TESTI PARALLELI – Bigfoot

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Rickenbacker

Big Foot XING
Bigfoot

‘Bigfoot’ hunters claim to have found corpse of mythical creature in Georgia, USA
Cacciatori di Bigfoot annunciano di aver trovato il cadavere della leggendaria creatura in Georgia, USA

During a press conference in Palo Alto, California, hunters of the mythical creature Bigfoot claimed to have found a corpse of the creature.
Nel corso d’una conferenza stampa a Palo Alto, in California, cacciatori della leggendaria creatura Bigfoot hanno affermato di averne ritrovato il cadavere .

Matt Whitton and Rick Dyer say that they were hunting for the creature in the forests of Northeastern Georgia in the United States when they came across the corpse of one of the alleged animals.
Matt Whitton e Rick Dyer dicono che stavano andando in cerca della creatura nelle foreste della Georgia nordorientale, negli Stati Uniti, quando si sono imbattuti nel cadavere di uno dei presunti animali.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Mayonnaise

Traduzione by ILARIA ANTONECCHIA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5  
Creative Commons License photo credit: cyclone bill

Aïoli med safran
Mayonnaise
La maionese

Mayonnaise (sometime abbreviated to mayo in American English and other languages) is a thick condiment made primarily from vegetable oil and egg yolks.
La maionese (a volte abbreviato in “mayo” nell’ inglese americano e in altre lingue) è un condimento denso ottenuto principalmente con olio vegetale e tuorlo d’uovo.

Whitish-yellow in colour, it is a stable emulsion formed from the oil and the yolks and is generally flavoured with mustard, lemon juice or vinegar and salt. Numerous other sauces can be created from it by adding additional seasonings.
Dal colore bianco-giallastro, è un’emulsione compatta ottenuta da olio e tuorli, generalmente aromatizzata con senape, succo di limone od aceto e sale. Aggiungendole ulteriori condimenti è possibile ottenere numerose altre salse.

History and etymology
Storia ed etimologia


Continue reading

IL BLOG DI MARIA PAOLA – Pride and Glory

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/pride_and_glory.mp3]

Stamattina, mentre indugiavo a letto seguendo i notiziari alla TV, mi è capitato di vedere i trailers di alcuni film in prossima uscita. Uno di questi è Pride and Glory – Il prezzo dell’onore, titolo originale Pride and Glory.

La parola trailer [treilë], come spesso accade, ha significati diversi. In questo caso significa presentazione di un film ma anche chi segue una traccia, cacciatore; rimorchio, roulotte, caravan.

Una curiosità: la parola film [film], uguale per noi e gli inglesi, per gli americani invece è movie [muuvi].

La traduzione di Pride and Glory [praid ænd gloori] è Orgoglio e Onore:

pride [praid] significa orgoglio, boria, fierezza, amor proprio

  • to take pride in [tu teik praid in] andare orgoglioso di
  • national pride [næsh·n·l praid] orgoglio nazionale
  • frasi idiomatiche: to have pride of place [tu hæv praid ov pleis] occupare il posto d’onore; pride comes before a fall [praid kams bifoo ë fool] la superbia va a cavallo e torna a piedi (proverbio)

glory [gloori] significa gloria, fama, onore, splendore, magnificenza, lode, beatitudine

Alla prossima volta!

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – TFR Addio

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
 Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata 

Licenza Creative Commons      Data documento:25.10.2008

TFR addio
Goodbye TFR (Severance Indemnity Funds)

Chi ha tenuto il suo TFR in azienda ha avuto un rendimento del 3,5%.
Those employees that left their severance indemnity funds with the company, have seen them grow by 3,5%.

Chi, seguendo il consiglio dei sindacati, dei partiti e dei promotori finanziari, lo ha investito nei fondi pensione ha perso circa il 20%.
Instead, those who listened to, and took the advice of the trades union, the political parties and the financial brokers and proceeded to invest their severance indemnity in pension funds, have incurred a loss of about 20%.

