TESTI PARALLELI – Prospettive rosee per il mercato del lavoro dell’UE

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina    
Data documento: 22.02.2008
Green Jobs (177/365)
Creative Commons License photo credit: Leonrw

Rosy outlook for EU job market
Prospettive rosee per il mercato del lavoro dell’UE

Millions of new jobs and lower unemployment expected as national reforms begin to take effect, but young people are still losing out.
Previsti milioni di nuovi posti di lavoro e una riduzione della disoccupazione nell’UE: le riforme nazionali cominciano a dare i loro frutti. La disoccupazione giovanile resta però problematica.

The Commission’s latest employment report paints an encouraging picture, forecasting 5m new jobs in the EU by 2009, on top of the 6.5m created in the last two years.
L’ultima relazione sull’occupazione della Commissione dipinge un quadro incoraggiante: negli ultimi due anni, nell’UE sono stati creati 6,5 milioni di nuovi posti di lavoro, ed altri 5 milioni ne sono previsti entro il 2009.

Unemployment is expected to fall to under 7% this year, bringing the number of jobless down to its lowest level since the mid-1980s.
Quest’anno la disoccupazione dovrebbe scendere al di sotto del 7%, portando il numero dei disoccupati al livello più basso dalla metà degli anni ’80 in poi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Gli europei sono pronti per la globalizzazione?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
601a
Data documento: 11.04.2008

Creative Commons License photo credit: Stefano Minguzzi – stefanominguzzi.com

Are Europeans fit for globalisation?
Gli europei sono pronti per la globalizzazione?

‘Yes’ says latest report on the social impact of the EU’s growing economic integration with the outside world.

Sì, stando al più recente rapporto sull’impatto sociale della crescente integrazione economica dell’UE con il resto del mondo.

Fears that the “European social model” with its high levels of social protection can no longer be sustained appear unfounded, says a report on globalisation from the Centre for European Policy Studies.

I timori che il “modello sociale europeo”, con il suo elevato livello di protezione sociale, non sia più sostenibile sembrano infondati. È quanto emerge da un rapporto sulla globalizzazione preparato dal CEPS (Centre for European Policy Studies).

While globalisation has generated new growth and development opportunities, many Europeans fear its negative social impact.

Se la globalizzazione ha creato nuove opportunità di crescita e di sviluppo, molti europei temono che abbia un impatto sociale negativo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Io schiavo in Puglia” premiato dall’UE come migliore articolo

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:16.04.2007Creative Commons License photo credit: Roby Ferrari  

‘Slavery in Puglia’ article honoured by EU 
 “Io schiavo in Puglia” premiato dall’UE come migliore articoloUltimi dettagli

Italian journalist Fabrizio Gatti wins 2006 ‘For diversity – against discrimination’ award for moving undercover account of exploited foreign workers in southern Italy.
Il giornalista italiano Fabrizio Gatti si è aggiudicato il premio “Per la diversità. Contro la discriminazione” 2006 per il suo toccante resoconto della condizione in cui versano i lavoratori stranieri, sfruttati e sottopagati, nell’Italia del sud.

The winning article, ‘I was a slave in Puglia’ by Fabrizio Gatti, published in L’Espresso magazine, deals with the problems facing foreign workers in southern Italy.
Il premio giornalistico 2006 è stato assegnato al giornalista Fabrizio Gatti, autore dell’articolo “Io schiavo in Puglia” pubblicato sul settimanale L’Espresso.

It illustrates the severe discrimination faced by Europe’s second-class citizens due to their ethnic origin.
L’articolo affronta le vicissitudini dei lavoratori stranieri nell’Italia del sud, illustrando la grave discriminazione nei confronti dei cosiddetti “cittadini europei di serie B”, di origine etnica diversa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sicurezza dei prodotti: nessun compromesso

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 20-04-2009

Forum Shops
Creative Commons License photo credit: kana76

Product safety – no compromises
Sicurezza dei prodotti: nessun compromesso

EU keeps consumers safe with alert system for dangerous products.

L’UE difende i consumatori dai prodotti pericolosi.

We are all consumers.
Siamo tutti consumatori.

Every time we go to a shop to buy something or log onto the internet to place an order, EU legislation ensures that the products on offer are safe and produced under fair conditions.

Ogni volta che entriamo in un negozio per comprare qualcosa o che acquistiamo on-line, la normativa UE garantisce che gli articoli in vendita sono sicuri e prodotti nel rispetto dei principi di equità.

