Archives

TESTI PARALLELI - Villa Romana del Casale (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Villa Romana del Casale (2)

The villa would probably have been the permanent or semi-permanent residence of the owner; it would have been where the owner, in his role as patron, received his local clients; and it would have functioned as the administrative center of the latifundium.
La Villa (detta a quei tempi Palatia) pare sia stata la residenza permanente, o quasi, del suo possessore; dovrebbe essere il luogo dove il proprietario, in qualità di padrone, riceveva i clienti del luogo; essa avrebbe avuto funzione di centro amministrativo del latifondo.

Only the manorial portions of the complex have yet been excavated.
Sinora, sono state dissotterrate solamente le parti padronali di tutto il complesso.

The ancillary structures: housing for slaves, workshops, stables, etc., have not been located.
Le strutture ausiliarie: alloggi per gli schiavi, sede di laboratori, scuderie , ecc., non sono state individuate.

The villa was a single-story building, centered on the peristyle, around which almost all the main public and private rooms were organized.
La Villa era un edificio ad un piano, centrata sul peristilio, attorno al quale si articolano quasi tutti gli ambienti pubblici e gli spazi privati.

Entrance to the peristyle is via the atrium from the west. Thermal baths are located to the northwest; service rooms and probably guest rooms to the north; private apartments and a huge basilica* to the east; and rooms of unknown purpose to the south.
L’accesso al peristilio avviene attraverso l’atrio, da ovest. Il complesso delle terme è situato a nord-ovest; i locali di servizio, e forse anche le stanze degli ospiti, si trovano a nord; gli appartamenti privati, nonché  l’imponente Basilica* sono ad est ed ambienti di uso ignoto a sud.

Continue reading TESTI PARALLELI – Villa Romana del Casale (2)

TESTI PARALLELI: Ricerca nel campo delle ICT...

 Inglese tratto da: questa poagina
 Italiano tratto da:  questa pagina
 Creative Common License  photo credit
 Data documento: 10-08-2010 


ICT research: EU funded clinical workstation will help accurately detect breast cancer 

Ricerca nel campo delle TIC: una postazione clinica di lavoro finanziata dall’UE per una diagnosi accurata del cancro al seno

Each year 350,000 new cases of breast cancer are detected in the European Union.

Ogni anno vengono rilevati nell’Unione europea circa 350 000 nuovi casi di tumore al seno.

But a lack of effective technology to assist in cases that are difficult to diagnose means some cases go undetected or are incorrectly diagnosed.
Nei casi difficili da diagnosticare, però, l’assenza di una tecnologia efficace fa sì che talvolta la malattia non venga individuata o che la diagnosi non sia corretta.

The EU is investing €3.1 million to develop better and quicker breast cancer diagnostics through the HAMAM project.

Con il progetto HAMAM l’UE sta investendo 3,1 milioni di euro per sviluppare sistemi più precisi e più veloci di diagnosi del cancro al seno.

This project is developing a prototype workstation to help diagnose breast cancer by integrating multi-modal images resulting from mammography, magnetic resonance imaging and other technologies as well as patient information.
Il progetto sta mettendo a punto un prototipo di postazione di lavoro che faciliterà la rilevazione di questa forma di tumore associando alla storia clinica del paziente immagini multimodali risultanti dalla mammografia, dalla risonanza magnetica per immagini e da altre tecnologie.

Doctors will be able to compare those multi-modal images side by side while viewing the patient’s history and medical analyses.

I medici saranno in grado di mettere a confronto tali immagini e di analizzare al tempo stesso gli antecedenti del paziente e le sue analisi mediche.

The workstation will be tested in selected hospitals in Germany, the UK and the Netherlands.
La postazione sarà collaudata in un numero scelto di ospedali tedeschi, britannici e olandesi.

Commission Vice-President for the Digital Agenda Neelie Kroes said:
La commissaria europea per l’agenda digitale e vicepresidente della Commissione Neelie Kroes ha dichiarato:

“Breast cancer is a condition that touches millions of lives.
“Sono milioni le donne colpite dal cancro al seno.

In Europe about 130,000 women die of breast cancer every year.

In Europa ogni anno ne muoiono    130 000.

If more cancers could be detected on time, we could save many thousands of them.

Si se riuscisse a diagnosticare in tempo un numero maggiore di casi, si potrebbero salvare diverse migliaia di vite.

So I am very excited by the potential of the HAMAM project’s digital technology to help save lives.”

Sono pertanto molto entusiasta delle potenzialità offerte dalla tecnologia digitale del progetto HAMAM, che contribuirà a salvare molte vite umane”.

Continue reading TESTI PARALLELI: Ricerca nel campo delle ICT…

TESTI PARALLELI - Anglo-Saxson Art (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit


Anglo-Saxon art (1)
L’arte anglo-sassone

Anglo-Saxon art covers art produced within the Anglo-Saxon period of English history, particularly from the time of King Alfred (871-899), when there was a revival of English culture after the end of the Viking invasions, to the Norman Conquest in 1066, when the move to the Romanesque style becomes complete.
L’arte anglo-sassone copre tutta la produzione (artistica) concepita nel periodo anglo-sassone della storia d’Inghilterra, in modo particolare dai tempi del re Alfredo (871- 899), periodo in cui ci fu un rilancio della cultura inglese dopo la fine delle invasioni vichinghe, fino alla Conquista Normanna nel 1066, momento in cui il passaggio allo stile romanico giunge a compimento.

Prior to King Alfred the Migration period style based on that the Anglo-Saxons brought with them from the continent is seen to superb effect in the metalwork and jewellery from Sutton Hoo (early 7th century).
Prima (della salita al trono) del re Alfredo, lo stile tipico del periodo della Migrazione – basato su quello che gli anglo-sassoni portarono con sé dal continente – si impone superbamente alla vista tra gli oggetti metallici e di gioielleria proveniente da Sutton Hoo ( all’inizio del settimo secolo).

After their conversion to Christianity, the fusion of Anglo-Saxon and Celtic techniques and motifs, together with the requirement for books, created Hiberno-Saxon style, or Insular art, probably mostly drawing from decorative metalwork motifs.
Dopo la loro conversione al Cristianesimo, la fusione di tecniche e motivi di matrice sia anglo-sassone che celtica, unitamente alla necessità di scrivere dei libri, diede origine allo stile iberno-sassone, o arte insulare che, probabilmente, traeva ispirazione per lo più dai motivi della lavorazione del metallo decorativa.

At about the same time as the Insular Lindisfarne Gospels was being made in Northumbria in the far north of England, in the early 8th century, the Vespasian Psalter from Canterbury in the far south, which the missionaries from Rome had made their headquarters, shows a wholly different, classically-based art.
Approssimativamente nello stesso periodo in cui veniva realizzato l’ “Evangeliario di Lindisfarne”, nello stile dell’arte insulare, nella regione Northumbria nel lontano nord dell’Inghilterra, ai primi dell’ottavo secolo, il “Salterio di Vespasiano” proveniente da Canterbury nel lontano sud, che i missionari giunti da Roma avevano eletto a loro quartier generale, pone in luce un genere artistico, riconducibile al filone classico, completamente differente.

Continue reading TESTI PARALLELI – Anglo-Saxson Art (1)

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - C'erano una volta le vacanze

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-08-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

C’erano una volta le vacanze
Once upon a time, there were holidays


Sei italiani su dieci non possono permettersi le vacanze.

Six out of ten Italians cannot afford holidays.

Lo dice l’ultimo rapporto del Censis.

This is what the latest Censis report says.

Circa il 58% dei cittadini ha deciso di rinunciare alla villeggiatura o è stato costretto a farlo.
About 58% of citizens have decided not to go away for summer holidays or have been forced to do without holidays.

La disoccupazione dilagante e gli ammortizzatori sociali che tengono a galla migliaia di italiani hanno prodotto nuovi effetti sull’economia reale.
Widespread unemployment and the social safety net that keeps thousands of Italians afloat have produced new effects in the real economy.

A pagarne il prezzo più alto, questa volta, è l’industria Turismo
.
This time, the industry that is paying the highest price for this is the tourism industry.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – C’erano una volta le vacanze

TESTI PARALLELI -

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 19-08-2010

090508-A-4676S-564Creative Commons License photo credit: jrseles

Don’t shoot, I’m a humanitarian worker!” – on World Humanitarian Day the European Commission calls for respect for humanitarian principles
“Giù le armi! Sono un operatore umanitario” – nella Giornata mondiale degli aiuti umanitari la Commissione europea invoca il rispetto dei principi umanitari

On World Humanitarian Day on 19 August, the European Commission honours humanitarian workers who have lost their lives or freedom, or have been injured during the course of their work.
Il 19 agosto, in occasione della Giornata mondiale degli aiuti umanitari, la Commissione europea rende omaggio agli operatori umanitari che hanno perso la vita o la libertà, o sono stati feriti nel corso della loro missione.

The European Commission, through its Humanitarian Aid department (ECHO), has staff permanently present in crisis spots around the world.
Tramite il suo Ufficio per gli aiuti umanitari (ECHO), essa garantisce la presenza in tutto il mondo del suo personale nei luoghi di crisi.

ECHO works closely with partner relief organisations such as specialised UN agencies, the Red Cross/Red Crescent movement and non-governmental organisations.
ECHO opera a stretto contatto con organizzazioni partner impegnate nel settore, quali le agenzie ONU specializzate, la Croce rossa/Mezzaluna rossa ed organizzazioni non governative.

Together they ensure the delivery of relief to civilian populations throughout the world in an impartial and non-discriminatory way.
Insieme, essi offrono soccorso alle popolazioni civili in ogni parte del mondo, in modo imparziale e non discriminatorio.

But humanitarian access and the security of relief workers is increasingly at risk.
L’accesso agli aiuti e la sicurezza degli operatori umanitari sono però sempre più a rischio.

Continue reading TESTI PARALLELI – “Giù le armi! Sono un operatore umanitario”

TESTI PARALLELI - Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR...

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
 Creative Common License  photo credit: paul david (busy running!)

Strengthened by Fire

Data documento: 12-08-2010


ICT research: EU funded WOUNDMONITOR helps pinpoint bacteria and speed up healing in burn victims
Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR, finanziato dalla UE, contribuisce a individuare i batteri e ad accelerare la guarigione delle vittime di ustioni

More than 4000 people die in the EU each year because of accidents caused by fire and many thousands more are hospitalised to receive treatment for burns.
Ogni anno nella UE muoiono più di 4 000 persone a seguito di ustioni provocate dal fuoco e diverse migliaia sono ricoverate per essere sottoposte a terapie specifiche.

Thanks to EU-funded research, medical experts will be able to more quickly identify the harmful bacteria or fungus which may be lurking in the wounds of burn victims and causing an infection, speeding up the diagnostic and healing process by days.
Grazie a una ricerca finanziata dalla UE i medici saranno in grado di individuare più rapidamente i batteri o funghi dannosi che si annidano nelle ferite degli ustionati, provocando infezioni, e quindi di ridurre di diversi giorni i tempi della diagnosi e della terapia.

Until now, doctors have had to rely on microbiological tests that took several days to identify which bacteria were causing the infection.
Fino ad oggi i medici dovevano affidarsi a esami microbiologici che richiedevano diversi giorni per individuare quali batteri fossero alla base dell’infezione.

Researchers from Germany, Italy, Lithuania and the UK have developed a small electronic device which can pinpoint the type of bacteria in just a few minutes, by identifying the minute amounts of gas the bacteria are producing.
Ricercatori tedeschi, italiani, lituani e britannici hanno ora messo a punto una piccola apparecchiatura elettronica che consente in pochi minuti di identificare i tipi di batteri basandosi sui minuscoli quantitativi di gas che gli stessi batteri producono.

The quicker infections can be diagnosed, the faster patients can be treated, which can in turn lower the cost of lengthy hospital stays.
Quanto più rapidamente sono diagnosticate le infezioni tanto più rapidamente possono essere curati i pazienti, riducendo così la durata della degenza in ospedale.

Continue reading TESTI PARALLELI – Ricerca nel campo delle TIC: il progetto WOUNDMONITOR…

TESTI PARALLELI - Villa Romana del Casale (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 Villa Romana del Casale (1)

Villa Romana del Casale (Sicilian: Villa Rumana dû Casali) is a Roman villa built in the first quarter of the 4th century and located about 5 km outside the town of Piazza Armerina, Sicily, southern Italy.
La Villa Romana del Casale (in siciliano: Villa Rumana dû Casali) è una villa di epoca Romana, costruita nei primi decenni del IV secolo d.C., ed è situata a circa 5 km. di distanza dal Comune di Piazza Armerina (En), Sicilia, Italia del Sud (Insulare).

Containing the richest, largest and most complex collection of Roman mosaics in the world, it is one of 44 UNESCO World Heritage Sites in Italy.
Ad essa appartiene la più vasta, ricca e complessa collezione di Mosaici di età Romana al mondo. Essa è annoverata fra i 44 Siti UNESCO Patrimonio dell’Umanità in Italia.

History
La storia

The Villa was constructed (on the remains of an older villa) in the first quarter of the 4th century AD, probably as the center of a huge latifundium (agricultural estate) covering the surrounding area.
La Villa del Casale fu eretta (sulle rovine di una Villa ancora più antica) nel primo venticinquennio del IV secolo d.C., probabilmente come parte centrale di un esteso latifondo (dal latino: latus =ampio e fundus =podere) – tenuta agricola – che abbracciava tutta la superficie circostante.

How long the villa kept this role is not known, maybe for less that 150 years.
Non si sa per quanto tempo la Villa mantenne questo ruolo, forse meno di 150 anni.

The complex remained inhabited and a village grew around it, named Platia* (derived from the word palatium (palace).
Il complesso rimase abitato ed intorno ad esso si sviluppò una borgata, denominata Platia* (dal termine palatium = palazzo).

Continue reading TESTI PARALLELI – Villa Romana del Casale (1)

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Non è il paese dei balocchi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 12-08-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

Non è il Paese dei balocchi
This is not Toyland

A luglio l’inflazione in Italia è balzata all’1,7%.
In July, inflation in Italy jumped up to 1.7%.

E’ il dato più alto dal dicembre 2008.
That’s the highest figure since December 2008.

Le stime diramate dall’Istat aprono il campo a uno scenario paradossale.
The estimates put out by Istat (official statistics body) open the field to a paradoxical scenario.

Oggi in Italia il costo della vita è ai livelli del 2008, con una differenza sostanziale: due anni fa la crisi economica era ancora una previsione teorica.
Today in Italy the cost of living is at the levels of 2008, with one substantial difference: two years ago the economic crisis was still a theoretical forecast.

Non c’erano fabbriche in dismissione, non c’erano migliaia di cassaintegrati, non c’era la fuga degli imprenditori all’estero.
There were no factories closing down, there were not thousands of people laid off, there was no flight of entrepreneurs abroad.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non è il paese dei balocchi

TESTI PARALLELI - Harry Potter


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
 Creative Commons License photo credit: Grammatic Error

Deathly Hallows  



Harry Potter

Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by British author J. K. Rowling.
Harry Potter è una serie di sette racconti stile fantasy scritti dall’autrice britannica J. K. Rowling.
 
The books chronicle the adventures of the eponymous adolescent wizard Harry Potter, together with Ron Weasley and Hermione Granger, his friends from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
I libri narrano le avventure dell’eponimo mago adolescente Harry Potter, insieme ai suoi amici Ron Weasley e Hermione Granger della scuola di magia e stregoneria di Hogwarts.
 
The central story arc concerns Harry’s struggle against the evil wizard Lord Voldemort, who killed Harry’s parents in his quest to conquer the wizarding world and subjugate non-magical (Muggle) people to his rule.
La storia principale narra della lotta di Harry contro il malvagio mago Lord Voldemort, che uccise i genitori di Harry per cercare di conquistare il mondo magico e sottomettere il popolo che non aveva alcun potere magico (Babbano) alle sue leggi.
 
Several successful derivative films, video games and other themed merchandise have been based upon the series.
L’incredibile successo della saga ha portato a film, video giochi e altra mercanzia a tema basata sulla serie.
  

TESTI PARALLELI - Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

 www.giena.lt_2009.jpg
Creative Commons License photo credit: giena.lt
Data documento: 04-08-2010


Self-employed workers to gain maternity and pension benefits under new EU law 
Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo grazie alla nuova legislazione dell’UE 

Self-employed workers and their partners will enjoy better social protection – including the right to maternity leave for the first time – under new EU legislation that enters into force today.
I lavoratori autonomi e i loro conviventi beneficeranno di una migliore protezione sociale comprendente per la prima volta il diritto al congedo di maternità, grazie al nuovo atto legislativo dell’UE che entra in vigore in data odierna.

