TESTI PARALLELI – Disturbing the Peace (Novel)


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

 

 

 
Disturbing the Peace (Novel)
Disturbing the Peace (Romanzo)

Disturbing the Peace is a novel by American writer Richard Yates.
Disturbing the Peace (Disturbo della Quiete Pubblica) è un romanzo dello scrittore Americano Richard Yates.

First published in 1975,  Yates’ fourth book concerns the crack-up and institutionalization of an alcoholic salesman.
Pubblicato per la prima volta nel 1975,  il quarto libro di Yates narra dell’esaurimento nervoso e del ricovero in una struttura sanitaria di un venditore alcolizzato.

Semi-autobiographical,  the novel was dismissed by critics as his weakest book.
Il romanzo,  semi-autobiografico,  è stato respinto dalla critica come il suo libro peggiore.

Plot summary
Riassunto della trama

A prototypical Yatesian dreamer,  John C. Wilder is a bored but successful salesman of advertising space,  living in New York who seeks refuge from the disappointments of his life in alcohol and adultery.
Un prototipo di sognatore Yatesiano,  John C. Wilder è un venditore di spazi pubblicitari,  annoiato ma di successo,  che vive a New York e cerca rifugio dalle delusioni della sua vita nell’alcol e nell’adulterio.

He breaks down during a distillers’ convention.
Viene colpito da un esaurimento nervoso durante un convegno di distillatori.

Lacking sleep and the worse for alcohol upon his return to New York,  he threatens his family.
La mancanza di sonno ed il peggiorare della sua condizione di alcolista,  al suo ritorno a New York,  lo portano a minacciare la famiglia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (2)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit


 

The Turn of the Screw (2)
Il Giro di Vite (2)

Later, Flora leaves the house while Miles plays music for the governess.
Più tardi, Flora lascia la casa mentre Miles suona della musica per la governante.

They notice Flora’s absence and go to look for her.
Essi notano l’assenza di Flora e vanno a cercarla.

The governess and Mrs. Grose find her in a clearing in the wood, and the governess is convinced that she has been talking to Miss Jessel.
La governante e la signora Grose la trovano in una radura nel bosco, e la governante è convinta che parlasse alla signorina Jessel.

When she finally confronts Flora, Flora denies seeing Miss Jessel, and demands never to see the governess again.
Quando lei finalmente affronta Flora, quest’ultima nega di vedere la signorina Jessel, e avanza la richiesta di non vedere la governante di nuovo.

Mrs. Grose takes Flora away to her uncle, leaving the governess with Miles.
La signora Grose porta Flora da suo zio, lasciando la governante con Miles.

That night, they are finally talking of Miles’ expulsion when the ghost of Quint appears to the governess at the window.
Quella notte, loro stanno parlando finalmente dell’espulsione di Miles, quando il fantasma di Quint appare alla governante alla finestra.

The governess shields Miles, who attempts to see the ghost.
La governante protegge Miles, che tenta di vedere il fantasma.

The governess tells him that he is no longer controlled by the ghost, and then finds that Miles has died in her arms.
La governante gli dice che non è più posseduto dal fantasma, e dopo scopre che Miles è morto fra le sue braccia.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fairy Tale


Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 Creative Commons License photo credit



 

FAIRY TALE
LE FIABE

A fairy tale is a type of short story that typically features folkloric fantasy characters, such as fairies, goblins, elves, trolls, dwarves, giants, mermaids, or gnomes, and usually magic or enchantments.
Una fiaba é un genere di racconto breve che si caratterizza tipicamente per dei folcloristici personaggi di fantasia come le fate, i folletti, gli elfi, i troll, i nani, i giganti, le sirene o gli gnomi e di solito per l’elemento magico o gli incantesimi.

However, only a small number of the stories refer to fairies.
Tuttavia, solo un esiguo numero di fiabe si riferisce alle fate

The stories may nonetheless be distinguished from other folk narratives such as legends (which generally involve belief in the veracity of the events described) and explicitly moral tales, including beast fables.
Tuttavia, le fiabe possono essere distinte da un altro genere di narrativa popolare, come le leggende (che generalmente implicano la credenza nella veridicità degli eventi descritti)e i racconti esplicitamente morali, come le favole (i cui protagonisti sono gli animali).