To ensure product safety, the commission runs a rapid alert system (RAPEX) for all dangerous consumer products with the exception of food, pharmaceutical and medical devices.

Per difendere la sicurezza dei prodotti, la Commissione gestisce un sistema d’allarme rapido (RAPEX) per tutti i prodotti di consumo pericolosi, ad eccezione dei generi alimentari, dei farmaci e dei dispositivi medici.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le scuole europee si rinnovano

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 12-05-2009

Creative Commons License photo credit: *FataNera*Io boicotto la penna cancellabile!

The European Schools re-invent themselves
Le scuole europee si rinnovano

The Education Council, which met in Brussels today, was informed of the key points of the reform of the European Schools system adopted by the Board of Governors of the European Schools in Stockholm at the end of April.
Il Consiglio dei ministri dell’Istruzione riunito quest’oggi a Bruxelles ha preso atto, nei suoi elementi essenziali, della riforma che il Consiglio superiore delle Scuole europee ha adottato a Stoccolma alla fine di aprile.

Following the presentation given by the Swedish Presidency of the European Schools, the Commissioner responsible for administrative affairs, Siim Kallas, welcomed the positive outcome of the ambitious reform process begun in 2005 at the instigation of the Commission and Parliament, and urged the Member States to disseminate the curriculum and the European Baccalaureate as widely as possible in their national schools.
Al termine della presentazione fatta dalla presidenza svedese delle Scuole europee, il commissario responsabile dell’amministrazione, Siim Kallas, si è compiaciuto per l’esito positivo dell’ambizioso processo di riforma delle Scuole europee avviato nel 2005, con il sostegno della Commissione e del Parlamento europeo, e ha invitato gli Stati membri a dare massima diffusione al ciclo di studi della “Scuola per l’Europa” (Baccalauréat européen) all’interno dei rispettivi ordinamenti scolastici.

The lynchpin of the reform is the opening-up of the European Schools system so that national schools can be accredited by the Board of Governors of the European Schools to offer the European curriculum and award the European Baccalaureate, subject to clear pedagogical requirements and strict controls.
L’aspetto fondamentale della riforma è l’apertura del sistema delle scuole europee, che permette a scuole nazionali di essere accreditate dal Consiglio superiore delle Scuole europee al fine di offrire il programma europeo di studi e rilasciare il diploma di maturità europea, nel rispetto di precisi criteri pedagogici e di controlli rigorosi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Inizia una nuova era per le politiche dell’Unione europea a favore della gioventù

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 27-04-2009

Creative Commons License photo credit: Paolo Màrgari – paolomargari.it

teamwork
A new era of EU youth policies
Inizia una nuova era per le politiche dell’Unione europea a favore della gioventù


The Commission has adopted a new EU strategy for youth policy for the coming decade.

La Commissione ha adottato per il prossimo decennio una nuova strategia per le politiche europee a favore della gioventù.

Entitled “Youth – Investing and Empowering”, the new strategy acknowledges the fact that (1) young people are one of the most vulnerable groups in society, especially in the current economic and financial crisis, and (2) in our ageing society, young people are a precious resource.
Intitolata “Investire nei giovani e conferire loro maggiori responsabilità”, questa nuova strategia riconosce in primo luogo che i giovani sono uno dei gruppi sociali più vulnerabili, in particolare nell’attuale crisi economica e finanziaria, e in secondo luogo che nella nostra società soggetta ad un costante invecchiamento i giovani costituiscono una risorsa preziosa.

The new strategy is cross-sectoral, with both short and long-term actions, which involve key policy areas that affect Europe’s young people, particularly youth education, employment, creativity and entrepreneurship, social inclusion, health and sport, civic participation, and volunteering.

La nuova strategia è transsettoriale, con azioni a breve e a lungo termine nei principali settori concernenti i giovani europei, in particolare l’istruzione, l’occupazione, la creatività e l’imprenditorialità, l’inclusione sociale, la salute e lo sport, la partecipazione civica e il volontariato.

The new strategy also emphasises the importance of youth work and defines reinforced measures for a better implementation of youth policies at the EU level.

La nuova strategia sottolinea anche l’importanza del lavoro giovanile e definisce misure rafforzate per una migliore attuazione delle politiche a favore della gioventù a livello dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – A primavera fioriscono idee per l’Europa

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 14-04-2009
Creative Commons License photo credit: 00ucci

in aula --->

Ideas move Europe on spring day
A primavera fioriscono idee per l’Europa


European politicians will be visiting schools around Europe as part of ‘spring day’ 2009.

