BLOG DI MARIA PAOLA – Breach of trust

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _breach.mp3]

Oggi, leggendo un articolo sul Times on line, mi sono imbattuta in una frase che conteneva queste parole: breach of trust [briich ov trast] la cui traduzione è abuso di fiducia.

 Abuso e violazione sono due dei vari significati di breach [briich], che principalmente significa: frattura, rottura, breccia, scquarcio, varco, incrinatura e anche violazione, infrazione.

Alcuni esempi: breach of contract [briich ov kontrækt]= rottura di contratto; breach of law [briich ov loo]= violazione della legge; breach of peace [briich ov piis]= violazione dell’ordine pubblico; breach of promise [briich ov promis]= rottura di promessa di matrimonio; security breach [siky’uëriti briich]= attentato alla sicurezza nazionale; una frase idiomatica: to step into the breach [tu step intu dhë briich] = tappare un buco ovvero coprire un posto vacante.

Buone vacanze a tutti e…arrivederci a presto!

BLOG DI MARIA PAOLA – Commodity

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio: _commodity.mp3]

La parola di oggi è commodity [këm’oditi] e non significa comodità, come ci verrebbe facile pensare, bensì: merce, prodotto, derrata, oggetto di prima necessità, di uso quotidiano; a rare commodity [ë reë këm’oditi] = una merce rara.

Questo termine inglese è entrato nel gergo commerciale ed economico corrente mancando un corrispondente termine in italiano.

Al plurale, commodities [këm’oditiz], significa materie prime:
free commodities [frii
këm’oditiz] = merci esenti da dogana,
commodities
exchange [këm’oditiz exch’einj] = borsa merci,
commodities price index
[këm’oditiz prais index] = indice dei prezzi all’ingrosso.

Arrivederci alla prossima!


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 49 • Food

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X) oppure della trascrizione del testo inglese. In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli o della trascrizione. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e ve ne forniremo la traduzione italiana!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 49 • Food

BLOG DI MARIA PAOLA – Stalking

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/stalking.mp3]

Il termine stalking [stookiñ] di cui parlo oggi deriva dal verbo to stalk [tu stook] il cui significato è avvicinarsi furtivamente a…,seguire, cacciare appostandosi, aggirarsi in…., camminare impettito, camminare solennemente, avanzare silenziosamente e in modo sinistro e quindi molestare (ossessivamente), perseguitare.

La cronaca italiana è piena di notizie che riaguardano le molestie – sessuali e non – di cui sono vittime donne di ogni età e ceto sociale e, sia nella carta stampata che nei telegiornali, si sta diffondendo questo termine inglese il cui significato è bene assimilare: stalking [stookiñ] e stalker [stookë] è il persecutore

Per una migliore e approfondita spiegazione riporto quanto trovato nella libera enciclopedia Wikipedia, a mio avviso molto interessante:

«Il termine inglese “stalking”, suggerito dalla letteratura scientifica specializzata in tema di molestie assillanti, intende un insieme di comportamenti molesti e continui, costituiti da ininterrotti appostamenti nei pressi del domicilio o degli ambienti comunemente frequentati dalla vittima, ulteriormente reiterati da intrusioni nella sua vita privata alla ricerca di un contatto personale per mezzo di pedinamenti, telefonate oscene o indesiderate.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Steal

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/steal.mp3]

“My words are my work so please do not steal them!”
[mai wëëdz aa mai wëëk sëu pliiz du not stiil dhem]
“Le mie parole sono il mio lavoro per cui, per favore, non appropriatevene!”

Mi perdonerà Carmen se ho copiato questa frase dal suo The pomegranate Blog a proposito del copyright, ma che appare in tantissimi altri blog e siti personali; mi è servita per introdurvi a questa parola: steal [stiil].

