I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera T

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

T

tablet
(sost) pastiglia; tavoletta
tap
(v) sfruttare. Non vuol dire: tappare
(sost) sfruttamento. Non vuol dire: tappo
tape
(v) registrare (su nastro). Non vuol dire: tappare
(sost) nastro, metro per misura. Non vuol dire: tappo
tar
(v) incatramare. Non vuol dire: tarare
(sost) catrame; pece. Non vuol dire: tara
tassel
(sost) nappa. Non vuol dire: tassello
taste
(v) assaggiare; (con “like”) sembrare (al gusto). Non vuol dire: tastare
(sost) gusto. Non vuol dire: tasto
tasty
(agg) buono (al gusto)
taxi
(v) rullare (aer). Non vuol dire: taxi

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera S

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

S

sack
(v) licenziare; saccheggiare
sacrum
(sost) luogo sacro (form-lett); osso sacro
salaried
(agg) stipendiato. Non vuol dire: salariato
salary
(sost) stipendio. Non vuol dire: salario
sale
(sost) vendita. Non vuol dire: sale
salute
(v) salutare (mil). Non vuol dire: salutare (una persona incontrandola) 
(sost) saluto (mil). Non vuol dire: salute, saluto (ad una persona, incontrandola; con la testa/la mano)
salvage
(sost) salvataggio. Non vuol dire: salvagente, salvaguardia
salve
(v) placare. Non vuol dire: salvare

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera R

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

R

race
(v) correre, fare una corsa (sport)
(sost) corsa (sport); razza; popolo. Non vuol dire: razza (di animale)
racy
(agg) sfacciato, provocante
rage
(sost) ira, furia. Non vuol dire: raggio
ram
(v) caricare (zool); sfondare
(agg) ariete (zool-mil)
ramp
(v) comportarsi in modo violento
(sost) rampa; scaletta per l’aereo
rampant
(agg) furioso, che infuria
rape
(v) fare violenza a (donna)
(sost) violenza carnale, stupro. Non vuol dire: rapa
rapine
(sost) saccheggio
rapport
(sost) (sentimento di) reciproca comprensione o simpatia

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera Q

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

 
Q

quarrel
(v) litigare
(sost) litigio
quarter
(sost) quarto; trimestre; moneta da 25 centesimi
quarterly
(agg-avv) trimestrale; ogni tre mesi
quest
(sost) ricerca (di un tesoro, ecc.)
question
(v) interrogare
(sost) domanda, questione
quotation
(sost) citazione (giorn-lett); quotazione (in borsa)
quote
(v) citare (frase); quotare (in borsa)
(sost) citazione (giorn, inform)

 

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera P

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

P

pack
(v) ornate; (spec con “up”) fare le valigie
(sost) pacchetto, gruppo (di cose simili tra loro)
package
(sost) imballaggio; pacchetto (di cose eterogenee tra loro)
padre
(sost) padre, cappellano militare (rel.spec. cattolico). Non vuol dire: padre (nel senso di “genitore maschile”)
pair
(sost) coppia fissa (oggetti)
pale
(agg) pallido. Non vuol dire: pala
palette
(sost) palette, gamma colori
panel
(sost) pannello; commissione
papa
(sost) papà (affettivo o scherzoso). Non vuol dire: papa
paper
(sost) carta. Non vuol dire: papero
paraffin
(sost) kerosene (nel Regno Unito)
paragon
(sost) pietra di paragone
parcel
(v) spezzettare
(sost) pacco
pardon
(v) condonare
(sost) condono, indulto

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera O

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

O

obituary
(sost) necrologio
obligate
(v) vedi oblige
oblige
(v) far sentire obbligato
obliging
(agg) molto cortese, gentilissimo
obscure
(v) oscurare (anche fig)
(agg) oscuro (in senso astratto)
occur
(v) capitare
occurrence
(sost) avvenimento; episodio
odyssey
(sost) viaggio avventuroso
offend
(v) offendere; commettere un reato
offender
(sost) criminale o
offense
(sost) offesa, ingiuria; reato
Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera N

