TESTI PARALLELI – Qualifiche Riconoscibili

 Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_38_en.xml
 Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_38_it.xml
Creative Commons License photo credit: Mr. Wright

 Recognisable qualificationsgraduating man
Qualifiche riconoscibili

Europe is working hard to make it easier for employers and educational bodies to recognise ‘foreign’ qualifications.
L’Europa sta lavorando di buona lena per semplificare il riconoscimento delle qualifiche “straniere” da parte dei datori di lavoro e degli enti formativi.

This is particularly useful for recent graduates who want to do some further study and perhaps work in another part of Europe, but may be worried that their qualifications won’t be valid outside of their home country.
Ciò si rivela particolarmente utile per chi si è laureato di recente e desidera proseguire con gli studi o magari lavorare in un altro Stato membro, ma teme che i suoi titoli non vengano riconosciuti al di fuori del proprio paese di origine.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Vivete in un Modello di Città Verde?

Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080522_1_en.htm 
Italiano tratto da:http://ec.europa.eu/news/environment/080522_1_it.htm 
Data documento: 22.05.2008 Creative Commons License photo credit: scre(A)nzatopo (ritorno alle origini)  

Is your city a green role model?
Vivete in un modello di città verde?Quinto Romano

With towns and cities growing ever bigger, the EU launches a competition to find Europe’s green capital – and encourage improvements in quality of life for millions of city-dwellers.
Mentre le città si espandono sempre di più, l’UE indice un concorso per scegliere la capitale verde europea e promuovere così una migliore qualità di vita per i molti milioni di “cittadini” europei.

If you live in a green and pleasant city with a good environmental record, it might be in the running for the EU’s first green capital award.
Se abitate in una città verde e gradevole, caratterizzata da un’elevata qualità ambientale, potreste promuovere la sua candidatura per la prima edizione del premio “Capitale verde europea” indetto dall’UE.

Four out of five Europeans live in towns and cities so the need for healthy, green urban environments has never been greater.
Quattro europei su cinque abitano in una città, grande o piccola, e l’esigenza di ambienti urbani sani e di qualità non è mai stata così sentita.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – All You Need is Love

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. PHOTO CREDIT

Creative Commons License photo credit: ervega

All you need is love [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/allyouneedislove.mp3]

  • La traduzione in buon italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: l’amore è tutto ciò che ti serve
  • La traduzione letterale invece è: tutto tu abbisogni è amore ossia all (tutto) you (tu) need (abbisogni) is (è) love (amore)
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: ool yu niid iz lav—————————

COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

  1. La parola all si traduce normalmente con ‘tutto’ ma anche, a volte, con ‘tutto quello che’, “tutto ciò che”. La ragione è che in inglese si può spesso sottintendere la parola that (significa ‘che’. Quindi all that you need is love diventa più concisamente: all you need is love, senza il that. Continue reading

TIPS – Wikipedia in Modalità “Simple English”

by ROBERTO CASIRAGHI

Non tutti sanno che la versione inglese di Wikipedia, la famosa enciclopedia libera da cui traiamo molti dei nostri contenuti didattici, ha una sorellina minore che sfoggia il curioso nome di Simple English ed è destinata principalmente… a chi sta studiando l’inglese!

Si sa che Wikipedia è disponibile in tantissime lingue diverse: ebbene, Simple English viene considerata alla stregua di una di queste “lingue”.

Ovviamente, si tratta ancora di inglese “purosangue” solo che questa versione particolare ha una valenza specificamente didattica: le voci sono infatti molto meno corpose di Wikipedia normale e la sintassi adottata è di molto semplificata.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Rialto Bridge

Traduzione by DAVIDE SOLAZZO, volontario di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

PHOTO CREDIT
The Rialto Bridge (Italian: Ponte di Rialto) is one of the three bridges spanning the Grand Canal in Venice, Italy.
Il Ponte di Rialto è uno dei tre ponti che si trovano lungo il Canal Grande a Venezia.

It is the oldest bridge across the canal and probably the most famous in the city.

È il ponte più antico sul canale ed è probabilmente il più famoso della città.

The first dry crossing of the Grand Canal was a pontoon bridge built in 1181 by Nicolò Barattieri.
Il primo ponte sul Canal Grande fu un pontile galleggiante costruito nel 1181 da Nicolò Barattieri.