The Directive on self-employed workers and assisting spouses (Directive 2010/41/EU) repeals and replaces an earlier law (Directive 86/613/EEC) and improves the social protection rights of millions of women in the labour market, strengthening female entrepreneurship.
La direttiva riguardante i lavoratori autonomi e i coniugi che partecipano alle loro attività (direttiva 2010/41/UE) abroga e sostituisce una direttiva precedente (direttiva 86/613/CEE) e migliora i diritti in materia di protezione sociale per milioni di donne sul mercato del lavoro, rafforzando l’imprenditoria femminile.

At present only one in three entrepreneurs is a woman.
Attualmente le donne rappresentano appena un terzo degli imprenditori.

“With the entry into force of this new law, Europe takes an important step forward in terms of increasing social protection and providing equal economic and social rights for self-employed men and women, and their partners,” said Viviane Reding, EU Commissioner for Justice, Fundamental Rights and Citizenship and Vice-President of the European Commission.
“Con l’entrata in vigore di questa nuova direttiva, l’Europa compie un passo importante verso una maggior protezione sociale e verso la parità dei diritti economici e sociali per uomini e donne che svolgono un lavoro autonomo e per i loro conviventi”, ha dichiarato Viviane Reding, commissaria UE responsabile del portafoglio Giustizia, diritti fondamentali e cittadinanza e vicepresidente della Commissione europea.

Continue reading TESTI PARALLELI – Prestazioni di maternità e pensione anche nel lavoro autonomo

TESTI PARALLELI - Bull Fighting Banned in Catalonia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: stevendepolo

Toreador Goes for the Kill Bull Fighting Mexico 2007 2 114

Bull fighting banned in Catalonia
Corrida vietata in Catalogna

Wednesday, July 28, 2010
Mercoledi’ 28 luglio 2010

The parliament of Catalonia, an autonomous region of Spain, today voted to outlaw bullfighting – an iconic sport in much of the country.
Il parlamento della Catalogna, una regione autonoma della Spagna, ha votato quest’oggi per bandire la corrida – uno sport assurto ad icona in gran parte del paese.

The vote was held after animal rights activists, led by Catalonian animal rights group Prou! (Catalan for “Enough!”), who claim the practice is “barbaric”, collected 180,000 signatures to a petition.
La votazione si è tenuta dopo che gli attivisti, tra coloro che hanno sposato la causa animalista (lett.per i diritti degli animali), guidati dal gruppo (animalista) della Catalogna Prou! (termine catalano per “Basta!”) – i quali sostengono che tale usanza sia “barbarica” – hanno raccolto 180.000 firme per una petizione.

In other areas, such as Portugal and southern France, the bulls, which are specially bred for fighting, are not killed in the ring.
In altre zone, quali il Portogallo e la Francia meridionale, i tori, che vengono allevati in maniera speciale per il combattimento, non vengono uccisi sull’arena.

Continue reading TESTI PARALLELI – Bull Fighting Banned in Catalonia

TESTI PARALLELI – El Escorial

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

 El Escorial.

El Escorial is a historical residence of the king of Spain.
“El Escorial” è una storica residenza del re di Spagna.

It is one of the Spanish royal sites and functions as a monastery, royal palace, museum, and school.
E’ uno dei siti reali spagnoli ed ha funzioni di monastero, palazzo reale, museo e scuola.

It is located about 45 kilometres (28 miles) northwest of the Spanish capital, Madrid, in the town of San Lorenzo de El Escorial.
E’ situato a circa 45 km. (28 miglia) a NO della capitale spagnola, Madrid, nella cittadina di San Lorenzo de El Escorial.

El Escorial comprises two architectural complexes of great historical and cultural significance: El Real Monasterio de El Escorial itself and La Granjilla de La Fresneda, a royal hunting lodge and monastic retreat about five kilometres away.
L’Escorial accoglie due ragruppamenti architettonici di grande importanza culturale e storica: El Real Monasterio de El Escorial stesso e la Granjilla de La Fresneda, un regio padiglione di caccia e ritiro monastico, distante 5 km.

These sites have a dual nature; that is to say, during the 16th and 17th centuries, they were places in which the temporal power of the Spanish monarchy and the ecclesiastical predominance of the Roman Catholic religion in Spain found a common architectural manifestation.

Questi luoghi hanno un duplice carattere; vale a dire, nel 16° e 17° secolo essi furono la sede in cui il potere temporale della Monarchia Spagnola ed il predominio ecclesiastico della relegione Cattolica Romana in Ispagna trovarono una comune espressione architettonica.

Continue reading TESTI PARALLELI – El Escorial

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera T

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

T

tablet
(sost) pastiglia; tavoletta
tap
(v) sfruttare. Non vuol dire: tappare
(sost) sfruttamento. Non vuol dire: tappo
tape
(v) registrare (su nastro). Non vuol dire: tappare
(sost) nastro, metro per misura. Non vuol dire: tappo
tar
(v) incatramare. Non vuol dire: tarare
(sost) catrame; pece. Non vuol dire: tara
tassel
(sost) nappa. Non vuol dire: tassello
taste
(v) assaggiare; (con “like”) sembrare (al gusto). Non vuol dire: tastare
(sost) gusto. Non vuol dire: tasto
tasty
(agg) buono (al gusto)
taxi
(v) rullare (aer). Non vuol dire: taxi

Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera T

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 55 • Love

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 55 • L O V E

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Una lunga estate calda

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 Creative Commons License
photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03.08.2010

Una lunga estate calda
A long hot summer

Cosa hanno in comune l’alluvione peggiore degli ultimi 80 anni in Pakistan con 1.400 morti e 27.000 persone isolate o disperse e mezzo milione senza casa
What have these things got in common: the worst flooding in the last 80 years in Pakistan with 1,400 dead and 27,000 people cut off or dispersed and a million and a half homeless;

E la Russia che va a fuoco durante la peggiore siccità di sempre con centomila ettari bruciati, decine di morti e interi villaggi evacuati?
And Russia going up in flames during the worst drought ever with a hundred thousand hectares burned, dozens of dead and whole villages evacuated?

La risposta è nel documento:
The response is in the document:

“State of the climate in 2009″ pubblicato nei giorni scorsi dalla National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).
“State of the climate in 2009″ published in the last few days by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).

Il documento, che va vietato ai deboli di cuore, descrive lo stato del clima e i suoi effetti sul pianeta Terra.

The document that should be forbidden to those with a weak heart, describes the state of the climate and its effects on planet earth.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una lunga estate calda

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Ora tocca a Voi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 28.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Ora tocca a voi
Now it’s your turn


Lo scorso primo maggio l’Italia dei Valori ha avviato la raccolta firme per tre referendum.

On May 1 of this year, Italia dei Valori started a collection of signatures for three referenda.

Tre iniziative per abrogare il legittimo impedimento, la privatizzazione dell’acqua e il pericolo nucleare.

Three initiatives to repeal the “legitimate impediment”, the privatisation of water and the danger of nuclear.

Lo abbiamo fatto per dare una chance ai cittadini, presi in giro da un Governo che aveva promesso altro.

We did that to give a chance for the citizens, having been taken for a ride by a government that had made promises for different stuff.

Il centrodestra non ha vinto le elezioni promettendo agli elettori una serie di leggi scansa-processi, oppure la privatizzazione dell’acqua pubblica o, peggio ancora, di voler fare dell’Italia un Paese nuclearizzato.
The Centre Right did not win the elections by promising the voters a series of “scansa-processi”y {trial-dodging} laws, or the privatisation of water, or even worse wanting to make Italy into a nuclearised country.

Ma dal giorno successivo alla vittoria elettorale, questo Governo ha ingessato il Paese con questioni personali.

But starting from the day after the election victory, this government has bound up the country with personal issues.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Ora tocca a Voi

TESTI PARALLELI - Oxford Elects Poetry Professor by Email Vote


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: simononly

Magdalen College & grounds

Oxford elects poetry professor by email vote
Oxford elegge il docente di poesia con votazione via e-mail

Saturday, June 19, 2010
Sabato 19 giugno 2010

Geoffrey Hill was announced yesterday to have won the election for the post of Professor of
Poetry at the University of Oxford.

E’ stato annunciato ieri che Geoffrey Hill ha vinto l’elezione per la carica di “docente di poesia” all’Università di Oxford.

Hill, who won by a large majority, is the 44th man to hold the post, but the first one to have been elected by an email-based voting system.
Hill, il quale ha vinto con una larga maggioranza, è il 44° uomo a rivestire la carica, ma il primo a essere stato eletto con un sistema di votazione per via e-mail.

Hill, a graduate of Keble College, has won many awards for his poems and other writing.
Hill, un laureato del Keble College, ha vinto molti premi per le sue poesie e altre opere letterarie.

He was described by The Daily Telegraph as “one of the most distinguished contemporary English language poets” and by the former Poet Laureate Andrew Motion as “one of the two or three best poets writing in English”.
E’ stato rappresentato dal ‘The Daily Telegraph’ come “uno dei pù esimi poeti in lingua inglese contemporanei” e dall’ex ‘Poet Laureate’ (insignito dell’onorificenza di poeta ufficiale della monarchia britannica), Andrew Motion, come “uno dei due o tre migliori poeti in lingua inglese”.

He obtained 1,156 votes with his nearest rival, Michael Horovitz, receiving 353.
Ha ottenuto 1.156 voti contro il suo più stretto rivale, Michael Horovitz, che ne ha ricevuto 353.

Continue reading TESTI PARALLELI – Oxford Elects Poetry Professor by Email Vote

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Borsellino: sconfitta di Stato

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 19-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

Borsellino: sconfitta di Stato
Borsellino: State defeat


Sono a Palermo per ricordare Paolo Borsellino e la sua scorta, a diciotto anni da quel giorno funesto, in via D’Amelio.

I am in Palermo to remember Paolo Borsellino and his bodies guards, 18 years after that fatal, terrible day in via D’Amelio.

In via D’Amelio e a Capaci saltarono in aria i valori dello Stato, non soltanto le macchine investite dalle esplosioni.
In Capaci’s via D’Amelio the values of the State went up in the air, not just the cars that were affected by the explosions.

Aveva ragione Antonino Caponnetto, fondatore del pool antimafia di cui facevano parte Borsellino e Falcone, quando, ripreso a caldo dalle telecamere, disse con la voce strozzata dal dolore:
Antonino Caponnetto, the founder of the Antimafia team which included Borsellino and Falcone, was right when he was captured by the cameras at that moment, with a voice choked with sadness, and was heard to say:

«E’ finito tutto, è finito tutto» (guarda il video).
«It’s all finished. It’s all finished.» (watch the video).

Borsellino, così come Falcone e molti altri dopo di loro tra forze dell’ordine e fedeli servitori dello Stato, furono uccisi da facce ancora senza volto che sappiamo essere oggi nelle istituzioni.
Borsellino, like Falcone and many others that came after them, including members of the security forces and faithful servants of the State, were killed by people whose faces are still not known but that we know to be today in the institutions.

Celebrare questa giornata è un dovere morale per un Paese in cui la legalità sembra essersi dissolta nell’acido, ascoltando le sentenze e le testimonianze registrate nei processi degli ultimi anni.
Celebrating this day is a moral duty for a country in which the rule of law seems to have got dissolved in acid, when you listen to the verdicts and the testimony that have been recorded in the last few years.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Borsellino: sconfitta di Stato

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - L'uomo a chilometri zero

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
 
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:15-07-2010

L’uomo a chilometri zero
Man at kilometre zero

La Terra vista dallo spazio, da un comodo cratere lunare, da una luna di Giove, nel suo divenire in questi ultimi cento anni, un fotogramma dopo l’altro, apparirebbe come un insieme di invasati in accelerazione.
The Earth viewed from space, from a handy crater on the moon, from one of Jupiter’s moons, as it has become in the last 100 years, one frame after another, would appear as a set of people possessed by the devil, in a state of acceleration.

Un nido di formiche impazzite in corsa in ogni direzione dopo la distruzione del formicaio.

A nest of maddened ants rushing in every direction after the destruction of their ant hill.

Un fatto incomprensibile per un gioviano, ma anche per una qualunque persona dotata di buon senso.
A fact that is incomprehensible to a being from Jupiter, but even for any old person with a modicum of common sense.

Se un tempo le domande sul nostro destino erano:
If once upon a time, the questions about our destiny were:

Da dove veniamo? Che siamo? Dove andiamo?” (citazione dal quadro omonimo di Paul Gauguin), ora , nel tempo del Trasporto Obbligatorio di merci e esseri umani, la domanda è diventata unica:
“Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?” (quote comes from the painting of that name by Paul Gauguin ), now, at the time of Obligatory Transport of goods and human beings, the question has become the single one of:

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’uomo a chilometri zero

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 54 • Winter Snow

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 54 • Winter Snow

TESTI PARALLELI - Nuraghe


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit: ntn6

Sardegna

Nuraghe
Il nuraghe

The nuraghe (IPA [nu'rage]) (plural Italian nuraghi, Sardinian nuraghes) is the main type of ancient megalithic edifice found in Sardinia, Italy.
Il nuraghe (IPA* [nu'rage]) (Plurale italiano ‘nuraghi’.Plurale nell’idioma sardo ‘nuraghes’) è il principale genere tra gli antichi edifici megalitici rinvenuti in Sardegna, Italia.

Today it has come to be the symbol of Sardinia and its distinctive culture, the Nuragic civilization.
Oggi è assurto a simbolo della Sardegna e della sua peculiare cultura, la civiltà nuragica.

According to the Oxford English Dictionary the etymology is “uncertain and disputed”: “The word is perhaps related to the Sardinian place names Nurra, Nurri, Nurru, and to Sardinian nurra heap of stones, cavity in earth (although these senses are difficult to reconcile).
Secondo l’ “Oxford English Dictionary” l’etimologia è “incerta e al centro di più dispute”: “Forse il lemma è correlato a nomi di località quali Nurra, Nurri, Nurru e al termine sardo ‘nurra’ sia nel significato di ‘cumulo di pietre’ che di ‘cavità nella terra’ (anche se queste accezioni sono difficili da conciliare).  

A connection with the Semitic base of Arabic nür light, fire … is now generally rejected.”
Al momento viene unanimemente respinta una connessione con la radice semitica del vocabolo arabo nür luce, fuoco..”

The typical nuraghe is situated in a panoramic spot and has the shape of a truncated conical tower resembling a beehive.
Il tipico nuraghe è situato in un luogo panoramico e ha la forma di una torre conica troncata assomigliante ad un alveare.

The structure has no foundations and stands only by virtue of the weight of its stones, which may weigh as much as several tons.
La struttura non ha fondamenta e si regge solo grazie al peso delle sue pietre che possono pesare varie tonnellate.

Continue reading TESTI PARALLELI – Nuraghe

TESTI PARALLELI - Una nuova medaglia della Corte dei Conti Europea

Inglese tratto da: questa pagina  
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 22-07-2010


  A new European Court of Auditors medal
Una nuova medaglia della Corte dei conti europea


The European Court of Auditors’ new medal will be based on a design by Mrs Nathalie Landot.

La nuova medaglia della Corte dei conti europea sarà coniata a partire dal disegno della signora Nathalie Landot.

Ac
cording to the artist, “the new medal illustrates the Court of Auditors’ place within Europe”.
Per l’artista, «la nuova medaglia illustra ciò che la Corte dei conti rappresenta in Europa».

Mrs Landot explains: “the map of Europe blends into interlinking arabesques of figures …
La signora Landot sottolinea: « le linee della mappa dell’Europa si fondono con arabeschi di cifre legati tra loro…

The 12 stars of the European flag surround the illustration in a gentle spiral, symbolising Europe’s gradual enlargement towards new horizons and the growing importance of its place in the world. The numerical figures appear to extend on towards infinity.”

Le 12 stelle della bandiera europea circondano il grafismo con una leggera forma a spirale che esprime l’allargamento progressivo dell’Europa verso nuove contrade, la crescente importanza del suo posto nel mondo, proprio come le cifre che sembrano elevarsi verso l’infinito».

By producing this new medal, the Court is symbolically marking the 35th anniversary of the signing of the Treaty of Brussels of 22 July 1975 which established the European Court of Auditors.
Con la realizzazione di questa nuova medaglia, la Corte si associa simbolicamente alla celebrazione del 35° anniversario della firma del trattato di Bruxelles del 22 luglio 1975 che ha istituito la Corte dei conti europea.

Continue reading TESTI PARALLELI – Una nuova medaglia della Corte dei Conti Europea

TESTI PARALLELI - Trullo

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License   photo credit: malex.org  

 Trulli di Alberobello 2

 Trullo

A trullo (plural, trulli) is a traditional Apulian stone dwelling with a conical roof.

Il trullo (plurale: trulli) è una tipica abitazione rurale, con cupola conica, pugliese.

The style of construction is specific to Itria Valley (in Italian: Valle d’Itria), in the Murge area of the Italian region of Apulia (in Italian Puglia).