Ed è solo l’inizio. Con la Borsa in picchiata, per i futuri pensionati la liquidazione servirà per il cappuccino e il becchime per i piccioni.
And this is merely the beginning. With the Stock Exchange heading downhill fast, these future pensioners will find that their severance indemnity will buy them little more than their morning cappuccino coffee and seed for the pigeons.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Umbria


Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: phil.chillsofa.de

Umbriasiena
Umbria

Territorio ed economia
Territory and economy

Per la sua posizione centrale e per i suoi boschi l’Umbria è considerata il “cuore verde” dell’Italia.
Thanks to its central position and vast woodlands, Umbria is considered the “green heart” of Italy.

Attraversata dall’Appennino, ha un territorio prevalentemente collinare e montuoso.
Crossed by the Apennines, its territory is mainly hilly and mountainous.

Ricca di storia, tradizioni e cultura, la Regione ospita numerose città d’arte e luoghi di culto religioso, che ne fanno un polo turistico di rilievo internazionale.
Rich in history, traditions and culture, the Region hosts numerous historic cities and places of worship, which make it a destination for tourists from all over the world.

Il turismo è, infatti, la risorsa principale e il fattore trainante dell’economia regionale.
Tourism is the region’s main resource and the driving force behind the economy.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scrapbooking (4)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: One Good BumblebeeBook of Scraps2

Scrapbooking (4)
Scrapbooking
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5


Digital scrapbooking

Scrapbooking digitale


The advent of scanners, desktop publishing, page layout programs, and advanced printing options make it relatively easy to create professional-looking layouts in digital form.

La comparsa degli scanner, dell’editoria elettronica, dei programmi di desktop publishing, e delle opzioni avanzate di stampa, ha reso relativamente facile la creazione di layout professionali in formato digitale.

The internet allows scrapbookers to self-publish their work.
Internet permette agli scrapbookers di auto-pubblicare il proprio lavoro.

Scrapbooks that exist completely in digital image form are referred to as “digital scrapbooks” or “computer scrapbooks.”

Gli scrapbook che esistono completamente in forma di immagine digitale sono chiamati “scrapbook digitali” o “computer scrapbook”.

While some people prefer the physicality of the actual artifacts they paste onto the pages of books, the digital scrapbooking hobby has grown in popularity in recent years.
Mentre alcune persone preferisono la materialità dei reali manufatti che incollano sulle pagine dei diari, l’hobby dello scrapbooking digitale è diventato più popolare negli ultimi anni.

Continue reading

IL BLOG DI MARIA PAOLA – How Can You Mend a Broken Heart

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/how_can_you_mend.mp3]

Vi avevo lasciati in sospeso con la famosissima canzone dei Bee Gees How can you mend a broken heart, vogliamo provare ad analizzarla insieme?

How can you mend a broken heart [hau kæn yu mend ë brëuk·n haat]
Come puoi tu aggiustare uno spezzato cuore (traduzione letterale) quindi in perfetto italiano diremo Come si può aggiustare un cuore spezzato?

  • to mend [tu mend] significa aggiustare, accomodare, riparare ed anche correggere, emendare; porre rimedio a, appianare; migliorare
  • broken [brëuk·n] è un aggettivo che deriva dal verbo to break [tu breik]  e significa principalmente rotto, spaccato, spezzato, infranto; fratturato; guasto
  • heart [haat] ha diversi significati cuore; petto; (fig) animo; affetto, amore; centro, parte centrale; (fig) nocciolo, essenza; coraggio

Se qualcuno di voi non la ricorda o non la conosce, essendo del 1971, la potrà ascoltare andando a questa pagina: http://www.jango.com/music/Bee+Gees?l=0

Ora vi saluto e vi aspetto domani.

TESTI PARALLELI – Settimana europea della Gioventù 2008

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: mare.bowe

Data documento: 31.10.2008
Fun(ny)

European Youth Week 2008: The future challenges for youth on the top of the agenda
Settimana europea della Gioventù 2008: le sfide future per i giovani sono all’ordine del   giorno

The future challenges for young people will be placed at the top of the agenda during the fourth edition of the European Youth Week, to be held from 2-9 November 2008.
Le sfide future che si troveranno ad affrontare i giovani saranno al centro della quarta edizione della settimana europea della Gioventù che si terrà dal 2 al 9 novembre 2008.

An unprecedented number of political debates, cultural and other activities will be organised in all corners of Europe, with numerous activities taking place in Brussels for some 200 selected young participants.
Un numero senza precedenti di dibattiti politici, culturali e di altre attività verrà organizzato in tutte le parti d’Europa e diverse attività si svolgeranno a Bruxelles all’indirizzo di circa 200 giovani partecipanti selezionati.