Il significato di questo verbo (pass. stole [stëul]; p.pross. stolen [stëul·n]) è: rubare, sottrarre, appropriarsi di, carpire; come nome ha il significato di: affare, bazzecola, ineziait’s a steal! [its ë stiil] cioè è un’occasione da non perdere!, this dress was a steal [dhis dres woz ë stiil]questo abito è stato un affare.    

Ecco alcuni esempi:
to steal a few minutes’ sleep [tu stiil ë fyuu minutes’ sliip] = rubare qualche minuto di sonno
to steal a kiss
[tu stiil ë kis] = rubare un bacio
to steal from a house
[tu stiil from ë haus] = rubare da una casa
to steal out of a room
[tu stiil aut ov ë ruum] = uscire furtivamente da una stanza
to steal up on somebody
[tu stiil ap on sambëdi] = avvicinarsi furtivamente a qualcuno
to steal away
[tu stiil ëw’ei] = sgattaiolare.  

E ora un paio di frasi idiomatiche:
to steal a march on somebody
[tu stiil ë maach on sambëdi] = battere qualcuno sul tempo
to steal the show
[tu stiil dhë shëu] = rubare la scena
Arrivederci alla prossima!

BLOG DI MARIA PAOLA – Spread

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/spread.mp3]

Negli ultimi tempi si sente e si legge spesso questa parola, legata al mondo finanziario: spread [spred].        

Letteralmente ha questi significati: a) sostantivo: espansione, estensione, diffusione, ampiezza, larghezza, apertura, distesa, copriletto, (familiarmente) banchetto, lauto pasto; b) verbo: aprire, stendere, distendere, spandere, spargere, spalmare, coprire, diffondere, divulgare (riflessivo) stare comodo, distendersi, essere prodigo.

Per meglio spiegarvi il suo uso corrente, in finanza, sono ricorsa a Wikipedia e riporto quanto in essa specificato:

“In finanza, il termine spread [spred] può essere usato con diversi significati

  • Il bid-ask spread [bid-aask-spred] , o differenziale denaro-lettera, rappresenta la differenza tra il migliore prezzo di acquisto (bid) e il migliore prezzo di vendita (ask), in riferimento alle condizioni tecniche che facilitano l’incontro di domanda e offerta di attività finanziarie e la formazione dei prezzi;
  • Il credit spread [kredit spred] denota il differenziale tra il tasso di rendimento di un’obbligazione caratterizzata da rischio di default e quello di un titolo privo di rischio (ad es., un titolo di stato a breve termine, quale in Italia il BOT);
  • Uno spread [spred] è inoltre un’operazione che combina diverse attività finanziarie, tipicamente titoli derivati, al fine di ottenere un determinato valore a una data scadenza.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Catch you later

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/catch.mp3]

Quando noi terminiamo una conversazione con qualcuno che parla inglese ci viene spontaneo dire “see you soon” ma un vero inglese non userebbe mai questa espressione per salutarci, direbbe bensì catch you later [Kæch yu leitë] ci vediamo dopo, ci sentiamo dopo letteralmente “ti becco, ti prendo più tardi”.
Infatti il significato di to catch è prendere, catturare, acciuffare, afferrare, arrivare in tempo per…, sorprendere, cogliere, colpire, trattenere.            

Di seguito riporto alcuni modi di dire tipici:

Catch a cold [Kæch ë këuld] Prendere un raffreddore

Catch a ride [Kæch ë raid] Farsi dare un passaggio

You caught me by surprise [yu koot mi bai sëpr’aiz] Mi hai colto di sorpresa

Catch the wave [Kæch dhë weiv] Seguire la moda

Catch up [Kæch ap] Arrivare dopo, in un secondo momento; recuperare

to catch someone at a bad time [tu kæch samwan æt ë bæd taim] Passare (o chiamare qualcuno) in un brutto momento

to catch someone’s eye [tu kæch samwanz ai] Catturare lo sguardo di qualcuno

… alla prossima!

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Nap

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/nap.mp3]

Sempre nel mio quadernino oggi ho trovato questa parola di sole tre lettere nap [næp] il cui significato è sonnellino, pisolino; riposare, fare un pisolino.