In less technical contexts, the term is also used to describe something blessed with unusual happiness, as in “fairy tale ending” (a happy ending) or “fairy tale romance” (though not all fairy tales end happily).
In contesti meno tecnici, il termine é usato anche per descrivere qualcosa di benedetto da un’insolita felicità, come in un “finale da fiaba” (a lieto fine) o una storia d’amore da fiaba (sebbene non tutte le fiabe hanno un lieto fine)

Colloquially, a “fairy tale” or “fairy story” can also mean any far-fetched story or tall tale; it’s used especially of any story that not only isn’t true, but couldn’t possibly be true.
Nella lingua parlata una fiaba può anche riferirsi ad una storia irrealistica o ad una frottola, è usata specialmente per qualsiasi storia che non solo non è vera, ma non potrebbe nemmeno esserlo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (1)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5 





The Turn of the Screw (1)
Il Giro di Vite

The Turn of the Screw is a novella written by Henry James.
Il Giro di Vite è un racconto scritto da Henry James.

Originally published in 1898, it is a ghost story.
Originariamente pubblicato nel 1898, è un racconto di fantasmi.

Due to its ambiguous content, it became a favourite text of academics who subscribe to New Criticism.
A causa del suo contenuto ambiguo, esso divenne un testo favorito dagli accademici che aderirono al New Criticism.

The novella has had differing interpretations, often mutually exclusive.
Il racconto ha avuto diverse interpretazioni, che spesso si sono escluse reciprocamente.

Many critics have tried to determine the exact nature of the evil hinted at by the story.
Molti critici hanno provato a definire l’esatta natura del male alluso nel racconto.

However, others have argued that the true brilliance of the novella comes with its ability to create an intimate confusion and suspense for the reader.
Comunque, altri hanno sostenuto che la vera genialità del racconto risiede nella sua abilità di creare una profonda confusione e tensione per il lettore.

Plot
Trama

An unnamed narrator listens to a male friend reading a manuscript written by a former governess whom the friend claims to have known and who is now dead.
Un anonimo narratore ascolta un amico leggere un manoscritto composto da una donna , allora già defunta, che in precedenza aveva prestato servizio come governante e che lo stesso amico sostiene di aver conosciuto .

The manuscript tells the story of how the young governess is hired by a man who has become responsible for his young nephew and niece after the death of their parents.
Il manoscritto racconta la storia di come la giovane governante è assunta da un uomo che è diventato responsabile del suo nipotino e della sua nipotina dopo la morte dei loro genitori.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Beowulf (2)

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

 

Beowulf (2)

Historical background
Contesto storico

The events described in the poem take place in the late 5th century, after the Anglo-Saxons had begun migration and settlement in England, and before the beginning of the 7th century, a time when the Saxons were either newly arrived or in close contact with their fellow Germanic kinsmen in Scandinavia and Northern Germany.
Gli avvenimenti descritti nel poema hanno luogo nel tardo V° secolo, dopo che erano iniziati la migrazione e l’insediamento anglosassone in Inghilterra, e prima dell’inizio del VII° secolo, un’epoca in cui i sassoni o erano da poco arrivati o erano in stretto contatto con i loro consanguinei teutonici in Scandinavia e nel nord della Germania.

The poem could have been transmitted in England by people of Geatish origins.
Il poema potrebbe essere stato diffuso in Inghilterra da popoli di origine Geata.

It has been suggested that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia, as Sutton Hoo also shows close connections with Scandinavia, and also that the East Anglian royal dynasty, the Wuffings, were descendants of the Geatish Wulfings.
É stato ipotizzato che Beowulf fosse stato innanzitutto composto nel VII °secolo a Rendlesham, nella Gallia orientale, come pure Sutton Hoo mostra degli stretti legami con la Scandinavia e anche che la dinastia reale anglo orientale, i Wulfingas erano discendenti dei Wulfingas geati.

Others have associated this poem with the court of King Alfred, or with the court of King Canute.
Altri hanno associato questo poema con la corte di re Alfredo, o con la corte di re Canuto.

The poem deals with legends, and was composed for entertainment and does not separate between fictional elements and real historic events, such as the raid by King Hygelac into Frisia.
Il poema tratta di leggende e fu composto per divertimento e non distingue tra gli elementi romanzati e i reali fatti storici,come fu la scorreria del re Hygelac in Frisia.

Scholars generally agree that many of the personalities of Beowulf also appear in Scandinavian sources (specific works designated in the following section).
In genere gli studiosi concordano che molti dei personaggi di Beowulf appaiono anche nelle fonti scandinave( opere specifiche indicate nella sezione successiva).