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

N

nap
(v) fare un sonnellino 
(sost) sonnellino
nave
(sost) navata. Non vuol dire: nave
navigate
(v) essere ai comandi di (nave o aereo); spostarsi (internet)
navigator
(sost) navigatore (astr)
neat
(agg) pulito; fantastico, magnifico (slang)
negro
(sost) persona di razza nera; cfr nigger
(agg) di razza nera
net
(agg) netto (di peso)
neutral
(sost) folle (di cambio)
(agg) neutrale, neutro
nigger
(sost) negro (molto spregiativo); fratellone, bello (vezzeggiativo, usato tra neri) (slang)

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera M

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

M

macaroon
(sost) dolce alla mandorla. Non vuol dire: maccherone o maccheroni.
machine
(sost) macchina. Non vuol dire: macchina (nel senso di automobile)
madonna
(sost) icona o statua della madonna. Non vuol dire: Madonna
magazine
(sost) rivista periodica o programma TV periodico. Non vuol dire: magazzino
magic
(sost) magia. Da non confondere con magic (agg.: “magico”)
magnify
(v) ingrandire. Non vuol dire: magnificare.
maintain
(v) manutenere, controllare (tecn.); affermare, ribadire. Non vuol dire: mantenere
major
(v) (con ‘in’) specializzarsi (in) (scol-univ). Non vuol dire: maggiorare
(agg) grande, importante. Non vuol dire: maggiore
malice
(sost) male, cattiveria. Non vuol dire: malizia.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera L

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

L

labo(u)r
(v) avere le doglie; fare lavori pesanti
(sost) partito laburista (maiusc)
(sost) travaglio, doglie; lavoro faticoso
lace
(sost) laccio, merletto
lame
(agg) zoppo. Non vuol dire: lame
lame duck
(sost) politico/dirigente destinato a non essere rieletto
lampoon
(v) fare una satira contro, prendere in giro
(sost) satira, presa in giro. Non vuol dire: lampone
lancet
(sost) bisturi
lane
(sost) corsia; vicolo
lard
(sost) strutto, lardo
large
(agg) grande. Non vuol dire: largo

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera J

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

jacket
(sost) giacca
jalousie
(sost) persiana. Non vuol dire: gelosia
janitor
(sost) inserviente/bidello. Non vuol dire: genitore
jealous
(sost) invidioso/geloso. può riferirsi all’invidia oltre che alla gelosia
jardiniere
(sost) stufato di verdure; vaso per pianta (per interni). Non vuol dire: giardiniere
jest
(sost) joke. Non vuol dire: gesto
joke
(v) scherzare. Non vuol dire: giocare
(sost) scherzo. Non vuol dire: gioco
joker
(sost) jolly (carte).
jolly
(agg) bello, simpatico, carino, divertente (spec. nel Regno Unito). Non vuol dire: jolly
junk
(sost) spazzatura, robaccia
just
(avv) appena. Non vuol dire: giustamente
(agg) giusto
justly
(avv) in modo giusto, legale. Non vuol dire: giustamente
juvenile
(sost) minorile, puerile

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera I

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

I

illegal drug
(sost) (spesso al pl) droga leggera; stupefacente
imbroglio
(sost) equivoco o situazione imbarazzante; pasticcio (pol). Non vuol dire: imbroglio
imagination
(sost) fantasia (facoltà di immaginare); immaginazione
immaterial
(agg) di nessuna importanza
impair
(v) rendere incapace. Non vuol dire: imparare
impairment
(sost) deficit, handicap
impassable
(agg) non transitabile
impaste
(v) coprire con densa vernice. Non vuol dire: impastare
impersonate
(v) farsi passare per (leg); fare la parte di (teatr)
Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingue inglese: lettera U

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

U

ulterior
(agg) recondito, nascosto. Non vuol dire: ulteriore
ultimate
(agg) definitivo; massimo; migliore in assoluto. Generalmente non vuol dire: ultimo
ultimately
(avv) in fin dei conti, dopo tutto. Non vuol dire: ultimamente
umber
(sost) terra d’ombra. Non vuol dire: umbro, ombra
uneducated
(agg) poco istruito. Non vuol dire: maleducato
unexpectedly
(avv) inaspettatemente; a sorpresa, senza preavviso
urbane
(agg)colto, raffinato. Non vuol dire: urbano (di una città)
URL
(sost) indirizzo internet. Non vuol dire: urlo
utility
(sost) apparecchio o utilità (computer). Generalmente non vuol dire: utilità
utility vehicle
(sost) utilitaria. Non vuol dire: veicolo di utilità

