TIPS – Word Reference, il risolvi-problemi


by FABIA CUROTTI, volontaria di English Gratis

In questo post, vi presento un sito che potrà esservi molto utile quando si tratta di risolvere un dubbio linguistico, Word Reference.

Word reference è un sito particolarmente interessante perchè permette di tradurre una parola o una frase tenendo conto del contesto in cui esse si trovano.

Come sapete, per fare una traduzione non basta tradurre parola per parola, ma bisogna sempre tener conto dell’intero testo e del suo significato.

Sono stati creati molti siti di traduzioni on line, ma tutti quelli che io ho visitato riportano una traduzione letterale parola per parola.

Prendiamo ad esempio il sito www.lexicool.com, scegliamo l’opzione italiano-inglese e proviamo a scrivere la frase “impianto a regola d’arte”. La traduzione in inglese che viene data è “I install to rule of art”. Niente di più terrificante!!!

Continue reading

FONETICA – Un sito per il dettato fonetico

di Roberto Casiraghi

Oggi vi vogliamo segnalare un sito davvero interessante. Si chiama
http://www.btinternet.com/~eptotd/vm/transcriber/transcri.htm
e permette di fare delle utilissime esercitazioni di fonetica.

Il dettato fonetico è una cosa che noi di English4Life auspichiamo da anni (almeno sin da quando uscì la nostra rivista nel 2002) ed è il modo migliore, se non l’unico, per verificare con certezza che chi sta imparando l’inglese stia imparando anche la pronuncia corretta delle parole inglesi.

Per esempio, per verificare se qualcuno conosce la corretta pronuncia della parola “lamb” basterebbe chiedergli di scrivere la parola scomposta nei caratteri fonetici che la compongono: l, æ, m

TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (3)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
PHOTO CREDIT

Encyclopædia Britannica (3
L’Enciclopedia Britannica (3)
Vai alla puntata: 1245678910111213141516

First era
Primo periodo

In the first era (1st–6th editions, 1768–1826), the Britannica was managed by its original founders, Colin Macfarquhar and Andrew Bell, and by their friends and relations, such as Thomas Bonar, George Gleig and Archibald Constable.
Nel primo periodo (edizioni 1-6, 1768-1826), la Britannica era gestita dai suoi fondatori originali, Colin Macfarquhar ed Andrew Bell, e dai loro amici e parenti, come Thomas Bonar, George Gleig e Archibald Constable.

The Britannica was first published between 1768 and 1771 in Edinburgh as the Encyclopædia Britannica, or, A dictionary of arts and sciences, compiled upon a new plan.

La Britannica fu pubblicata per la prima volta tra il 1768 e il 1771 ad Edimburgo, con il titolo Encyclopædia Britannica, or,  A dictionary of arts and sciences, compiled upon a new plan.

Continue reading

LE TUE DOMANDE – Come si traduce in inglese il presente storico italiano?

di Roberto Casiraghi

Una studentessa nostra lettrice ci ha scritto raccontandoci che sta traducendo in inglese un breve romanzo che in italiano presenta l’uso costante del presente storico (“Mia madre mi chiama e mi augura una buona giornata.”, “Lo guardo e gli dico che sta sbagliando” ecc.) e ci chiede come tradurre in inglese il presente storico italiano, se con il past simple o con il present simple.

Innanzitutto il presente storico italano in inglese si chiama “vivid present” (presente intenso). Stabilito questo, in inglese il vivid present si traduce con il simple present. Quindi “Mia madre mi chiama” diventerà “My mother calls me”. Facile, no?

BREAKING NEWS – Ritornano i mitici corsi 20 ORE® in versione digitale

I corsi 20 ORE®, nati negli anni ‘60 e noti per essere stati i primi corsi di inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo venduti in edicola nel nostro paese, ritornano ora in una versione online che ripropone le 52 mitiche lezioni che per molti di noi (compreso chi scrive!) sono state il primo passaporto verso le lingue estere.

Basati su una formula che non si discosta molto da quella che propone il Metodo Casiraghi-Jones, e quindi con il testo originale sempre tradotto in italiano (addirittura con il lusso della traduzione interlineata), i corsi 20 ORE®, opportunamente ridenominati Digital Edition, sono ora contraddistinti dalle seguenti caratteristiche:

– 52 lezioni comprendenti ognuna una parte di audio in formato mp3 (per un totale di circa 14 ore di audio) e una dispensa in formato PDF per un totale di circa 1.400 pagine

– la parte audio si suddivide a sua volta in due metà: la lettura principale e la grammatica spiegata direttamente nella rispettiva lingua: inglese, francese, tedesca, spagnola e russa

– la parte dispensa è invece composta da 4 parti: il testo della lettura con traduzione italiana, il testo della grammatica in lingua con traduzione italiana, di nuovo la grammatica ma questa volta spiegata tutta in italiano e, infine, gli esercizi

– una 53° dispensa in formato PDF senza audio, di circa 100 pagine, contenente gli indici dell’opera e, soprattutto, un utile dizionarietto

Continue reading