzare crescita e competitività e soprattutto per creare posti di lavoro.

Continue reading TESTI PARALLELI – Invitation letter by President Van Rompuy to the Informal European Council

TESTI PARALLELI - Prodotti farmaceutici: la Commissione sollecita l'Italia...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 26-01-2012

126/365
Creative Commons License photo credit: Lauren Powell-Smothers

Pharmaceuticals: Commission calls on Italy to comply with EU rules on marketing authorisation of generic drugs
Prodotti farmaceutici: la Commissione sollecita l’Italia a conformarsi alle regole dell’UE in tema di autorizzazione alla commercializzazione dei medicinali generici

BRUSSELS, 26 January 2012 – Today the European Commission has formally requested Italy to apply EU legislation concerning the marketing authorisation procedures of generic drugs.
BRUXELLES, 26 gennaio 2012 – In data odierna la Commissione europea ha chiesto formalmente all’Italia di applicare la legislazione UE relativa alle procedure di autorizzazione alla commercializzazione dei farmaci generici.

According to Directive 2001/83/EC on the Community code for medicinal products for human use, the processing of marketing authorisation procedures can be carried out without being affected by the protection of industrial and commercial property interests.
Conformemente alla direttiva 2001/83/CE recante un codice comunitario relativo ai medicinali per uso umano, l’espletamento delle procedure di autorizzazione alla commercializzazione può avvenire senza che su ciò incida la protezione degli interessi in tema di proprietà industriale e commerciale.

On the other hand, the authorisation holder of a generic drug is not allowed to place a product on the market before the patent on the reference product has expired.
D’altro canto, il detentore dell’autorizzazione di un medicinale generico non può immettere un prodotto sul mercato prima che sia scaduto il brevetto del prodotto di riferimento.

Italy has not respected the timeline for adopting the relevant EU amendments to its national law, and thus continues to fail to adequately protect manufactures.
L’Italia non ha rispettato la scadenza per l’adozione dei pertinenti emendamenti UE nel diritto nazionale e continua pertanto a venir meno all’obbligo di tutelare adeguatamente i fabbricanti.

Continue reading TESTI PARALLELI – Prodotti farmaceutici: la Commissione sollecita l’Italia a conformarsi alle regole dell’UE in tema di autorizzazione alla commercializzazione dei medicinali generici

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 63 • Ironbridge

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 
LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 63 • Ironbridge

 

TESTI PARALLELI - La contraffazione degli euro in moneta nel 2011

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 27-01-2011

1euro
Creative Commons License photo credit: Lawrie Cate

Euro coin counterfeiting in 2011
La contraffazione degli euro in moneta nel 2011

Brussels, 27 January 2012 – The number of counterfeit euro coins removed from circulation has decreased by 15%, down to 157 000 coins compared to 186 000 the year before.
Bruxelles, 27 gennaio 2012 – Il numero di monete di euro contraffatte tolte dalla circolazione è sceso del 15%, passando (rispetto all’anno precedente) da 186 000 a 157 000 unità.

The 2-euro denomination remains by far the most counterfeited euro coin, representing almost two thirds of all counterfeit euro coins detected.
Il taglio da 2 euro è tuttora di gran lunga la moneta più falsificata (quasi i due terzi di tutti gli euro falsi individuati).

The low levels of counterfeit euro coins are the result of the combined efforts of the Member States, the Commission/OLAF (the EU’s anti-fraud office) and the other European institutions.
La quantità ridotta di monete di euro falsificate si deve all’impegno congiunto di Stati membri, Commissione/OLAF (Ufficio europeo per la lotta antifrode) e altre istituzioni europee.

The overall number of counterfeit coins is very small by comparison to the total number of around 16 billion genuine euro coins put into circulation of the three highest denominations (50c, 1€, 2€).
Il numero complessivo di monete falsificate è molto basso rispetto alla quantità totale di monete autentiche dei tre tagli più elevati – 50 cent., 1 € e 2 € – messe in circolazione (circa 16 miliardi di monete):

This corresponds to 1 counterfeit for every 100 000 genuine coins.
1 moneta falsa per ogni 100 000 monete autentiche.

Continue reading TESTI PARALLELI – La contraffazione degli euro in moneta nel 2011

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Carnival Italia

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 17-01-2012

Carnival Italia
Carnival Italia

Costa Concordia è la metafora dell’Italia.
Costa Concordia is the metaphor for Italy.

Una balena arenata sugli scogli.
A whale come to a standstill on the rocks.

Il capitano prima ha causato il problema, poi lo ha negato e poi è scappato. Come Piè Veloce Berlusconi.
First the captain caused the problem, then he denied it and then he fled. Like “Piè Veloce Berlusconi” {fast-footed Berlusconi}.

Il capitano pretendeva di dare istruzioni dalla spiaggia, con i piedi all’asciutto, mentre i suoi secondi erano rimasti a bordo (conversazione).
The captain insisted on giving instructions from the shore, while his feet were dry, while his lieutenants stayed on board (conversation).

Esattamente come i partiti con il governo Monti.
Exactly like the parties with the Monti government.

La nave ha un nome italiano, ma il proprietario è americano… come il nostro Paese.
The ship has an Italian name, but the owner is American … like our country.

Il padrone americano si chiama Carnival, come la gestione della nostra finanza pubblica.
The American owner is called Carnival, just like the management of our public finances.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Carnival Italia

TESTI PARALLELI - India and China to Develop Friendly Relations

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: iz4aks

 

 

Mask

 

India and China to develop friendly relations  
India e Cina: sviluppo di relazioni amichevoli

Wednesday, January 18, 2012
Mercoledì 18 gennaio 2012

India and China planned to resolve boundary disputes peacefully and develop friendly relations with each other in the 15th round of boundary talks begun Monday.
L’India e la Cina hanno elaborato un programma per risolvere pacificamente le dispute relative al confine e per sviluppare tra loro relazioni amichevoli nel corso della 15a sessione dei colloqui -relativi alla frontiera – iniziati Lunedì.  

Shivshankar Menon, National Security Advisor, represented India while Dai Bingguo represented China.
Shivshankar Menon, Consigliere della Sicurezza Nazionale, ha rappresentato l’India mentre Dai Bingguo ha rappresentato la Cina.

To control the Sino-Indian border effectively, Liu Zhenmin, China’s Assistant Foreign Minister, and S. Jaishankar, India’s ambassador to China, signed an agreement titled “Working Mechanism for Consultation and Coordination on India-China Border Affairs”.
Allo scopo di controllare efficacemente il confine sino- indiano, Liu Zhenmin, l’assistente del ministro degli Esteri cinese, e S. Jaishankar, l’ambasciatore indiano in Cina, hanno firmato un accordo definito “Procedure operative per la consultazione e la coordinazione in materia di questioni pertinenti al confine sino-indiano.”

The text of the agreement, as released by the Indian Ministry of External Affairs, states, “[The mechanism will] undertake other tasks that are mutually agreed upon by the two sides but will not discuss resolution of the Boundary Question or affect the Special Representatives Mechanism.”
Il testo dell’accordo, così come rilasciato dal Ministero indiano per gli Affari Esteri, enuncia, “[Le procedure] non apriranno una discussione in merito alla questione della frontiera o non affronteranno le procedure di individuazione dei rappresentanti speciali, ma assolveranno altri compiti su cui entrambe le parti hanno reciprocamente convenuto.”

