MAGIC VIDEO – The Different Forms of Public Speaking

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

THE DIFFERENT FORMS OF PUBLIC SPEAKING

The Different Forms of Public Speaking

Hi, I’m Don Varney, founder of Varney Speaks, and I’m here on behalf of Expert Village.

You know, public speaking is one of those items that so many people get afraid of. There’s such a fear to public speaking. But today, what we’re going to do is address some of the different things that you can do.

For example, you can be a corporate speaker which would go into the actual corporate offices and you’re involved in doing training programs or you’re just doing motivational speaking or helping the others raise up their expectations.

TESTI PARALLELI – Due Nuovi Strumenti per la Ricerca

 Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina    
 
Data documento: 14.01.2008 Creative Commons License photo credit: Tartanna

A research assistant like no other
Due nuovi strumenti per la ricerca20080216_calcotada_045

Mission accomplished for the European team behind special effects software used in “The Lord of the Rings”.
L’Unione europea ha cofinanziato la messa a punto di un software utilizzato per realizzare gli effetti speciali della trilogia “Il signore degli anelli”.

To stimulate competitiveness in Europe, the EU is encouraging public private research partnerships and creating two new agencies to provide researchers with as much support as possible.
Per stimolare la competitività in Europa, l’Unione europea punta sulla collaborazione tra pubblico e privato nel campo della ricerca e crea due nuove agenzie con la funzione di offrire il miglior servizio possibile ai ricercatori.

What do “Casino Royale”, “The Da Vinci Code” “The Lord of the Rings” trilogy, “Batman begins”, “King Kong”, “Superman returns” and “X-Men 3” have in common? They all feature state-of-the-art special effects created using the Oscar -winning Furnace software developed by four European specialists.
“Casino Royale”, “Il codice Da Vinci”, la trilogia “Il signore degli anelli”, “Batman Begins”, “King Kong”, “Superman Returns” o “X-Men 3” sono tutti film che hanno in comune la qualità degli effetti speciali realizzati grazie al software Furnace, insignito del premio Oscar, messo a punto da quattro specialisti europei.

Continue reading

MAGIC VIDEO – How to Use a Microphone for a Podcast

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

How to Use a Microphone for Podcasting

How to Use a Microphone for Podcasting

Hi everybody! How are you doing? I’m J. Donnelly for Expert Village.

And today, we’re going to talk to you about Audio Podcasting. Video Podcasting will be another day and another video.

But today I will tell you about what equipment you might use for your podcast, what software to use, and what sites to help you out with your RSS feeds. So, come on. Check it out!

MAGIC VIDEO – How to Get Paid as a Clown

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

How to get paid as a clown

On behalf of Expert Village, my name is Paul Anderson from the ABC Circus here in Hollywood, Florida, and we’re going to do “how to be a clown!”

So do you want to be a professional or do you want to be an amateur? Both are equally great. It doesn’t matter whether you charge or whether you do it for free.

That has nothing to do with how good you are. Perhaps you have a full time job, say at a bank, and you only want to perform at a hospital to make the kids in the hospital happy, or at a retirement home.

Those are very honorable things to do. And if you do them without pay, perhaps your reward will be in carmic payback. Continue reading

MAGIC VIDEO – Imparare a Respirare Quando si Canta

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

HOW TO BREATHE WHEN SINGING

How to Breathe When Singing

In this clip I’m going to talk about the importance of breathing, which is essential to your warm up.

First of all, you know where your lungs are. Beneath your lungs is actually a muscle called the diaphragm which is an elasticy muscle and if you relax your belly, really relax and let it go, that muscle, the diaphragm, relaxes.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Nazionalismi Olimpici

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da:
http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 21.08.2008     Creative Commons License photo credit: myuibe
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata
Licenza Creative Commons

Nazionalismi olimpici
Olympic Nationalisms

Le Olimpiadi di Pechino, ma anche quelle precedenti, lo confesso, mi danno la nausea.
I have to confess, the
, but also the previous Olympics give me nausea.

Le abolirei.
I would abolish them.

Sono un fantastico baraccone economico che gira il mondo ogni quattro anni.
They are namesake - woa fantastic economic ramshackle thing that goes round the world every four years.

Dove arriva il circo si costruiscono stadi, strade, grattacieli, metropolitane, intere città.
Where the circus arrives, they build stadiums, roads, sky scrapers, metro lines, whole cities.

Le Olimpiadi sono un trionfo, un orgasmo del cemento.
The Olympics are a triumph, a cement orgasm.

La torcia accesa non è più simbolo di pace.
The lighted torch is no longer a symbol of peace.

Continue reading

COMUNICATI STAMPA – EF Education: i Giovani Scelgono Malta

Creative Commons License photo credit: cattardbezzina

Arcipelago di Malta nel cuore del mare Mediterraneo è diventato meta privilegiata per le vacanze studio dei ragazzi che decidono di rilassarsi al piacere di una splendida destinazione turistica imparando la lingua inglese.