Lo stile della costruzione è caratteristico della Valle d’Itria, situata nell’altopiano della Murgia, in Puglia (toponimo storico Apulia).

They may be found in the towns of Alberobello, Locorotondo, Fasano, Cisternino, Martina Franca and Ceglie Messapica.
I trulli si possono vedere nelle città di Alberobello, Locorotondo, Fasano, Cisternino, Martina Franca e Ceglie Messapica.

Trulli were generally constructed as dwellings or storehouses.
I trulli erano costruiti, essenzialmente, come dimora oppure ad uso magazzino.

Traditionally they were built without any cement or mortar, thus avoiding taxation.

Essi venivano edificati “a secco”, senza utilizzo di cemento o malta, per evitare che fossero soggetti a tassazione.

Continue reading TESTI PARALLELI – Trullo

TESTI PARALLELI - Nurseries not Harmful to Children, Says New UK Study


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
 Creative Commons License photo credit: Bobol


 DSCF1459

 

Nurseries not harmful to children, says new UK study
Un nuovo studio inglese dice: gli asili non sono dannosi per i bambini.

Tuesday, June 8, 2010
martedì 8 giugno 2010

A new study by a professor at the University of Oxford has concluded that attending nursery school does not have harmful effects upon “the vast majority” of children under two years old.
Un nuovo studio condotto da una docente dell’Università di Oxford ha affermato che frequentare l’asilo non ha effetti dannosi sulla “vasta maggioranza” dei bambini al di sotto i due anni.

The research contrasts with the views of other writers in the field, who argue that pre-school children achieve the best results when cared for by their parents full-time.
La ricerca contrasta con il punto di vista di altri scrittori nel settore, i quali argomentano che i bambini in età prescolastica raggiungono i migliori risultati quando sono i genitori a prendersi totalmente cura di loro.

Kathy Sylva, Professor of Educational Psychology at the university, has based her findings upon data from the Effective Provision of Pre-School Education Project.
Kathy Sylva, docente di educazione psicologica all’università, ha messo le mani su alcuni dati provenienti dal progetto “la condizione effettiva dell’educazione materna”

This has been running since 1996, tracking the development of 3,000 children to discover the effects upon their development of pre-school care and education.

Questo progetto, che dura dal 1996, segue lo sviluppo di 3000 bambini per scoprire quali sono gli effetti della cura e dell’educazione prescolastica sul loro sviluppo.

Continue reading TESTI PARALLELI – Nurseries not Harmful to Children, Says New UK Study

TESTI PARALLELI - FOOD 4U 2010 -Un nuovo alleato nella lotta per un'alimentazione sana

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 14-07-2010DoctorCurryWho Finale
Creative Commons License photo credit: psd


FOOD 4U 2010 – New partner in fight for healthy eating

FOOD 4U 2010 – Un nuovo alleato nella lotta per un’alimentazione sana

The European Economic and Social Committee has signed an institutional partnership with the Italian Ministry for Agricultural, Food and Forestry Policies for the FOOD 4U campaign.
Il Comitato economico e sociale europeo ha firmato un accordo istituzionale col ministero italiano delle Politiche agricole, alimentari e forestali per la campagna FOOD 4U.

With this shared patronage, the EESC wants to emphasize the importance of healthy food as well as the negative effects of unhealthy eating habits.
Con questo patrocinio congiunto, il CESE vuole sottolineare l’importanza di un’alimentazione sana e gli effetti negativi delle abitudini alimentari scorrette.

Over 30,000 schools (20% more than last year) took part in the competition to produce a short film on the value of healthy eating habits.
Oltre 30.000 scuole (il 20% in più rispetto all’anno scorso) hanno partecipato al concorso video indetto nel quadro della campagna per la realizzazione di un cortometraggio sul valore di un’alimentazione sana e corretta.

Obesity is a priority issue for the European Union due to the amount of diseases and disorders associated with bad eating habits.
L’obesità è un problema di primo piano per l’Unione europea, anche in ragione delle molte malattie e disturbi associati alle abitudini alimentari scorrette.

Continue reading TESTI PARALLELI – FOOD 4U 2010 -Un nuovo alleato nella lotta per un’alimentazione sana

I SEGRETI DELL'INGLESE - Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera S

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

S

sack
(v) licenziare; saccheggiare
sacrum
(sost) luogo sacro (form-lett); osso sacro
salaried
(agg) stipendiato. Non vuol dire: salariato
salary
(sost) stipendio. Non vuol dire: salario
sale
(sost) vendita. Non vuol dire: sale
salute
(v) salutare (mil). Non vuol dire: salutare (una persona incontrandola) 
(sost) saluto (mil). Non vuol dire: salute, saluto (ad una persona, incontrandola; con la testa/la mano)
salvage
(sost) salvataggio. Non vuol dire: salvagente, salvaguardia
salve
(v) placare. Non vuol dire: salvare

Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera S

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Sete di potere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:11-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Sete di potere
Power hungry


L’inchiesta sull’eolico in Sardegna è l’ennesima prova che il Pdl è il partito della P2 e del malaffare.

The investigation into wind power in Sardinia is the umpteenth proof that the PDL is the party of the P2 and of ill repute.

Denis Verdini, che del partito dell’amore (così lo definiscono i suoi membri) è coordinatore nazionale, è finito nell’inchiesta che ha portato all’arresto di Flavio Carboni, imprenditore vicino al Premier.

Denis Verdini, who is the national coordinator for the “party of love” (as the members themselves define it), has ended up in the investigation that has led to the arrest of Flavio Carboni, an entrepreneur close to the Premier.

Un fatto quasi sistematico.

This is a fact that is almost systematic.

All’interno del Pdl avere guai con la giustizia è un segno distintivo, una questione di curriculum.
Within the PDL, to have problems with the justice system is almost a badge of honour, an element on the CV.

Come per Brancher, fra i ministri più brevi della storia repubblicana, nominato per ciò che ha fatto e non ha detto in passato.
As it is for Brancher, the shortest-lived Minister in the history of the Republic, appointed so as to pay homage to him for what he had done over the years.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sete di potere

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 52 • British and American English

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 52 • British and American English

TESTI PARALLELI – “Abilitare” il nostro futuro…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 13-07-2010apple lecture @ The New Media Consortium
Creative Commons License photo credit: imagesbyk2 Photography

Enabling our future: experts to advise Commission on upcoming technologies
“Abilitare” il nostro futuro: un consiglio degli esperti alla Commissione sulle tecnologie emergenti


Hardly anybody would have forecast 10 years ago that the business world would look as it does today.

Quasi nessuno avrebbe previsto 10 anni fa che il mondo delle imprese potesse rassomigliare a quello che è oggi.

We use no typewriters any more and most information is available and exchanged electronically.
Non utilizziamo più le macchine da scrivere e la maggior parte delle informazioni sono disponibili e vengono scambiate elettronicamente.

How will the industrial world look in 10 years time?

Come sarà il mondo dell’industria fra 10 anni?

Which products and technologies will we use to produce goods, to do business, to learn, to live and to communicate?

Quali materiali e quali tecnologie utilizzeremo per produrre i beni di consumo, per fare affari, per imparare, per vivere e per comunicare?

To better explore the potential that these technologies can offer, European Commission Vice-Presidents Antonio Tajani, Neelie Kroes and Commissioner Máire Geoghegan-Quinn launched today the high-level expert group on key enabling technologies.
Per sfruttare al meglio il potenziale che le tecnologie hanno da offrire, i Vice-Presidenti della Commissione europea Antonio Tajani e Neelie Kroes e il Commissario Máire Geoghegan-Quinn hanno lanciato oggi il Gruppo di esperti di alto livello sulle cosiddette tecnologie abilitanti fondamentali.

Continue reading TESTI PARALLELI – “Abilitare” il nostro futuro…

TESTI PARALLELI - Hadrian's Villa (2)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

 Hadrian's Villa4

Hadrian’s Villa (2)
Villa Adriana (2)

An interesting structure in the Villa is the so-called “Maritime Theatre”.

Un interessante edificio nel complesso di Villa Adriana è il cosiddetto “Teatro Marittimo”.

It consists of a round portico with a barrel vault supported by pillars.

Esso consiste in un portico circolare, coperto da una volta a botte, sorretta da colonne (ioniche).

Inside the portico was a ring-shaped pool with a central island.

All’interno del porticato si trovava un laghetto a forma di cerchio con, collocata al centro, un’isola artificiale.

During the ancient times the island was connected to the portico by two drawbridges.

Nei tempi antichi, l’isolotto era collegato al loggiato da due ponti levatoi.

On the island sits a small Roman house complete with an atrium, a library, a triclinium and small baths.

Sull’isola ha sede una dimora Romana (domus), di dimensioni ridotte ma completa di cortile coperto, biblioteca, triclinio e piccole terme.

The area was probably used by the emperor as a retreat from the busy life at the court.

Questa  “domus”  era probabilmente usata dall’Imperatore come luogo di ritiro dall’intensa vita di corte.

Continue reading TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (2)

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Mi vergogno per lui

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 08-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Mi vergogno per lui
I’m ashamed for him

Berlusconi è un uomo impegnato.
Berlusconi is a busy man.

Ultimamente il suo sport preferito sembra essere quello di prendere per i fondelli gli italiani.
Just recently his favourite sport seems to be to take the Italians for a ride.

Ultima trovata: lo spot sul Turismo.

His latest idea: a tourism advert.

Il reddito delle famiglie è in calo costante.
The income of families is constantly falling.

Andare in vacanza è un lusso che sempre meno gente riesce a permettersi.
Going on holiday is a luxury that ever more folk cannot allow themselves.

La crisi economica ha messo in ginocchio i ceti più deboli e gli analisti parlano di rischio default per l’autunno, come annuncia Capital Economics.
The economic crisis has brought to their knees the most vulnerable sectors of society and analysts are talking about the risk of “default” by the autumn, as is announced by “Capital Economics”.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Mi vergogno per lui

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 22 • The way you feel

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 22 • The way you feel

TESTI PARALLELI - Sassi di Matera


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: vic15

sassi


Sassi di Matera

The Sassi di Matera (meaning “stones of Matera”) are prehistoric cave dwellings in the Italian city of Matera, Basilicata.
I Sassi di Matera sono delle caverne-abitazioni risalenti al periodo preistorico presenti nella città italiana di Matera, in Basilicata.

Situated in the old town, they are composed of the Sasso Caveoso  and the later Sasso Barisano.
Situati nella parte vecchia della città, sono composti dal Sasso Caveoso e il più recente Sasso Barisano.

The “Sassi” grew in the area of Murgia Plateau, extended between Apulia and Basilicata.
I “Sassi” nacquero nella zona dell’altipiano della Murgia, tra la Puglia e la Basilicata.

History
La storia

Matera  has gained international fame for its “Sassi”.
Matera è diventata celebre in tutto il mondo per i suoi “Sassi”.

The Sassi originate from a prehistoric (troglodyte) settlement, and are suspected to be some of the first human settlements in Italy.

Essi risalgono a un insediamento preistorico (troglodita) e si pensa che siano stati uno dei primi insediamenti umani in Italia.

The Sassi are houses dug into the tufa rock itself, which is characteristic of Basilicata and Puglia.

I Sassi sono delle case scavate nella roccia tipica delle regioni della Basilicata e della Puglia: il tufo.

Continue reading TESTI PARALLELI – Sassi di Matera

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera R

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

R

race
(v) correre, fare una corsa (sport)
(sost) corsa (sport); razza; popolo. Non vuol dire: razza (di animale)
racy
(agg) sfacciato, provocante
rage
(sost) ira, furia. Non vuol dire: raggio
ram
(v) caricare (zool); sfondare
(agg) ariete (zool-mil)
ramp
(v) comportarsi in modo violento
(sost) rampa; scaletta per l’aereo
rampant
(agg) furioso, che infuria
rape
(v) fare violenza a (donna)
(sost) violenza carnale, stupro. Non vuol dire: rapa
rapine
(sost) saccheggio
rapport
(sost) (sentimento di) reciproca comprensione o simpatia

Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera R

TESTI PARALLELI - Hadrian's Villa (1)

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: marvins_dad

Hadrian's Villa1
 
Hadrian’s Villa (1)
Villa Adriana (1)

The Hadrian’s Villa (Villa Adriana in Italian) is a large Roman  archaeological complex at Tivoli, Italy.

Villa Adriana, nei pressi di Tivoli-Italia, è un vasto complesso archeologico di epoca romana.

History
La Storia:

The villa  was constructed at Tibur (modern-day Tivoli) as a retreat from Rome for Roman Emperor Hadrian in the early 2nd century.
La Villa fu costruita a Tibur (l’attuale Tivoli), come luogo di ritiro da Roma, per l’imperatore romano Publio Elio Adriano, agli inizi del 2° secolo.
 
Hadrian was said to dislike the palace on the Palatine Hill in Rome, leading to the construction of the retreat.
Si racconta che Adriano detestasse il palazzo sul Colle Palatino in Roma, e ciò lo indusse alla costruzione di questa residenza imperiale.

During the later years of his reign, he actually governed the empire from the villa.

Durante gli ultimi anni del suo regno egli, essenzialmente, governò l’impero proprio dalla Villa.

A large court therefore lived there permanently. A postal service connected them to Rome.

Per tale ragione, un cospicuo numero di cortigiani vi viveva in pianta stabile. Un servizio postale li collegava con Roma.

Continue reading TESTI PARALLELI – Hadrian’s Villa (1)

TESTI PARALLELI - Concorso

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 02-07-2010

First concert is fun and chaotic
Creative Commons License photo credit: woodleywonderworks

Music against poverty contest: young Europeans speak out on fighting worldwide poverty!
Concorso “Musica contro la povertà”: spazio ai giovani europei nella lotta contro la povertà nel mondo

Today, the European Commission launches the European Music Contest calling young Europeans, between 15 and 25, to submit a song expressing support to the fight against poverty in the world.
La Commissione Europea ha indetto oggi il concorso “Musica contro la povertà”: i giovani europei dai 15 ai 25 anni sono invitati a concorrere con brani musicali dedicati alla lotta contro la povertà nel mondo.

Each participant will create an original song on the general issue of development, and notably on the eight Millennium Development Goals.
I partecipanti dovranno comporre un brano originale sul tema dello sviluppo e in particolare sugli otto obiettivi di sviluppo del Millennio.

The winners – selected through online voting and a jury of music professionals – will get a professional studio recording of their song and will have the opportunity to perform during the European Development Days in December 2010 in Brussels.
Ai vincitori, selezionati tramite il voto online e da una giuria di professionisti, sarà offerta la possibilità di incidere il proprio brano in un vero studio di registrazione e di esibirsi a Bruxelles in occasione degli European Development Days a dicembre 2010.

The music contest is part of the “I fight poverty campaign”, dedicated to raise awareness among teenagers on the EU’s action in the field of development cooperation.
Il concorso musicale rientra nel progetto “I fight poverty”, mirato a sensibilizzare i giovani sulle iniziative dell’Ue nel settore della cooperazione allo sviluppo.

“Music is a powerful tool to mobilise people from all age and all countries on the fight against poverty.
“La musica è un potente strumento in grado di mobilitare persone di ogni età e paese per lotta alla povertà.

Continue reading TESTI PARALLELI – Concorso “Musica contro la povertà”

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 8 (new) • Stress and Worry

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Stress and Worry

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Lo Stato c'è, soprattutto per Mediaset

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 02-07-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset
The State is indeed here, especially for Mediaset

Quando uno Stato arriva a tagliare 256 euro al mese per la pensione di un disabile e 450 euro per l’accompagno, così come sancito da un emendamento governativo alla manovra, allora lo Stato, inteso come organo che tutela la comunità, cessa di esistere.
When a State gets to the point of cutting 256 Euro a month disability grants and 450 Euro a month caregiver grants, as proposed in a Government amendment to the emergency interim budget, then the State, meaning the body that is supposed to protect the interests of the citizens, essentially ceases to exist.

Quando uno Stato taglia la cultura e l’istruzione al punto tale che le scuole pubbliche devono ricorrere a collette private per imbiancare un muro, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State cuts its culture and education budgets to the point where public schools are obliged to resort to private fund raising in order to be able to paint a wall, then the State essentially ceases to exist.

Quando uno Stato lascia in mezzo ad una strada un terzo dei giovani in età lavorativa, e intanto vuole approvare una vergognosa legge sulle intercettazioni, ha già approvato quella sul legittimo impedimento e vuole estendere il lodo d’impunità anche ai ministri, come già fatto per il Presidente del Consiglio, allora lo Stato cessa di esistere.
When a State leaves one third of its working-age youngsters out in the street while wanting to approve a shameful wiretapping law after having already approved another law on legitimate impediment and wanting to extend the scope of this impunity bill to include all ministers, as has already been done in the case of the Prime Minister, then the State essentially ceases to exist.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo Stato c’è, soprattutto per Mediaset

TESTI PARALLELI – iPad


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: mac_filkoiPad by Apple 1

 

iPad
L’iPad

The iPad is a tablet computer designed and marketed by Apple for Internet browsing, media consumption, gaming, and light content creation.
L’iPad è un tablet computer (computer tavoletta) progettato e commerciato dalla Apple per la navigazione su Internet, la fruizione di media, l’accesso ai giochi, e la creazione di contenuti leggeri.