The agreement allows live contact between the countries’ foreign offices for problems along the Sino-Indian border, officially called the Line of Actual Control (LOAC).
L’accordo prevede la possibilità di contatti dal vivo tra gli uffici esteri dei (due) paesi per affrontare i problemi intervenuti lungo il confine sino-indiano, ufficialmente chiamato Linea di Controllo Effettivo.

Continue reading TESTI PARALLELI – India and China to Develop Friendly Relations

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 62 •

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 62 • “Lake Vyrnwy”

 

TESTI PARALLELI - La Commissione apre una consultazione sulla ristrutturazione delle imprese ...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 17-01-2012

Creative Commons License photo credit: munira_zen

 

Row of boxes.

Commission launches debate on corporate restructuring: what lessons from the crisis?
La Commissione apre una consultazione sulla ristrutturazione delle imprese: che cosa ci ha insegnato la crisi?

Strasbourg, 17 January 2012 – The European Commission has launched a Europe-wide public debate on corporate restructuring and anticipating change. The consultation will run until 30 March 2012.
Strasburgo, 17 gennaio 2012 – La Commissione europea ha aperto una consultazione pubblica, che si concluderà il prossimo 30 marzo, sulla ristrutturazione delle imprese e sull’anticipazione dei mutamenti.

The aim is to identify successful practices and policies in the field of restructuring and adapting to change. The results will feed into the upcoming employment package and should help to improve further cooperation between workers and employers’ representatives, government, local and regional authorities and the EU institutions.
Le risposte alla consultazione permetteranno di farsi un’idea precisa di quanto di positivo è stato realizzato in questo campo, forniranno indicazioni utili per il prossimo “pacchetto occupazione” e dovrebbero contribuire a migliorare la cooperazione tra i rappresentanti dei lavoratori e dei datori di lavoro, le autorità nazionali, locali e regionali e le istituzioni dell’Unione europea.

The consultation will also help identify specific restructuring measures that could help deal with employment and social challenges, and help European companies improve competitiveness through innovation and a fast, but smooth adaptation to change.
La consultazione contribuirà inoltre a individuare le misure di ristrutturazione che possono contribuire ad affrontare in modo efficace i problemi occupazionali e sociali e permettere alle imprese europee di migliorare la loro competitività innovando e adattandosi rapidamente, ma senza traumi, ai mutamenti.

Restructuring is part of business life and one of the important ways of helping a company stay competitive.
Le ristrutturazioni fanno parte della vita delle imprese e sono uno degli strumenti principali con cui esse mantengono la loro competitività.

The economic and financial crisis has put an extra strain on business:
La crisi economica e finanziaria ha imposto alle imprese uno sforzo supplementare:

from 2002 to 2010, over 11,000 cases of restructuring were recorded by the European Restructuring Monitor, with a ratio of almost two jobs lost for every one created (1.8:1).
dal 2002 al 2010 l’Osservatorio europeo delle ristrutturazioni ha registrato oltre 11.000 casi di ristrutturazioni, con quasi due posti di lavoro persi per ogni posto di lavoro creato (1,8 a 1).

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione apre una consultazione sulla ristrutturazione delle imprese: che cosa ci ha insegnato la crisi?

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - L'Inconsapevole

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 11-01-2012

L’Inconsapevole
The unwitting one

Il sottosegretario alla presidenza del Consiglio per l’editoria, il professore Carlo Malinconico, è stato ospite in un albergo extra lusso.
The undersecretary for publishing in the office of the President of the Council, professor Carlo Malinconico was a guest in a super deluxe hotel.

Il conto di parecchie migliaia di euro lo ha pagato, all’insaputa dell’interessato, Francesco Piscicelli, l’imprenditore coinvolto nell’inchiesta sugli appalti post terremoto in Abruzzo e che rideva dopo la catastrofe.
Unknown to the person involved, the bill was paid by Francesco Piscicelli, the entrepreneur involved in the investigation into the contracts assigned after the earthquake in Abruzzo and who laughed after the catastrophe.

Malinconico, in precedenza presidente della Fieg e segretario generale della presidenza del Consiglio con Romano Prodi, ha detto di non aver “mai fatto favori ai personaggi coinvolti” e che è venuto a conoscenza “solo ora che Piscicelli avrebbe pagato di propria iniziativa e per ragioni a me del tutto ignote alcuni dei miei soggiorni presso la struttura alberghiera”.
Malinconico, formerly the president of the FIEG and general secretary of the office of the President of the Council with Romano Prodi, said that he has “never given favours to the people involved” and that he got to know “only now that Piscicelli had paid of his own initiative and for reasons unknown to me, some of my stays in the hotel complex”.

L’hotel “Pellicano” di Porto Ercole è uno dei più belli dell’Argentario.
The hotel “Pellicano” in Porto Ercole is one of the most beautiful in the area of Argentario.

Non è solo bello, è fantastico!
It’s not just beautiful, it’s fantastic!

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’Inconsapevole

TESTI PARALLELI - Nelle piccole e medie imprese l'85% dei nuovi posti di lavoro

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 16-01-2012

Creative Commons License photo credit: gripso_banana_prune

 Doughnut Machine

Small companies create 85% of new jobs
Nelle piccole e medie imprese l’85% dei nuovi posti di lavoro

Brussels, 16 January 2012 – 85% of net new jobs in the EU between 2002 and 2010 were created by small and medium sized enterprises (SMEs).
Bruxelles, 16 gennaio 2012 – Tra il 2002 e il 2010 le piccole e medie imprese (PMI) hanno contribuito per l’85% alla creazione netta di posti di lavoro nell’Unione europea.

This figure is considerably higher than the 67%-share of SMEs in total employment.
Questa percentuale è nettamente superiore a quella (67%) corrispondente alla quota delle PMI rispetto all’occupazione totale.

During this period, net employment in the EU’s business economy rose substantially, by an average of 1.1 million new jobs each year.
Nel corso di questo periodo l’occupazione netta nell’economia di mercato è notevolmente aumentata, in media di 1,1 milioni di posti di lavoro all’anno.

These are the main results of a study on the essential contribution of SMEs on job creation presented by the European Commission today.
È quanto emerge da uno studio sul contributo delle PMI alla creazione di occupazione presentato oggi dalla Commissione europea.

With 1% annually, the employment growth for SMEs was higher than for large enterprises with 0.5%.
Nelle PMI il tasso annuo di crescita dell’occupazione è stato dell’1%, mentre nelle grandi imprese è stato solo dello 0,5%.

A clear exception is the trade sector, in which employment in SMEs increased by 0.7% annually, compared to 2.2% in large enterprises.This is due to the strong increase of large trade enterprises, in particular in sales, maintenance and repair of motor vehicles.
Fa eccezione il settore commerciale, in cui l’occupazione è aumentata nelle PMI dello 0,7% all’anno contro il 2,2% delle grandi imprese, in conseguenza del forte sviluppo delle grandi imprese commerciali, in particolare nel comparto della vendita, manutenzione e riparazione di autoveicoli.