Valletta Breakwater
Controllando le statistiche turistiche offerte dal National Statistic Office di Malta si evidenzia una crescita regolare di turisti provenienti dall’Europa, Stati Uniti d’America e Russia.

Un terzo del turismo inbound a Malta è composto da vacanzieri che provengono dalla Gran Bretagna, seguiti dai tedeschi, dai francesi e dagli italiani. I dati possono essere verificati sul sito web dell’Istituto nazionale di statistica di Malta www.nso.gov.mt.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – You Can’t Always Get What You Want

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
Creative Commons License
photo credit: Jeremy Brooks

You Can’t Always Get What You Want [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/youcantalwaysgetwhatyouwant.mp3]
  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Rolling Stones è: non sempre puoi avere quello che vuoi o anche non sem1 plate 2pre si può avere quello che si vuole
  • La traduzione letterale invece è: tu non puoi sempre ottenere ciò che tu vuoi ossia you (tu) can’t (non puoi) always (semprei) get (ottenere) what (ciò che) you (tu) want (vuoi)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: yu kaant oolweiz get wot yu wont

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. Come al solito, notiamo l’ambiguità di you che può significare sia ‘tu’ che ‘voi’. Potremmo dunque anche tradurre sensatamente ‘non sempre potete avere quello che volete’. Ma l’aspetto forse più interessante è che qui abbiamo a che fare con il modo tutto inglese di esprimere dei principi generali. In italiano usiamo a questo scopo la forma impersonale con la particella ‘si’: ‘non sempre si può avere quello che si vuole’.
    Continue reading

TESTI PARALLELI – Bellezza non Violenta

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_06_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_06_it.xml
Creative Commons License photo credit: c?t

Beauty without brutality
Bellezza non violenta

Millions of EU citizens use cosmetic and personal care products, such as soap, toothpaste and other toiletries.
Milioni di cittadini europei fanno uso di cosmetici e prodotti per l’igiene personale come saponi, dentifrici e altri articoli da toeletta.

Thanks to the European ban on cosmetic testing on animals, these products are safe to use and have not been tested painfully on animals.
Grazie alla messa al bando dei test cosmetici sugli animali in Europa, il prezzo da pagare per la sicurezza di questi prodotti non è più la salute di altri esseri viventi.

Continue reading

COMUNICATO STAMPA – Negli Asili Nido BabyWorld si Parla Anche Inglese

Negli asili nido BabyWorld si parla anche inglese! BabyWorld e English Is Fun® permettono ai tuoi bimbi di imparare l’inglese… giocando!

A partire da febbraio sarà operativo il nuovo progetto sperimentale per la riconversione dei nidi BabyWorld in “strutture bilingue”, nelle quali il progetto pedagogico sarà portato avanti sia in lingua italiana che in lingua inglese. Tutto questo grazie all’accordo con English is Fun!, fornitore ufficiale esclusivo dei centri British Institutes, per l’insegnamento della lingua inglese ai bambini in età prescolare, che offre docenti madrelingua ai quali tiene corsi di formazione specifici.

Il progetto studiato dagli esperti di English is Fun! e sviluppato insieme all’équipe di pedagogiste di BabyWorld, è stato creato appositamente per bambini da 1 a 3 anni, e rappresenta una novità assoluta nel settore della prima infanzia.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Maiuscole Accentate nei Titoli

In questa serie, riveliamo alcuni dei segreti meglio nascosti della lingua inglese. Ma acqua in bocca, non li dovete rivelare a nessuno!
by ROBERTO CASIRAGHI
Creative Commons License photo credit: jmtimageskeys to the past

Quando ci capita di vedere titoli di canzoni, film o libri in lingua inglese notiamo una fondamentale diversità rispetto ai titoli di canzoni, film o libri nella nostra lingua.

In italiano un titolo viene inserito tra virgolette ma solo la prima parola viene messa in carattere maiuscolo. In inglese sembra invece vigere la regola contraria, a tutta prima parrebbe che tutte le iniziali di parola che compongono il titolo vadano messe con la maiuscola.

Per esempio, in italiano scriviamo “I promessi sposi” ma in inglese troviamo “The Betrothed” con due maiuscole iniziali. In italiano il titolo della canzone dei Beatles è “All you need is love” ma in inglese è “All You Need Is Love”.