It was called the Ponte della Moneta, presumably because of the mint that stood near its eastern entrance.
Venne chiamato il Ponte della Moneta, presumibilmente a causa del fatto che la zecca si trovava vicino al suo ingresso orientale.

Continue reading

CORSO CON LE CANZONI – Free as a Bird

Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. PHOTO CREDIT

Free As a Bird [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/freeasabird.mp3]
  • La traduzione in italiano del titolo di questa famosa canzone dei Beatles è: libero come un uccello
  • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: frii æz ë bëëd

  • COSA POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

    1. La parola free è un aggettivo e in inglese tutti gli aggettivi sono invariabili, rimangono cioè nella forma base anche al plurale e anche quando si riferiscono a nomi maschili o femminili. Questo significa però che il titolo della canzone dei Beatles è ambiguo: teoricamente potrebbe voler dire anche ‘libera come un uccello’, ‘liberi come un uccello’, ‘libere come un uccello’. Anche qui è il contesto che ci suggerirà ogni volta la traduzione preferibile. Ma se questa “incertezza” può a volte essere motivo di perplessità, pensiamo invece alla grande comodità di non doverci mai preoccupare di concordare l’aggettivo con il nome cui si riferisce, come avviene con francese, spagnolo, tedesco e tante altre lingue!
      Continue reading

    TESTI PARALLELI – The Happy Prince (4)

    Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
    Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

    The Happy Prince (4)
    Il Principe Felice (4)
    Vai alla puntata: 123567


    In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble.
    Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
    Egli saltò dentro, e posò il grande rubino sul tavolo accanto al ditale della donna.

    Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings.
    Poi volò livemente intorno al letto, sventolando la fronte del bambino con le ali.

    “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
    “Come mi sento fresco,” disse il bambino, “devo star meglio”; e sprofondò in un piacevole sonno.

    Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.
    Poi il Rondinotto volò di nuovo dal Principe Felice, e gli disse cosa aveva fatto.

    Continue reading

    MAGIC VIDEO – Wine and Dark Chocolate

    I Magic Video sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. Il video, invece, lo trovate continuando la lettura!

    FOOD & WINE PAIRING: WINE & DARK CHOCOLATE

    Food & Wine Pairing: Wine & Dark Chocolate

    Let’s talk about pairing wine with dark chocolate. Many people just love to pair wine with dark chocolate, especially red wine, and if you’re, if you ask me, a sweet red wine is the perfect match for dark chocolate.

    A ruby Port, a late harvest Zinfandel, or a sparkling Shiraz, but what a lot of people like to do is pair a dry red wine with dark chocolate. Now, this is a tricky match indeed, but there is one way that it could work. Let’s talk about those red wines that could work.

    >>> Red wines like Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbec, Zinfandel and Shiraz sometimes have a little bit of a cocoa, chocolaty aroma to them that comes across as a cocoa, or chocolaty flavor.

    If you take a red wine with this cocoa, chocolaty areoma or flavor, match it up with dark chocolate, the two flavors will meet.

    They’ll form a bridge and the chocolaty flavors will come forward. This is an interesting match indeed. It’s a little bit elusive, because you have to find a red wine with that chocolate flavor in it, but if you do match it up with dark chocolate, it would be a very, very good match.

    So break out the red wine, find a chocolate flavor, break out the dark chocolate, and you will have a match made in heaven.

    CLICCA SULLA FRECCIA PER FAR PARTIRE IL VIDEO

    Food & Wine Pairing: Wine & Dark Chocolate — powered by ExpertVillage.com

     

    VOCABOLARIETTO
    Food & Wine Pairing: Abbinamento di cibo col vino
    Dark Chocolate: cioccolato fondente
    Let’s talk about: Parliamo di
    pairing: abbinamento di (lett. l’abbinare)
    just love: adora
    and if you’re: e se siete fra questi
    match: abbinamento
    ruby: color rubino
    late harvest: di raccolta tardiva
    sparkling: effervescente
    what: ciò che
    like: come
    tricky: difficile, complicato, che non sempre va bene
    indeed: davvero
    there is one way that: c’è un modo che
    work: funzionare, andar bene
    Let’s talk about: Parliamo di
    like: come
    a little bit: un po’
    a cocoa, chocolaty aroma to them: un aroma di cacao, di cioccolato in essi
    comes across: viene percepito
    flavor: gusto
    it up: abbinalo
    will meet: si sposeranno (lett. si incontreranno)
    come forward: si evidenzieranno (lett. verranno avanti)
    indeed: davvero
    elusive: sfuggente, vago
    you have to find: dovete trovare
    break out: tirate fuori