Continue reading TESTI PARALLELI – Nelle piccole e medie imprese l’85% dei nuovi posti di lavoro

TESTI PARALLELI - India Seeks Web Crackdown after Failed Talks with Industry

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: nicksotis

 

 

profile page

India seeks web crackdown after failed talks with industry
L’India invoca un giro di vite sulla regolamentazione del web dopo il fallimento dei colloqui con le società del settore

Tuesday, December 6, 2011
Martedì 6 dicembre 2011

Indian authorities today declared an intent to force web companies to screen content for “offensive” and “blasphemous material”.
Quest’oggi le autorità indiane hanno manifestato l’intento di obbligare le società del settore web a passare al setaccio i contenuti (sulla rete) per individuare il materiale “offensivo” e “blasfemo.

The move follows failed talks yesterday with Facebook, Google, Yahoo!, and Microsoft.
Il provvedimento segue ai colloqui – che non hanno sortito alcun effetto positivo – tenutisi ieri con Facebook, Google, Yahoo!, e Microsoft.

Communications Minister Kapil Sibal says “My aim is that insulting material never gets uploaded”, and that web firms “will have to give us the data, where these images are being uploaded and who is doing it.”
Il ministro delle Comunicazioni Kapil Sibal riferisce testualmente “Il mio obiettivo è quello di evitare che non sia mai caricato sul web materiale insultante”, e puntualizza che le aziende del web “dovranno fornirci i dati, dovranno mostrarci dove vengono caricate questi immagini e comunicarci chi è l’autore di tali azioni.”

The government’s planned new policy is in response to web-based firms informing him they could not prevent such material being uploaded.
La nuova linea politica programmata dal governo risponde alle imprese del settore web che lo hanno informato che non avrebbero potuto impedire che tale materiale fosse caricato.

“They have given it to me in writing that they will not do anything until we get an order from the court,” even though “At a meeting on 4 November, we showed them some of the photos and they too agreed that the photos were offensive,” said Sibal.
“Mi hanno comunicato per iscritto che non faranno niente finchè non otteniamo un mandato dal tribunale”, perfino anche se “Ad un incontro del 4 novembre, abbiamo mostrato loro alcune foto e anche loro hanno convenuto che le immagini fossero offensive,” ha dichiarato Sibal.

The disputed material was first discussed three months ago.
Il materiale contestato è stato discusso per la prima volta tre mesi fa.

Continue reading TESTI PARALLELI – India Seeks Web Crackdown after Failed Talks with Industry

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 61 •

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 61 • “FOREIGN-GLISH”

 

TESTI PARALLELI - Sanskrit

Listen to this page using ReadSpeaker

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

Mahalaxmi temple
Creative Commons License photo credit: ruffin_ready

 

Sanskrit
Il sanscrito

Sanskrit is a historical Indo-Aryan language and the primary liturgical language of Hinduism, Jainism and Buddhism.
Il sanscrito é una storica lingua indo ariana e la principale lingua liturgica dell’induismo, del jainismo e del buddismo.

Today, it is listed as one of the 22 scheduled languages of India and is an official language of the state of Uttarakhand.
Oggi é ammesso come una delle 22 lingue previste per l’India e lingua ufficiale dello stato dell’Uttarakhand.

In western classical linguistics, Sanskrit occupies a pre-eminent position along with Greek and Latin in Indo-European studies.
Nella linguistica classica occidentale, il sanscrito occupa una posizione preminente accanto al greco e al latino negli studi indo europei.

Classical Sanskrit is the standard register as laid out in the grammar of Panini, around the 4th century BCE.
Il sanscrito classico è il registro standard come esposto nella grammatica di Panini intorno al 4°secolo avanti Cristo.

Its position in the cultures of Greater India is akin to that of Latin and Greek in Europe and it has significantly influenced most modern languages of the Indian subcontinent, particularly in India, Pakistan, Sri Lanka and Nepal.
La sua posizione nelle culture della grande India é simile a quella del latino e del greco in Europa e ha considerevolmente influenzato le lingue più moderne del subcontinente indiano, specialmente in India, Pakistan, Sri Lanka e Nepal.

The pre-Classical form of Sanskrit is known as Vedic Sanskrit, with the language of the Rigveda being the oldest and most archaic stage preserved, its oldest core dating back to as early as 1500 BCE.
Lo stile pre classico del sanscrito é conosciuto come sanscrito vedico; infatti, è con la lingua del Rigveda la versione linguistica più antica e arcaica che sia mai stata conservata, il cui nucleo più antico risale all’inizio del 1500 avanti Cristo.

Continue reading TESTI PARALLELI – Sanskrit

TESTI PARALLELI - Natalia, Thijs, Tara, Milena ... i satelliti Galileo portano i loro nomi

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pgina
Data documento: 12-01-2012

Jupiter and galilean satelites
Creative Commons License photo credit: fdecomite

Natalia, Thijs, Tara, Milena … Galileo satellites bear their names
Natalia, Thijs, Tara, Milena … i satelliti Galileo portano i loro nomi

Brussels, 12 January – Over 16 000 children across the EU participated in the Galileo Drawing Competition in a bid to have a Galileo Programme Satellite named after them which will be launched into space.
Bruxelles, 12 gennaio – Oltre 16 000 bambini in tutta l’UE hanno partecipato al concorso di disegno Galileo, in una gara per dare il loro nome al satellite del programma Galileo che sarà lanciato nello spazio.

The winners are being announced at award ceremonies in the Member States over the coming weeks.
I vincitori saranno annunciati nelle prossime settimane, in occasione delle cerimonie di premiazione negli Stati membri.

The European Commission launched this competition aimed at raising the interest of children in space activities by offering a truly unique opportunity to 27 children to give a satellite their name.
La Commissione europea ha lanciato questo concorso volto a stimolare l’interesse dei bambini per le attività spaziali, offrendo a 27 di loro un’opportunità davvero unica: dare il loro nome ad un satellite.

Thijs from Belgium and Natalia from Bulgaria were chosen in June last year as the winners in their respective countries and their satellites were successfully launched from Kourou, French Guiana on 21st October 2011.
Nel giugno scorso sono stati proclamati vincitori Thijs dal Belgio e Natalia dalla Bulgaria e i loro satelliti sono stati lanciati con successo da Kourou, nella Guyana francese, il 21 ottobre 2011.

These are the upcoming award ceremonies:
Ecco il calendario delle prossime cerimonie di premiazione:

Continue reading TESTI PARALLELI – Natalia, Thijs, Tara, Milena … i satelliti Galileo portano i loro nomi

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 60 • Like and Dislike

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 60 • Like and Dislike

 

TESTI PARALLELI - Una nuova indagine indica che gli europei ...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-01-2012

Old Guys and Business
Creative Commons License photo credit: Alex E. Proimos

 

Europeans ready for ‘active ageing’, new survey says
Una nuova indagine indica che gli europei sono pronti a trascorrere una “vecchiaia attiva”

Brussels, 13 January 2012 – To mark the start of the 2012 European Year of Active Ageing and Solidarity of Generations, the Commission presented today a new Eurobarometer survey showing that 71% of Europeans are aware that Europe’s population is getting older, but only 42% are concerned about this development.
Bruxelles, 13 gennaio 2012 – Per segnare l’inizio dell’Anno europeo dell’invecchiamento attivo e della solidarietà tra le generazioni 2012, la Commissione ha presentato oggi una nuova indagine Eurobarometro da cui risulta che 71% dei cittadini europei è consapevole che la popolazione europea sta invecchiando, ma soltanto il 42% è preoccupato per tale sviluppo.