I politici europei tornano a scuola in occasione della Primavera dell’Europa.

Debates and competitions with an EU focus are taking place in schools around the EU as part of spring day for Europe.

In occasione della Primavera dell’Europa, nelle scuole dell’UE si svolgono dibattiti e concorsi incentrati sull’Europa.

Commissioners and MEPs are playing their part, visiting schools and answering questions in online chats.

Vi contribuiscono anche commissari e deputati europei, visitando gli istituti scolastici e rispondendo alle domande poste in chat on-line.

One of spring day’s key events sees public figures going “back to school” to discuss European themes with students.
Tra i principali eventi di questa manifestazione è il ritorno a scuola di vari esponenti europei per discutere di Europa con gli studenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Servi si nasce, italiani si diventa

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:01.05.2009

Servi si nasce, italiani si diventa
Servants are born, Italians are made

Freedom House l’organizzazione fondata da Eleanor Roosevelt, ha classificato l’Italia semi libera per l’informazione.
Freedom House, the organisation founded by Eleanor Roosevelt, has classified Italy as being semi-free as regards information.

Unica nazione europea occidentale.
The only one amongst all the western European Countries.

Dietro di noi ci sono Corea del nord, Turkmenistan, Birmania, Libia, Eritrea.
Below us on the list are North Korea, Turkmenistan, Burma, Libya and Eritrea.

Ma non disperiamo, siamo in grado di raggiungerle grazie a giornalisti come Belpietro, Riotta, Mimun e a politici della statura di Boccone del Prete Franceschini e di (Musso)Fini.

But don’t despair, we can get down to their level thanks to journalists such as Belpietro, Riotta and Mimun, and politicians of the calibre of Parson’s Nose Franceschini and (Musso)Fini.

Freedom House attribuisce la nostra posizione al controllo delle televisioni da parte dello psiconano.

Freedom House attributes our lowly position to factors such as the psychodwarf’s control over the television networks.

Non sono d’accordo.
I don’t agree.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I funzionari europei “tornano a scuola”

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 08-05-2009

Creative Commons License photo credit: glory lily

ÉcoleEU Officials go “back to school”
I funzionari europei “tornano a scuola”

Six hundred European officials will return to their old school this year, many of them on or around Europe Day, May 9.
Seicento funzionari europei torneranno quest’anno nella loro vecchia scuola, molti in occasione della Giornata dell’Europa, il 9 maggio.

The idea is to “give Europe a face” and to take part in discussions with school students on European issues of interest to them.
L’idea è di “dare un volto all’Europa” e di discutere con gli studenti di questioni europee che li interessano.

The ‘Back to School’ initiative, which started in 2007, is run this year in nine EU Countries from March to November.
L’iniziativa “Ritorno a scuola”, che ha preso il via nel 2007, si svolge quest’anno da marzo a novembre in nove paesi dell’UE.

‘This is a down-to-earth way of getting in touch with the next generation of Europeans,’ said Margot Wallström, Vice President of the Commission, responsible for inter-institutional relations and communication strategy.

“È un modo molto concreto per entrare in contatto con la prossima generazione di europei”, ha commentato Margot Wallström, vicepresidente della Commissione, responsabile delle relazioni interistituzionali e della strategia di comunicazione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata mondiale della libertà di stampa

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:03.05.2009

Creative Commons License photo credit: gcbb

World Press Freedom Day: Commission launches 2009 Lorenzo Natali Prize for committed journalists
Giornata mondiale della libertà di stampa: la Commissione annuncia il premio Lorenzo Natali 2009 per i giornalisti impegnati
DSC_0767
On World Press Freedom Day the Commission is officially launching the Lorenzo Natali Prize for 2009.
In occasione della giornata mondiale della libertà di stampa, oggi la Commissione europea ha lanciato ufficialmente il premio Lorenzo Natali 2009.

The prize is awarded in partnership with Reporters Without Borders and the World Association of Newspapers to journalists who have demonstrated a commitment to human rights, democracy and development.
Questo premio, organizzato in partenariato con Reporters sans Frontières e con la World Association of Newspapers, ricompensa i giornalisti impegnati in favore dei diritti umani, della democrazia e dello sviluppo.

The European Commissioner for Development and Humanitarian Aid, Louis Michel, said:

Il commissario europeo per lo sviluppo e gli aiuti umanitari Louis Michel ha dichiarato:

“Democracy cannot exist without freedom of information.