Literally hundreds of events and activities will be organised in all countries participating in the EU’s Youth in Action programme.
Letteralmente centinaia di eventi e di attività verranno organizzati in tutti i paesi che partecipano al programma UE Gioventù in azione.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sicilia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Scott MacLeod LiddleTempio Della Concordia to Agrigento

Sicilia
Sicily

Territorio ed economia
Territory and economy

La Sicilia è la più vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.
Sicily is Italy’s largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.
Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territorio è prevalentemente collinare e montuoso con l’Etna, il vulcano attivo più alto d’Europa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.
The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

Continue reading

IL BLOG DI CARMEN – Wherefore art thou Romeo?

           

Il Blog di Carmen by CARMEN FORWARD è il primo blog australiano ospitato dal nostro Multiblog e, come ormai è tradizione per questo tipo di risorsa, troverai la traduzione italiana delle parole più difficili sia nelle finestrelle che si aprono automaticamente passando il mouse sulle parole colorate che nel vocabolarietto a fondo testo. Inoltre è disponibile l’audio mp3 della risorsa, che ascolterai dalla viva voce dell’autrice! Ti ricordiamo infine che per ascoltare l’audio nella sua integralità devi cliccare sul titolo del blog oppure sulla scritta “Clicca per leggere il seguito del testo” e, successivamente, avviare o riavviare il player audio.

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/verona_v2_edit.mp3]

Wherefore art thou Romeo?

Over the weekend I visited Verona, the city where William Shakespeare set his famous play Romeo and Juliet more than 400 years ago.

It was my sheer delight to explore Verona’s main tourist attraction: The House of Juliet.

The crowded courtyard was full of tourists eyes ablaze with the romance of the location. Thousands of romantics had for years made a tradition of vandalising the passageway leading to the entrance either with graffiti or slips of paper proclaiming initials, hearts and today’s dates; fastened with swabs of chewing gum!

To stand on the balcony where the ’star-crossed lovers’ met for the first time and in the same brief moment passionately betrothed each other in marriage? For a hopeless romantic like me? Heaven.

The history behind this tale goes further back than Shakespeare and in fact is claimed to be based on a truth. Whether what occurred was fact or fiction and regardless of the tragic ending Romeo and Juliet’s passionate love continues to live on through our hearts and our imagination.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 18 • Small Talk

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 18 • Small Talk

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – L’insopportabile pesantezza di Obama

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons

Data documento:05.11.2008

L’insopportabile pesantezza di Obama
The unbearable heaviness of Obama

Obama ha vinto. Sono contento, ma soffro più di prima.
Obama has won. I am happy, but I’m suffering more than before.

Obama ha dichiarato: “Gli Stati Uniti sono il posto dove tutto è possibile”.

Obama declared: “The United States is the place where everything is possible.”

Guardo il mio Paese dove niente è possibile.
I look at my country where nothing is possible.

Un piduista capo del Governo. Un’opposizione indecente.
P2-ist as Head of the Government. An indecent Opposition.

L’informazione sotto controllo.

Information under control.

E mi viene il magone.
And I get a great sadness coming over me.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scrapbooking (3)


Traduzione by MARIA BONDANESE, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: One Good BumblebeeBook of Scraps2

Scrapbooking (3)
Scrapbooking
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5


Scrapbooking media

Scrapbooking materials
Materiali per lo scrapbooking


The most important scrapbooking supply is the album itself, which can be permanently bound, or allow for insertion of pages.

Il più importante materiale dello scrapbooking è l’album stesso, che può essere rilegato in maniera permanente o permettere l’inserimento di pagine.

There are other formats, such as mini albums and accordion-style fold-out albums. Some of these are adhered to various containers, such as matchbooks, CD cases, or other small holders.

Ci sono altri formati come mini album e album pieghevoli a fisarmonica. Alcuni di questi sono incollati a diversi contenitori come scatole di fiammiferi, custodie per CD o altri piccoli astucci.

Modern scrapbooking is done largely on 12 inch (30 cm) square or letter-size (US Letter (8.5 by 11 inch) or A4 (210 by 297 mm)) pages.