This is in stark contrast with the perceptions of policy makers, who regard demographic ageing as a major challenge.
Ciò è in forte contrasto con le percezioni dei decisori politici che nell’invecchiamento della popolazione vedono una grande sfida.

For most citizens, people aged 55 years and older play a major role in key areas of society.
Per la maggior parte dei cittadini le persone di 55 anni e oltre svolgono un ruolo importante in ambiti fondamentali della società.

Over 60% believe that we should be allowed to continue working after retirement age and one third says that they would like to work longer themselves.
Più del 60% ritiene che dovrebbe esserci consentito lavorare anche dopo l’età pensionabile e un terzo afferma che personalmente desidererebbe lavorare più a lungo.

Surprisingly, people closer to retirement are more likely to share this view than the younger generation.
La cosa sorprendente è che le persone più vicine alla soglia della pensione sono quelle che tendono maggiormente a esprimere questo punto di vista rispetto alla generazione più giovane.

Lázló Andor, Commissioner for Employment, Social Affairs and Inclusion presented the survey saying:
Lazlo Andor, Commissario responsabile per l’occupazione, gli affari sociali e l’inclusione, ha presentato l’indagine dichiarando:

“Today’s Eurobarometer survey shows that people are ready to remain active as they grow older.
“L’indagine Eurobarometro presentata oggi indica che le persone sono pronte a rimanere attive via via che invecchiano.

Continue reading TESTI PARALLELI – Una nuova indagine indica che gli europei sono pronti a trascorrere una “vecchiaia attiva”

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Bomba o non bomba, arriveremo a Teheran

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento : 13-01-2012

Bomba o non bomba, arriveremo a Teheran
Bomb, or no bomb, we’ll get to Tehran

Bomba o non bomba, arriveremo a Teheran.
Bomb, or no bomb, we’ll get to Tehran.

Lo scienziato nucleare iraniano Mostafa Ahamadi-Roshan è stato ucciso con un ordigno collegato alla sua auto.
The Iranian nuclear scientist Mostafa Ahmadi-Roshan has been killed by a bomb connected to his car.

Non è il primo.
He’s not the first.

La caccia agli scienziati nucleari iraniani è aperta sin dal 2007, quando furono colpiti altri due scienziati, il primo morì e il secondo rimase gravemente ferito.
The hunting season for Iranian nuclear scientists started in 2007 when another two scientists were hit. One died and the other was seriously injured.

Chi sarà stato?
Who will it have been?

Un mullah o i servizi occidentali?
A mullah or western secret services?

O forse si bombardano da soli?
Or perhaps they bomb themselves?

Il silenzio dell’Occidente è più che imbarazzante, è una manifestazione di colpevolezza.
The silence of the West is more than embarassing. It’s a demonstration of guilt.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Bomba o non bomba, arriveremo a Teheran

TESTI PARALLELI - Latvia

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 


Riga, Blackheads' House
Creative Commons License photo credit: azwegers

LATVIA
Lettonia

Latvia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), officially the Republic of Latvia (Latvian: Latvijas Republika), is a country in the Baltic region of Northern Europe.
La Lettonia (/’lætvi?/; Latvian: Latvija), ufficialmente Repubblica di Lettonia (in lettone: Latvijas Republika), è una Nazione situata nel territorio Baltico dell’Europa del Nord.

It is bordered to the north by Estonia (border length 343 km), to the south by Lithuania (588 km), to the east by the Russian Federation (276 km), and to the southeast by Belarus (141 km).
Confina a nord con l’Estonia (estensione della linea di frontiera: 343 km), a sud con la Lituania (588 km), ad est con la Federazione Russa (276 km) ed a sud-est con la Bielorussia (141 km)

Across the Baltic Sea to the west lies Sweden.
Sull’antistante costa del Mar Baltico, ad occidente, si trova la Svezia.

The territory of Latvia covers 64,589 km2 (24,938 sq mi) and it has a temperate seasonal climate.
Il territorio della Lettonia copre una superficie di 64.589 km² (24,938 miglia²) e gode di un clima temperato stagionale.

The Latvians are Baltic people culturally related to the Estonians and Lithuanians, with the Latvian language having many similarities with Lithuanian, but not with the Estonian language (a Finno-Ugric language).
I Lettoni sono una popolazione Baltica, culturalmente affine a quella Estone ed a quella Lituana; la lingua Lettone ha molte analogie con il Lituano, ma non con la lingua Estone (un idioma di ceppo ugro-finnico).

Today the Latvian and Lithuanian languages are the only surviving members of the Baltic languages of the Indo-European family.
Oggi i due idiomi Lettone e Lituano sono gli unici sopravvissuti tra le lingue Baltiche della tipologia indoeuropea.

The modern name of Latvia is thought to originate from the ancient Latvian name Latvji, which, like the name of Lithuania, may have originated from the river named Latuva.
Si ritiene che il nome moderno della Lettonia derivi dall’antico appellativo lettone “Latvji” e, come per il nome della Lituania, può aver avuto origine dal fiume chiamato Latuva.

The country is also the home of a large Russian minority of whom many are non-citizens.
Il Paese ospita anche una vasta minoranza di residenti di etnia Russa, tra i quali molti sono privi di cittadinanza.

Continue reading TESTI PARALLELI – Latvia

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 59 • Autumn

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 


 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 59 • Autumn

 

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Iran:embargo all'italiana

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 05-01-2012

Iran: embargo all’italiana
Iran: Italian-style embargo

L’Italia senza petrolio si fermerebbe.
An Italy without oil would come to a halt.

I primi cinque Paesi da cui lo importiamo sono Arabia Saudita, Azerbaijan, Iran, Libia e Russia.
The top five countries that we import it from are Saudi Arabia, Azerbaijan, Iran, Libya and Russia.

L’Italia era il partner principale della Libia, dove, dopo la guerra a Gheddafi (oggi è presidente un suo ex-ministro…) conta come il due di picche.
Italy was Libya’s main partner.Now since the war with Gaddafi (today one of his former Ministers is President …) it counts like the two of spades.

L’influenza commerciale sull’area si è spostata a Washington e a Parigi.

The commercial influence in the area has shifted to Washington and Paris.

Con la Libia ci siamo comportati né più né meno come nelle guerre mondiali.
With Libya we behaved no differently from in the world wars.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Iran:embargo all’italiana

TESTI PARALLELI - La Commissione adotta un quadro di qualità per i servizi di interesse generale nell'UE

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:  20-12-2011

 

Transpyreneenne-2008 (37)
Creative Commons License photo credit: akunamatata

 

Commission adopts Quality Framework for Services of General Interest in the EU
La Commissione adotta un quadro di qualità per i servizi di interesse generale nell’UE

Brussels, 20 December 2011 – The European Commission has today adopted a Quality Framework for Services of General Interest (SGI) in the EU.
Bruxelles, 20 dicembre 2011 – Oggi la Commissione europea ha adottato un quadro di qualità per i servizi di interesse generale (SIG) nell’UE.

