CORSO CON LE CANZONI – You Can’t Always Get What You Want

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
Creative Commons License
photo credit: Jeremy Brooks

You Can’t Always Get What You Want [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/youcantalwaysgetwhatyouwant.mp3]
  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Rolling Stones è: non sempre puoi avere quello che vuoi o anche non sem1 plate 2pre si può avere quello che si vuole
  • La traduzione letterale invece è: tu non puoi sempre ottenere ciò che tu vuoi ossia you (tu) can’t (non puoi) always (semprei) get (ottenere) what (ciò che) you (tu) want (vuoi)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: yu kaant oolweiz get wot yu wont

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. Come al solito, notiamo l’ambiguità di you che può significare sia ‘tu’ che ‘voi’. Potremmo dunque anche tradurre sensatamente ‘non sempre potete avere quello che volete’. Ma l’aspetto forse più interessante è che qui abbiamo a che fare con il modo tutto inglese di esprimere dei principi generali. In italiano usiamo a questo scopo la forma impersonale con la particella ‘si’: ‘non sempre si può avere quello che si vuole’.
    Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – All You Need is Love

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. PHOTO CREDIT

Creative Commons License photo credit: ervega

All you need is love [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/allyouneedislove.mp3]

  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: l’amore è tutto ciò che ti serve
  • La traduzione letterale invece è: tutto tu abbisogni è amore ossia all (tutto) you (tu) need (abbisogni) is (è) love (amore)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: ool yu niid iz lav—————————

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. La parola all si traduce normalmente con ‘tutto’ ma anche, a volte, con ‘tutto quello che’, “tutto ciò che”. La ragione è che in inglese si può spesso sottintendere la parola that (significa ‘che’. Quindi all that you need is love diventa più concisamente: all you need is love, senza il that. Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – Free as a Bird

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. PHOTO CREDIT

Free As a Bird [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/freeasabird.mp3]
  • La traduzione in italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: libero come un uccello
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: frii æz ë bëëd

  • COSA POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. La parola free è un aggettivo e in inglese tutti gli aggettivi sono invariabili, rimangono cioè nella forma base anche al plurale e anche quando si riferiscono a nomi maschili o femminili. Questo significa però che il titolo della canzone dei Beatles è ambiguo: teoricamente potrebbe voler dire anche ‘libera come un uccello’, ‘liberi come un uccello’, ‘libere come un uccello’. Anche qui è il contesto che ci suggerirà ogni volta la traduzione preferibile. Ma se questa “incertezza” può a volte essere motivo di perplessità, pensiamo invece alla grande comodità di non doverci mai preoccupare di concordare l’aggettivo con il nome cui si riferisce, come avviene con francese, spagnolo, tedesco e tante altre lingue!
      Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – Trains and Boats and Planes

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. Photo credit

    Trains and boats and planes [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/trainsandboatsandplanes.mp3]
    • La traduzione del titolo di questa famosa canzone scritta da Burt Bacharach è: treni e barche e aeroplani
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: treinz ænd bëuts ænd pleinz

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

     

    1. Il plurale di quasi tutte le parole inglesi si fa aggiungendo una s alla parola al singolare. Nel nostro caso, dunque, il singolare di trains (treni) sarà train, di boats (barche) sarà boat e di planes (aeroplani) sarà plane Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – I’ll Never Fall in Love Again

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
    Creative Commons License photo credit: hundrednorth

    I’ll never fall in love again [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/illneverfallinloveagain.mp3]
    • La traduzione in buon italiano del titolo di questa canzone di Burt Bacharach, resa celebre da Dionne Warwick, è: non mi innamorerò mai più.
    • La traduzione letterale invece è: ‘io cadrò mai in amore di nuovo’ ossia I’ll fall (cadrò) never (mai) in love (in amore) again (di nuovo)
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: ail nevë fool in lav ëgein

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. L’espressione italiana ‘mai più’ si traduce in inglese con never… again, ossia ‘mai… di nuovo’. È un’espressione che in una frase si usa sempre al futuro, sia in italiano che in inglese. Può però anche trovarsi isolata come nell’esempio ‘Darti retta ancora? Mai più!’ In questo caso, Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – Blue Eyes