To have o to take a nap [tu hæv – tu teik ë næp]  = schiacciare un sonnellino.

Frase idiomatica: to catch somebody napping [tu kæch sambëdi næpiñ] significa cogliere qualcuno alla sprovvista.

Alla prossima.

BLOG DI MARIA PAOLA – Bear with us!

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/bear_with_us.mp3]

 

Oggi sono andata a guardare il nuovo sito del mio amico Gene e mi sono imbattuta in questa frase “Much of this site is still under construction. Bear with us!” [Mach ov dhis sait iz stil andë kënstr’aksh·n beë widh as], frase comunissima che si incontra molto spesso. Ma se il significato della prima frase è scontato non lo è quello della seconda.

La traduzione è la seguente: Gran parte di questo sito è ancora sotto costruzione. Abbiate pazienza con noi!

Mi voglio soffermare sulla parola  bear per sottoporvi i diversi significati.

Credo che a tutti voi, come a me, il primo significato che balzi alla mente sia orso ma, come sostantivo, può essere pure persona scontrosa (un orso appunto!); in economia ribassista, speculatore al ribasso.

Il verbo invece: partorire, mettere al mondo, generare; produrre, dare; portare, reggere, sostenere; permettere; spingere; comportarsi; sopportare, tollerare, soffrire. In questo caso to bear with = sopportare, avere pazienza con.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Che fine hai fatto?

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/fell_off_face_earth.mp3]

Oggi vi propongo questa espressione: I thought you fell off the face of the earth! [Ai thoot yu fel of dhë feis ov dhi ëëth].

La traduzione letterale è la seguente: “io pensavo tu fossi caduto dalla faccia (=superficie) della terra” ma noi diremo “che fine hai fatto?“, può sembrare strano ma il suo significato è questo.

Un saluto a tutti, alla prossima.

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Due parole

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:sky.mp3]

Oggi ho scelto due parole un po’ difficili da scrivere e da pronunciare.

Si tratta di skyscraper e di handkerchief, entrambe, per fortuna, hanno un solo significato!

  • skyscraper [skai·skreipë] significa grattacielo ed è l’unione delle parole sky [skai] cielo e scraper [skreipë] raschietto, chi raschia
  • handkerchief [hæñkëchif] significa fazzoletto ed è l’unione delle parole hand [hænd] mano e kerchief [këëchif] fazzoletto da testa. Notare come nel composto la ëë lunga accentata diventa una ë semplice non accentata.

Un saluto e … alla prossima.

BLOG DI MARIA PAOLA – Straightforward

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/straightforward.mp3]

Oggi, direttamente da Amazon.co.uk, ho ricevuto uno splendido regalo di Natale: si tratta dell’ “Oxford English Reference Dictionary”.

Un utilissimo ed indispensabile strumento per uno studioso della lingua inglese. Ora lo sto sfogliando da cima a fondo perché è la prima cosa che faccio quando mi ritrovo con un libro in mano – non so resistere! – ma appena lo conoscerò meglio ve ne parlerò più approfonditamente.

Intanto, nel leggere sul come usarlo, mi sono subito imbattuta in un termine che non mi era familiare e ho deciso di portarlo alla conoscenza di quelli di voi che ancora lo ignorano.

La parola è straightforward [streit·foowëd], un aggettivo che significa diritto, rettilineo; franco, schietto, leale, aperto; retto, onesto; semplice, chiaro, lineare. L’avverbio corrispondente straightforwardly [streit·foowëdli] francamente, schiettamente, apertamente …., il sostantivo straightforwardness [streit·foowëdnis] franchezza, schiettezza, lealtà; rettitudine, onestà; semplicità, linearità.

Questo è tutto per oggi, arrivederci alla prossima!