They provide an essential safety net for citizens in areas such as health care, care for the elderly, child care, assistance to disabled persons and social housing.They also have a key role to play in the knowledge economy in the area of schools, training centres and university.
Questi servizi forniscono una rete di sicurezza fondamentale per i cittadini in settori quali l’assistenza sanitaria, i servizi per l’infanzia, l’assistenza agli anziani e alle persone con disabilità e l’edilizia sociale, oltre a svolgere un ruolo chiave nell’economia della conoscenza a livello di scuole, centri di formazione e università.

At a time when public authorities are confronted with the need for fiscal consolidation, it is essential to ensure that right framework is in place so that high-quality services can be provided as efficiently and cost-effectively as possible.
In un momento in cui le autorità pubbliche devono operare un risanamento di bilancio, è di fondamentale importanza dotarsi del quadro necessario affinché servizi di elevata qualità siano prestati nella maniera più efficiente e con il miglior rapporto costi-benefici.

President Barroso said, “I made clear in my Political Guidelines in 2009 that Services of General Interest play a key role in ensuring social cohesion and can also be a driver for new sources of growth.
Il Presidente Barroso ha dichiarato: “Nei miei orientamenti politici del 2009 ho sottolineato il ruolo chiave svolto dai servizi di interesse generale per garantire la coesione sociale e sviluppare nuove fonti di crescita.

This quality framework adopted today is a confirmation of the European Commission’s determination to support innovative, high quality public services, which are even more essential in the current difficult economic situation”.
Il quadro di qualità adottato oggi conferma che la Commissione europea è determinata a sostenere servizi pubblici innovativi e di elevata qualità, ancora più indispensabili nell’attuale difficile contesto economico”.

This framework will help Member States to ensure that the regulatory environment at EU level continues to reinforce the social dimension of the single market, and to take better account of the specific nature of these services when designing new initiatives.

Questo quadro aiuterà gli Stati membri a garantire che il contesto normativo a livello di UE continui a rafforzare la dimensione sociale del mercato unico, a tenere maggiormente conto della natura specifica di questi servizi nell’elaborazione di nuove iniziative;

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione adotta un quadro di qualità per i servizi di interesse generale nell’UE

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 58 • Going on holiday

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

 

 

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 58 • Going on holiday

 

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Tertium non datur

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 06-01-2012

Tertium non datur
Tertium non datur

Nero o bianco,  sinistra o destra,  pdl o pdmenolelle.
Black or white, left or right, PDL or PDminusL.

Tertium non datur.
Tertium non datur.

Si deve stare o di qua o di là.
You have to be either here or there.

Non ci son altri posti in cui andare.
There are no other places to go.

La libertà risiede nella possibilità di sottrarsi a questa scelta, ma non abbiamo scelta.

Freedom lies in the possibility to remove yourself from this choice, but we have no choice.

Sei catalogato.
You are classified.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Tertium non datur

TESTI PARALLELI - Euro notes and coins - 10 years on

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-01-2012

Euros
Creative Commons License photo credit: Robert Brook

 

Euro notes and coins – 10 years on
Banconote e monete in euro – 10 anni dopo

Brussels, 2 January 2012 – 1 January 2002 marked the introduction of euro notes and coins in the European Union, ushering in an unprecedented alignment of monetary policies and closer cooperation between countries of the euro area.
Bruxelles, 2 gennaio 2012 – Il 1° gennaio 2002 ha visto l’introduzione nell’Unione europea delle banconote e delle monete in euro, dando così l’avvio ad un’ armonizzazione senza precedenti delle politiche monetarie e ad una maggiore cooperazione tra i paesi dell’area del’euro.

Whilst the euro and Economic and Monetary Union provided a sound basis for economic progress, the banking crisis of 2008 and its consequences have tested the system to the full.
Se da un lato l’euro e l’Unione economica e monetaria hanno fornito una solida base per lo sviluppo dell’economia, la crisi bancaria del 2008 e le sue conseguenze hanno messo a dura prova il sistema.

The success of the euro has proven to be dependent on sound and sustainable public finances and robust macroeconomic policies.
È apparso evidente che il successo dell’euro dipende dalla solidità e sostenibilità delle finanze pubbliche e dall’efficacia delle politiche macroeconomiche.

The basis for recovery already exists with the recently strengthened EU rules on economic governance and surveillance.
Grazie alla normativa dell’UE in materia di governance e vigilanza sui conti pubblici, recentemente rafforzata, esistono già i mezzi per attuare un risanamento.

It is being further reinforced through a ‘Fiscal Compact’ agreed by EU leaders in the pursuit of budgetary discipline and reinforced economic policy coordination and governance throughout the eurozone.
Essa è stata ulteriormente rafforzata attraverso un “pacchetto fiscale” concordato dai leader dell’UE allo scopo di rafforzare la disciplina di bilancio, intensificare il coordinamento delle politiche economiche e la governance di tutta l’area dell’euro.

In the pre-crisis period, the euro area as a whole benefitted from macroeconomic stability with stable inflation, low interest rates, an exceptionally long period of economic growth and a stronger internal market.
Negli anni precedenti la crisi l’intera area dell’euro ha beneficiato della stabilità macroeconomica che ha consentito di contenere l’inflazione, mantenere bassi i tassi di interesse, conseguire una crescita economica per un periodo eccezionalmente lungo e rafforzare il mercato interno.

Continue reading TESTI PARALLELI – Euro notes and coins – 10 years on

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 57 • By the Sea

Listen to this page using ReadSpeaker

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 76 • By the Sea

 

TESTI PARALLELI - Aggiornare la direttiva sulle qualifiche professionali ...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-12-2011

HA0230-010
Creative Commons License photo credit: Highways Agency


 Modernising the Professional Qualifications Directive will make it easier for professionals to find skilled jobs across Europe
Aggiornare la direttiva sulle qualifiche professionali per semplificare la ricerca di un impiego qualificato in Europa

Brussels, 19 December 2011 – As the working age population in many Member States shrinks1, demand for highly skilled people between now and 2020 is projected to rise by over 16 million jobs.
Bruxelles, 19 dicembre 2011 – La diminuzione della popolazione in età lavorativa in diversi Stati membri1 determina un aumento della domanda di personale altamente qualificato che entro il 2020 dovrebbe tradursi in almeno 16 milioni di nuovi posti di lavoro.

If Europe is to meet this demand, gaps in labour shortages need to be filled – for example through mobile and well qualified professionals from other EU Member States.

Se l’Europa vuole rispondere a questa esigenza, deve affrontare le attuali carenze di personale, ad esempio avvalendosi di professionisti altamente qualificati e disposti a trasferirsi in altri Stati membri dell’UE.

They can be a key source of growth, but only if they can easily go to where jobs are and this requires their qualifications in the EU to be recognised in a fast, simple and reliable way.

Tuttavia questo potenziale di crescita può essere sfruttato solamente se i trasferimenti all’estero per motivi lavorativi risulteranno facili, il che a sua volta richiede un riconoscimento rapido, semplice e affidabile delle qualifiche professionali ottenute nell’UE.

That is why the Commission has today adopted a proposal for modernising the Professional Qualifications Directive (Directive 2005/36/EC).
Per questo motivo la Commissione oggi ha adottato una proposta di revisione della direttiva sulle qualifiche professionali (direttiva 2005/36/CE).