This does not only concern people (e.g., Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), but also clans (e.g., Scyldings, Scylfings and Wulfings) and some of the events (e.g., the Battle on the Ice of Lake Vänern).
Questo non riguarda solamente le persone(es Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), ma anche i clan (e.g.,gli Scylding, gli Scylfing e I Wulfingas) e alcuni fatti( la battaglia sul ghiaccio del lago Vanern).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Nineteen Eighty-Four


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License photo credit: bennylin0724

 

 

1984 by George Orwell

Nineteen Eighty-Four
Millenovecentoottantaquattro

Nineteen Eighty-Four (sometimes written 1984) is a 1948 dystopian novel written by George Orwell, about an oligarchical, collectivist society.
Nineteen Eighty-Four (a volte scritto 1984) è un romanzo distopico scritto da George Orwell nel 1948 che narra di una società oligarchica e collettivista.

Life in the Oceanian province of Airstrip One is a world of perpetual war, pervasive government surveillance, and incessant public mind control.
La vita nella provincia di Airstrip One, in Oceania, è un mondo caratterizzato da una guerra perpetua, una dominante sorveglianza governativa ed un incessante controllo sull’opinione pubblica.

The individual is always subordinated to the state, and it is in part this philosophy which allows the Party to manipulate and control humanity.
L’individuo è sempre subordinato allo Stato, ed è in parte questa filosofia che permette al Partito di manipolare e controllare l’umanità.

In the Ministry of Truth, protagonist Winston Smith is a civil servant responsible for perpetuating the Party’s propaganda by revising historical records to render the Party omniscient and always correct, yet his meager existence disillusions him to the point of seeking rebellion against Big Brother, eventually leading to his arrest, torture, and reconversion.
Nel Ministero della Verità, il protagonista Winston Smith è un funzionario responsabile del perpetuare la propaganda del partito mediante la revisione della documentazione storica al fine di rendere il Partito onnisciente e sempre corretto, tuttavia la sua misera esistenza lo delude a tal punto da cercare la ribellione contro il Grande Fratello, ribellione che lo porterà infine all’arresto, alla tortura e alla riconversione.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Beowulf (1)

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Beowulf (1)

Beowulf is the conventional title of an Old English heroic epic poem consisting of 3182 alliterative long lines, set in Scandinavia, commonly cited as one of the most important works of Anglo-Saxon literature.
Beowulf é il titolo tradizionale di un eroico poema epico in inglese antico, che consiste in 3182 versi allitterativi ambientato in Scandinavia e generalmente citato come una delle più importanti opere della letteratura anglosassone

It survives in a single manuscript known as the Nowell Codex.
Sopravvive in un unico manoscritto noto come il codice Nowell.

Its composition by an anonymous Anglo-Saxon poet is dated between the 8th and the early 11th century.
La sua composizione, ad opera di un anonimo poeta anglosassone é datata tra l’ottavo secolo e l’inizio dell’undicesimo secolo.

In 1731, the manuscript was badly damaged by a fire that swept through the building which housed a collection of medieval manuscripts that had been assembled by Sir Robert Bruce Cotton.
nel 1731, il manoscritto fu gravemente danneggiato da un incendio, che scoppiò per tutto l’edificio, che ospitava una collezione di manoscritti medievali, che era stata realizzata da Sir Robert Bruce Cotton.

It fell into obscurity for many decades, and its existence did not become widely known again until it was printed in 1815 in an edition prepared by the Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin.
Questo poema cadde nell’oblio per molti decenni e la sua esistenza non divenne di nuovo molto nota fino a che nel 1815 fu stampato in un’ edizione preparata dallo studioso islandese Grímur Jónsson Thorkelin.

In the poem, Beowulf, a hero of the Geats, battles three antagonists: Grendel, who has been attacking the resident warriors of the mead hall of Hroðgar (the king of the Danes), Grendel’s mother, and an unnamed dragon.
Nel poema, Beowulf, un eroe dei Geati, combatte contro tre avversari, Grendel, che sta attaccando i guerrieri che abitano la sala dell’idromele di Hroðgar (re dei Danesi), la madre di Grendel e un drago senza nome.

After the first two victories, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and becomes king of the Geats.
Dopo le prime due vittorie, Beowulf va a casa, nella terra dei Geati, in Svezia e diventa re dei Geati

The last fight takes place fifty years later. In this final battle, Beowulf is fatally wounded.
L’ultimo scontro avviene 50 anni dopo. Nella battaglia finale, Beowulf viene ferito a morte.