Continue reading

PROGETTI DI VOLONTARIATO – Creiamo un Dizionario di Frasi!

di ROBERTO CASIRAGHICreative Commons License photo credit: jovike

Questo progetto di volontariato, per il quale stiamo cercando dei volontari traduttori con ottima conoscenza dell’inglese e dell’italiano, serve a costruire un dizionario di frasi (nel senso dell’inglese “phrases” e non “sentences”) simile a quello esistente per la lingua tedesca (Duden) e molto utile per chi deve tradurre perché propone, per ogni parola, una nutrita serie di contesti abituali per quella parola (ossia non tutti i contesti possibili, che sono infiniti, ma solo quelli più frequenti!).

Chi traduce, e spesso non riesce a trovare nel dizionario italiano-inglese l’espressione che sta cercando, anche se relativamente banale, reperirebbe facilmente quanto desiderato grazie a questo dizionario di frasi.

In sostanza, il dizionario di frasi è un dizionario inglese-inglese (ma nulla vieta di aggiungervi le traduzioni italiane) che fa perno su quelle che definiremo parole capogruppo (non le definiamo parole-chiave per non far confusione con le parole chiave che si utilizzano nella ricerca tramite Google e simili).

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – All You Need is Love

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. PHOTO CREDIT

Creative Commons License photo credit: ervega

All you need is love [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/allyouneedislove.mp3]

  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: l’amore è tutto ciò che ti serve
  • La traduzione letterale invece è: tutto tu abbisogni è amore ossia all (tutto) you (tu) need (abbisogni) is (è) love (amore)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: ool yu niid iz lav—————————

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. La parola all si traduce normalmente con ‘tutto’ ma anche, a volte, con ‘tutto quello che’, “tutto ciò che”. La ragione è che in inglese si può spesso sottintendere la parola that (significa ‘che’. Quindi all that you need is love diventa più concisamente: all you need is love, senza il that. Continue reading

TIPS – Wikipedia in Modalità “Simple English”

by ROBERTO CASIRAGHI

Non tutti sanno che la versione inglese di Wikipedia, la famosa enciclopedia libera da cui traiamo molti dei nostri contenuti didattici, ha una sorellina minore che sfoggia il curioso nome di Simple English ed è destinata principalmente… a chi sta studiando l’inglese!

Si sa che Wikipedia è disponibile in tantissime lingue diverse: ebbene, Simple English viene considerata alla stregua di una di queste “lingue”.

Ovviamente, si tratta ancora di inglese “purosangue” solo che questa versione particolare ha una valenza specificamente didattica: le voci sono infatti molto meno corpose di Wikipedia normale e la sintassi adottata è di molto semplificata.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – Free as a Bird

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. PHOTO CREDIT

Free As a Bird [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/freeasabird.mp3]
  • La traduzione in italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: libero come un uccello
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: frii æz ë bëëd

  • COSA POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. La parola free è un aggettivo e in inglese tutti gli aggettivi sono invariabili, rimangono cioè nella forma base anche al plurale e anche quando si riferiscono a nomi maschili o femminili. Questo significa però che il titolo della canzone dei Beatles è ambiguo: teoricamente potrebbe voler dire anche ‘libera come un uccello’, ‘liberi come un uccello’, ‘libere come un uccello’. Anche qui è il contesto che ci suggerirà ogni volta la traduzione preferibile. Ma se questa “incertezza” può a volte essere motivo di perplessità, pensiamo invece alla grande comodità di non doverci mai preoccupare di concordare l’aggettivo con il nome cui si riferisce, come avviene con francese, spagnolo, tedesco e tante altre lingue!
      Continue reading

    MAGIC VIDEO – Wine and Dark Chocolate

    I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

    FOOD & WINE PAIRING: WINE & DARK CHOCOLATE

    Food & Wine Pairing: Wine & Dark Chocolate

    Let’s talk about pairing wine with dark chocolate. Many people just love to pair wine with dark chocolate, especially red wine, and if you’re, if you ask me, a sweet red wine is the perfect match for dark chocolate.

    A ruby Port, a late harvest Zinfandel, or a sparkling Shiraz, but what a lot of people like to do is pair a dry red wine with dark chocolate. Now, this is a tricky match indeed, but there is one way that it could work. Let’s talk about those red wines that could work.

    >>> Red wines like Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbec, Zinfandel and Shiraz sometimes have a little bit of a cocoa, chocolaty aroma to them that comes across as a cocoa, or chocolaty flavor.

    If you take a red wine with this cocoa, chocolaty areoma or flavor, match it up with dark chocolate, the two flavors will meet.

    They’ll form a bridge and the chocolaty flavors will come forward. This is an interesting match indeed. It’s a little bit elusive, because you have to find a red wine with that chocolate flavor in it, but if you do match it up with dark chocolate, it would be a very, very good match.

    So break out the red wine, find a chocolate flavor, break out the dark chocolate, and you will have a match made in heaven.