Today’s proposal aims at simplifying rules for the mobility of professionals within the EU by offering a European Professional Card to all interested professions which would allow easier and faster recognition of qualifications.

La proposta è volta a semplificare le regole per la mobilità dei professionisti all’interno dell’UE introducendo una tessera professionale europea per tutte le professioni interessate che consente un riconoscimento più facile e rapido delle qualifiche.

It also clarifies the framework for consumers, by inviting Member States to review the scope of their regulated professions and by addressing public concerns about language skills and the lack of effective alerts about professional malpractice, notably in the health sector.

La direttiva precisa inoltre aspetti di rilevanza per i consumatori, invitando gli Stati membri a rivedere la normativa delle professioni da essi regolamentate e a rispondere alle preoccupazioni dell’opinione pubblica sulle competenze linguistiche e la mancanza di mezzi efficaci per la segnalazione di errori professionali, in particolare in ambito sanitario.

Continue reading TESTI PARALLELI – Aggiornare la direttiva sulle qualifiche professionali per semplificare la ricerca di un impiego qualificato in Europa

TESTI PARALLELI - Agenda digitale: la Commissione avvia una consultazione sulla grandissima diffusione delle luci LED in Europa

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-12-2011


 Digital Agenda: Commission consults on massive expansion of LED lighting in Europe
Agenda digitale: la Commissione avvia una consultazione sulla grandissima diffusione delle luci LED in Europa

Brussels, 15 December 2011 – The European Commission today adopted a Green Paper and launched a public consultation on the future of LED-based lighting. LED lighting is one of the most energy-efficient and versatile forms of lighting – saving up to 70% energy and money compared to other lighting technologies.
Bruxelles, 15 dicembre 2011 – La Commissione europea ha adottato oggi un Libro verde e ha lanciato una consultazione pubblica sul futuro dell’illuminazione LED, una delle tecnologie più versatili e più efficienti dal punto di vista energetico, considerato che consente risparmi energetici ed economici fino al 70% rispetto ad altre soluzioni.

Faster LED deployment will ensure the success of Europe’s lighting industry and help reduce energy use from lighting by 20% by 2020.

Una più rapida diffusione del LED assicurerà il successo del settore europeo dell’illuminazione e contribuirà a ridurre il relativo consumo energetico del 20% entro il 2020.

Europe also faces a number of challenges: high purchase prices because it is a more sophisticated technology compared to the alternatives, lack of familiarity among potential users and a lack of common standards.
Sul mercato l’illuminazione LED incontra tuttavia diverse difficoltà: prezzi più elevati perché si tratta di una tecnologia più sofisticata rispetto alle alternative, scarsa familiarità tra i potenziali utenti e mancanza di standard comuni.

To this end a consultation will run until 29 February 2012 to collect feedback on the Commission’s ideas.

Per questo motivo sarà aperta fino al 29 febbraio 2012 una consultazione per raccogliere le impressioni dei cittadini sulle idee della Commissione.

Continue reading TESTI PARALLELI – Agenda digitale: la Commissione avvia una consultazione sulla grandissima diffusione delle luci LED in Europa

TESTI PARALLELI - La Commissione europea pone i gemellaggi ...

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 14-12-2011

European Commission puts town twinning, remembrance of Europe’s history and civil society debate about Europe at the heart of new ‘Europe for Citizens’ programme
La Commissione europea pone i gemellaggi, la memoria della storia europea e il dibattito della società civile sull’Europa al centro del nuovo programma “Europa per i cittadini”

Brussels, 14 December 2011 – Today, the European Commission adopted a proposal for a new ‘Europe for Citizens’ programme that aims to increase citizens’ awareness and understanding of the European Union.
Bruxelles, 14 dicembre 2011 – Oggi la Commissione europea ha adottato una proposta relativa a un nuovo programma “Europa per i cittadini”, inteso a migliorare la consapevolezza e la comprensione dell’Unione europea da parte dei cittadini.

The programme, which runs from 2014 to 2020 and has a budget of €229 million, will support activities to increase awareness and citizens’ understanding of the EU, its values and history, such as the remembrance of Europe’s past and partnerships between cities (town-twinning).
Il programma, che copre il periodo 2014-2020 con una dotazione finanziaria di 229 milioni di euro, sostiene iniziative come le commemorazioni del passato dell’Europa e i partenariati tra città (gemellaggi), volte a rendere i cittadini più consapevoli dell’Unione europea, della sua storia e dei suoi valori.

It will also help people become more engaged in civic and democratic activities through debates and discussions on EU-related issues.
Il programma prevede dibattiti e discussioni su temi legati all’UE, che favoriranno un maggiore coinvolgimento dei cittadini in attività civiche e democratiche.

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione europea pone i gemellaggi, la memoria della storia europea e il dibattito della società civile sull’Europa al centro del nuovo programma “Europa per i cittadini”

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - 2012. Lo scopriremo solo vivendo

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 22-12-2011

2012. Lo scopriremo solo vivendo
2012. We’ll discover it just by living it

Cosa succederà nel 2012?
What will happen in 2012?

“Chissà che sarà di noi?/ Lo scopriremo solo vivendo”.
“Who knows what will happen to us?/We’ll discover it just by living it”.

Qualche indizio però c’è già.
However there are already a few clues.

Sarà un anno di sopravvivenza al quale seguirà il 2013, un anno ancora più duro.
It’ll be a year of survival followed by 2013 which will be even harsher.

Ci aspetta un biennio di ferro.
We’re in for a couple of cast iron years.

La disoccupazione esploderà.
Unemployment will explode.

Le famiglie spenderanno meno e attingeranno ai risparmi (chi li ha) per cercare di mantenere il loro tenore di vita.
Families will spend less and will dip into their savings (if they have any) to try and keep up their standard of living.

La liquidità diventerà un bene sempre più raro.
Liquidity will become something that is ever more rare.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 2012. Lo scopriremo solo vivendo

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Serpico

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 20-12-2011

Serpico
Serpico


Serpico, acronimo di Servizi per i Contribuenti, è un’applicazione della Sogei per controllare i conti degli italiani.

Serpico, the acronym for “Servizi per i Contribuent” {Services for the taxpayers}. Is a Sogei application to check up on the accounts of the Italians?

Sogei è una società di informatica passata da Telecom Italia al Ministero dell’Economia nel 2002.

Sogei is a computing company that went from Telecom Italia to the Ministry of the Economy in 2002.

Le informazioni che ci riguardano saranno contenute in un milione di miliardi di byte di memoria.

The information relating to us will be in a million billion bytes of memory.

Duemila server che gestiscono 22.000 dati ogni secondo.
Two thousand servers handling 22,000 items a second.

Grazie a questa potenza di fuoco ogni singola transazione dei nostri conti verrà esaminata.

Thanks to this firepower, every single transaction of the accounts of us Italians will be examined.

Ogni versamento, ogni bonifico dovrà avere il suo perché, le sue motivazioni.

Every item paid in, every bank transfer, will have to have its reason, the motives.