After his death, his servants bury him in a tumulus in Geatland.
Dopo la sua morte i suoi servi lo seppelliscono in un tumulo nella terra dei Geati

Continue reading

TESTI PARALLELI – Arsène Lupin


Traduzione by PAOLA GANDOLFO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



Arsène Lupin
Arsenio Lupin

Arsène Lupin is a fictional character who appears in a book series of detective fiction / crime fiction novels written by French writer Maurice Leblanc, as well as a number of non-canonical sequels and numerous film, television such as Night Hood, stage play and comic book adaptations.
Arsenio Lupin è un personaggio di fantasia che appare in una collana di romanzi gialli/polizieschi scritti dall’autore francese Maurice Leblanc, come pure in più narrazioni successive non autorizzate (firmate da altri autori), che riprendono il filone originale inaugurato dallo stesso scrittore francese. È anche il protagonista di svariate produzioni cinematografiche e televisive,come “Night Hood”(” Les Exploits d’Arsène Lupin” per il pubblico francofono), spettacoli teatrali e fumetti in una versione adattata .

Overview

Nozioni generali

A contemporary of Sir Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc (1864-1941) was the creator of the character of gentleman thief Arsène Lupin who, in Francophone countries, has enjoyed a popularity as long-lasting and considerable as Sherlock Holmes in the English-speaking world.
Un autore contemporaneo a Sir Arthur Conan Doyle, Maurice Leblanc (1864-1941) è stato il creatore del personaggio di fantasia del “ladro gentiluomo” Arsenio Lupin che nei paesi francofoni ha beneficiato della stessa inossidabile grande popolarità goduta da Sherlock Holmes nei paesi anglofoni.

There are twenty volumes in the Arsène Lupin series written by Leblanc himself, plus five authorized sequels written by the celebrated mystery writing team of Boileau-Narcejac, as well as various pastiches:
Di tutta la bibliografia esistente su Arsenio Lupin vi sono 20 volumi scritti dallo stesso Leblanc, oltre a 5 “sequel” autorizzati realizzati dal celebrato gruppo di scrittori – autori di storie del mistero – che rispondono al nome di Boileau-Narcejac; nel contempo si segnalano anche diversi rifacimenti .

The character of Lupin was first introduced in a series of short stories serialized in the magazine Je Sais Tout, starting in No. 6, dated 15 July 1905. He was originally called Arsène Lopin, until a local politician of the same name protested, resulting in the name change.
Il personaggio di Arsenio Lupin fu introdotto per la prima volta in una serie di brevi racconti pubblicati a puntate sul Je sais Tout, a partire dal numero 6 datato 15 Luglio 1905. Inizialmente fu chiamato Arsenio Lopin, fintanto che un politico locale con lo stesso nome avanzò le proprie rimostranze, con il conseguente effetto del cambio del medesimo nome.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (4)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (4)

He embarked on his last series of La Scala performances in March 1902, creating along the way the principal tenor part in Germania by Alberto Franchetti.
Nel marzo 1902, egli iniziò la sua ultima serie di esibizioni al Teatro alla Scala forgiando, lungo il percorso, la parte principale di tenore in “Germania” di Alberto Franchetti.

A month later, he was engaged by the Gramophone & Typewriter Company to make his first group of acoustic recordings, in a Milan hotel room, for a fee of 100 pounds sterling.
Un mese dopo, Caruso fu ingaggiato dalla Casa Discografica Gramophone & Typewriter per incidere il suo primo gruppo di riproduzioni sonore, a Milano, in una stanza d’albergo, dietro compenso di £ 100.00 *

These 10 discs swiftly became best-sellers.

Questi 10 dischi divennero, con estrema rapidità, dei “best-sellers”.

Among other things, they helped to spread 29-year-old Caruso’s fame throughout the English-speaking world.
Tra le altre cose, essi contribuirono a diffondere la fama del ventinovenne Caruso in tutto il mondo di lingua inglese.

The management of London’s Royal Opera House, Covent Garden, signed him for a season of appearances in eight different operas ranging from Verdi’s Aida to Don Giovanni by Mozart.
Gli organi direttivi della Royal Opera House, Covent Garden, di Londra lo ingaggiarono per una stagione di esibizioni in otto diverse opere, che andavano dall’ Aida di Verdi al Don Giovanni di Mozart.

His successful debut at Covent Garden occurred on May 14, 1902, as the Duke of Mantua in Verdi’s Rigoletto.
Il suo debutto al Covent Garden avvenne in data 14 Maggio 1902, nell’interpretazione del Duca di Mantova nel Rogoletto di Verdi.