Released in April 2010, it established a new class of devices between smartphones and laptops.

Rilasciato nell’Aprile 2010, ha suggellato (la nascita) di una nuova classe di dispositivi che si collocano tra gli smartphone e i computer portatili.

As of June 1st, 2010, Apple had sold 2 million iPads.
Al primo Giugno 2010, la Apple aveva venduto 2 milioni di iPad.

Similar to the older (and smaller) iPod Touch and iPhone, the iPad runs a modified version of the iPhone OS and is controlled by a multi-touch LCD sensitive to fingertips, instead of a stylus as with earlier tablet computers.
Simile al più vecchio (e più piccolo) iPod Touch e all’iPhone, l’iPad si avvale di una versione modificata del sistema operativo (OS) dell’iPhone e viene controllato mediante un display a cristalli liquidi (LCD) multi-touch sensibile alle punta delle dita, anziché con uno stilo cosi’ come era il caso dei tablet computer delle precedenti generazioni.

It runs iPad-specific applications as well as those written for the iPhone and iPod Touch, including e-book readers.

Sfrutta applicazioni specifiche per l’iPad come pure quelle elaborate per l’iPhone e l’iPod Touch, tra cui i lettori di e-book.

Continue reading TESTI PARALLELI – iPad

TESTI PARALLELI - Vaudeville

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: RJL20  

DSC00289

 

 Vaudeville

Vaudeville was a theatrical genre of variety entertainment in the United States and Canada from the early 1880s until the early 1930s in which each performance was made up of a series of separate, unrelated acts grouped together on a common bill.
Il Vaudeville era un genere teatrale di varietà, diffuso negli Stati Uniti ed in Canada dagli inizi degli anni 1880 sino agli inizi degli anni 1930, nel quale ogni spettacolo era costituito da una serie di numeri (sketch) distinti, non collegati tra loro, che si alternavano nella medesima rappresentazione.

Types of acts included popular and classical musicians, dancers, comedians, trained animals, magicians, female and male impersonators, acrobats, one-act plays or scenes from plays, athletes, lecturing celebrities, minstrels, and movies.
Tra le attrazioni in rassegna si susseguivano: musicisti popolari e classici, ballerini, comici, animali ammaestrati, maghi, imitatori donne e uomini, acrobati, atti unici di prosa o brani scelti di opere teatrali, atleti, conferenzieri di fama, cantastorie, nonché filmati.

Vaudeville developed from many sources, including the concert saloon, minstrelsy, freak shows, dime museums, and literary burlesque.
Il Vaudeville prese spunto da svariate fonti, tra le quali: Caffè Concerto, minstrelsy (1), freak shows (2), dime museums (2-3) e literary burlesque (4).
NOTE:
1)    Direttamente dalla tradizione dei Minstrel Shows derivano le canzoni lamentose dei “Coon”, le quali risentivano dell’influenza del Blues e degli Spirituals. Molto diffuse, oltre alle canzoni comiche, erano anche le ballate e i cori yodel.

2)    I Freak shows furono popolari negli Stati Uniti dal 1840 al 1970 circa ed erano spesso associati al Circo. Alcuni di questi show esibivano oltre ai fenomeni da baraccone in genere, anche animali deformi.

3)    I Dime Museums e i saloon, dove si svolgevano gli Honky Tonk, si configurano subito come luoghi deputati nei quali il pubblico adulto prevalentemente maschile, si recava alla ricerca di particolari tipi di svago e d’intrattenimento. Il loro nome derivava dal Dime; la moneta da dieci centesimi che era il prezzo del biglietto. I dime museums riscossero molto successo di pubblico sfruttando la tendenza che portava la gente ad interessarsi a tutto ciò che era strano, curioso, orripilante. Le maggiori attrazioni erano i Freaks (fenomeni da baraccone), nani, donne barbute, gemelli siamesi, ecc.

4)    Il Literary Burlesque è un divertente genere teatrale che comprende: farsa, parodia e, a volte, una grottesca esagerazione. Nel 20 ° secolo, negli Usa, questa forma di intrattenimento è stata associata ad uno spettacolo di rivista in cui lo striptease diventa l’attrazione principale.

Continue reading TESTI PARALLELI – Vaudeville

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 8 • Friends

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 8 • Friends

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - La vita a punti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit:
Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata


Licenza Creative Commons
  
Data documento:01.07.2010

La vita a punti
Life in points


Domenica pomeriggio, ospite da amici.

Sunday afternoon, as a guest of friends.

Germania – Inghilterra.

Germany- England.

Il calcio, lo so, l’ho detto io, bisogna odiarlo, ma ogni tanto, una volta ogni quattro anni, si può fare uno strappo alla regola.
Football, I know, I’ve said it, we have to hate it, but every so often, once every four years, you can break the rules.

Tutti in poltrona, birra, panini e rutto libero.
Everyone in an armchair, beer, sandwiches and free-running belches.

La partita non viene trasmessa.
The match is not broadcast.

La RAI non ha comprato ogni partita del Mondiale come ha sempre fatto.

The RAI has not bought every World Cup match as it has always done.

Chi vuole seguirle tutte deve pagare.
Anyone who wants to watch all the matches has to pay.

E’ un altro tassello della realtà condivisa che scompare, che diventa mercato, come ogni desiderio umano, bisogno, aspetto della nostra vita. È
It’s another wedge of the shared reality that disappears, that becomes a market, like every human desire, need, and aspect of our life.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – La vita a punti

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Anche oggi siamo in piazza

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 01.07.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Anche oggi siamo in piazza
We are out in the streets again today

Anche oggi siamo in piazza.
We are out in the streets again today.

Questa volta al fianco dei giornalisti dalla schiena dritta e dei cittadini che vogliono tutelare il diritto sancito dalla Costituzione: la libertà di stampa.
This time at the side of the journalists with straight backs and the citizens who want to protect the right laid down in the Constitution: press freedom.

Perché difendere un diritto dalle piazze e con le piazze è una delle ultime armi che rimane a questo Paese.
Because defending a right out in the streets and with the streets is one of the last weapons left in this country.

È un’Italia che sta implodendo.

It’s an Italy that is imploding.

Dalle industrie in crisi ai cassaintegrati, dalle forze dell’ordine senza fondi ai tagli alla cultura, alla ricerca dimenticata e alla scuola mortificata.
From industries in crisis to those who have been laid off, from the security services without funds, to cuts to the culture sector, to research that has been forgotten and the school that has been mortified.

Qualche giorno fa eravamo in strada per manifestare con i lavoratori precari.
A few days ago, we were out in the streets to demonstrate together with the “precarious workers”.

Oggi, siamo insieme agli addetti dell’informazione.
Today we are together with the information workers.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Anche oggi siamo in piazza

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 7 • Health and Exercise

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 7 • Health and Exercise

TESTI PARALLELI - Cinque Terre

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: Tavallai

 

Archetypal Vernazza
Cinque Terre

The Cinque Terre is a rugged portion of coast on the Italian Riviera.
Le Cinque Terre sono un roccioso tratto di costa della Riviera Italiana.

It is in the Liguria region of Italy, to the west of the city of La Spezia.
Esse sono situate in Liguria, ad ovest della Spezia.

“The Five Lands” comprises five villages: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore.
“Le Cinque Terre” comprendono cinque paesi: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore.

The coastline, the five villages, and the surrounding hillsides are all part of the Cinque Terre National Park and is a UNESCO World Heritage Site.
Questo segmento di costa, i cinque paesi ed i rilievi circostanti fanno tutti parte del Parco Nazionale delle Cinque Terre e sono (dal 1997) un Sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

The Cinque Terre is noted for its beauty. Over centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.
Le Cinque Terre sono rinomate per la loro bellezza. Per secoli, la loro popolazione, con grande impegno, ha costruito terrazzamenti (fasce) in un territorio aspro e scosceso, fin sulle scogliere a strapiombo sul mare.

Part of its charm is the lack of visible “modern” development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach it from the outside. It is a very popular tourist destination.
La visibile mancanza di costruzioni moderne è parte integrante del loro fascino. Le cinque borgate sono collegate soltanto da sentieri e mulattiere, treni o imbarcazioni; le macchine non possono raggiungerle dall’esterno. Esse sono una meta molto ambita dai turisti.

Continue reading TESTI PARALLELI – Cinque Terre

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Perseo Napolitano

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 26-06-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata    

Perseo Napolitano
Perseus Napolitano

Lo stop di Napolitano al legittimo impedimento di Brancher mi ha risollevato dalla delusione per la prematura esclusione dell’Italia dai mondiali del Sudafrica.
Napolitano’s halt to Brancher’s legitimate impediment has managed to once again lift the veil of disappointment that descended on me after Italy’s early exit from the world championships in South Africa.

Lo avevo scritto qui, in questo blog. Oggi è arrivata la conferma.
I wrote about it right here, on this blog and today came the confirmation.

Aldo Brancher, ex dipendente Fininvest, ieri condannato per falso in bilancio e finanziamento illecito all’allora Psi e recluso a San Vittore, oggi indagato per appropriazione indebita e ricettazione, è stato nominato ministro dal suo amico Berlusconi per beneficiare del legittimo impedimento.
Aldo Brancher, the former Fininvest employee who was previously convicted of fraudulent accounting and illegal funding of the then Psi (Italian Socialist Party) and imprisoned in the San Vittore Prison and now stands accused of illegal appropriation and receiving stolen goods, was appointed as minister by his friend Berlusconi simply so that he could benefit from the legitimate impediment legislation.

In questo modo, quindi, ha evitato di presentarsi questa mattina al tribunale di Milano, dove è imputato nel processo sulla scalata ad Antonveneta da parte di Bpi.
In this way, he therefore avoided appearing in the Milan court this morning, where he was to appear in the dock with regard to BPI’s takeover bid for the Antonveneta bank.

Ciò è possibile grazie alle leggi di questo Governo. Leggi su misura per una classe dirigente implicata nei più disparati procedimenti giudiziari.

This was only possible thanks to the laws promulgated by the current Government, in other words, the tailor-made laws that were introduced solely to protect members of the ruling class involved in a wide variety of legal proceedings.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Perseo Napolitano

TESTI PARALLELI - La Apple vende due milioni di iPad in due mesi


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  

Creative Commons License photo credit: Forrestal_PLiPad Stand



Thursday, June 3, 2010

Giovedi’, 3 giugno 2010

Apple sells two million iPads in two months
La Apple vende due milioni di iPad in due mesi

Apple announced Monday that it has sold over two million iPads, just two months after the device began shipping in the US and only days after its international launch.
La Apple ha annunciato, lunedi’, che ha venduto oltre due milioni di iPad, giusto due mesi dopo che il dispositivo è entrato nel primo ciclo di consegne negli USA e soltanto (alcuni) giorni dopo il suo lancio su scala internazionale.
 
Apple shares rose 2.9 percent (US$7.41) to US$264.29 Tuesday afternoon.
Le azioni della Apple sono cresciute del 2,9 percento (7,41 dollari USA) fino al valore di 264,29 dollari USA martedi’ pomeriggio.

Market analysts also upped price targets and sales estimates in response to the announcement.
A seguito (lett. in risposta all’annuncio) dell’annuncio gli analisti di mercato, inoltre, hanno elevato il prezzo obiettivo e le stime di vendita.

Shares for AT and T, who provides data plans for the iPad, also rose yesterday.
Anche le azioni della AT and T, che fornisce i piani tariffari relativi alla trasmissione dei dati per l’iPad, sono aumentate ieri.

Continue reading TESTI PARALLELI – La Apple vende due milioni di iPad in due mesi

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 6 (new) • Happy / Sad

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 6 • Happy / Sad

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Il marchio CE vi apre il mercato europeo

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
creative commons license  photo credit


 
Data documento: 15-06-2010  

CE marking makes Europe’s market yours
Il marchio CE vi apre il mercato europeo


We often see the “CE marking” on some of the products we buy, but what does it really mean?

I prodotti che acquistiamo recano spesso il “marchio CE”, ma qual è il reale significato di questo marchio?

Under the slogan “CE marking makes Europe’s market yours!”, the European Commission is carrying out an information campaign on the CE marking.
All’insegna dello slogan “Il marchio CE vi apre il mercato europeo!”, la Commissione europea conduce una campagna d’informazione in proposito.

The marking signals that a product is in compliance with all relevant EU legislation, making it eligible to be marketed and sold throughout the EU.
Il marchio CE effettivamente indica che un prodotto è conforme alla pertinente legislazione UE, ragion per cui può essere commercializzato e venduto in tutta l’UE.

By affixing the CE marking on a product, a manufacturer is declaring, on his sole responsibility, conformity with all relevant legal requirements, in particular those which ensure health, safety, and environmental protection.
Applicando il marchio CE su un prodotto un fabbricante dichiara, unicamente sotto la propria responsabilità, che esso risulta conforme a tutte le prescrizioni di legge applicabili, in particolare a quelle in tema di salute, sicurezza del prodotto e protezione ambientale.

Legal and economic repercussions of non-conformity abuses are so great that it will deter the vast majority of legitimate businesses from not respecting these laws.
Le ripercussioni giuridiche ed economiche di un mancato rispetto della normativa vigente sono tali da produrre un effetto deterrente sulla stragrande maggioranza delle imprese.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il marchio CE vi apre il mercato europeo

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Siamo tutti operai di Pomiglianoj

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 25-06-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata      

Siamo tutti operai di Pomigliano
We’re all Pomigliano workers

L’Italia dei Valori ha aderito allo sciopero generale dei lavoratori e sarà presente in tutte le piazze, insieme alla Cgil, per esprimere il forte malcontento verso la manovra ‘lacrime e sangue’ proposta da questo Governo.
The Italia dei Valori party supported the general workers strike and we will be down in the streets alongside the Cgil to display our extreme dissatisfaction with the “blood and tears” emergency budget proposed by this Government.

Io parteciperò al corteo di Napoli dietro allo striscione “Siamo tutti operai di Pomigliano”.

I will be taking part in the protest march in Naples, under a banner proclaiming “We are all Pomigliano workers”.

E sarà un modo per esprimere la nostra solidarietà ai dipendenti dell’azienda Fiat, ma anche per ribadire che a Pomigliano si è giocata e si continua a giocare una partita fondamentale per i diritti dei lavoratori.
This will be our way of expressing support for the employees of Fiat, but also an opportunity to reiterate the fact that the real basic issue at stake in Pomigliano is that of employee rights.

Diritti messi a rischio anche dalla manovra presentata dal Governo che noi abbiamo più volte bollato come iniqua, inutile e dannosa.
Rights that are now also being threatened by the emergency budget presented by the Government, one that we have repeatedly labelled as iniquitous, futile and damaging.

Berlusconi e Tremonti hanno promosso, infatti, un meccanismo finanziario che penalizza gli italiani onesti, blocca gli stipendi di chi vive con angoscia la quarta settimana del mese e spreme settori già prosciugati dalle precedenti manovre come quello dell’istruzione e della ricerca.
Indeed, Berlusconi and Tremonti have been promoting a financial mechanism that penalises honest Italians, freezes the salaries of people that live with the distress of struggling through the fourth week of each month and that put further pressure on sectors that have already been bled dry by previous budgets, like the education and research sectors.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Siamo tutti operai di Pomigliano

TESTI PARALLELI - Il Pesto

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: adactio

 

Homemade pesto

 

Pesto

Pesto is a sauce originating in Genoa in the Liguria  region of northern Italy (pesto alla genovese).
Il pesto è una salsa originaria di Genova – Liguria, regione del Nord Italia (pesto alla genovese).

The name is the contracted past participle of pestâ (“to pound, to crush”, from the same Latin root as the English word pestle), in reference to the sauce’s crushed herbs and garlic.
Il suo nome nasce dalla contrazione del participio passato del verbo pestâ (“battere, frantumare”, – che ha la medesima radicale Latina del vocabolo Inglese “pestle”), con riferimento agli odori ed aglio pestati per ottenere questa salsa.

History
La sua storia

The ancient Romans ate a cheese spread called moretum which may sometimes have been made with basil.

Gli antichi Romani mangiavano un formaggio spalmabile chiamato “moretum” che potrebbe, a volte, essere stato preparato con del basilico.

The herb likely originated in North Africa; however, it was first domesticated in India.
Questa pianta aromatica, probabilmente, ebbe origine spontanea in Nord Africa; tuttavia, fu coltivata, per la prima volta, in India.