Questo sarà possibile dal primo gennaio 2012, quando tutti i conti correnti saranno a disposizione del Fisco anche senza accertamenti in corso.
This will be possible from 01 January 2012 when all current accounts will be available to the Tax authorities even without on-going investigations.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Serpico

TESTI PARALLELI - Ambiente: la Commissione insignisce Vitoria-Gasteiz del premio di

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 15-12-2011    photo credit





Environment: Commission hands over European Green Capital 2012 title to Vitoria-Gasteiz
Ambiente: la Commissione insignisce Vitoria-Gasteiz del premio di “Capitale verde europea” 2012

Brussels, 15 December 2011 – The Commission handed over the title of European Green Capital from Hamburg to Vitoria-Gasteiz today.
Bruxelles, 15 dicembre 2011- Oggi a Commissione ha consegnato il premio “Capitale verde europea” a Vitoria-Gasteiz, che succede così ad Amburgo.

EU Environment Commissioner, Janez Poto?nik; President of the Committee of the Regions, Mercedes Bresso; State Secretary for Environment, Ministry for Urban Development and Environment, Holger Lange; and Mayor of Vitoria-Gasteiz, Javier Maroto Aranzabal, all took part in the ceremony which was held in the European Parliament during the plenary session of the Committee of the Regions.
Alla cerimonia, tenutasi al Parlamento europeo durante la sessione plenaria del Comitato delle regioni, hanno partecipato il Commissario europeo per l’Ambiente Janez Poto?nik, la presidente del Comitato delle regioni Mercedes Bresso, il sottosegretario di Stato all’Ambiente nonché Ministro per lo sviluppo urbano e l’ambiente Holger Lange e il sindaco di Vitoria-Gasteiz Javier Maroto Aranzabal.

Commissioner Potocnik said:
Janez Potocnik, Commissario europeo per l’Ambiente, ha dichiarato:

“Hamburg has been an exemplary European Green Capital, especially impressive with its Green Train of Ideas tour spreading the important message about sustainable urban development across 18 European cities.
“Amburgo è stata una Capitale verde europea esemplare, di particolare impatto con il suo tour del “Green Train of Ideas”, il treno verde delle idee con cui i cittadini di 18 città europee sono stati sensibilizzati sull’importanza di uno sviluppo urbano sostenibile.

I wish Vitoria-Gasteiz well in its endeavours during its year as European Green Capital 2012.I look forward to seeing and hearing about their initiatives throughout the year so that other European cities can learn from their example and be motivated to improve water consumption, urban planning and green insfrastructure, for example, as well as the many other elements that make a city green and fit for life.”
Esprimo i miei migliori auguri a Vitoria-Gasteiz per il suo impegno nel suo anno in carica come Capitale verde europea 2012 e sarò lieto di vedere e sentire parlare delle sue iniziative nell’arco di quest’anno, con l’auspicio che altre città europee la imitino e siano motivate ad ottimizzare, ad esempio, il consumo di acqua, l’urbanistica e le infrastrutture verdi, così come una serie di altri aspetti che rendono una città ecologica e rispettosa dell’ambiente”.

President Bresso said:

La presidente Bresso ha dichiarato:

Continue reading TESTI PARALLELI – Ambiente: la Commissione insignisce Vitoria-Gasteiz del premio di “Capitale verde europea” 2012

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - L'economia inesistente

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 16-12-2011

L’economia inesistente
The non-existent economy

Il valore di ogni cosa presente sul pianeta Terra non supera il 10% del denaro, dei titoli mobiliari e dei valori immobiliari.
The value of everything present on planet Earth does not go above 10% of the money, the shares and the real estate values.

In altri termini il 90% della presunta ricchezza non esiste.

In other words, 90% of the presumed wealth does not exist.

La realtà è che le nostre case valgono un quarto, le azioni delle imprese quotate un decimo, i titoli pubblici possono non valere nulla e non essere più rimborsati.
The reality is that our houses are worth a quarter, the shares of the quoted companies are worth a tenth, the public stock can be worth nothing and be no longer reimbursed.

E’ un gigantesco falò quello che sta avvenendo dal’inizio del nuovo millennio.
What has been happening since the beginning of the new millennium is a gigantic bonfire.

Un incendio di proporzioni colossali che sta bruciando la carta straccia che abbiamo stampato, era solo un’iIlusione ottica.
A fire of colossal proportions that is burning the waste paper that we have printed. It was just an optical illusion.

Polvere era e polvere diventerà.
Dust it was and unto dust it shall return.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’economia inesistente

TESTI PARALLELI - Enrico Caruso (9)

Listen to this page using ReadSpeaker


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (9)

Caruso’s earliest American records of operatic arias and songs, like their 30 or so Milan-made predecessors, were accompanied by piano.
I primi dischi Americani di arie d’opera e canzoni incisi da Caruso, come i circa 30 precedenti registrati a Milano, erano accompagnati dal pianoforte.

From February 1906, however, so-called ‘orchestral’ accompaniments became the norm. The regular conductors of these instrumental-backed recording sessions were Walter B. Rogers and Joseph Pasternack.
Nondimeno, dal febbraio 1906, l’impiego di “accompagnamenti orchestrali” divenne la norma. I direttori titolari di queste sessioni di incisione con accompagnamento strumentale erano Walter B. Rogers e Josef Pasternack.

Beginning in 1932, RCA Victor in the USA and EMI in the UK, reissued several of the old discs with the existing accompaniment over-dubbed by a larger, more authentic sounding, electronically recorded orchestra.
A partire dal 1932, RCA Victor negli Stati Uniti ed Emi nel Regno Unito ripubblicarono molti dei vecchi dischi con l’accompagnamento originale su cui si inserisce – attraverso procedure di sovraregistrazione – una più grande orchestra, dal suono più “pieno”, registrata elettronicamente.

(Earlier experiments using this re-dubbing technique, carried out by Victor in 1927, had been considered unsatisfactory.)

(I primi esperimenti con tale tecnica di sovra-registrazione, realizzati da “Victor” nel 1927, erano stati ritenuti insoddisfacenti).

In 1950, RCA Victor reissued a number of the fuller-sounding Caruso recordings on 78-rpm discs made of smooth vinyl instead of brittle and gritty shellac, which was the traditional material used for “78s”.
Nel 1950, RCA Victor ristampò un certo numero di registrazioni di Caruso – quelle dal suono più corposo e risonante – su dischi a 78 giri in liscio ed omogeneo vinile (PVC), anziché in fragile e granulosa gommalacca (materiale che era stato inizialmente utilizzato per i “78 giri”).

Then, as vinyl long-playing discs (LPs) became popular, many of his recordings were electronically enhanced for release on the extended format.
In seguito, con l’avvento e la crescente popolarità dei dischi microsolco a 33 giri (LP – Long-Playing), molte delle sue incisioni vennero migliorate elettronicamente per l’emissione nel formato più esteso.

Continue reading TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (9)

TESTI PARALLELI - La Commissione Europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 13-12-2011


_6021058 - Version 2
Creative Commons License photo credit: pearcie.co.uk

European Commission seeks public input on measures to break down barriers to disabled people
La Commissione europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

Brussels, 13 December 2011 – Today, the European Commission launched a public consultation on its future plans for breaking down barriers to Europeans with disabilities.
Bruxelles, 13 dicembre 2011 – Oggi la Commissione europea ha avviato una consultazione pubblica in relazione ai suoi progetti futuri volti ad abbattere le barriere per i disabili.