 


I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera H

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

H

habit
(sost) abitudine. Non vuol dire: vestito, abito.
hazard
(sost) pericolo, rischio; caso. Non vuol dire: azzardo o gioco d’azzardo
helm
(sost) timone. Non vuol dire: elmo.
heroin
(sost) eroina (droga). Non vuol dire: donna eroica (ing. “heroine”).
heroine
(sost) donna eroica, eroina. Non vuol dire: eroina (droga, ing. “heroin”).
historic
(agg) che ha fatto storia. Non vuol dire:
homage
(sost) ossequio. Non vuol dire: omaggio.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera G

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

G

gallant
(agg) valoroso. Non vuol dire: galante.
gallery
(sost) galleria (arte). Non vuol dire: galleria stradale.
garb
(sost) tenuta, vestito caratteristico. Non vuol dire: garbo
gas
(sost) benzina (USA, CAN). Non vuol dire sempre: gas
genial
(agg) ospitale. Non vuol dire: geniale
geniality
(sost) ospitalità. Non vuol dire: genialità
genie
(sost) genio (spiritello). Non vuol dire: genio.
genteel
(agg) affettato, raffinato. Non vuol dire: gentile
gentle
(tra persone di religione ebraica) persona di religione non ebraica.
gesso
(sost) busto o calco in gesso. Non vuol dire: gesso.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera F

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

F
fabric
(sost) tessuto. Es. These jackets are made out of a hard-wearing fabric (“Queste giacche sono fatte di un tessuto resistente”) Non vuol dire: fabbrica
fabricate
(v) inventare (storie)
fabrication
(sost) fandonia, frottola
fabulous
(agg) fantastico
facile
(sost) facile da ottenere
facility
(sost) edificio ad uso non abitativo; facilità (a ottenere qualcosa)
factory
(sost) fabbrica. Non vuol dire: fattoria noto

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera E

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

E

editor
(sost) redattore, curatore. Non vuol dire: editore
education
(sost) istruzione. Non vuol dire: educazione
enormity
(sost) malvagità, mostruosità. Non vuol dire: enormità
estate
(sost) terra, proprietà, tenuta, complesso residenziale o industriale. Non vuol dire: la più calda stagione dell’anno
esteem
(sost) stima, buona opinione. Non vuol dire: stima, valutazione
estimate
(sost) stima, valutazione, calcolo. Non vuol dire: stima, buona opinione
etiquette
(sost) etichetta, insieme di norme. Non vuol dire: etichetta
eventually
(avv.) alla fine. Non vuol dire: eventualmente
exhibition
(sost) mostra. Non vuol dire: esibizione
exhilarate
(v) entusiasmare, rendere euforico. Non vuol dire: esilarare
expedition
(sost) spedizione, viaggio. Non vuol dire: spedizione, invio
extravagant
(agg)prodigo; spendaccione. Non vuol dire: stravagante

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera D

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

D
dare

(v) osare. Es. “don’t you dare touch my laptop” (“non osare toccare il mio notebook”) Non vuol dire: dare
date
(sost) data; appuntamento galante. “I can’t see you tonight, I have a date with my girlfriend” (“non ti posso incontrare stasera, ho un’appuntamento con la mia ragazza”). Non vuol dire: dato (informazione)
(v) uscire con (per appuntamento galante); datare, risalire a. Non vuol dire sempre: datare. Es. “The man she is dating is quite charming” (“l’uomo con cui esce è molto attraente”).
debit
(sost) registrazione delle uscite (econ). Non vuol dire sempre: debito.
deficiency
(sost) mancanza, insufficienza. Non vuol dire: deficienza (in senso offensivo)
(agg) mancante, insufficiente. Non vuol dire: deficiente (in senso offensivo).
defile
(v) corrompere, violentare. Non vuol dire: defilarsi, fare un défilé.
Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera C