Covent Garden’s highest-paid diva, the Australian soprano Nellie Melba, partnered him as Gilda.
La diva più pagata del Covent Garden, il soprano australiano Nellie Melba (nome d’arte di Helen Porter Mitchell), lo affiancò nel ruolo di Gilda.

They would sing together often during the early 1900s.
Essi avrebbero spesso cantato insieme nei primi anni del XX secolo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Eurydice

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License- photo credit     

 

 

Eurydice
Euridice

Eurydice in Greek mythology, was an oak nymph or one of the daughters of Apollo (the god of light).
Nella mitologia greca, Euridice era una ninfa delle querce o una delle figlie di Apollo, il dio della luce.

She was the wife of Orpheus, who loved her dearly; on their wedding day, he played joyful songs as his bride danced through the meadow.
Era la moglie di Orfeo, che l’amava teneramente; nel giorno del loro matrimonio, suonò delle canzoni gioiose, mentre la sua sposa ballava per tutto il prato.

One day, a satyr saw and pursued Eurydice, who stepped on a venomous snake, dying instantly.
Un giorno un satiro vide e seguì Euridice, che calpestò un serpente velenoso e morì all’istante.

Distraught, Orpheus played and sang so mournfully that all the nymphs and gods wept and told him to travel to the Underworld and retrieve her, which he gladly did.
Sconvolto, Orfeo suonò e cantò cosi mestamente che tutte le ninfe e gli dei piansero e gli dissero di fare un viaggio negli inferi e riprenderla, cosa che lui fece di buon grado.

After his music softened the hearts of Hades and Persephone, his singing so sweet that even the Erinyes wept, he was allowed to take her back to the world of the living.
Dopo che la sua musica intenerì i cuori di Ade e Persefone, il suo canto era così dolce, che perfino le Erinni piansero, gli fu permesso di riportarla indietro nel mondo dei vivi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Motte-and-Bailey


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5      photo credit

 

Motte-and-Bailey
Motte-and-Bailey*:

A motte-and-bailey is a form of castle situated on a raised earthwork and surrounded by a protective fence.
La ‘motte-and-bailey’ è una forma di castello primitivo situato su un terrapieno e circondato da una recinzione protettiva.

Many were built in Britain, Ireland and France in the 11th and 12th centuries, favoured as a relatively cheap but effective defensive fortification that could be built very quickly and repel most small attacks.
Vennero eretti molti castelli di questo tipo in Inghilterra, Irlanda e Francia, nell’11° e 12° secolo, favoriti perché erano una struttura di difesa relativamente economica, pur restando un genere di fortificazione efficace che poteva venire costruita assai velocemente e respingere la maggior parte degli attacchi minori.

Motte
Motte (in italiano motta*):

A motte is a mound, often artificial, topped with a wooden or stone structure known as a keep.
Una motta è un tumulo di terra, spesso artificiale, sovrastata da una costruzione in legno o pietra nota come un ‘torrione’ (o bertisca).

The earth for the mound would be taken from a ditch, dug around the motte or around the whole castle.
Il materiale per la ‘collinetta artificiale’ veniva ricavato da un fossato, scavato attorno alla motta o attorno al complesso del castello.

The outer surface of the mound could be covered with clay or strengthened with wooden supports.
La superficie esterna del tumulo di terra poteva venir ricoperta con argilla o rinforzata con sostegni in legno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Fairy Tale (1)

Traduzione by CHIARA SALVADORI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5         Creative Commons License   photo credit: The GameWay

 

War in the North Screenshot 7

Fairy tale (1)

Fairy tale is an English language term for a type of short narrative corresponding to the French phrase conte de fée, the German term Märchen, the Italian fiaba, the Polish basn or the Swedish saga.
“Fairy tale” è il termine anglosassone per indicare un tipo di narrativa breve che corrisponde al termine francese “conte de fée”, a quello tedesco “Märchen” alla fiaba per la lingua italiana, al polacco “basn” oppure alla saga svedese.

Only a small number of the stories thus designated explicitly refer to fairies.
Solo un piccolo numero di queste storie fa esplicito riferimento alle fate.

Nonetheless, the stories may be distinguished from other folk narratives such as legends and traditions (which generally involve belief in the veracity of the events described) and explicitly moral tales, including beast fables.
Ciò nonostante, i racconti si possono distinguere da altri generi narrativi popolari come ad esempio leggende e tradizioni (che generalmente comportano la credenza nella veridicità degli eventi descritti), e racconti con la morale compresi i cosiddetti bestiari (favole aventi come protagonisti degli animali).