    CLICCA SULLA FRECCIA PER FAR PARTIRE IL VIDEO

    Food & Wine Pairing: Wine & Dark Chocolate — powered by ExpertVillage.com

     

    VOCABOLARIETTO
    Food & Wine Pairing: Abbinamento di cibo col vino
    Dark Chocolate: cioccolato fondente
    Let’s talk about: Parliamo di
    pairing: abbinamento di (lett. l’abbinare)
    just love: adora
    and if you’re: e se siete fra questi
    match: abbinamento
    ruby: color rubino
    late harvest: di raccolta tardiva
    sparkling: effervescente
    what: ciò che
    like: come
    tricky: difficile, complicato, che non sempre va bene
    indeed: davvero
    there is one way that: c’è un modo che
    work: funzionare, andar bene
    Let’s talk about: Parliamo di
    like: come
    a little bit: un po’
    a cocoa, chocolaty aroma to them: un aroma di cacao, di cioccolato in essi
    comes across: viene percepito
    flavor: gusto
    it up: abbinalo
    will meet: si sposeranno (lett. si incontreranno)
    come forward: si evidenzieranno (lett. verranno avanti)
    indeed: davvero
    elusive: sfuggente, vago
    you have to find: dovete trovare
    break out: tirate fuori

    CORSO CON LE CANZONI – Trains and Boats and Planes

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. Photo credit

    Trains and boats and planes [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/trainsandboatsandplanes.mp3]
    • La traduzione del titolo di questa famosa canzone scritta da Burt Bacharach è: treni e barche e aeroplani
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: treinz ænd bëuts ænd pleinz

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

     

    1. Il plurale di quasi tutte le parole inglesi si fa aggiungendo una s alla parola al singolare. Nel nostro caso, dunque, il singolare di trains (treni) sarà train, di boats (barche) sarà boat e di planes (aeroplani) sarà plane Continue reading

    TIPS – Come Vincere la Fatica dello Studio?

    by ROBERTO CASIRAGHI Creative Commons License photo credit: c0cOOn

    Lo studio di una lingua è uno studio prevalentemente “cerebrale”. Siamo noi a tu per tu con la nostra mente e con la stanchezza che facilmente sopraggiunge quando sovraccarichiamo il nostro cervello di cose da memorizzare.

    La strategia vincente, in questo caso, è di rendersi conto che ognuno di noi ha un suo proprio ritmo di apprendimento e un suo proprio periodo ottimale di concentrazione, superato il quale subentra la fatica.

    Supponiamo che questo periodo sia di 20 minuti. A questo punto, dopo 20 minuti faremo bene a staccare per rilassarci un attimo, masticando magari una caramella giusto per ridare alle nostre cellule grigie gli zuccheri necessari alla concentrazione intellettuale.

    Riposare significa anche dedicarci a qualcos’altro, preferibilmente di natura manuale e che comporti movimento ovvero ossigenazione del nostro cervello. Dopo un adeguato periodo di “stacco” ci renderemo conto che la nostra mente può di nuovo riprendere con rinnovato vigore lo studio.

    TESTI PARALLELI – Il Dominio Europeo “eu” Spicca il Volo!

    Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/070404_1_en.htm
    Italiano tratto da: http://ec.europa.eu/news/science/070404_1_it.htm
    Data documento: 04.04.2007

    “Dot EU” hits the heights
    Il dominio europeo”.eu” spicca il volo

    Testi paralleli tratti dal sito dell'Unione EuropeaOne year after it was launched for the general public, the .eu domain name has exceeded all expectations.
    Solo un anno dalla sua apertura generale al pubblico, il dominio europeo “.eu” ha superato le più rosee aspettative:

    With more than 2.6 million addresses registered, the online EU is stronger than ever.
    con oltre 2,6 milioni di indirizzi registrati, l’UE on-line può brindare al successo!

    Businesses, public bodies and individuals alike have been quick to grab the chance to use .eu in their web site address, and thus benefit from protection under EU laws.
    Imprese, enti pubblici e cittadini non hanno perso tempo ad utilizzare nell’indirizzo del rispettivo sito web il dominio “.eu”, potendo così beneficiare della tutela ai sensi del diritto europeo.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Acqua e Sole: Attrazioni Fatali?

    Inglese tratto da: questa pagina
    Italiano tratto da: questa pagina

    Creative Commons License
    photocredit:Shutterhack

    Summer’s potentially fatal attractions – Water and sun
    Acqua e sole: attrazioni fatali?

    For many, water and sun are what summer is all about – it can be easy to forget the dangers.
    Per molti, l’estate significa acqua e sole – ma attenzione a non dimenticare i rischi!

    Every year in the EU, there are around 200 000 swimming pool accidents and a quarter as many injuries related to boating, snorkelling and other water sports.
    Ogni anno nell’UE si verificano circa  200 000 incidenti in piscina e circa  cinquantamila incidenti a persone che praticano la navigazione da diporto, l’immersione subacquea e altri sport acquatici.

    Continue reading