    TESTI PARALLELI – The Scrovegni Chapel

    Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
    PHOTO CREDIT

    The Scrovegni chapel
    La cappella degli Scrovegni

    The Scrovegni Chapel, or Cappella degli Scrovegni, also known as the Arena Chapel is a church in Padua, Veneto, Italy.
    La Cappella degli Scrovegni, conosciuta anche come Cappella dell’Arena,  è una chiesa di Padova, città del Veneto, in Italia.

    It contains a fresco cycle by Giotto, completed about 1305, that is one of the most important masterpieces of Western art.
    Contiene un ciclo di affreschi di Giotto, ultimato attorno al 1305, che è uno dei più importanti capolavori dell’arte occidentale.

    The church was dedicated to Santa Maria della Carità at the Feast of the Annunciation, 1303.
    La chiesa fu consacrata a Santa Maria della Carità in occasione della Festa dell’Annunciazione del 1303.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (10)


    Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
    PHOTO CREDIT

    Encyclopædia Britannica (10)
    L’Enciclopedia Britannica (10)
    Vai alla puntata: 123456789111213141516


    Inaccuracy
    Imprecisioni

    In 1912 mathematician L. C. Karpinski criticised the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition for its many inaccuracies in the articles on the history of mathematics, none of which had been written by specialists in the field.
    Nel 1912 il matematico L. C. Karpinski criticò l’undicesima edizione dell’Enciclopedia Britannica per le sue numerose imprecisioni negli articoli sulla storia della matematica, nessuno dei quali era stato scritto da esperti nel settore.

    In 1917, art critic Willard Huntington Wright published a book, Misinforming a Nation,that highlighted inaccuracies and English biases of the Eleventh Edition, particularly in the humanities articles.
    Nel 1917, il critico d’arte Williard Huntington Wright pubblicò un libro, Misinforming a Nation, che metteva in risalto le imprecisioni e gli errori inglesi dell’undicesima edizione, in particolari negli articoli delle discipline umanistiche.

    Many of Wright’s criticisms were addressed in later editions of the Britannica.
    Molte delle critiche di Wright erano rivolte alle ultime edizioni della Britannica.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Voti di Fiducia per la Democrazia

    Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_08_en.xml
     Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_08_it.xml
    PHOTO CREDIT


    Votes of confidence for democracy
    Voti di fiducia per la democrazia

    Most European citizens cast their vote every couple of years. But European observers regularly visit polling stations in corners of the world where democracy is not as stable, to make sure the elections are being held democratically.
    La maggioranza dei cittadini europei può esprimere il proprio voto quasi ogni due anni, ma esistono angoli del mondo in cui la democrazia non è altrettanto stabile: gli osservatori europei si recano regolarmente nei seggi di questi paesi per sincerarsi del corretto svolgimento delle elezioni.

    In Europe, today, democracy is taken so much for granted that many Europeans sometimes forget to exercise their democratic rights at the ballot box.
    Oggi in Europa diamo la democrazia per scontata al punto che molti di noi talvolta “dimenticano” di esercitare il proprio diritto democratico di recarsi alle urne.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Un Tuffo Senza Rischi

    Inglese tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_13_en.xml
    Italiano tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_13_it.xml

    Creative Commons License
    photo credit: Freyja*

    Bathe safely in the EUProfesor de natación
    Un tuffo senza rischi

    Europeans want to know that the quality of water in their seas, lakes and rivers is guaranteed. It’s important for leisure, for health and for the tourism industry.
    Gli europei vogliono essere certi della qualità delle acque dei loro mari, laghi e fiumi, un fattore essenziale per la salute, ma anche per il tempo libero e per l’industria del turismo.