Fairy tales typically feature such folkloric characters as fairies, goblins, elves, trolls, giants or gnomes, and usually magic or enchantments.
Tipicamente le fiabe rappresentano personaggi folcloristici come fate, folletti, elfi, trolls, giganti o gnomi, e ,di solito, anche magia o incantesimi.

Often the story will involve a far-fetched sequence of events.
Spesso la trama comporta una sequenza di eventi inverosimili.

In less technical contexts, the term is also used to describe something blessed with unusual happiness, as in “fairy tale ending” (a happy ending) or “fairy tale romance” (though not all fairy tales end happily).
In contesti meno tecnici, il termine è inoltre utilizzato per descrivere una sensazione di beatitudine e di felicità inusuale, come per esempio nell’espressione “un lieto fine come nelle fiabe” oppure “una storia d’amore da fiaba” (sebbene non tutte le favole si concludano in modo felice).

Colloquially, a “fairy tale” or “fairy story” can also mean any far-fetched story or tall tale.
Colloquialmente, l’espressione “fairy tale” o “fairy story” può anche significare una qualsiasi storia esagerata oppure inverosimile.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Poetry


Traduzione by SILVIA RENGHI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: crimsong19

 

Day 347: Studying

Poetry
La poesia

Poetry  is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning.
La poesia è una forma d’arte letteraria in cui il linguaggio viene utilizzato per le sue qualità estetiche ed evocative, in aggiunta o in sostituzione del suo significato apparente.

Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns, lyrics, or prose poetry.
La poesia può essere scritta indipendentemente, come un poema a sé stante, o può trovarsi unita ad altre forme artistiche, come il dramma, gli inni, i testi lirici o la prosa.

Poetry is published in dedicated magazines (the longest established being Poetry and Oxford Poetry), e-zines, individual collections and wider anthologies, although it is rare to see anything other than lyric poetry outside of collections.
La poesia viene pubblicata su riviste specializzate (la più importante è Poetry and Oxford Poetry), sulle riviste elettroniche periodiche, nelle raccolte personali e in antologie più ampie, sebbene sia raro vedere qualcosa di diverso da una poesia lirica al di fuori delle raccolte.

Poetry, and discussions of it, have a long history.
La poesia e le discussioni inerenti a questa hanno una lunga storia.

Early attempts to define poetry, such as Aristotle’s Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song, and comedy.
I primi tentativi di definire la poesia, come la poetica di Aristotele, furono incentrati sugli usi del discorso nella retorica, nel dramma, nella canzone e  nella commedia.

Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. 
I successivi tentativi si sono concentrati sulle figure quali la ripetizione, la forma del verso e la rima e hanno sottolineato gli artifici estetici che distinguono la poesia dalla prosa.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Wonder Stories


Traduzione by RAFFAELLA RASCHELLA’, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 

WONDER STORIES 
Storie meravigliose 

Wonder Stories was an early science fiction magazine which was published under several titles from 1929 to 1955. 
Wonder Stories (Storie meravigliose) è stata una delle prime riviste di fantascienza, pubblicata sotto diversi titoli dal 1929 al 1955. 

It was founded by Hugo Gernsback in 1929 after he had lost control of his first science fiction magazine, Amazing Stories, when his media company Experimenter Publishing went bankrupt.
Fu fondata da Hugo Gernsback nel 1929, dopo aver perso il controllo della sua prima rivista di fantascienza, Amazing Stories (Storie strabilianti), quando la sua casa editrice Experimenter Publishing fece bancarotta. 

Within a few months of the bankruptcy, Gernsback launched three new magazines: Air Wonder Stories, Science Wonder Stories, and Science Wonder Quarterly.
Entro pochi mesi dalla bancarotta, Gernsback lanciò tre nuove riviste: Air Wonder Stories (Meravigliose storie dell’aria), Science Wonder Stories (Meravigliose storie di scienza), and Science Wonder Quarterly (Trimestrale di meraviglie della scienza).

Air Wonder Stories and Science Wonder Stories were merged in 1930 as Wonder Stories, and the quarterly was renamed Wonder Stories Quarterly.
Air Wonder Stories e Science Wonder Stories vennero fuse nel 1930 nella rivista Wonder Stories, e il trimestrale fu rinominato Wonder Stories Quarterly.

The magazines were not financially successful, and in 1936 Gernsback sold Wonder Stories to Ned Pines at Beacon Publications, where, retitled Thrilling Wonder Stories, it continued for nearly 20 years.