“Senza libertà d’informazione, non c’è democrazia.

Lack of information makes for an unhealthy society.

Una società male informata è una società malata.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Marchionne, Napoleone delle utilitarie

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mwboeckmann
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:08-05-2009

Marchionne, Napoleone delle utilitarie
Marchionne, the Napoleon of the runabouts

Nel 2011 ci saranno cinque/sei produttori mondiali di automobili.

By 2011 there will be a total of five/six motorcar manufacturers worldwide.

Il mercato è sempre più piccolo, possono sopravvivere (ma per quanto?) solo le aziende che si fondono tra loro.
The market is becoming ever smaller and the only manufacturers that will be able to survive (but for how long?) are those that merge with each other.

E’ la versione automobilistica di Highlander, alla fine rimarrà in vita una sola casa (o forse nessuna).

This is the motor vehicle industry’s equivalent of Highlander, where at the end of it all, only one manufacturer will remain standing (or perhaps none).

Fiat 500 DHL EditionIl collasso dell’auto è storico, sistemico, non dipende dalla crisi, da un decennio vi è una contrazione mondiale delle vendite.
The collapse of the motor industry is historic, systemic. It has nothing to do with the current crisis because there has been an ongoing global drop in sales for the past decade.

Nel 2009 l’auto ha avuto un crollo di un terzo negli Stati Uniti e di un quarto in Europa.
In 2009, the auto industry has shrunk by one third in the United States and by one quarter in Europe.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Conferenza sul tema”traduzione letteraria e cultura”

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 20-04-2009
Creative Commons License photo credit: QuirkyCharm

Finding InspirationConference on Literary Translation and Culture to show how Translation contributes to consolidating the European idea
Conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” per dimostrare come la traduzione contribuisca al rafforzamento dell’idea europea

Today President José Manuel Barroso and Commissioner Leonard Orban will be present at a conference on Literary Translation and Culture in Brussels.
Il presidente della Commissione José Manuel Barroso e il commissario Leonard Orban parteciperanno oggi a una conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” a Bruxelles.

With this conference the European Commission aims to encourage the debate on the role of literary translation in European integration and intercultural dialogue.
Con questa conferenza la Commissione europea intende incoraggiare il dibattito sul ruolo della traduzione letteraria nel processo di integrazione europea e nel dialogo interculturale.

This Conference is a follow-up to the “Lunch Debate” discussion on translation that was held in Brussels with well known experts on 6 November 2008.
La conferenza segue la colazione-dibattito dedicata alla traduzione che si è tenuta a Bruxelles il 6 novembre 2008 con la partecipazione di esperti di chiara fama.

It is designed to extend the discussions on literary translation to a wider public of language professionals, convening around 120 stakeholders, translators, professionals, authors, publishers, academics and literary critics, as well as theatre, cinema and music professionals.
L’obiettivo è estendere il dibattito sulla traduzione letteraria coinvolgendo un più vasto pubblico di professionisti del settore linguistico: è prevista la presenza di circa 120 soggetti interessati, traduttori, professionisti, autori, editori, esponenti del mondo universitario, critici letterari ed anche professionisti dei settori del teatro, del cinema e della musica.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Una giornata di ordinaria follia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Creative Commons License photo credit: Ambrosiana Pictures
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:02.05.2009

Una giornata di ordinaria follia
Just another crazy day

Il primo maggio è diventato la festa degli automobilisti.
May Day has now become motorist’s day.

Manifestazione 1 Maggio 2009 (02)Una volta era dei lavoratori, ma oggi sono troppo pochi. 

Once upon a time it was known as workers day, but there are now too few of them.

Gli automobilisti in coda invece aumentano.
The number of drivers sitting in motorway queues, instead, has increased.

Ieri 5,5 milioni di auto si sono messe in moto.
Yesterday, some 5.5 million motorcars took to the road.

Sembra una barzelletta, ma non lo è.
It may seem like a joke, but it isn’t.

La fine del petrolio, la crisi mondiale e una disoccupazione reale che supera il 14% ci fanno il solletico.

The prospect of crude oil running out, the global crisis and rising unemployment, which now exceeds 14%, are making us itch.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Primo maggio

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento:01-05-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata 

 

Primo maggio
May Day

Questa mattina ho partecipato alla manifestazione del Primo maggio a Torino, tra le sigle dei sindacati e le maestranze, in una città simbolo dello sviluppo industriale del nostro Paese.
This morning, together with the trade unions and the workers of this Country, I took part in the May Day celebrations in Turin, a city that stands as the symbol of this Country’s industrial development.