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
C
cabin
(sost) capanna; cabina (mar); cabina passeggeri (aer). Es. Our cabin on the cruiser is actually a small apartment. (“La nostra cabina sul transatlantico è in realtà un miniappartamento.”) Non vuol dire: abitacolo di aereo.
cabinet
(sost) armadietto; consiglio dei ministri. Es: When the prime minister was elected, he formed the new cabinet (“una volta eletto, il primo ministro formò il nuovo consiglio dei ministri”). Non vuol dire: gabinetto (servizi)
cadre
(sost) organizzazione militare. Es.The new trainees will be part of the new cadre, the amphibious unit (“le nuove reclute entreranno nel nuovo reparto, l’unità anfibia”)
cafeteria
(sost) self-service (alimentari), mensa. Es. Thirsty? Get a coke at the cafeteria (“Hai sete? prenditi una coca alla mensa). Non vuol dire: caffettiera o caffetteria.
calculus
(sost) calcolo (nell’aritmetica o della matematica superiore); calcolo (biliare). Es. Doctors found a calculus in his kidney(“I dottori gli trovarono un calcolo al rene”).
callous
(agg) malvagio, incallito (spec di malvivente). His mind is so callous he would not hesitate to harm a child. (“è talmente senza scupoli che non si farebbe riguardi a fare del male ai bambini”). Non vuol dire: calloso.
calotte
(sost) calotta (eccl); cresta (di alcuni uccelli). The bishop took off his calotte to wash his face. (“Il vescovo si tolse la calotta per lavarsi il viso”). Non vuol dire: calotta polare.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera B

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
B

bagnio
(sost) casa di tolleranza. Non vuol dire: bagno
ballista
(sost) balista (mil). Non vuol dire: bugiardo.
bambino
(sost) icona di Gesù Bambino. Es. In Nativity scenes the bambino is placed in the manger next to Joseph and Mary (“Nel presepe Gesù Bambino è collocato nella mangiatoia, accanto a Giuseppe e Maria”) Non vuol dire: bambino.
bank holiday
festa comandata, ufficiale. Es. Sunday’s a bank holiday — why don’t we have a picnic? (“Domenica è festa, perché non ci facciamo un picnic?”) Non vuol dire: vacanze bancarie.
barb
(v) munire di filo spinato. Non vuol dire: barba.
(sost) insulto provocatorio. Non vuol dire: barba.
bare
(v) denudare, scoprire (anche fig.); (con “it” e “all”) esibire le proprie nudità. Es. The protesters bared it all in front of the police. (“i dimostranti si denudarono di fronte alla polizia”) Non vuol dire: bara, baro.
bare
(agg) nudo; essenziale. Es. The bare truth (La verità nuda e cruda) Non vuol dire: bara, baro.
bark
(v) abbaiare. Non vuol dire: barca
(sost) latrato; corteccia. Es. The bark of an old oak can be very thick (“La corteccia di una vecchia quercia può essere molto spessa”). Non vuol dire: barca.
barque
(sost) brigantino. Non vuol dire: barca.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera A

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.
•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.
A
abandoned
(agg) deserto, disabitato. Es.: this building is abandoned, there’s nobody in here (“questo edificio è deserto, dentro non c’è nessuno”). Non vuol dire: abbandonato (in inglese “forsaken”).
ability
(sost) (con “to”) capacità (di). Es.: His abilities include computer literacy (“è capace di adoperare il computer”). Non vuol dire: abilità (in inglese “skill”).
able
(agg) (con “to”) capace, in grado (di). Es. He’s able to pilot a plane (“È in grado di pilotare un aereo”). Non vuol dire: abile (in inglese “clever”).
absorbing
(agg) impegnativo. Es.: Yesterday’s conference was absorbing; I feel exhausted (“La conferenza di ieri è stata impegnativa; mi sento esausto”). Non vuol dire: assorbente (in inglese “absorbent”).
abstemious

(agg) integerrimo. Es.: Jack’s abstemious; he’s totally honest. (“Jack è un uomo integerrimo; del tutto onesto”). Non vuol dire: astemio (in inglese “teetotal”).

Continue reading