Queste riviste non ebbero successo dal punto di vista finanziario, e nel 1936 Gernsback vendette Wonder Stories a Ned Pines della Beacon Publications, dove, sotto il nuovo nome di Thrilling Wonder Stories (Eccitanti storie meravigliose), durò per quasi vent’anni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Louis Lambert


Traduzione by ALESSIA MASSARI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 

LOUIS LAMBERT

Louis Lambert is an 1832 novel by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850), included in the Études philosophiques section of his novel sequence La Comédie humaine.
Louis Lambert è un romanzo del 1832, del romanziere e drammaturgo francese Honoré de Balzac (1799 – 1850), compreso nella sezione Studi Filosofici della serie La Commedia Umana.

Set mostly in a school at Vendôme, it examines the life and theories of a boy genius fascinated by the Swedish philosopher Emanuel Swedenborg (1688–1772).
Ambientata principalmente in una scuola a Vendôme, esamina la vita e le teorie di un ragazzo prodigio affascinato dal filosofo svedese Emanuel Swedenborg (1688 – 1772).

Balzac wrote Louis Lambert during the summer of 1832 while he was staying with friends at the Château de Saché, and published three editions with three different titles.
Balzac scrisse Louis Lambert durante l’estate del 1832, mentre stava con amici nel Chateau de Saché, e ne pubblicò tre edizioni con tre titoli differenti.

The novel contains a minimal plot, focusing mostly on the metaphysical ideas of its boy-genius protagonist and his only friend (eventually revealed to be Balzac himself).
Il romanzo contiene una trama minima, concentrandosi principalmente sulle idee metafisiche del ragazzo prodigio suo protagonista e sul suo unico amico (che alla fine si rivela essere lo stesso Balzac).

Although it is not a significant example of the realist style for which Balzac became famous, the novel provides insight into the author’s own childhood.
Sebbene non sia un esempio significativo dello stile realista per cui Balzac diventò famoso, il romanzo ci consente uno sguardo illuminante sull’infanzia dell’autore.   

TESTI PARALLELI – The Open Boat

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit: dcbprime

Anchored In the Harbor

The Open Boat

“The Open Boat” is a short story by American author Stephen Crane (1871–1900).
“The Open Boat” (La Scialuppa) è un racconto scritto dall’autore Americano Stephen Crane (1871-1900).

First published in 1897, it was based on Crane’s experience of surviving a shipwreck off the coast of Florida earlier that year while traveling to Cuba to work as a newspaper correspondent.
Publicato per la prima volta nel 1897, il romanzo breve  rispecchia l’esperienza dello stesso Crane, sopravvissuto ad un naufragio, al largo della costa della Florida, all’inizio di quell’anno,  mentre era diretto a Cuba per lavorare come inviato di un giornale.

Crane was stranded at sea for thirty hours when his ship, the SS Commodore, sank after hitting a sandbar.
Crane rimase in balia del mare per trenta ore quando la sua nave, la Commodore, colò a picco dopo essersi incagliata in un banco di sabbia.

He and three other men were forced to navigate their way to shore in a small boat; one of the men, an oiler  named Billie Higgins, drowned after the boat overturned.
Lo scrittore ed altri tre uomini dovettero navigare verso riva su una scialuppa di salvataggio; uno dei tre naufraghi, un addetto alle macchine di nome Billie Higgins “il Macchinista”, morì travolto dalle ondate dopo che l’imbarcazione si capovolse.

Crane’s personal account of the shipwreck and the men’s survival, titled “Stephen Crane’s Own Story”, was first published a few days after his rescue.
Il resoconto personale di Crane circa il naufragio e la sopravvivenza degli uomini, intitolato “Stephen Crane’s Own Story” fu pubblicato pochi giorni dopo il suo salvataggio.

Crane subsequently adapted his report into narrative form, and the resulting short story “The Open Boat” was published in Scribner’s Magazine.
Successivamente, Crane trasformò la sua cronaca in opera narrativa ed il racconto che ne risultò “The Open Boat” venne pubblicato sulla “Scribner’s Magazine”.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (7)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.Zaanse Schans Windmills - Holland
Creative Commons License photo credit: TomStardust

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7


THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde

L’AMICO DEVOTO 
  
‘”Certainly,” cried little Hans, “I take it quite as a compliment your coming to me, and I will start off at once.

‘”Certamente,” esclamò il piccolo Hans, “lo prendo come un complimento, che tu sia venuto da me e partirò immediatamente.