Basil took the firmest root in the regions of Liguria, Italy and Provence, France.
Il basilico si radicò, in modo particolare, in Liguria, Italia e Provenza, Francia.

The Ligurians around Genoa took the dish and adapted it, using a combination of basil, crushed garlic, parsley, grated hard cheese (parmigiano-reggiano, pecorino, etc.), and pine nuts with a little olive oil to form pesto.
I Liguri dell’area genovese presero spunto dal cibo degli antichi, usando un misto di basilico, aglio frantumato, (prezzemolo), formaggio a pasta dura grattugiato (parmigiano reggiano e/o pecorino), pinoli ed un poco di olio d’oliva (extra-vergine), per creare il pesto.

Continue reading TESTI PARALLELI – Il Pesto

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 5 (new) • Good/Bad

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 5 • Good/Bad

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera Q

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

 
Q

quarrel
(v) litigare
(sost) litigio
quarter
(sost) quarto; trimestre; moneta da 25 centesimi
quarterly
(agg-avv) trimestrale; ogni tre mesi
quest
(sost) ricerca (di un tesoro, ecc.)
question
(v) interrogare
(sost) domanda, questione
quotation
(sost) citazione (giorn-lett); quotazione (in borsa)
quote
(v) citare (frase); quotare (in borsa)
(sost) citazione (giorn, inform)

 

TESTI PARALLELI - Diciannove attivisti uccisi...a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (2)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

(segue)

Turkey’s prime minister describes Israeli raid as ’state terrorism’ and said Israel violated international laws.
Il primo ministro della Turchia descrive il raid isrealiano come ‘ terrorismo di stato’ e ha dichiarato che Israele ha violato il diritto internazionale.

Some of the ships were sailing under Turkish flags and media reports indicate that Turkish nationals are among the dead.
Alcune delle navi navigavano sotto la bandiera turca e i reportage dei media riferiscono che cittadini turchi siano tra i morti.

Turkey demanded an “urgent explanation” from Israel and warned of “irreparable consequences” after the incident.
La Turchia ha richiesto un’”urgente spiegazione” da parte di Israele e ha messo in guardia sul (rischio di) “irreparabili conseguenze” dopo l’incidente (diplomatico).

Netanyahu said the raid was self defense.
Netanyahu ha precisato che il raid fosse stato un atto di autodifesa.

Turkey is withdrawing its ambassador to Israel and is calling on the U.N. Security Council to convene in an emergency session about Israel.
La Turchia ritirerà il suo ambasciatore ad Israele e farà appello al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite affinchè si riunisca in una sessione d’emergenza in ordine alla questione d’Israele.

The European Union’s foreign policy chief, Catherine Ashton, has called on Israeli authorities to launch a “full inquiry” into the killing.
L’alto rappresentante per gli affari esteri dell’Unione europea, Catherine Ashton, ha fatto appello alle autorità israeliane affinchè avviassero un’ “inchiesta a 360 gradi” sulle uccisioni.

Continue reading TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (2)

TESTI PARALLELI - I Giardini Botanici Hanbury

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Giardini Botanici Hanbury

The Giardini Botanici Hanbury (18 hectares), also known as Villa Hanbury, are major botanical gardens operated by the University of Genoa.
Il complesso dei Giardini Botanici Hanbury (superficie 18 ettari), conosciuto anche come Villa Hanbury,  è il principale giardino botanico gestito dall’Università degli Studi di Genova.

They are located at Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore, several km west of Ventimiglia, Italy, and are open daily. An admission fee is charged.
I Giardini Hanbury, situati in Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore (IM) – alcuni chilometri ad ovest di Ventimiglia, Italia – sono aperti tutti i giorni. L’ingresso è a pagamento.

The gardens were established by Sir Thomas Hanbury on a small, steep peninsula jutting southwards from an altitude of 103 meters down into the Mediterranean Sea.
Questi giardini furono creati da Sir Thomas Hanbury su un piccolo e scosceso promontorio (Capo Mortola) che si protende verso sud e, da una altitudine di 103 metri, si immerge nel Mar Mediterraneo.

He purchased the extant Palazzo Orengo property in 1867, and over decades created the garden with the aid of pharmacologist Daniel Hanbury (his brother), the botanist and landscape designer Ludwig Winter and scientists including Gustav Cronemayer, Kurt Dinter, and Alwin Berger.
Sir Hanbury acquistò Palazzo Orengo (tuttora esistente) con i terreni annessi nel 1867 e, nel corso dei successivi decenni, realizzò il Giardino, con l’aiuto del farmacologo Daniel Hanbury (suo fratello), dell’agronomo ed artista di giardini Ludwig Winter e di valenti botanici quali: Gustav Cronemayer, Kurt Dinter e Alwin Berger.

Continue reading TESTI PARALLELI – I Giardini Botanici Hanbury

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 (new) • Response to ‘Please’/'Thank You’

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 • Response to ‘Please’/'Thank You’

TESTI PARALLELI - Decoupage (2)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5       Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (2)Part of our booth

Originally Venetian cabinet-makers and lacquerers used a form of decoupage to create ‘fake lacquerwork’ to provide cheaper alternatives to the 17th century fashion for Chinese lacquered furniture.
In origine, fabbricanti di mobili e laccatori Veneziani (chiamati maestri depentori) usavano una forma di découpage per creare falsi lavori di laccatura, onde produrre  alternative meno dispendiose alla moda del 17° secolo per il mobilio laccato Cinese.

This was known as lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.
Quanto sopra era conosciuto come lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.

Soon they began to use cut-out copies of fashionable and popular artworks to decorate the furniture and objets d’art they created, and no longer copied the designs of the Far East.
Ben presto costoro smisero di copiare i disegni orientali ed  iniziarono ad utilizzare copie ritagliate di popolari lavori artistici alla moda del tempo per impreziosire mobili ed oggetti d’arte da loro creati.

This became known as ‘poor man’s art’.
Questa tecnica divenne nota come “arte povera”

By the 18th century these creations were not confined to Italy but had spread throughout Europe and were no longer only the occupation of artisans but had also taken on the role of a lady’s hobby, notably in the court of King Louis XV.
Durante il 18° secolo tali creazioni non rimasero confinate in Italia, bensì si diffusero in tutta Europa e non restarono unicamente l’occupazione di artigiani ma acquisirono il ruolo di passatempo per ricche Signore, in particolare alla corte di Luigi XV.

Continue reading TESTI PARALLELI – Decoupage (2)

TESTI PARALLELI - Scientix: la nuova comunità web per l'educazione scientifica

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da:questa pagina

photo credit
Data documento: 04-06-2010


Scientix:  The new web-based community for Science Education
Scientix: la nuova comunità web per l’educazione scientifica

The European Commission has launched Scientix, a new web-portal targeted towards teachers, researchers, policy makers, local actors, parents and anyone interested in science education.
La Commissione europea ha lanciato Scientix, un nuovo portale web rivolto a insegnanti, ricercatori, responsabili politici, operatori locali, genitori e a tutti gli appassionati di educazione scientifica.

Scientix will give access to teaching materials, research results and policy documents from European science education projects financed by the European Union and by various national initiatives.
Scientix consentirà l’accesso a materiali didattici, risultati di ricerche e documenti politici provenienti dai progetti europei di educazione scientifica finanziati dall’Unione europea e da diverse iniziative nazionali.

The new platform will facilitate regular dissemination and sharing of news, know-how, and best practices in science education across the European Union.
La nuova piattaforma agevolerà la regolare diffusione e la condivisione di notizie, competenze e migliori pratiche per l’educazione scientifica in tutta l’Unione.

Máire Geoghegan-Quinn, European Commissioner for Research, Innovation and Science said:

Máire Geoghegan-Quinn, commissaria europea per la ricerca, l’innovazione e la scienza, ha dichiarato:

“Scientix will allow every science teacher and student to benefit from excellent teaching materials developed by European and national research projects.
“Scientix consentirà a tutti gli insegnanti e gli studenti di materie scientifiche di beneficiare dell’eccellente materiale didattico sviluppato dai progetti di ricerca europei e nazionali.

So Scientix will contribute both to inspiring young people with science and to maximising value for every euro Europe spends on science education.
Scientix contribuirà in tal modo a interessare i giovani alle scienze, massimizzando nel contempo il valore di ciascun euro speso dall’Europa per l’educazione scientifica.

Continue reading TESTI PARALLELI – Scientix: la nuova comunità web per l’educazione scientifica

TESTI PARALLELI - La Commissione incoraggia l'istruzione e la formazione professionali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-06-2010

Greenham Motors
Creative Commons License photo credit: markhillary

Commission encourages vocational education and training
La Commissione incoraggia l’istruzione e la formazione professionali


The European Commission today presented its new vision for the future of vocational education and training.

La Commissione europea ha presentato oggi le sue nuove prospettive per il futuro dell’istruzione e della formazione professionali.

Vocational education and training is chosen by an average of around 50% of all students in upper secondary education.
Circa il 50% degli studenti dell’istruzione secondaria superiore ha scelto un indirizzo di studi di tipo professionale.

However, the sector needs to be modernised to make it a more attractive and high-quality option, so that it provides young people with the right skills to find a suitable job and adults with an opportunity to update skills throughout their working life.
Sta di fatto però che occorre modernizzare il settore per accrescerne l’attrattiva e farne un’opzione qualitativamente valida, tale da impartire ai giovani le abilità necessarie per trovare lavoro e agli adulti l’opportunità di aggiornare le loro competenze in tutto l’arco della vita lavorativa.

Therefore, the Commission wants to encourage more people to take up vocational education, to improve the quality of the training on offer and to make it easier to move between jobs and countries.
Per tale motivo la Commissione intende incoraggiare un maggior numero di persone a seguire i corsi dell’istruzione professionale e si adopererà per migliorare la qualità della formazione offerta e rendere più agevoli gli spostamenti tra diverse occupazioni e diversi paesi.

EU ministers are expected to discuss and adopt the plan in the second half of this year.
I ministri dell’UE dovrebbero discutere e approvare il piano nel secondo semestre di quest’anno.

Continue reading TESTI PARALLELI – La Commissione incoraggia l’istruzione e la formazione professionali

TESTI PARALLELI - Diciannove attivisti uccisi...a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (1)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

Between nine and nineteen Free Gaza Movement activists died today in international waters when Israeli Defense Force commandos boarded vessels attempting to break the Israeli blockade of Gaza.
Tra i nove e diciannove attivisti del “Free Gaza Movement” sono morti,oggi, in acque internazionali quando i commando della Israeli Defense Force (Forza di Difesa Isreliana) sono saliti a bordo delle navi che tentavano di forzare il blocco di Gaza imposto da Israele.

Benjamin Netanyahu gave the death toll to be at least 10.
Benjamin Netanyahu ha fornito il bilancio delle vittime che si attesta almeno a 10.  

Israeli television says that 19 people were killed and 36 were wounded in the confrontation.
La televisione israeliana riporta che sono state uccise 19 persone e ferite 36 nello scontro.

The six vessels, called the Gaza Freedom Flotilla, were carrying 10,000 tonnes of humanitarian aid destined for the Gaza Strip, including water purifiers, prefabricated homes and medical equipment.
Le sei navi , denominate la Gaza Freedom Flotilla, stavano trasportando 10.000 tonnellate di aiuti umanitari destinati alla Striscia di Gaza, tra cui depuratori dell’acqua, case prefabbricate e attrezzature mediche.

Passengers include several European members of parliament and MPs from Germany, Belgium, Algeria and Israel.
I passeggeri comprendono alcuni membri del parlamento europeo e deputati provenienti dalla Germania, Belgio, Algeria e Israele .

Continue reading TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (1)

LISTENING CON I SOTTOTITOLI - Learning English 2 (new) • Hello/Goodbye

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 (new) • Hello/Goodbye

TESTI PARALLELI - Decoupage (1)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5        Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (1)Die ersten sind fertig

Decoupage (or découpage) is the art of decorating an object by gluing colored paper cutouts onto it in combination with special paint effects, gold leaf and so on.
Découpage è l’arte di decorare un oggetto incollandovi ritagli di carta colorata, in accostamento ad effetti particolari elaborati con pittura, foglia d’oro, etc.

Each layer is sealed with varnishes (often multiple coats) until the “stuck on” appearance disappears and the result looks like painting or inlay work.
Ogni strato viene fissato con vernice trasparente “flatting” (spesso molteplici mani) finché l’aspetto di “attaccato lì” sparisce ed il risultato assomiglia ad un dipinto, o ad un intarsio.

The traditional technique used 30-40 layers of varnish which were then sanded to a polished finish.
La tecnica tradizionale faceva uso di 30-40 strati di pittura che venivano, in seguito, carteggiati sino ad ottenere una rifinitura levigata.

This was known in 18th century England as The Art of Japanning after its presumed origins.
Ciò era conosciuto nel 18° secolo, in Inghilterra, come “L’Arte di fare Japanning” in ragione delle sue presunte origini orientali.

Varieties
Varietà

There are many varieties on the traditional technique involving purpose made ‘glue’ requiring fewer layers (often 5 or 20, depending on the amount of paper involved). Cutouts are also applied under glass or raised to give a three dimensional appearance according to the desire of the decouper.
Esistono molte variazioni alla tecnica originale, riguardanti “collanti” appositamente prodotti,  i quali richiedono un minor numero di strati (spesso da 5 a 20, in base alla quantità di carta utilizzata). I ritagli vengono anche vetrificati, o messi in rilievo per dare un’apparenza tridimensionale, secondo l’estro di chi fa découpage (découpeur).

Continue reading TESTI PARALLELI – Decoupage (1)

TESTI PARALLELI - Giornata mondiale senza tabacco 2010

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Amish Tobacco
Data documento: 27-05-2010

Creative Commons License photo credit: otfrom

World No Tobacco Day 2010: the Commission reaffirms its commitment to fight against smoking
Giornata mondiale senza tabacco 2010: la Commissione ribadisce il suo impegno a lottare contro il fumo

Ahead of the 2010 No Tobacco Day (Monday 31st May), the European Commission unveils the results of a Eurobarometer survey which shows that a strong majority of EU citizens support stronger tobacco control measures.

In vista della Giornata mondiale senza tabacco 2010 (lunedì 31 maggio), la Commissione europea pubblica i risultati di un’indagine Eurobarometro da cui emerge che una forte maggioranza di cittadini dell’UE è favorevole a misure di controllo più rigorose contro il tabacco.

For example, three in every four Europeans supports picture health warnings on tobacco packs and smoke free restaurants.
Ad esempio, tre cittadini europei su quattro sono a favore di avvertimenti in forma grafica riportati sulle confezioni di tabacco nonché desiderano ristoranti liberi dal fumo.

The survey also shows, however, that nearly one in every three Europeans still smokes, despite the fact that tobacco kills half of its users.
L’indagine indica anche però che quasi un cittadino europeo su tre continua a fumare nonostante il fatto che il tabacco uccida la metà dei suoi utilizzatori.

The Commission is planning to launch an open consultation shortly with a view to revising the 2001 Tobacco Products Directive and is stepping up its tobacco control efforts throughout the EU.

La Commissione intende avviare fra breve una consultazione aperta in vista di una revisione della direttiva sui prodotti del tabacco del 2001 e sta intensificando i suoi sforzi per il controllo del tabacco in tutta l’UE.

Continue reading TESTI PARALLELI – Giornata mondiale senza tabacco 2010

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Pensione a 70 anni

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License  photo credit: Greg_e

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
 
Data documento: 08.06.2010

Pensione a 70 anni
Pensions at age 70


In Italia esistono due classi: quella dei vecchi e quella dei giovani.

In Italy there are two classes: that of the old and that of the young.

La prima è al governo, ha una pensione, al termine dell’attività lavorativa ha avuto un tfr, ha goduto di un’Italia quasi scomparsa con fiumi puliti, spiagge libere, bassa criminalità.
The first is in government, has a pension, at the end of their working activity they have the TFR (lump sum payment) , they have enjoyed an Italy that has almost disappeared with clean rivers, free beaches, low levels of crime.

I vecchi hanno un futuro dietro le spalle.
The old have a future behind them.

Hanno avuto la speranza di emergere nella loro professione e molti ci sono riusciti, hanno avuto la sicurezza di un lavoro a tempo indeterminato.
They have had the hope of emerging in their professions and many have been successful, have had the security of a job with an indefinite end point.

I vecchi hanno potuto scegliere tra grandi aziende come l’Italtel, la Telecom, l’Olivetti.

The old people have been able to choose between the big companies like Italtel, Telecom, and Olivetti.

