TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (2)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (2)
L’Enciclopedia Britannica (2)
Vai alla puntata: 1345678910111213141516

Contents
Contenuti

History
Storia

Ownership of the Britannica has changed many times, with past owners including the Scottish publisher A & C Black, Horace Everett Hooper, Sears Roebuck and William Benton.
La proprietà della Britannica è cambiata spesso, tra i precedenti proprietari vengono inclusi la casa editrice scozzese A & C Black, Horace Everett Hooper, Sears Roebuck e William Benton.

The present owner of Encyclopædia Britannica, Inc. is Jacqui Safra, a Swiss billionaire and actor.
L’attuale proprietario di Encyclopædia Britannica, Inc. è il miliardario Svizzero e attore Jacqui Safra.

Recent advances in information technology and the rise of electronic encyclopedias such as Microsoft Encarta and Wikipedia have reduced the demand for print encyclopedias.
I recenti sviluppi nel campo dell’informatica e la nascita di enciclopedia elettroniche come Microsoft Encarta e Wikipedia hanno ridotto la richiesta di enciclopedie cartacee.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Autobus nello spazio

Testi tratti dai siti dell’Unione Europea.
Qui trovi il testo inglese originale, qui il testo italiano originale.

Buses in space!
Autobus nello spazio

How often have you found yourself stuck in a traffic jam right in the city centre?
Quante volte siete rimasti intrappolati in un ingorgo in centro?

Traffic congestion is frustrating and adversely affects air quality, yet we continue to drive our cars rather than we take public transportation.
La congestione del traffico è frustrante e peggiora la qualità dell’aria, ma noi continuiamo a preferire la macchina ai trasporti pubblici.

All too often public transport is inefficient or inadequate and there is no incentive to leave the car at home.
I mezzi pubblici urbani sono troppo spesso inadeguati o inefficienti e non ci sono incentivi per lasciare la macchina in garage.

Continue reading

IL BLOG DI DAISY – Will Berwick defect to Scotland?

Il Blog di Daisy by Crystal Jones è in inglese ma la sua particolarità è duplice. Da un lato, se non capisci qualcuna delle parole o espressioni usate nel testo, puoi chiedere all’autrice che cosa vogliono dire. Dall’altro, se desideri provare a commentare il testo direttamente in inglese, puoi chiederci di avere la correzione dei tuoi eventuali errori. In questo caso, non dimenticare di aggiungere alla fine del tuo commento la sigla RCE (ossia, richiesta di correzione errori) .

Crystal Jones, autrice delle Daisy Stories

Berwick is in England, two and a half miles from the Scottish border, but strangely enough its football team plays in the Scottish league. The local accent is decidedly Scottish, as most banks, but the town council is English.

Free personal care for the elderly and abolition of students’ university fees are some of the reasons why four out of five citizens of Berwick-upon-Tweed would prefer Berwick to become officially Scottish. Another reason is that a prescription in England costs £6.85 while in Scotland it’s just £5.

Berwick has changed hands between England and Scotland thirteen times already through history and has been sold, plundered, destroyed, and has had practically all its inhabitants killed.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Una lista nera per scegliere in totale sicurezza

Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_03_en.xml
Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_03_it.xml  
     
Creative Commons License photo credit: maximum11

Providing choice – airline blacklist
Una lista nera per scegliere in totale sicurezza

We should all feel better knowing that passengers in the European Union can now make safe flying choices, simply by checking a website, before booking a seat on a dubious plane.
È rincuorante sapere che tutti i passeggeri dell’Unione europea hanno la possibilità di scHamburger Airportegliere con quale compagnia volare, evitando i vettori poco sicuri, semplicemente consultando un sito Web.

Flying is not without risks, but there are certain norms that we can expect of air carriers – both passenger and cargo.
I viaggi aerei non sono esenti da rischi, ma esistono norme che è lecito attendersi siano rispettate, sia nel trasporto passeggeri sia nel trasporto merci.

But before the airline blacklist was created, an airline could be banned in one EU country but still fly freely to another.
Prima dell’arrivo della lista nera europea, tuttavia, un vettore aereo soggetto a divieto operativo in un paese comunitario era comunque libero di volare in un altro.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (1)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (1)
L’Enciclopedia Britannica (1)
Vai alla puntata: 2345678910111213141516

The Encyclopædia Britannica is a general English-language encyclopaedia published by Encyclopædia Britannica, Inc., a privately held company.
L’Enciclopedia Britannica è un’enciclopedia generale della lingua Inglese pubblicata da Encyclopædia Britannica, Inc., una società non quotata.

The articles in the Britannica are aimed at educated adult readers, and written by a staff of about 100 full-time editors and over 4,000 expert contributors.
Gli articoli della Britannica sono rivolti a lettori adulti colti, e sono scritti da uno staff di circa 100 redattori a tempo pieno e oltre 4.000 collaboratori esperti.

It is widely perceived as the most scholarly of encyclopaedias.
È generalmente considerata come l’enciclopedia più erudita.

Continue reading

MAGIC VIDEO – Greetings & Closings in E-Mails

I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

Greetings & Closings in E-Mails

Greetings & Closings in E-Mails

Sometimes you might want to add a greeting to your email, you know, the first thing that your reader is going to read.

Good afternoon everyone, from the desk of Jim Smith”, you know, whatever you want to put.

A greeting makes the email seem a little bit more personal and… so that might be something that you want to consider, as long as it’s still within… you know… not… not too informal.

Continue reading