BLOG DI MARIA PAOLA – To get on one’s feet again

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/to_get_on_one’s_feet_again.mp3]

In questo periodo di credit crunch[kredit kranch], ricordate? l’espressione che segue è quanto mai azzeccata: to get on one’s feet again [tu get on wanz fiit ëg’ein]

Il significato letterale è: mettersi sui propri piedi ancora, ma  in buon italiano tradurremo in “stare meglio finanziariamente o rimettersi finanziariamente” e questo è l’augurio che faccio a tutti ma specialmente a coloro che hanno avuto grosse perdite in borsa.

A presto.

 

BLOG DI MARIA PAOLA – Lies

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/lies.mp3]

Tell me lies, tell me sweet little lies, tell me lies diceva così il ritornello di una canzone dei Fleetwood Mac – gruppo rock anglo-americano nato alla fine degli anni 60 – così ho imparato che lies significa bugie.

Tell me lies, tell me sweet little lies [tel mi laiz, tel mi swiit lit·l laiz]  dimmi bugie, dimmi dolci piccole bugie.

Vediamo i diversi significati di questa parola:

  • lie [lai] come nome significa bugia, menzogna, frottola, falsità, frode, impostura, mentre come verbo significa mentire, dire bugie, ingannare ma anche giacere, essere disteso, stare coricato, trovarsi . Frasi idiomatiche: to live a lie [tu liv ë lai] vivere nella menzogna; to lie low [tu lai lëu] non farsi vedere

Vi consiglio di ascoltarla se ne avete modo, a mio giudizio è molto carina.

Alla prossima.

BLOG DI MARIA PAOLA – A Friend in Need is a Friend Indeed.

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/a_friend_in_need.mp3]

Tra libri e riviste che affollano la mia stanza, ho trovato un quaderno dove, diligentemente, qualche tempo fa annotavo parole ed espressioni inglesi che pensavo, prima o poi, mi sarebbero state utili.

E infatti oggi ho attinto dal mio prezioso quadernetto per sottoporvi questa massima:

a friend in need is a friend indeed [ë frend in niid iz ë frend ind’iid]
lett. ‘un amico nel bisogno è un amico davvero’ ma in buon italiano diremo
il vero amico si riconosce nel momento del bisogno (o nelle avversità)

  • need [niid] come nome significa bisogno, ristrettezze, povertà; come verbo significa avere bisogno di, bisognare, occorrere, necessitare di, essere necessario – Proverbio: you need money to make money [yu niid mani to meik mani] lett. hai bisogno di soldi per fare soldi, quindi: i soldi fanno soldi.
  • indeed [ind’iid] significa davvero, proprio; veramente, effettivamente, certamente, certo, in verità, in realtà, a dire il vero.

Alla prossima.

IL BLOG DI MARIA PAOLA – You Make Me Feel Brand New

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/you_make_me_feel_brand_new.mp3]

Di solito quando si ascolta una canzone straniera, della quale non si conosce per niente o anche solo superficialmente la lingua, non ci preoccupiamo delle parole e del loro significato, ci basta la musica  per farci dire se ci piace o meno.

Però a me capita, talvolta, che alcune parole nel testo mi incuriosiscano al punto di andarle a cercarle nel dizionario.

È il caso di You make me feel brand new dei Simply Red. È una bellissima canzone d’amore che a me piace tantissimo.

Naturalmente la parola che mi era sconosciuta è brand new; questa è la mia traduzione del titolo:

You make me feel brand new [yu meik mi fiil brænd nyuu]
Tu fai me sentire marchiato nuovo, quindi in buon italiano Mi fai sentire completamente nuovo

L’espressione brand new significa ‘nuovo di zecca’

Bene, per oggi vi saluto e… alla prossima.

BLOG DI MARIA PAOLA – Credit Crunch

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!


L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere
qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/credit_crunch.mp3]

Ne parlano tutti i giornali e le Tv del globo; vogliamo conoscere anche noi questa parola assurta a fama mondiale negli ultimi tempi?