Hanno comprato un appartamento, i più fortunati anche una casa di villeggiatura.
They have bought an apartment and the luckier ones a holiday home.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Pensione a 70 anni

TESTI PARALLELI - Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit: CLF

 David Beckham & Ronaldinho

English footballer Beckham visits British troops in Afghanistan
Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan

Saturday, May 22, 2010
Sabato, 22 maggio 2010

English footballer David Beckham today arrived in Helmand Province, Afghanistan, the location of some of the most fierce fighting in the ongoing battle against the Taliban insurgency and the location of approximately 8,000 British soldiers and Royal Marines on a “morale boosting” mission.
Nell’ambito di una missione di “sostegno morale” è arrivato oggi il calciatore inglese David Beckham nella provincia di Helmand,Afghanistan, teatro di alcuni dei più violenti scontri nella battaglia in corso contro l’insurrezione talibana e sede militare per circa 8.000 soldati britannici e Royal Marine.

It is expected that he will spend the weekend in the country, visiting both Camp Bastion and the Helmand provincial capital of Lashkar Gah.
Presumibilmente (lett.ci si aspetta che) trascorrerà il fine settimana nel paese, in visita sia a Camp Bastion che a Lashkar Gah, capoluogo della provincia di Helmand.

Thirty-five year old Beckham, former captain of the England national football team, left on Friday, telling reporters that he had “nothing but admiration” for the personnel serving in Afghanistan and that he had “wanted to visit Afghanistan for a long time and I hope that in some small way it helps remind everyone at home what an amazing job they are doing out here in very difficult conditions.
Beckham, 35 anni, ex capitano della nazionale inglese di calcio, è partito venerdi’, riferendo ai reporter che non avesse “nient’altro che ammirazione” per le truppe che prestano servizio in Afghanistan e che – (testualmente) – “da molto tempo volevo visitare l’Afghanistan e spero che in qualche modesta misura ciò possa contribuire a ricordare a ciascuno a casa che lavoro formidabile (le truppe) stanno portando avanti qui in condizioni molto difficili.
 
I feel very humble.”

Mi sento molto umile”.

Continue reading TESTI PARALLELI – Il calciatore inglese Beckham visita le truppe britanniche in Afghanistan

I SEGRETI DELL'INGLESE - Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera P

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

P

pack
(v) ornate; (spec con “up”) fare le valigie
(sost) pacchetto, gruppo (di cose simili tra loro)
package
(sost) imballaggio; pacchetto (di cose eterogenee tra loro)
padre
(sost) padre, cappellano militare (rel.spec. cattolico). Non vuol dire: padre (nel senso di “genitore maschile”)
pair
(sost) coppia fissa (oggetti)
pale
(agg) pallido. Non vuol dire: pala
palette
(sost) palette, gamma colori
panel
(sost) pannello; commissione
papa
(sost) papà (affettivo o scherzoso). Non vuol dire: papa
paper
(sost) carta. Non vuol dire: papero
paraffin
(sost) kerosene (nel Regno Unito)
paragon
(sost) pietra di paragone
parcel
(v) spezzettare
(sost) pacco
pardon
(v) condonare
(sost) condono, indulto

Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera P

TESTI PARALLELI - Regent's Park


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: discosour
Regent's Park 01

 

REGENT’S PARK

Regent’s Park (officially The Regent’s Park) is one of the Royal Parks of London. It is in the northern part of central London partly in the City of Westminster and partly in the London Borough of Camden.
Regent’s Park (ufficialmente: The Regent’s Park – Il Parco del Principe Reggente) è uno dei Parchi Reali di Londra. Esso è situato nell’area nord della zona centrale di Londra: in parte nella “City of Westminster” ed in parte nel “London Borough of Camden”.

The park has an outer ring road called the Outer Circle (4.3 km) and an inner ring road called the Inner Circle, which contains the most carefully tended section of the park, Queen Mary’s Gardens. Apart from two link roads between these two, the park is reserved for pedestrians.
Il parco è dotato di una circonvallazione esterna chiamata “The Outer Circle” (4.3 km.) e di una circonvallazione interna chiamata “The Inner Circle”. In quest’ultima è racchiusa la parte più scrupolosamente curata del parco: il “Queen Mary’s Gardens”. Il parco è riservato ai pedoni, ad eccezione di due arterie di collegamento tra le suddette circonvallazioni.

The south, east and most of the west sides of the park are lined with elegant white stucco terraces of houses designed by John Nash. Running through the northern end of the park is Regent’s Canal which connects the Grand Union Canal to the former London docks.
L’area sud, l’area est e gran parte dell’area ovest del parco sono fiancheggiate da eleganti residenze terrazzate, con decorazioni a stucco, progettate da John Nash. Il confine nord del parco è attraversato dal Regent’s Canal, il quale mette in comunicazione il “Grand Union Canal” con i dismessi “London Docks”.

The 487 acre (2 km²) park is mainly open parkland which supports a wide range of facilities and amenities including gardens, a lake with a heronry, waterfowl and a boating area, sports pitches, and children’s playgrounds.
I 487 acri (2 km²) di terreno sono principalmente adibiti a parco pubblico, il quale offre una vasta gamma di servizi ed attrazioni, tra cui: giardini botanici; un lago con una garzaia, uccelli acquatici ed un’area dove fare canotaggio; campi sportivi e parchi-giochi per bambini.

Continue reading TESTI PARALLELI – Regent’s Park

TESTI PARALLELI – Il Ministro degli Esteri del Regno Unito Incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit 

 

UK Foreign Secretary meets US Secretary of State in Washington, D.C.
Il Ministro degli Esteri del Regno Unito incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.

Sunday, May 16, 2010
Domenica, 16 maggio 2010

British foreign Secretary William Hague travelled to Washington, D.C. on Friday to meet his opposite number, US Secretary of State Hillary Clinton for the first time since the election ten days ago and the formation of a coalition government six days later.
Il ministro degli Esteri britannico (Segretario di Stato per gli Affari Esteri e del Commonwealth), William Hague, si è diretto a Washington, D.C., venerdì, per incontrare il suo omologo, il Segretario di Stato statunitense, Hillary Clinton, per la prima volta dall’elezione di dieci giorni fa e dalla formazione di un governo di coalizione sei giorni dopo.

Hague, who was leader of the UK’s Conservative party between 1997 and 2001, travelled to the United States in his first overseas visit in his capacity as foreign secretary almost as soon as his appointment to the post was confirmed
Hague, che è stato leader del partito Conservatore del Regno Unito tra il 1997 e il 2001, si avviato negli Stati Uniti nella sua prima visita oltroceano in qualità di ministro degli esteri praticamente non appena è stata confermata la sua nomina per la carica

and was keen to point out that US President Barack Obama had been the first foreign leader to telephone David Cameron and congratulate him upon becoming UK Prime Minister and that the promptness of his visit was intended “to show we reciprocate that warmth”shown by the US to the new coalition government.
e ha tenuto particolarmente a mettere in evidenza che che il presidente degli Stati Uniti Barack Obama fosse stato il primo leader straniero a telefonare David Cameron e a congratularsi con lui come è divenuto Primo Ministro del Regno Unito e che la tempistica così ravvicinata della sua visita avesse il fine di “rendere noto che noi ricambiamo quel calore” mostrato dagli Stati Uniti nei confronti del nuovo governo di coalizione.  

Continue reading TESTI PARALLELI – Il Ministro degli Esteri del Regno Unito Incontra il Segretario di Stato degli USA a Washington, D.C.

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Siamo già alla macelleria sociale

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 23-05-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

Siamo già alla macelleria sociale
We have reached the point of social butchery

Le dichiarazioni del Presidente del Consiglio sul fatto che non verranno toccate pensioni, sanità, Università e scuola, lasciano di stucco.
The declarations of the President of the Council about the fact that pensions, health, universities and schools will not be touched, leave us feeling sick.

Su tutta la linea, infatti, Berlusconi si è già contraddetto nei fatti ma sarà smentito ancor di più a breve, quando dovrà attuare una manovra ben più dura dei 26 miliardi annunciati in questi giorni.
In fact all along the line, he has already contradicted himself with the facts, but very shortly he will be proved to be wrong, when he has to lay his hands on a manoeuvre that is decidedly harsher than the 26 billion declared in recent days.

Per quanto riguarda le pensioni e la sanità mi auguro, invece, che nessuno creda alle parole del Presidente del Consiglio e del Governo, poiché sono dichiarazioni di chi “tira a campare”.

For pensions and health however, I hope that no one believes the words of the Premier and of the government, because they are declarations of those who “live from hand to mouth “.

Per l’istruzione, vorrei ricordare che l’intervento in stile “macelleria culturale” è già avvenuto attraverso tutti i tagli possibili, compresi quelli effettuati al comparto della ricerca.

As regards education, I would like to remind you that the intervention in the style of “cultural butchery” has already happened with all possible cuts, including in the area of research.

Anche sulle pensioni sono già stati effettuati tagli nel modo peggiore. Infatti, chi ne aveva il diritto non ha potuto usufruirne: un diritto negato proprio quando il contribuente era in dirittura di arrivo.

Even for pensions, they have already made cuts by not sending money to those who had fulfilled the necessary conditions to gain a pension and in the worst possible way, exactly when the person who had paid their contributions was expecting the pension to start arriving any day.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Siamo già alla macelleria sociale

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Un Paese senza gravità

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:10.02.2010

Un Paese senza gravità
A country without gravity


Oggi l’arresto di Balducci presidente del Consiglio superiore dei lavori pubblici e le dimissioni di Bertolaso.

Today the arrest of Balducci, President of the High Council of Public Works and the resignation of Bertolaso.

Ieri le dichiarazioni di Ciancimino sulla nascita di Forza Italia con la benedizione di Provenzano.

Yesterday Ciancimino’s declarations about the creation of Forza Italia with Provenzano’s blessing.

Nulla ci turba.

Nothing disturbs us.

Il Paese è in uno stato di trance onirica.
The country is in a state of “oneiric trance”.

L’Italia è un Paese senza gravità, che sfida le leggi della fisica.

Italy is a country without gravity, that challenges the laws of physics.

Leggero.
Light.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Un Paese senza gravità

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera O

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

O

obituary
(sost) necrologio
obligate
(v) vedi oblige
oblige
(v) far sentire obbligato
obliging
(agg) molto cortese, gentilissimo
obscure
(v) oscurare (anche fig)
(agg) oscuro (in senso astratto)
occur
(v) capitare
occurrence
(sost) avvenimento; episodio
odyssey
(sost) viaggio avventuroso
offend
(v) offendere; commettere un reato
offender
(sost) criminale o
offense
(sost) offesa, ingiuria; reato
Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera O

TESTI PARALLELI – Five Hundred Euro Note Withdrawn from Sale in UK


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit

 
Five hundred Euro note withdrawn from sale in UK

Ritirata dalla vendita la banconota di cinquecento euro nel Regno Unito.

Thursday, May 13, 2010
Giovedì, 13 Maggio, 2010

Currency exchanges offices in the United Kingdom have today stopped the sale of € 500 notes after an investigation by the Serious Organised Crime Agency (SOCA) concluded that up to 90% of the notes were being used by money launderers and other organised criminals.
Oggi, nel Regno Unito gli uffici cambio valuta hanno bloccato la vendita delle banconote da 500 euro, dopo che un’inchiesta condotta dalla “Serious Organised Crime Agency” (SOCA) ha concluso che fino al 90 % delle banconote venissero usate dai riciclatori di danaro e da altre organizzazioni criminali.

Ian Cruxton, deputy director of SOCA, said that the Euro had been chosen as the currency of choice by criminal gangs due to the large denomination of the notes, adding “[i]t should now be impossible now to buy a €500 note over the counter from one of the suppliers.
Ian Cruxton, vice-direttore della SOCA, ha dichiarato che l’Euro è stata scelta come la valuta preferita dalle organizzazioni criminali grazie al grande taglio delle banconote, aggiungendo che “al momento dovrebbe essere impossibile acquistare una banconota da 500 euro da uno dei fornitori ad uno sportello che opera al di fuori di un listino cambi ufficiale.

And that’s going to have an effect on the criminals — it means they are going to have to find other means of trying to move their money.”
E ciò avrà un effetto sui criminali – comporta che dovranno trovare altri mezzi per tentare il trasferimento del danaro.”

The note was introduced by the European Central Bank in 2002, when the currency itself officially entered into circulation.
La banconota fu introdotta dalla Banca Centrale Europea nel 2002, quando la stessa valuta entrò ufficialmente in circolazione.

Continue reading TESTI PARALLELI – Five Hundred Euro Note Withdrawn from Sale in UK

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Non c'è tempo da perdere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:18-05-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata     

Non c’è tempo da perdere
There’s no time to lose

Un sondaggio curato da Ipr Marketing e pubblicato nelle scorse ore ci regala una piccola rivincita sull’oscuramento dei media:
A survey conducted recently by Ipr Marketing and just released a few hours ago has provided us with a small victory against the media blackout:

Italia dei Valori è l’unico partito in Italia a non aver perso consensi.

the Italia dei Valori is the only political party in Italy that has not lost any of its support.

Mentre la fiducia degli elettori negli altri partiti crolla, quella nei nostri confronti rimane stabile.

While the voters’ faith in the other political parties crumbles, faith in our party has remained completely stable.

La fiducia nella classe politica attuale si sta sgretolando giorno dopo giorno.

The public’s faith in the current political class continues to crumble day by day.

E’ questo, oggi, uno dei problemi più gravi al quale occorre trovare una soluzione.

This is one of the most serious problems we currently face and one for which we have to find some sort of solution.

Elezioni dopo elezioni i votanti diminuiscono.

Election after election the number of active voters continues to decline further.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Non c’è tempo da perdere

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO -La Grecia in fiamme e il pompiere Tremorti

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:28.04.2010

La Grecia in fiamme e il pompiere Tremorti
Greece is on fire and Tremorti is the fireman

“Serve il federalismo fiscale altrimenti l’Italia fa la fine della Grecia, è assolutamente necessario.”
“We have to have fiscal federalism or else Italy will go the same way as Greece, it is absolutely essential.”

Lo ha detto Bossi, senza aggiungere che con il federalismo fiscale, di cui nessuno ha calcolato i costi, faremo invece la fine dell’Argentina.
Bossi said this without adding that with fiscal federalism, the cost of which no one has bothered to work out, we will go the same way as Argentina.

La scelta è difficile, fallire subito o rimandare?

It’s hard to choose whether to declare bankruptcy immediately or to delay?

Le agenzie di rating hanno declassato i titoli di Stato greci a spazzatura.

The rating agencies downgraded the Greek government bonds to the status of trash.

I
l debito della Grecia non ha più mercato, i suoi titoli sono invendibili.
There is no longer a market for Greece’s debt and the Country’s bonds are completely unsaleable.

Li possono comprare solo banche greche su ordine del Governo centrale.

The only ones buying them are the Greek banks, ordered to do so by the central Government.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO -La Grecia in fiamme e il pompiere Tremorti

TESTI PARALLELI - Automobili pulite e ad alta efficienza...

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Lol menopeli
Data documento: 28-04-2010


Creative Commons License photo credit: xmacex

Clean and energy efficient vehicles: European Commission tables strategy
Automobili pulite e ad alta efficienza energetica: la Commissione europea presenta la sua strategia

The European strategy for encouraging the development and eventual widespread use of clean and energy efficient vehicles aims to help the European car industry to strengthen its leading role globally basing its production on clean and energy-efficient technologies.
La strategia europea per incoraggiare lo sviluppo e la diffusione di veicoli puliti ed efficienti sul piano energetico intende aiutare l’industria automobilistica europea a rafforzare su scala globale il suo ruolo guida impostando la sua produzione su tecnologie pulite e ad alta efficienza energetica.

This strategy is laid down in a Communication, tabled by the European Commission today.

Questa strategia è illustrata in una comunicazione presentata oggi dalla Commissione europea.

It delivers on the consensus between Member States and European Commission Vice-President Antonio Tajani’s commitment to move on from short-term recovery measures to a medium-term orientation that strengthens the competitiveness of the European automotive industry by linking it to clean technologies.

Essa è il risultato del consenso maturato tra gli Stati membri e dell’impegno del vicepresidente della Commissione europea Antonio Tajani a passare da misure a breve termine, volte a incoraggiare la ripresa del settore, ad un orientamento a medio termine che rafforzi la competitività dell’industria automobilistica europea relazionandola con le tecnologie pulite.

The strategy also contributes to the Europe 2020 objectives of smart and sustainable growth.

La strategia contribuisce anche agli obiettivi di Europa 2020 in fatto di crescita intelligente e sostenibile.

Continue reading TESTI PARALLELI – Automobili pulite e ad alta efficienza energetica…

TESTI PARALLELI – Fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico… annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit: Mike at Sea

Constitution Spar
 Oil spill in Gulf of Mexico reported to have reached coast; offshore drilling ban announced by Obama administration

Reportage riferiscono che la fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico ha raggiunto la costa; annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.