The consultation will help the Commission to prepare its proposals for a European Accessibility Act, planned for autumn 2012.

La consultazione aiuterà la Commissione a preparare proposte per l’elaborazione di una legge europea sull’accessibilità, prevista per l’autunno del 2012.

The initiative aims to ensure that people with disabilities have access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transport and to information and communication services. It will also benefit people with limited mobility, such as the elderly.
L’iniziativa mira a garantire che i cittadini disabili abbiano accesso, su un piede di parità con gli altri, all’ambiente fisico, ai trasporti e ai servizi di informazione e comunicazione e andrà a beneficio anche dei cittadini con mobilità limitata come gli anziani.

The consultation – itself fully accessible – is aimed at gathering views from businesses, people with disabilities and the general public and will remain open until 29 February 2012.
La consultazione – anch’essa totalmente accessibile – è finalizzata a raccogliere le idee di imprese, cittadini disabili e grande pubblico e resterà aperta fino al 29 febbraio 2012.

“Accessibility is about breaking down barriers to disabled people in buildings, transport and online.

“Accessibilità vuol dire abbattere le barriere per i disabili negli edifici, nei trasporti e online.

Improving access also makes life easier for older people, parents with small children and many others,” said EU Justice Commissioner Viviane Reding.
Migliorare l’accesso rende inoltre la vita più facile alle persone anziane, ai genitori con bambini piccoli e a molti altri”, ha dichiarato Viviane Reding, Commissaria europea per la Giustizia.

“Making goods and services more accessible is also about creating market opportunities and can be a stimulus for innovation and growth.

“Rendere beni e servizi più accessibili significa anche creare opportunità di mercato e può costituire uno stimolo per l’innovazione e la crescita.

That is why we are consulting business as well as people with disabilities, older people and the public at large.”

Ecco perché stiamo consultando le imprese e i cittadini disabili, gli anziani e il grande pubblico.”

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione Europea promuove una consultazione pubblica sulle misure per abbattere le barriere per i disabili

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Monti, l'esorcista

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 07-12-2011

Monti, l’esorcista
Monti, the exorcist


Monti sta facendo il lavoro sporco, quello che i partiti non possono più fare.

Monti is doing the dirty work, the work that the parties can no longer do.

Sta sciaquando i panni nella fogna, invece che in Arno.
He is rinsing the clothes in the sewer, instead of in the Arno.

Del resto non ha scelta, ogni fiume d’Italia è una fogna, i corsi d’acqua differiscono solo per il numero di colibatteri.

Anyway, he has no choice. Every river in Italy is a sewer. The water courses can be differentiated only for the number of colibatteri.

I “diritti dei lavoratori” sono diventati una frase senza senso, una giaculatoria da recitare in televisione da parte di sindacalisti assimilati al sistema come barboncini da diporto.
The “rights of the workers” have become a phrase without meaning, a mantra to be recited on TV by the trade unionists assimilated into the system like French poodles to bob around with.

La pensione è un ricordo dell’età dell’oro, destinata solo ai più fortunati come Amato, ma anche a Veltroni, Scalfari e alle mogli di Boss(ol)i e Bevtinotti.
The pension is a memory from the golden age, destined only for the luckiest few, like Amato, but also Veltroni, Scalfari and the wives of Boss(ol)i and Bevtinotti.

Loro sì che ce l’hanno fatta nella vita.
It’s they that have achieved something in life.

L’allungamento dell’età lavorativa ha due effetti, togliere qualche anno di serenità prima della morte a dei vecchi e impedire l’ingresso ai giovani nel mondo del lavoro.
The lengthening of the working age has two effects: for some old people, to remove a few years of serenity before death and to prevent the entrance of young people into the world of work.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Monti, l’esorcista

Auto Draft

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da:  questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-12-2011

Christian French
Creative Commons License photo credit: aalborgstift

The Lorenzo Natali Grand Prize 2011 awarded
Attribuito il Gran Premio Lorenzo Natali 2011

Brussels, 08 December 2011 – 17 winners from all around the world were awarded Lorenzo Natali Prize for outstanding journalistic work covering issues of development, human rights and democracy during the award ceremony in Brussels tonight. They have been chosen from more than 1300 participants.
Bruxelles, 8 dicembre 2011 – Diciassette vincitori provenienti da tutto il mondo, selezionati fra oltre  1300 partecipanti, hanno ricevuto il premio Lorenzo Natali per il loro eccezionale impegno giornalistico sui temi dello sviluppo, dei diritti umani e della democrazia nel corso della cerimonia di premiazione svoltasi questa sera a Bruxelles.

Speaking on the winners, European Commissioner for Development Andris Piebalgs said:
Parlando dei vincitori, il Commissario responsabile per lo Sviluppo Andris Piebalgs ha dichiarato:

Good governance, human rights, democracy, and free media are key conditions for social and economic development.
” Il buon governo, i diritti umani, la democrazia e la libertà dei media sono condizioni essenziali per lo sviluppo sociale ed economico.

Europe is committed to promoting these values across the world, but recognises that they require the contribution of the media to give a voice to all citizens and to record events accurately.
L’Europa è impegnata a promuovere tali valori in tutto il mondo, ma riconosce che il contributo dei media è indispensabile per dar voce a tutti i cittadini e riportare i fatti con precisione.

Through their commitment and professionalism, the 2011 Lorenzo Natali Prize winners have harnessed the potential to reach out to citizens, providing us with eye-opening human stories and on-the-ground realities.
Grazie al loro impegno e alla loro professionalità, i vincitori dell’edizione 2011 del premio Lorenzo Natali sono riusciti a sfruttare il potenziale per raggiungere i cittadini, raccontando storie umane edificanti e descrivendo realtà locali.

We applaud their efforts and thank them for their valuable contributions to promoting development, democracy and human rights all over the world.”
Plaudiamo ai loro sforzi e li ringraziamo per il loro prezioso contributo a favore dello sviluppo, della democrazia e dei diritti umani in tutto il mondo.”

Continue reading TESTI PARALLELI – Attribuito il Gran Premio Lorenzo Natali 2011

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Il Veneto degli imprenditori suicidi

Listen to this page using ReadSpeaker

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 15-12-2011

Il Veneto degli imprenditori suicidi
The Veneto of the suiciding entrepreneurs

Forse un veneto, più di altri italiani, non accetta l’idea del fallimento.
Perhaps a person from Veneto, more than other Italians, doesn’t accept the idea of going bust.

La sua cultura non lo prevede.
His culture doesn’t envisage it.

Lo considera una vergogna.

He considers it to be shameful.

La chiusura di un’azienda è un evento che NON può succedere.

The closure of a company is an event that can NOT happen.

Non è contemplato.
It’s not conceivable.

I suoi dipendenti sono spesso persone con cui lavora insieme ogni giorno in ufficio o in fabbrica.
The employees are people that he works with every day in the office or in the factory.

Il Veneto è la patria delle piccole e piccolissime imprese, dei distretti industriali.

Veneto is the homeland of the small and really tiny enterprises, of the industrial neighbourhoods.

Guardare negli occhi i propri colleghi mentre sono licenziati è intollerabile.

To look into the eyes of your colleagues while they are being sacked is intolerable.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il Veneto degli imprenditori suicidi