    So it’s good to know that, since the 1970s, maintaining and improving the quality of European bathing water has been one of the European Union’s priorities.
    Pertanto, è cosa gradita che, sin dagli anni Settanta del secolo scorso, il mantenimento e il miglioramento della qualità delle acque di balneazione europee siano una delle priorità dell’UE.

    The quality of the water we swim and play in when we visit Europe’s beaches and inland waters is a concern for all of us.
    La qualità delle acque in cui ci immergiamo e in cui nuotiamo quando ci rechiamo sulle coste o presso i corsi d’acqua interni è importante per tutti noi.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Una Tessera per Viaggiare Sicuri

    Inglese tratto da: http://europa.eu/success50/xml/story_31_en.xml
    Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_31_it.xml
    PHOTO CREDIT


    The card to carry for healthy travel

    Una tessera per viaggiare sicuri

    Everyone loves travelling but its better to stay healthy on your European trips. The free European Health Insurance Card gives peace of mind to over 50 million people, making sure they get the treatment they have a right to if they fall ill or have an accident when abroad.
    Chi non ama viaggiare? Sarebbe certo meglio non avere problemi di salute quando ci si sposta in Europa, ma in caso contrario, la tessera europea di assicurazione malattia (rilasciata gratuitamente) fa dormire sonni tranquilli a oltre 50 milioni di persone, garantendo loro le cure necessarie qualora siano vittime di un incidente o abbiano problemi di salute all’estero.

    Continue reading

    CORSO CON LE CANZONI – Trains and Boats and Planes

    Questo corso di inglese con i titoli delle canzoni, realizzato da R0BERTO CASIRAGHI, è un corso di base per chi non sa nulla di inglese. Ascoltando il file audio integrato, sarà inoltre possibile prendere confidenza con tutti i suoni dell’inglese. Photo credit

    Trains and boats and planes [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/08/trainsandboatsandplanes.mp3]
    • La traduzione del titolo di questa famosa canzone scritta da Burt Bacharach è: treni e barche e aeroplani
    • La pronuncia fonetica esatta secondo le regole della pronuncia guidata è: treinz ænd bëuts ænd pleinz

    COSE CHE POSSIAMO IMPARARE DA QUESTO TITOLO

     

    1. Il plurale di quasi tutte le parole inglesi si fa aggiungendo una s alla parola al singolare. Nel nostro caso, dunque, il singolare di trains (treni) sarà train, di boats (barche) sarà boat e di planes (aeroplani) sarà plane Continue reading

    TESTI PARALLELI – Bella Vita per gli Appassionati del Web

    Inglese tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/080110_2_en.htm
    Italiano tratto da:http://ec.europa.eu/news/science/080110_2_it.htm
    Data documento: 10.01.2008
    Creative Commons License photo credit:larskflem

    Surfer heaven is on the way
    Bella vita per gli appassionati del web

    New EU strategy promises easier, faster and wider internet and mobile phone access to music, films and games.
    Un accesso tramite internet o cellulare più facile, ampio e veloce a musica, film e giochi grazie ad una nuova strategia comunitaria.

    Multimedia content is big business – revenue from online content is set to more than quadruple (from €1.8bn in 2005 to €8.3bn in 2010).
    I contenuti multimediali sono un grosso affare: si calcola che le entrate provenienti da contenuti on-line aumenteranno più del quadruplo, da 1,8 miliardi di euro nel 2005 a 8,3 miliardi di euro nel 2010.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – The Happy Prince (3)

    Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
    Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

    The Happy Prince (3)
    Il Principe Felice (3)
    Vai alla puntata: 124567
    [audio:happy3.mp3]
    Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress.
    Il suo volto è magro e sfinito, ed ella ha mani rosse e ruvide, tutte pienOscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882e di buchi di ago, poiché è una cucitrice.

    She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball.
    Sta ricamando passiflore su un’abito di raso per la più bella delle damigelle d’onore della Regina, da indossare al prossimo ballo a Corte.

    In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.
    Sul letto in un angolo della stanza, giace il suo figlioletto ammalato.

    He has a fever, and is asking for oranges.
    Ha la febbre, e vorrebbe delle arance.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Voglia di Lavorare all’Estero?

    Inglese tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_25_en.xml
    Italiano tratto da:http://europa.eu/success50/xml/story_25_it.xml
    Creative Commons License photo credit: TGIGreeny

    Want to work abroad?
    Voglia di lavorare all’estero?