Sunday, May 2, 2010
Domenica 2 maggio 2010

As reports came out yesterday that the oil spill caused by the explosion and sinking of an oil rig in Gulf of Mexico near Louisiana had reached the coast, the Obama administration announced a ban on all future offshore drilling at least until the investigation into the incident is completed.
Come sono circolate, ieri, notizie che la fuoriuscita di petrolio causata dall’esplosione e dall’inabissamento di un impianto petrolifero nel Golfo del Messico vicino la Luisiana avesse raggiunto la costa, il governo Obama ha annunciato un divieto su tutta la futura attività di trivellazione offshore almeno fintanto che non venissero completate le indagini sull’incidente.

Early Friday morning, the US Coast Guard received reports that oil from the spill had washed ashore, and while officials have not confirmed the reports, winds continue to push the slick northward towards land, and conditions are deteriorating, making cleanup of the spill increasingly difficult.
Venerdi al primo mattino, la Guardia Costiera statunitense ha ricevuto delle denunce che il petrolio fuoriuscito fosse giunto a terra, e, mentre diversi funzionari non hanno confermato le denunce, i venti continuano a spingere la chiazza a nord verso la terraferma, e le condizioni stanno peggiorando, rendendo l’azione di bonifica dell’area interessata dalla perdita sempre più difficile.

The Coast Guard said it was planning to conduct a flyover of the slick to determine its extent sometime on Friday.
Venerdi la Guardia Costiera ha dichiarato che stesse programmando di effettuare un sorvolo sulla chiazza, un giorno o l’altro, per determinare la sua estensione.  

According to the National Weather Service, strong winds and thunderstorms are predicted to continue through the weekend, hindering cleanup efforts.
Secondo il National Weather Service, si prevede che forti venti e temporali continuino durante il fine settimana, ostacolando i lavori di bonifica.

Continue reading TESTI PARALLELI – Fuoriuscita di petrolio nel Golfo del Messico… annunciato dal governo Obama un divieto sulla trivellazione offshore.

TESTI PARALLELI - Imprese

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
industry
Data documento:
ultimo aggiornamento 26/01/2010
Creative Commons License photo credit: pguedes


Enterprise

Imprese

Competitiveness and Innovation
Competitività e Innovazione

While modern and often successful, European business and industry cannot afford to stand still in the face of the challenges of innovation and globalisation.

Pur essendo moderne e vincenti sotto molti profili, le imprese e le industrie europee non possono permettersi di restare inattive di fronte alle sfide dell’innovazione e della globalizzazione.

EU enterprise policy facilitates greater competitiveness and the creation of jobs. It pays particular attention to the needs of manufacturing industry and of small and medium-sized enterprises.

La politica dell’UE per le imprese promuove la competitività e la creazione di occupazione, riservando una particolare attenzione alle esigenze del settore manifatturiero e delle piccole e medie imprese.

Overview

Sintesi generale


Stimulating growth in the knowledge-based and innovative industries that will drive the EU economy and create jobs requires a sound industrial fabric and the means to harness emerging technologies.

Per stimolare la crescita nelle industrie innovative e della conoscenza, che saranno chiamate a guidare l’economia dell’UE e creare occupazione, è necessario disporre di un tessuto industriale sano e di strumenti per sfruttare le tecnologie emergenti.

Continue reading TESTI PARALLELI – Imprese

TESTI PARALLELI – US unveils revived space exploration program


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit: pixelthing

 Looking down on us.

US unveils revived space exploration program
Gli Stati Uniti annunciano il rilancio del programma di esplorazione spaziale

US President Barack Obama unveiled on Thursday plans for the future of American space exploration, committing to sending American astronauts to Mars by the mid-2030s.
Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha reso noto giovedi’ i suoi piani per il futuro dell’attività americana di esplorazione nello spazio, assumendo l’impegno di inviare astronauti americani su Marte entro la metà dei prossimi anni ‘30.

The president was speaking at the Kennedy Space Center in Florida during a speech to lay out his plans for the future of American space agency NASA.
Il presidente è intervenuto al Kennedy Space Center in Florida in occasione di un discorso tenuto per presentare i suoi piani per il futuro dell’agenzia americana spaziale NASA.

His comments included assurances that America was not abandoning space exploration, contrary to claims he was doing so after he announced the US’s budget for 2011, which would have ended most of NASA’s current projects, including the development of new heavy-launch rockets called the Constellation Program.
Le sue affermazioni hanno annoverato le rassicurazioni che l’America non stesse abbandonando l’attività di esplorazione nello spazio; (ciò) contrariamente alle dichiarazioni secondo le quali egli (Obama) si stesse muovendo in tale direzione dopo il suo annuncio del budget degli Stati Uniti per il 2011, che avrebbe messo fine alla maggior parte degli attuali progetti della NASA – tra cui lo sviluppo di nuovi missili per il lancio di carichi pesanti – definiti il ” Programma Costellazione”.

Under Obama’s latest program, NASA would receive US $6 billion as supplementary funding over the next five years to develop new projects, which Obama emphasized, saying NASA was in the unusual position of having an expanded budget while other government agencies must comply to financial restrictions or cuts in efforts to reduce the US public debt.
Secondo l’ultimo programma di Obama, la NASA riceverebbe 6 miliardi di dollari USA come finanziamento aggiuntivo durante i prossimi cinque anni per sviluppare nuovi progetti; al tutto ha dato enfasi Obama, riferendo che la NASA si trovasse nell’inconsueta posizione di disporre di un budget aumentato mentre altre agenzie governative si dovevano adeguare alle restrizioni finanziarie o ai tagli (deliberati) nell’ambito degli impegni per ridurre il debito pubblico USA.

Continue reading TESTI PARALLELI – US unveils revived space exploration program

TESTI PARALLELI - L'allargamento e la politica di prossimità

  Inglese tratto da: questa pagina
   Italiano tratto da: questa pagina
Europa
 
  L’UE in sintesi – L’Europa in 12 lezioni – Lezione 3 


Creative Commons License photo credit: chadmiller

Enlargement and neighbourhood policy
L’allargamento e la politica di prossimità

- The European Union is open to any European country that fulfils the democratic, political and economic criteria for membership.
- L’Unione europea è aperta a tutti i paesi europei che soddisfano i criteri democratici, politici ed economici per l’adesione.

- Following several enlargements, the EU has increased from six to 27 members.

- Con una serie di allargamenti successivi l’UE è passata da sei a 27 Stati membri.

Several other countries are candidates to join.

Sono candidati all’adesione numerosi altri paesi.

- Each treaty admitting a new member requires the unanimous approval of all member states.

- Per ogni nuovo trattato di adesione è necessaria l’unanimità di tutti gli Stati membri.

In addition, in advance of each new enlargement, the EU will assess its capacity to absorb the new member(s) and the ability of its institutions to continue to function properly.
Prima di ogni allargamento, l’UE deve inoltre verificare la propria capacità di assorbimento e la capacità di funzionamento delle sue istituzioni.

-The successive enlargements have strengthened democracy, made Europe more secure and increased its potential for trade and economic growth.
- Gli allargamenti successivi hanno rafforzato la democrazia, garantito una maggiore sicurezza e ampliato il potenziale di crescita economica e commerciale.

Continue reading TESTI PARALLELI – L’allargamento e la politica di prossimità

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - I salvatori delle sequoie

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:03.04.2010

I salvatori delle sequoie
The saviours of the Sequoias

C’erano una volta le foreste di sequoie giganti.
Once upon a time there were forests of giant Sequoias.

Alberi millenari, alti come il cielo, che si nutrivano di fuoco.

Thousand-year-old trees, as tall as the sky, that lived on fire.

Anche quando una sequoia cadeva al suolo la sua vita continuava attraverso generazioni di uomini.

Even when one of these Sequoias eventually fell to the forest floor, it continued to live through generations of men.

Si propagava nel terreno attraverso i rami.

The trees propagated themselves across the ground via their branches.

Nella valle arrivò la civiltà, la conoscenza, l’economia dell’accumulo, gli europei.
But then civilisation reached the valley and with it came knowledge, economies of scale and the Europeans.

Gli indigeni vennero imprigionati per la violazione di leggi che non conoscevano.

The indigenous people were imprisoned for breaking laws that they knew nothing about.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – I salvatori delle sequoie

TESTI PARALLELI - L'Europa nella vostra scuola: il Commissario Vassiliou inaugura la campagna

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina 

Data documento: 24-03-2010
Blackboard in Tipperary
Creative Commons License photo credit: topgold

Europe in your school: Commissioner Vassiliou launches 2010 Spring Day for Europe campaign
L’Europa nella vostra scuola: il Commissario Vassiliou inaugura la campagna “La primavera dell’Europa 2010″

Androulla Vassiliou, Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, and Stavros Lambrinidis, Vice-President of the European Parliament, will launch the 2010 ‘Spring Day for Europe’ campaign in Brussels tomorrow (09:00).
Androulla Vassiliou, Commissario responsabile per l’istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, assieme a Stavros Lambrinidis, Vicepresidente del Parlamento europeo, darà il via domani a Bruxelles (09:00) all’edizione 2010 della campagna “La primavera dell’Europa”.

The campaign, which runs until 30 June, aims to encourage primary and secondary school-children and their parents to take a closer interest in the big issues affecting Europe, like the economic crisis, youth unemployment, climate change, education and combatting poverty.

La campagna, che si concluderà il 30 giugno, intende incoraggiare gli studenti delle scuole primarie e secondarie e i loro genitori a coinvolgersi più da vicino nella grandi tematiche che interessano l’Europa come ad esempio la crisi economica, la disoccupazione giovanile, il cambiamento climatico, l’istruzione e la lotta contro la povertà.

Commissioner Vassiliou, who will launch this year’s event at the European School in Uccle, Brussels, commented:

Il Commissario Vassiliou, che inaugura l’evento di quest’anno presso la Scuola europea sita a Uccle, Bruxelles, ha commentato:

Continue reading TESTI PARALLELI – L’Europa nella vostra scuola: il Commissario Vassiliou inaugura la campagna “La primavera dell’Europa 2010″

TESTI PARALLELI - Turismo: prospettive promettenti per la stagione 2010

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-03-2010>>Nizza, Panorama


Creative Commons License photo credit: pachaallen

Tourism: upbeat prospects for 2010 season
Turismo: prospettive promettenti per la stagione 2010

Some 80% of Europeans continue to travel for their holidays according to a new Eurobarometer survey on ‘The attitudes of Europeans towards tourism 2010’.
Circa l’80% dei cittadini europei continua a recarsi in un altro luogo per trascorrere le vacanze, come lo rivela una nuova indagine Eurobarometro su “Gli atteggiamenti degli europei nei confronti del turismo 2010″.

Only 20% of over 30,000 randomly selected citizens were almost certain that they will not travel in 2010, which is significantly below the proportion of non-travellers in 2009 (33%).
Soltanto il 20% su più di 30.000 cittadini selezionati a caso era quasi certo che nel 2010 non si sarebbe spostato, percentuale questa significativamente inferiore a quella dei non-viaggiatori nel 2009 (33%).

EU citizens increasingly prefer to spend their holidays in traditional tourist destinations (57%), while 28% would rather go “off the beaten track” to emerging destinations.

Cresce il numero degli europei che preferiscono trascorrere le vacanze in destinazioni turistiche tradizionali (57%)mentre il 28% preferirebbe “uscire dai sentieri battuti” e recarsi verso destinazioni turistiche emergenti.

Tourism is one of Europe’s most important service industries, accounting for 5% of Europe’s GDP and 6% of employment.
Quella del turismo è una delle più importanti industrie europee nel settore dei servizi e ad essa corrisponde il 5% del PIL europeo e il 6% dell’occupazione.  

Continue reading TESTI PARALLELI – Turismo: prospettive promettenti per la stagione 2010

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Il camper

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

 
Creative Commons Attribution  photo credit: Greg_e 

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:25.03.2010

Il camper
The camper van

Un viaggio in Italia, dentro un camper.

A journey round Italy in a camper van.

Walter guida di notte.

Walter drives during the night.

Filippo prepara il caffè.

Filippo gets the coffee ready.

Fa anche la spesa quando ci fermiamo il mattino in un nuovo paese, in una nuova città.

He also does the shopping when we stop next morning in a new village, a new city.

Stipa ogni cosa nel frigo del camper.

He stores everything in the van’s fridge.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il camper

MARIA'S BLOG - Pitch dark

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 6 or above) is required to play this audio clip. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

In una notte senza luna e senza stelle ci ritroveremo facilmente in una situazione di pitch dark [pich daak], vi sto dicendo che potremmo trovarci in un buio pesto.

La prima parola ha più significati, anche molto diversi tra loro a seconda se usata in musica, sport o come nel caso che vi propongo. Essi sono: lancia, altezza di voce o tono, catrame, pece; esempi: football pitch [fut_bool pich]= campo di calcio; absolute pitch [æbsëluut pich] o perfect pitch [peefëkt pich] = orecchio assoluto (in musica). I significati della seconda sono, come sostantivo, buio, oscurità, tenebre, come aggettivo, buio, oscuro, cupo, bruno ma anche tetro, misterioso ecc.

Ma voi ricordate questo significato: pitch dark [pich daak] = buio pesto.

Alla prossima!

 

 

TESTI PARALLELI - Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5       photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (2)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

Under Obama’s nuclear posture review, the U.S. pledges not to use nuclear weapons on non-nuclear countries that abide by their nonproliferation obligations.
Sotto l’egida della revisione della posizione sul nucleare di Obama, gli Stati Uniti si impegnano a non usare le armi nucleari contro i paesi – schierati contro il nucleare – che rispettano gli obblighi di non proliferazione.

Frank Gaffney, a former arms control adviser to President Ronald Reagan, says the president’s nuclear posture review is based on a false and dangerous premise.
Frank Gaffney, un ex consigliere del presidente Ronald Reagan in materia di controllo delle armi, osserva che la revisione della posizione sul nucleare del presidente è basata su un assunto falso e pericoloso.

“The idea that he can, by reducing America’s nuclear arsenal, contribute to the universal abandonment of nuclear weaponry.
“L’idea che egli possa, riducendo l’arsenale nucleare dell’America, contribuire alla rinuncia all’armamento nucleare a livello universale.

It will not happen.
Non succedera’.

It will not happen on his watch.
Non accadrà sotto la sua supervisione.

It will not happen ever,” he said.
Non si verificherà mai,” ha rimarcato.

Obama also plans to hold a conference on nuclear security next week in Washington, D.C..
Obama inoltre ha in programma di tenere una conferenza sulla sicurezza nucleare la prossima settimana a Washington, D.C..

Continue reading TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (2)

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Beppe Grillo interviene all'assemblea degli azionisti Telecom

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:29.04.2010

 

Beppe Grillo interviene all’assemblea degli azionisti Telecom
Beppe Grillo addresses the Telecom Shareholders Meeting

Riporto alcuni passaggi dell mio intervento:

Here are a few extracts from my address:

Oggi sono venuto a celebrare i funerali di Telecom Italia. Ho il lutto al braccio.

I am here today to attend the funeral of Telecom Italia. I am wearing a black armband on my arm.

La ex prima azienda tecnologica del Paese è finita.

This Country’s former top technology company is finished.

Ogni anno, da 10 anni, diventa più piccola, più marginale nel contesto internazionale.

For the past 10 years, the company has been shrinking and becoming ever more marginalized in the international context.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Beppe Grillo interviene all’assemblea degli azionisti Telecom

TESTI PARALLELI - Perchè un'Unione europea?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da:  questa pagina
 
Creative Commons License  photo credit: fazen

L’UE in sintesi – L’Europa in 12 lezioni – Lezione 1
hard contact

Why the European Union?
Perchè un’Unione europea?


Europe’s mission in the 21st century is to:

La missione dell’Europa nel XXI secolo è quella di:

- provide peace, prosperity and stability for its peoples;

- garantire la pace, la prosperità e la stabilità dei suoi popoli;

- overcome the divisions on the continent;

- superare le divisioni del continente;

- ensure that its people can live in safety;

- garantire la sicurezza dei suoi cittadini;

- promote balanced economic and social development;

- favorire uno sviluppo economico e sociale il più equilibrato possibile;

- meet the challenges of globalisation and preserve the diversity of the peoples of Europe;

- rispondere alle sfide della globalizzazione e preservare la diversità dei popoli europei;

- uphold the values that Europeans share, such as sustainable development and a sound environment, respect for human rights and the social market economy.
- sostenere i valori condivisi da tutti i cittadini europei, come lo sviluppo sostenibile, la difesa dell’ambiente, il rispetto dei diritti umani e l’economia sociale di mercato.

Continue reading TESTI PARALLELI – Perchè un’Unione Europea?