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
    Creative Commons License
    photo credit: seiho         

    Blue Eyes [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/blueeyes.mp3]
    • La traduzione in italiano del titolo di questa famosa canzone di Elton John è: Occhi blu
    • La traduzione letterale invece è: blu occhi ossia blue (blu) eyes (occhi)
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: bluu aiz

    ____________________________________________________________________
    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. L’aggettivo, che in italiano di solito segue il nome cui si riferisce, in inglese precede sempre il nome. Una ‘persona importante’ diventa in inglese una ‘importante persona’ (an important person), una ‘donna fortunata’ diventa in inglese una ‘fortunata donna’ (a lucky woman). E così via.
    2. Per un elenco dei principali colori, vedi la scheda relativa.

    CORSO CON LE CANZONI – Light My Fire

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
    Creative Commons License photo credit: onicófago

    Light my fire
    [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/lightmyfire.mp3]
    • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Doors è: accendi il mio fuoco
    • La traduzione letterale invece è: accendi mio fuoco
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: lait mai faië

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLOSalamandras

    1. L’inglese ha alcune parole che sono nello stesso tempo dei verbi, dei sostantivi e degli aggettivi. Questo può comportare a volte un’incertezza da parte nostra nell’interpretazione di una frase. Light, per esempio, significa:
      – come verbo: accendere

      – come sostantivo: luce
      – come aggettivo: leggero Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – Let’s Spend the Night Together

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
    Creative Commons License photo credit: thrill kills sunday pills

    Let’s spend the night together [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/letsspendthenighttogether.mp3]
    • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzon my wallone dei Rolling Stones è: passiamo la notte assieme!
    • La traduzione letterale invece è: lascia noi trascorrere la notte assieme ossia let (lascia) ‘s (noi) spend (trascorrere) the (la) night (notte) together (assieme)
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: lets spend dhë nait tëgedhë

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. Per dare un ordine si usa di solito l’imperativo. Se l’ordine invece include anche noi stessi (‘finiamo in fretta!’, ‘andiamo via!’, ‘guardiamoci bene attorno!’) in italiano si usa il cosiddetto congiuntivo esortativo, che è appunto il “protagonista” del nostro titolo odierno: ‘Passiamo la notte assieme!’ Questo ‘passiamo’, che include ovviamente sia noi che la persona a cui stiamo rivolgendo l’esortazione, si rende in inglese con la formula let (che significa ‘lasciare’ nel senso di ‘permettere’) + pronome di prima persona plurale al caso accusativo us ovvero ‘s + verbo nella sua forma base. Nel caso di ‘passiamo’ si avrà quindi: let + us + spend, che significa spendere ma anche trascorrere (detto di tempo). Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – The hardest part

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
    Creative Commons License photo credit: LuxTonnerre

    The hardest part
    [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/thehardestpart.mp3]
    • La traduzione in buon italiano del titolo di questa canzone dei Coldplay è: la parte più difficile
    • La traduzione letterale invece è: la più dura parte ossia the (la) hardest (più dura) part (parte)
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: dhë haadist paat

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. L’articolo determinativo inglese the traduce con una sola parola le sei parole italiane corrispondenti: il • lo • la • l’ • i • gli • le!
      È una semplificazione davvero sensazionale. In inglese, che si tratti di nome singolare o plurale, maschile o femminile, la traduzione sarà sempre e solo the!
      Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – Mother nature’s son

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese.
    Creative Commons License photo credit: sylmercier22

    Mother nature’s son
    [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/mothernaturesson.mp3]
    • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: figlio di madre naturamouvement
    • La traduzione letterale invece è: madre natura di figlio ossia mother (madre) nature (natura) ‘s (di) son (figlio)
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: madhë neichë’z san

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. Con questo titolo ci addentriamo in uno degli aspetti più complicati della lingua inglese, se non il più complicato in assoluto. Si tratta della tendenza di questa lingua a “invertire” quello che per noi italiani sarebbe l’ordine naturale delle parole. Invece di dire ‘figlio di madre natura’, con questa particolare costruzione che si chiama genitivo sassone, si sta in effetti dicendo ‘madre natura di figlio’, il che crea in chi legge e non è abituato a questa costruzione una più che ragionevole perplessità. Continue reading