    Imagine a web portal that could help you look for a job in 31 European countries, and that could give you all the information you need about making a move abroad – well you don’t have to imagine, as it already exists in the shape of EURES, short for EURopean Employment Services.
    Immaginate un portale Web che vi aiuti a cercare lavoro in 31 paesi europei e vi dia tutte le informazioni necessarie per tentare la fortuna all’estero.Fatto? Beh, ma l’immaginazione non serve: il portale esiste e si chiama EURES, Servizi europei per l’occupazione.

    EURES is a network whose aim is to help job mobility – the opportunity to work in different countries – in what we call the ‘European Economic Area’; that’s all the European countries plus Norway, Iceland and Liechtenstein (Switzerland is covered too).
    EURES è una rete finalizzata a incentivare la mobilità lavorativa (ovvero la possibilità di lavorare in altri paesi) nel cosiddetto “Spazio economico europeo”, che comprende tutti gli Stati membri, la Norvegia, l’Islanda e il Liechtenstein, e in Svizzera.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Encyclopædia Britannica (9)


    Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale e l’immagine sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
    PHOTO CREDIT

    Encyclopædia Britannica (9)
    L’Enciclopedia Britannica (9)
    Vai alla puntata: 1234567810111213141516


    Editorial choices

    Scelte editoriali

    The Britannica is occasionally criticised for its editorial choices.
    La Britannica è a volte criticata per le sue scelte editoriali.

    Given its roughly constant size, the encyclopaedia has needed to reduce or eliminate some topics to accommodate others, resulting in some controversial decisions.
    Data le sue dimensioni quasi costanti, l’enciclopedia ha necessità di ridurre o eliminare alcuni argomenti per contenerne altri, arrivando a decisioni a volte discutibili.

    The initial 15th edition (1974–1985) was faulted for having drastically reduced or eliminated its coverage of children’s literature, military decorations, and the French poet Joachim du Bellay; editorial mistakes were also alleged, such as an inconsistent sorting of Japanese biographies.
    L’iniziale quindicesima edizione (1974-1985) fu criticata per aver drasticamente ridotto lo spazio o eliminato la letteratura per l’infanzia, le decorazioni militari e il poeta francese Joachim du Bellay; furono supposti anche degli errori editoriali come l’ incoerente suddivisione delle biografie giapponesi.

    Continue reading

    TESTI PARALLELI – Ottimizzazione Matematica

    Traduzione by GIUSEPPE TURTURIELLO, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
    Creative Commons License
    photo credit: mag3737

    Optimization (mathematics)
    Ottimizzazione matematica

    In mathematics, the term optimization, or mathematical programming, refers to the study of problems in which one seeks to minimize or maximize a real function by systematically choosing the values of real or integer variables from within an allowed set.
    In matematica il termine ottimizzazione, o programmazione matematica, si riferisce allo studio dei problemi nei quali si cerca di minimizzare o massimizzare una funzione di variabile reale scegliendo ordinatamente i valori della variabile reale o intera all’interno dell’insieme di definizione.

    Continue reading

    TIPS – Come Vincere la Fatica dello Studio?

    by ROBERTO CASIRAGHI Creative Commons License photo credit: c0cOOn

    Lo studio di una lingua è uno studio prevalentemente “cerebrale”. Siamo noi a tu per tu con la nostra mente e con la stanchezza che facilmente sopraggiunge quando sovraccarichiamo il nostro cervello di cose da memorizzare.

    La strategia vincente, in questo caso, è di rendersi conto che ognuno di noi ha un suo proprio ritmo di apprendimento e un suo proprio periodo ottimale di concentrazione, superato il quale subentra la fatica.

    Supponiamo che questo periodo sia di 20 minuti. A questo punto, dopo 20 minuti faremo bene a staccare per rilassarci un attimo, masticando magari una caramella giusto per ridare alle nostre cellule grigie gli zuccheri necessari alla concentrazione intellettuale.

    Riposare significa anche dedicarci a qualcos’altro, preferibilmente di natura manuale e che comporti movimento ovvero ossigenazione del nostro cervello. Dopo un adeguato periodo di “stacco” ci renderemo conto che la nostra mente può di nuovo riprendere con rinnovato vigore lo studio.