TESTI PARALLELI - Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         photo credit

 

 

Obama, Medvedev sign treaty cutting nuclear stockpiles (1)
Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari

U.S. President Barack Obama and Russian President Dmitri Medvedev have signed a treaty to reduce their countries’ nuclear stockpiles by 25 to 30 percent over seven years.
Il presidente degli Stati Uniti, Barack Obama, e il presidente russo, Dmitri Medvedev, hanno firmato un trattato per ridurre le riserve nucleari dei loro rispettivi paesi in una misura che va dal 25 al 30 percento nell’arco temporale di sette anni.

In the Spanish Hall, an ornate chamber within the Czech capital’s Prague Castle, the two countries, which own more than 90 percent of the world’s nuclear weapons, agreed to downsize their arsenals.
Nella Sala Spagnola, una sala  riccamente decorata all’interno del Castello nella capitale ceca, Praga, i due paesi , che possiedono più del 90 percento delle armi nucleare disponibili nel mondo, hanno convenuto di ridimensionare i propri arsenali.

Presidents Obama and Medvedev sat in front of U.S. and Russian flags and signed their countries’ first major nuclear arms reduction accord in almost two decades.
I presidenti Obama e Medveded si sono seduti davanti alle bandiere degli Stati Uniti e della Russia e hanno sottoscritto, per i loro stati, il primo significativo accordo di riduzione delle armi in quasi venti anni.

The new ten-year pact, which is called the “New START Treaty”, requires the U.S. and Russia to cut their inventory of nuclear warheads to about 1,500 each in the next seven years.
Il nuova patto, di validità decennale, che è chiamato il “New START Treaty” (Nuovo Trattato START) impone agli Stati Uniti e alla Russia di tagliare le loro scorte di testate nucleari (fino al livello di) circa 1.500 , ciascuno, nei prossimi sette anni.

Both countries are estimated to have well over 2,000 warheads now.
Si stima che entrambi i paesi abbiano ben oltre 2.000 testate adesso.

Continue reading TESTI PARALLELI – Obama e Medvedev firmano un trattato che sancisce la riduzione delle scorte nucleari (1)

TESTI PARALLELI - Michel Platini: il calcio e gli enti locali, una cooperazione vincente per l'inclusione totale

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: wonker

Data documento: 14-04-2010
Arsenal vs Barcelona

Michel Platini: Football and local authorities working together will score on social inclusion
Michel Platini: il calcio e gli enti locali, una cooperazione vincente per l’inclusione sociale 

Football shares Europe’s values of integration, solidarity and social inclusion, and can play a significant role in helping the EU to promote them, especially at the local level where clubs are part of their local communities.
Il calcio condivide i valori europei dell’integrazione, della solidarietà e dell’inclusione sociale, e può svolgere quindi un ruolo importante nell’aiutare l’UE a promuoverli, in particolare a livello locale dove le squadre sono parte integrante delle loro comunità locali.

This was the message of Michel Platini, President of UEFA, speaking at the Committee of the Regions Plenary Session in Brussels on Wednesday.

Questo è il messaggio espresso da Michel Platini, presidente dell’UEFA, nel suo intervento alla sessione plenaria del Comitato delle regioni svoltasi mercoledì a Bruxelles.

“In the world of football, being picked for your national team or playing in a European tournament is seen as the pinnacle, but in the end you play in your local team, the one you grew up with,” said Platini, underlining the importance of the local level to the ‘beautiful game’.
“Nel mondo del calcio, essere selezionati per far parte della nazionale o per giocare in un campionato europeo rappresenta il culmine della carriera, ma in fondo la squadra nella quale si gioca è quella locale, quella nella quale si è cresciuti”, ha affermato Platini, sottolineando l’importanza del livello locale per quello che nella cultura anglosassone viene definito il “beautiful game”.

“The European sporting model…relies heavily on the support of local communities at every level, and especially at the amateur level.”
“Il modello sportivo europeo dipende in forte misura dal sostegno che riceve dalle comunità locali a ogni livello, specialmente a quello amatoriale.”

Continue reading TESTI PARALLELI – Michel Platini: il calcio e gli enti locali, una cooperazione vincente per l’inclusione totale

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Io sto con Emergency: firma l'appello

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 12.04.2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Io sto con Emergency: firma l’appello
I am standing by Emergency: sign the appeal

Oggi ho sottoscritto l’appello “Io sto con Emergency”, lanciato dall’organizzazione stessa, a sostegno dei tre operatori italiani (Matteo Dell’Aira, Marco Garatti e Matteo Pagani) arrestati a Lashkar Gah, in Afghanistan.
Today I signed the appeal: ‘Io sto con Emergency’ {I’m standing by Emergency}, started by the organisation itself, in support of the three Italian workers (Matteo Dell’Aira, Marco Garatti and Matteo Pagani ) arrested in Lashkar Gah, in Afghanistan.

Emergency è presente in Afganistan dal 1999 con tre centri chirurgici, un centro di maternità, una rete di 28 centri sanitari.
Emergency has been present in Afghanistan since 1999 with three hundred surgeons, a maternity centre and a network of 28 health centres.

L’Italia ha rinnovato i finanziamenti alla missione afghana e rinforzato il contingente militare, e quindi il proprio impegno, proprio mentre gli Stati Uniti studiavano un piano di ritiro truppe da quella regione.
Italy has renewed financing to the Afghan mission and reinforced the military contingent, and thus its own commitment, right at the time when the United States was studying a plan to withdraw troops from that region.

La nostra nazione merita almeno di avere le dovute spiegazioni e garanzie affinchè vengano rispettati i diritti umani dei connazionali arrestati.
Our nation deserves at least to have the explanations and guarantees so that the human rights of its nationals who have been arrested can be respected.

Mi chiedo se il governo stia tergiversando nel pretendere un canale preferenziale per ricevere spiegazioni e dettagli dell’operazione, oppure stia tacendo al Paese le informazioni in suo possesso, limitandosi ad accusare il Times di aver divulgato “notizie erronee”.
I’m wondering whether the government is prevaricating in insisting on a preferential channel to receive explanations and details of the operation, or whether it has the information and it is keeping it from the country, just limiting itself to accusing ‘The Times’ of having divulged “erroneous news”.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Io sto con Emergency: firma l’appello

TESTI PARALLELI – Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License photo credit: accent on eclectic

Derrick, Goose Lake, Baytown, Texas 0224101548

Obama lessens US ban on offshore drilling

Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore

Thursday, April 1, 2010
Giovedì 1° aprile 2010

US President Barack Obama has announced that he will ease the country’s ban on offshore oil drilling, which has been in place since the 1980s.

Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha annunciato che allenterà la morsa del divieto nel paese sull’attività di trivellazione offshore per l’estrazione del petrolio; divieto che è operativo sin dagli anni ‘80.

According to the plan, offshore drilling would now be allowed in parts of the Atlantic, from Delaware down to 125 miles beyond the shoreline of Florida, in the eastern Gulf of Mexico.

Secondo il piano, l’attività di trivellazione offshore adesso dovrebbe essere consentita in parti dell’Atlantico, dallo (stato di) Delaware verso sud fino a 125 miglia oltre la linea costiera della Florida, nella parte orientale del Golfo del Messico.

The move, however, does have some restrictions; drilling further northeast or along the West Coast is still prohibited.
L’intervento, tuttavia, in effetti presenta alcune limitazioni; la trivellazione in una zona più avanzata a nordest o lungo la costa occidentale è ancora vietata.

Contracts in Bristol Bay, Alaska were also suggested, but were scrapped due to environmental concerns.
Sono stati proposti contratti a Bristol Bay, Alaska, ma gli stessi contratti sono stati messi da parte per via delle preoccupazioni ambientali.

The president remarked that he decided the move was needed to lessen the country’s need for additional energy, adding that he had studied the issue for over a year.
Il presidente ha rimarcato che la decisione di procedere a tale mossa fosse necessaria per contenere il fabbisogno del paese di ulteriori quantità di energia, aggiungendo che aveva studiato la questione per più di un anno.

Continue reading TESTI PARALLELI – Obama ammorbidisce il divieto sulla trivellazione offshore

TESTI PARALLELI - 25°anniversario delle Capitali europee della Cultura

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 22.03.2010istambul
Creative Commons License photo credit: Alexandre Van de Sande

EU celebrates 25th anniversary of European Capitals of Culture
L’UE celebra il 25° anniversario delle Capitali europee della cultura

On 23-24 March, the European Commission will celebrate the 25th anniversary of the European Capitals of Culture with a conference and exhibition in Brussels attended by more than 400 representatives of past, present and future Capitals and many other cultural operators.
Il 23-24 marzo la Commissione europea celebrerà il 25° anniversario delle Capitali europee della cultura con una conferenza e un’esposizione organizzate a Bruxelles cui parteciperanno più di 400 rappresentanti delle Capitali passate, presenti e future e diversi altri operatori culturali.

President José Manuel Barroso and Commissioner Androulla Vassiliou will open the event, together with Doris Pack, chair of the Culture Committee of the European Parliament.

Il Presidente José Manuel Barroso e il Commissario Androulla Vassiliou inaugureranno l’evento assieme a Doris Pack, Presidente della commissione “Cultura” del Parlamento europeo.

The conference is aimed at sharing experiences and good practices as well as assessing the impact of the European Capitals of Culture since its launch in 1985.

La conferenza intende condividere esperienze e buone pratiche nonché valutare l’impatto che le Capitali europee della cultura hanno avuto a partire dal loro avvio nel 1985.

President Barroso said: “This initiative is a clear illustration of the EU’s commitment to cultural diversity and also how culture can unite people within Europe.
Il Presidente Barroso ha affermato: “Questa iniziativa è una chiara prova dell’impegno dell’UE nei confronti della diversità culturale e di come la cultura possa unire i cittadini europei.
Continue reading TESTI PARALLELI – 25°anniversario delle Capitali europee della Cultura

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Un Grillo mannaro a Londra

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:06.04.2010

Un Grillo mannaro a Londra
A werewolf Grillo in London


Nel 2010, per la prima volta nella mia vita ho fatto un tour all’estero con lo spettacolo:

In 2010, for the first time in my life, I did a tour abroad with my show:

“Incredible Italy”, un avviso ai naviganti sulla capacità di contagio, nel bene e nel male dell’Italia.

“Incredible Italy”, a warning to navigators on Italy’s capacity for contagion for good or evil.

Ultimamente soprattutto nel male.
Just recently, above all for evil.

Siamo un Paese straordinario che ha esportato il fascismo, le banche, la mafia.
We are an extraordinary country that has exported fascism, the banks and the mafia.

Noi ci siamo abituati, abbiamo anticorpi millenari, ma gli altri sono indifesi.

We are used to it and we have the age-old anti-bodies, but the others are defenceless.

Come i pellerossa con il vaiolo, i maya con il morbillo.

Like the redskins and smallpox, like the Maya and measles.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Un Grillo mannaro a Londra

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - 6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 06-04-2010

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi
6 April 2010: the dignity of the people of Abruzzo


Dopo un anno da quel tragico 6 aprile del 2009, L’Aquila trema ancora.

A year after that tragic 6 Aprill 2009, L’Aquila is trembling again.

Un anno fa persero la vita, rimanendo sotto le macerie, 308 persone.

A year ago, 308 people lost their lives under the rubble.

La situazione oggi, in quei luoghi, non e’ assolutamente risolta.
Today, in those places, the situation is absolutely not resolved.

I politici che hanno governato quest’anno sono gli unici responsabili del fatto che la popolazione della città si senta ancora abbandonata, che alcune famiglie vivano ancora in albergo, oppure ospiti da parenti e amici o, peggio ancora, in ripari di fortuna.
The politicians who have governed during this year are the only ones responsible for the fact that the city’s population still feels abandoned, that some families are still living in hotels, or are guests in the homes of relatives and friends, or even worse, are in makeshift shelters.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – 6 aprile 2010: la dignità degli abruzzesi

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera N

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

N

nap
(v) fare un sonnellino 
(sost) sonnellino
nave
(sost) navata. Non vuol dire: nave
navigate
(v) essere ai comandi di (nave o aereo); spostarsi (internet)
navigator
(sost) navigatore (astr)
neat
(agg) pulito; fantastico, magnifico (slang)
negro
(sost) persona di razza nera; cfr nigger
(agg) di razza nera
net
(agg) netto (di peso)
neutral
(sost) folle (di cambio)
(agg) neutrale, neutro
nigger
(sost) negro (molto spregiativo); fratellone, bello (vezzeggiativo, usato tra neri) (slang)

Continue reading I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera N

TESTI PARALLELI - Riesame delle regole sull'orario di lavoro

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 24-03-2010

Marcatempo
Creative Commons License photo credit: iz4aks

European Commission launches first step towards review of working time rules
La Commissione europea fa un primo passo in vista del riesame delle regole sull’orario di lavoro

The European Commission has today requested the views of workers’ and employers’ representatives on the options for reviewing EU rules on working time.
La Commissione europea ha chiesto oggi il parere dei rappresentanti dei lavoratori e dei datori di lavoro sulle opzioni per un riesame delle regole UE in materia di orario di lavoro.

The first stage consultation asks the European social partners at whether action is needed at EU level on the Working Time Directive (2003/88/EC) and what scope it should take.
Nella prima fase della consultazione si chiede alle parti sociali europee se si avverta la necessità, a livello UE, di intervenire sulla direttiva “Orario di lavoro” (direttiva 2003/88/CE) e, in caso di risposta affermativa, quale portata dovrebbe avere il riesame.

This represents the first step towards a comprehensive review of the Directive and comes after previous the attempts to revisit the existing legislation reached an impasse in April 2009.

Si tratta di un primo passo in vista di un ampio riesame della direttiva dopo che, nell’aprile 2009, i tentativi di revisione della normativa esistente erano giunti a un punto morto.

László Andor, EU Commissioner for Employment, Social Affairs and Inclusion said:
László Andor, commissario UE responsabile per l’occupazione, gli affari sociali e l’inclusione, ha affermato:

“The failure to reach an agreement on revising the working time legislation last year does not mean the problems around the existing rules have gone away.

“L’impossibilità di raggiungere l’anno scorso un accordo sulla revisione della normativa sull’orario di lavoro non significa che i problemi legati alle regole esistenti si siano risolti da soli.

Continue reading TESTI PARALLELI – Riesame delle regole sull’orario di lavoro

TESTI PARALLELI - Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License  photo credit: World Economic Forum



Nicolas Sarkozy - World Economic Forum Annual Meeting Davos 2010

Sarkozy’s party defeated by Socialists in French regional elections
Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia

Monday, March 15, 2010
Lunedì 15 marzo 2010

The Socialist Party took a strong lead in the first round of regional elections in France on Sunday.
Domenica il partito socialista ha raggiunto una posizione di netto vantaggio nel primo turno delle elezioni regionali in Francia.

Its main opposition the Union for a Popular Movement (UMP), which is the governing party of incumbent President Nicolas Sarkozy, is predicted to be defeated.
Si prevede che il suo principale avversario, l’Unione per un Movimento Popolare (UMP), (che è) il partito al governo del Presidente in carica Nicolas Sarkozy, sia sconfitto.

The election results, while marked by low turnout, strongly favored leftist candidates according to official returns.
I risultati relativi all’elezione, sebbene caratterizzata da una bassa affluenza, hanno decisamente favorito i candidati di sinistra secondo i rapporti ufficiali.  

This has given the ruling right wing party a blow in the last nationwide election before the 2012 presidential elections.
Ciò ha inferto un (duro) colpo al partito – di destra – al governo nell’ultima elezione su scala nazionale prima delle elezioni presidenziali del 2012.

When 96% of votes had been counted, candidates from the Socialist and other leftist parties had won 53.6 percent votes according to the Interior Ministry.
Quando è stato completato il  conteggio del 96% dei voti, i candidati del partito socialista e degli altri di sinistra hanno conquistato il 53,6 percento dei voti secondo il Ministero dell’Interno.

Continue reading TESTI PARALLELI – Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia

TESTI PARALLELI DALL'ITALIANO - Essere o apparire

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento: 28.03.2010

Essere o apparire
To be or to appear

Essere o apparire?

To be or to appear?

L’italiano non vuole sapere troppo su di sé.

The Italian person doesn’t want to know too much about himself.

Nel caso sia costretto a guardarsi allo specchio, nega la propria immagine e attribuisce agli altri i suoi vizi, le sue debolezze.

If he is forced to look at himself in the mirror, he denies his own image and blames the others for his defects, his weaknesses.

Si inventa un mondo di cui è prigioniero, ma di cui possiede le chiavi.

He invents for himself a world in which he is a prisoner, but for which he has the keys.

Un canarino in gabbia, abituato a non volare, con il terrore di uscire dalla sua piccola prigione.

A budgerigar in a cage, used to not flying, with the terror of going out of his tiny prison.

Continue reading TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Essere o apparire

TESTI PARALLELI - Musica da camera


Traduzione by FRANCESCA FUSELLI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5 
Creative Commons License photo credit: Kamermuziek