Oggi più che una festa è un’occasione per ricordare allo Stato, e a chi lo rappresenta, che il lavoro è un diritto inalienabile dei cittadini.
More than merely a celebration, today is in fact an opportunity for us to remind the Government, and those who represent it, of the fact that the right to work is an inalienable right of every citizen.

Dedico questa giornata agli oltre cento lavoratori, come testimonia il documento inviatomi da un rappresentante dei lavoratori per la sicurezza sul lavoro, Marco Bazzoni, che da inizio anno hanno perso la vita nell’affermazione di questo diritto.

I would like to dedicate today to the more than one hundred workers that, according to the document sent to me by Marco Bazzoni, a worker representative for workplace safety, have lost their lives since the beginning of this year in the expression of this right.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – A tutela dei diritti dei disabili

Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Creative Commons License photo credit: David of Earth
Data documento:29-04-2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

A tutela dei diritti dei disabili
Protecting the rights of disabled people

La Convenzione Onu sui diritti dei disabili, circa 650 milioni nel mondo, siglata a New York il 13 dicembre 2006 ed entrata in vigore l’8 maggio 2008, è il primo trattato sui diritti umani del terzo millennio ed è stato approvato dall’assemblea generale dell’Onu nel 2006.
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, of whom there are about 650 million in the world, signed in New York on 13 December 2006 and coming into force on 8 May 2008, is the first treaty on human rights in the tDisabled and Homless - Denver, COhird millennium and it was approved by the General Assembly of the United Nations in 2006.

La Convenzione, con i suoi 50 articoli, elabora in dettaglio i diritti delle persone con disabilità.

The Convention, with its 50 articles, sets out in detail, the rights of disabled people.

Si occupa, tra l’altro, di diritti civili e politici, accessibilità, partecipazione, diritto all’educazione, alla salute, al lavoro e alla protezione sociale.
Among other things, it deals with civil and political rights, accessibility, participation, the right to education, to health, to work and to social security.

E, soprattutto, la Convenzione riconosce che un cambiamento di atteggiamento nella società è indispensabile per consentire alle persone con disabilità di raggiungere la piena eguaglianza.

And, above all, the Convention recognises that a change in attitude by society is indispensable to allow people with disabilities to reach full equality.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le stelle nane

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:04-03-2009

Le stelle nane
Nano stars


Riuscite a immaginare Bruce Sprigsteen, Bob Dylan, Michael Moore, Joan Baez, David Lettermann in campagna elettorale per georgedabliubush?

Can you imagine Bruce Springsteen, Bob Dylan, Michael Moore, Joan Baez, David Lettermann during an election campaign for georgedabliubush?

Che tacciono sulle armi di distruzione di massa mai trovate in Iraq?
Imagine them keeping quiet on the weapons of mass destruction that were never found in Iraq?

Che rimangono indifferenti allo scempio del pianeta e al rifiuto degli accordi di Kyoto voluto dalle lobby del petrolio?

Imagine them shrugging off the destruction of the planet and the refusal of the Kyoto agreement desired by the oil lobby?

Le stesse che hanno finanziato nell’ultimo decennio le presidenze repubblicane.

The same people that have been financing the republican presidencies in the last decade.

Lo Star System americano ha voluto Obama e ha subito Bush.

The American Star System wanted Obama and they suffered Bush.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Rwanda, una madre ci parla…

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:09.04.2009

Rwanda, una madre ci parla…
Rwanda, a mother talks to us…

Ho raccolto la testimonianza di una madre scampata al genocidio in Rwanda.

I have gathered the testimony of a mother who escaped the genocide in Rwanda.

Sono passati 15 anni fa. Hutu contro Tutsi.

15 years have gone by. Hutu against Tutsi.

Il mondo rimase a guardare. L’ONU non intervenne. Un milione di morti.

The world just stood and watched. The United Nations did not intervene. A million people died.
 
Yolande aveva tre bambini. Li perse tutti.
Yolande had three children. She lost all of them.

Adottò dei piccoli orfani che le diedero amore e la forza di vivere.