But you must lend me your lantern, as the night is so dark that I am afraid I might fall into the ditch.”

Ma mi devi prestare la tua lanterna, perché la notte è così scura che temo di poter cadere nel fosso.”

‘”I am very sorry,” answered the Miller, “but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it.”

‘”Sono molto spiacente,” rispose il Mugnaio, “ma è la mia lanterna nuova. Sarebbe una grossa perdita per me se acadesse qualcosa alla lanterna.”

‘”Well, never mind, I will do without it,” cried little Hans, and he took down his great fur coat, and tied a muffler round his throat, and started off.

‘”Beh, non importa, farò senza,” esclamò il piccolo Hans, tirò giù il suo cappottone di pelliccia, si mise una sciarpa intorno al collo e partì.

‘What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand.

‘Che uragano terribile fu! La notte era così nera che il piccolo Hans poteva vedere a malapena e il vento così forte che poteva appena stare in piedi.

However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor’s house, and knocked at the door.

Comunque fu molto coraggioso e dopo che ebbe camminato per circa tre ore, arrivò alla casa del Dottore e bussò alla porta.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (6)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: TomStardust

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde
L’AMICO DEVOTO 
 

Zaanse Schans Windmills - Holland‘”Oh!  no account,” cried little Hans; and he jumped out of bed, and dressed himself and went up to the barn.
‘”Oh no, non c’è motivo,” esclamò il piccolo Hans; e saltò giù dal letto, si vestì e salì al granaio.
  

‘He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.
‘Vi lavorò tutto il giorno, fino al calar del sole, quando arrivò il Mugnaio a vedere come se la stava cavando.
  

‘”Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?” cried the Miller in a cheery voice.
‘”Hai già raccomodato il buco nel tetto, piccolo Hans?” esclamò il Mugnaio con voce allegra.

‘”It is quite mended,” answered little Hans, coming down the ladder. ‘
”E’ completamente raccomodato,” rispose il piccolo Hans, scendendo la scala.

‘”Ah!” said the Miller, “there is no work so delightful as the work one does for others.”
‘”Ah!” disse il Mugnaio, non c’è lavoro più piacevole come quello che si fa per gli altri.”

‘”It is certainly a great privilege to hear you talk,” answered little Hans, sitting down and wiping his forehead, “a very great privilege.
‘”E’ sicuramente un grande privilegio sentirti parlare,” rispose il piccolo Hans, sedendosi e asciugandosi la fronte, “un grandissimo privilegio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (5) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza

‘”Dear little Hans,” said the Miller, “would you mind carrying this sack of flour for me to market?”
‘”Caro piccolo Hans,” disse il Mugnaio, “ti dispiacerebbe portare questo sacco di farina per me al mercato?”

‘”Oh, I am so sorry,” said Hans, “but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.”

‘”Oh, mi dispiace,” disse Hans, “ma sono molto occupato oggi. Devo fissare tutti i miei rampicanti, ho i fiori da annaffiare e devo stendere le zolle d’erba.”

‘”Well, really,” said the Miller, “I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.”

‘”Bhe, certo,” disse il Mugnaio, “io penso che, considerato che ti darò la mia carriola, è piuttosto scortese da parte tua rifiutare.”

‘”Oh, don’t say that,” cried little Hans, “I wouldn’t be unfriendly for the whole world;” and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.

‘”Oh no, non dire così,” esclamò il piccolo Hans, “non vorrei essere scortese per niente al mondo;” corse a prendere il berretto e arrancò con il grande sacco sulle spalle.
Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

 THE DEVOTED FRIEND (4) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza  “Well, the fact is,” said Hans, “that I was obliged to.
”Beh, il fatto è,” disse Hans, “che sono stato obbligato. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with.
Vedi, l’inverno è stato un brutto periodo per me e non avevo proprio soldi per comprarmi il pane.

So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow.
Così, prima ho venduto i bottoni d’argento del mio cappotto della domenica, poi ho venduto la mia catena d’argento e poi ho venduto la mia grossa pipa e alla fine ho venduto la mia carriola.

But I am going to buy them all back again now.”
Ma adesso mi ricomprerò tutto.”

“Hans,” said the Miller, “I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you.
”Hans,” disse il Mugnaio, “ti darò la mia carriola. Non è in buone condizioni; una parte è andata e c’è qualcosa che non va con i raggi; ma nonostante ciò te la darò.

I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world.
So che è molto generoso da parte mia e molta gente penserebbe che sono molto sciocco a separarmene, ma io non sono come il resto del mondo.

Continue reading