Credit crunch [kredit kranch] lett. ‘crisi del credito’ quindi stretta creditizia

  • credit [kredit] significa credito, fede; onore, merito; riconoscimento; reputazione; fido; accreditamento, somma a credito, il nome plurale credits [kredits] cinematograficamente sono, a seconda se all’inizio o alla fine del film, i titoli di testa o di coda; se avete notato, noi stessi, nel Multiblog, usiamo sempre questa parola per rendere merito ai proprietari delle foto che abbelliscono gli articoli (photo credits) e agli autori degli articoli stessi;
  • crunch [kranch] significa lo sgranocchiare; scricchiolio; crisi – frasi idiomatiche: when it comes to the crunch [wen it kamz tu dhë kranch] quando si arriva alla resa dei conti o al dunque; the crunch came when… [dhë kranch keim wen…] il momento decisivo arrivò quando…

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – LOL & BRB

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:laugh out loud.mp3]

Frequentando le chat ho visto che la gente usa spesso delle forme abbreviate per esprimere l’umore del momento, saluti veloci ed altre espressioni.

Recentemente, non nego l’ignoranza, ho scoperto il significato di due sigle note ai più e le comunico a voi perchè … non si sa mai.

LOL sta per laugh out loud [laaf aut laud] lett. ridere  risata ad alta voce

BRB sta per be right back, abbreviazione di I’ll be right back [Ai’l bi rait bæk] lett. sarò proprio dietro in buon italiano diremo torno subito o immediatamente.

Ma guardiamo bene gli altri significati di

IL BLOG DI MARIA PAOLA – Pride and Glory

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/pride_and_glory.mp3]

Stamattina, mentre indugiavo a letto seguendo i notiziari alla TV, mi è capitato di vedere i trailers di alcuni film in prossima uscita. Uno di questi è Pride and Glory – Il prezzo dell’onore, titolo originale Pride and Glory.

La parola trailer [treilë], come spesso accade, ha significati diversi. In questo caso significa presentazione di un film ma anche chi segue una traccia, cacciatore; rimorchio, roulotte, caravan.

Una curiosità: la parola film [film], uguale per noi e gli inglesi, per gli americani invece è movie [muuvi].

La traduzione di Pride and Glory [praid ænd gloori] è Orgoglio e Onore:

pride [praid] significa orgoglio, boria, fierezza, amor proprio

  • to take pride in [tu teik praid in] andare orgoglioso di
  • national pride [næsh·n·l praid] orgoglio nazionale
  • frasi idiomatiche: to have pride of place [tu hæv praid ov pleis] occupare il posto d’onore; pride comes before a fall [praid kams bifoo ë fool] la superbia va a cavallo e torna a piedi (proverbio)

glory [gloori] significa gloria, fama, onore, splendore, magnificenza, lode, beatitudine

Alla prossima volta!

IL BLOG DI MARIA PAOLA – How Can You Mend a Broken Heart

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/how_can_you_mend.mp3]

Vi avevo lasciati in sospeso con la famosissima canzone dei Bee Gees How can you mend a broken heart, vogliamo provare ad analizzarla insieme?

How can you mend a broken heart [hau kæn yu mend ë brëuk·n haat]
Come puoi tu aggiustare uno spezzato cuore (traduzione letterale) quindi in perfetto italiano diremo Come si può aggiustare un cuore spezzato?

  • to mend [tu mend] significa aggiustare, accomodare, riparare ed anche correggere, emendare; porre rimedio a, appianare; migliorare
  • broken [brëuk·n] è un aggettivo che deriva dal verbo to break [tu breik]  e significa principalmente rotto, spaccato, spezzato, infranto; fratturato; guasto
  • heart [haat] ha diversi significati cuore; petto; (fig) animo; affetto, amore; centro, parte centrale; (fig) nocciolo, essenza; coraggio

Se qualcuno di voi non la ricorda o non la conosce, essendo del 1971, la potrà ascoltare andando a questa pagina: http://www.jango.com/music/Bee+Gees?l=0

Ora vi saluto e vi aspetto domani.