She adopted some little orphans who gave her love and the strength to live.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le misure anticrisi del G20 conformi alle posizioni UE

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:02.04.2009

EU drives G20 crisis action
Le misure anticrisi del G20 conformi alle posizioni UE

Throwing a lifeline to the global economy, the G20 agrees to channel $1.1 trillion (€832bn) into the IMF and other institutions and to tighten rules on financial markets.
Per salvare l’economia mondiale, il G20 decide di mettere 1100 miliardi di dollari (832 miliardi di euro) a disposizione dell’FMI e di altre istituzioni internazionali e di imporre regole più rigorose ai mercati finanziari.

The agreement was welcomed by the EU, which has led efforts to crack down on loose banking practices that caused the financial crisis.
L’accordo raggiunto dal G20 è stato accolto con soddisfazione dall’UE, che ha ispirato misure per impedire i comportamenti troppo disinvolti della banche che sono all’origine della crisi finanziaria.

Echoing the bloc’s proposals, Group of 20 leaders announced measures to promote transparency and to safeguard against system-wide threats and excessive risk-taking.

Riprendendo le proposte europee, i leader del Gruppo dei 20 hanno annunciato misure per promuovere la trasparenza e prevenire minacce alla stabilità del sistema e l’assunzione di rischi eccessivi.

These include new rules on bankers’ pay and bonuses – an issue that has sparked public anger – and an end to tax havens that do not share tax information.
Tra i rimedi adottati figurano nuove regole sulle retribuzioni e sui bonus dei banchieri – che hanno suscitato l’indignazione popolare – e provvedimenti contro i paradisi fiscali che si rifiutano di comunicare informazioni finanziarie.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Io voglio sapere

 Italiano tratto da: www.antoniodipietro.it 
 Inglese tratto da: www.antoniodipietro.it/en
 
Data documento: 09.04.2009

Testo riprodotto dal sito www.antoniodipietro.it a norma della licenza Creative Commons indicata   

Io voglio sapere
I want to know

Ieri mi sono recato a L’Aquila, l’ho fatto cercando di essere il più discreto possibile.
Yesterday I went to L’Aquila. I did that whilst trying to keep as low a profile as possible.

Concordo con il presidente della provincia Stefania Pezzopane quando accusa i politici ed i vari ministri, più di 10, di voler fare sciacallaggio elettorale correndo in cerca di telecamere senza curarsi di altro.
I agree with Stefania Pezzopane, the president of the province when he is accusing the politicians and the various Ministers, more than 10 of them, of wanting to do election profiteering by running in search of the TV cameras without bothering about other stuff.

La devastazione che ho toccato con mano, in quella città a pochi chilometri dalla mia terra natale, è stata a dir poco agghiacciante.
The devastation that I touched with my own hands, in that city, that is a few kilometers from the land where I was born, was, to say the least, bloodcurdling.

La situazione ora sembra normalizzata, gli aiuti a regime, gli stanziamenti finanziari troveranno l’unanimità di governo e opposizione, ma la terra continua a tremare.
Now the situation seems to have settled, the “regime aid”, the provision of finance will find the humanity of the government and the opposition, but the land continues to shake.

Alla solidarietà per il dolore di questa gente, di giorno in giorno si fa largo il sentimento di rabbia e la sensazione che questa tragedia abbia imboccato, con il fronte compatto dei media e la paura dei politici, il tunnel del “non è il caso di fare polemica”.
As well as the solidarity for the suffering of these people, day by day the feeling of anger is spreading and the feeling that this tragedy, with the compact attitude of the media and the fear of the politicians, has started the tunnel of “it’s not right to be polemical”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I paesi in via di sviluppo in gravi difficoltà

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 07-04-2009

Developing nations in dire need
I paesi in via di sviluppo in gravi difficoltà

The financial crisis is having a serious impact on low-income countries.
La crisi finanziaria sta avendo gravi conseguenze per i paesi a più basso reddito.

The EU spent 8% more on development aid last year, despite the onset of the economic crisis.

Gli aiuti allo sviluppo dell’UE sono aumentati dell’8% nel 2008, nonostante l’incombere della crisi economica.

Collectively, member countries provided €49bn in assistance to the world’s poorest countries – about 0.4% of the bloc’s gross income.

Nel loro insieme i paesi membri hanno messo a disposizione dei paesi più poveri del mondo 49 miliardi di euro, pari allo 0,4% circa del reddito lordo dell’UE.

The money goes to a range of projects – from schools and hospitals to new roads.

Sono stati finanziati progetti di diversa natura, dalle scuole agli ospedali e a nuove strade.

Continue reading