Il moderno scrapbooking è creato prevalentemente su carta quadrata di 12 pollici (30 cm) o su formato Americano (8,5 x 11 pollici) o formato A4 (210 x 297 mm).

More recently, smaller albums have become popular.

Più recentemente, sono diventati popolari gli album più piccoli.

Continue reading

TESTI PARALLELI – THE Nightingale and the Rose (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev  

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (5) di O.Wilde

L’USIGNOLO E LA ROSA  (5) di O.Wilde
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5Nightingale
[audio:nightingale5.mp3] 
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her.
Così l’Usignolo si accostò ancora di più alla spina e la spina toccò il suo cuore e una dolore feroce lo trafisse.

Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.
Tanto pungente era la fitta, così quanto il suo canto divenne selvaggio, poiché cantava dell’Amore che è abbellito dalla Morte, dell’Amore che non muore nella tomba.

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern s
ky.
E la stupenda rosa divenne porpora, come la rosa del cielo d’oriente.

Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

Porpora erano i petali aperti e porpora come un rubino era il cuore.      

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Veneto

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: seerussellon
DSC_0008_6

Veneto
Veneto

Territorio ed economia
Territory and Economy

Veneto is one of the most highly populated Regions in Italy. It is situated in the northeast of the peninsula and has an extensive coastline on the Adriatic Sea.
Il Veneto e’ una delle regioni più popolose d’Italia ed è situata nella zona nord-orientale della Penisola affacciandosi con un’ampia fascia costiera sul Mar Adriatico.

Con un territorio prevalentemente pianeggiante e ricco di fiumi,  il Veneto è considerato uno dei principali “motori” dell’industria italiana e la sua economia può contare su una lunga tradizione nei settori dell’agricoltura e dell’industria.
The land here is mainly flat and full of rivers. Veneto is considered one of the principal driving forces behind Italian industry and its economy has a lengthy tradition of agricultural and industrial activity.

Ha il suo centro a Porto Marghera, nel golfo di Venezia, dove si è sviluppata un’importante attività cantieristica.
At the heart of this industry is Porto Marghera, located on the Gulf of Venice, where an important shipbuilding industry has also developed.

Continue reading

IL BLOG DI MARIA PAOLA – Sorrow

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi!

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. [audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/pen-friend_sorrow.mp3]

Credo che la mia passione per l’inglese sia nata con Andrew, il mio primo pen-friend [pen frend] incontrato a Jesolo quando avevo 14 anni. Nel tempo ho conosciuto altri amici di lingua inglese e, a seconda dell’assiduità delle nostre corrispondenze, miglioravo o peggioravo la mia cognizione della lingua.

Per questo mi sento di affermare che solo l’esercizio continuo può dare stabilità, miglioramento e padronanza di una lingua. Oggi con tutti i mezzi a nostra disposizione  non ci sono più scusanti… abbiamo solo l’imbarazzo della scelta.

Prima di approdare a English Gratis, ho girovagato molto per il web, ma la molteplicità delle risorse che qui ho trovato non le ho riscontrate in altri siti. Non so se per voi è la stessa cosa, ma io fatico a memorizzare tante nuove parole contemporaneamente; per questo ne scriverò solo una o due al giorno aggiungendo forse anche qualche modo di dire tipico inglese o americano; sì perchè io ho un carissimo amico americano – Gene – che insieme a me sta perfezionando il suo italiano e capita che mi suggerisca qualche espressione.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 17 • Time

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).


LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English-17 Time

MAGIC AUDIO – The Search for Lorna

I Magic Audio sono magici perché la traduzione delle parole ed espressioni più difficili appare “magicamente” facendo passare il mouse sopra le parole colorate. L’audio, invece, lo trovate cliccando sul piccolo lettore multimediale qui in basso!

DAISY STORIES – THE SEARCH FOR LORNA
Autrice: Crystal Jones (nella foto) © 1995-2008
Voce Recitante: Carmen Forward , volontaria di English Gratis

[audio:http://englishgratis.com/multiblog/wp-content/uploads/2008/11/_lorna.mp3]

The search for Lorna

Daisy Hamilton was a private detective. She was thirty years old and had been a detective for the past two years. Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services.

Daisy wasn’t very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she put in the local newspaper.

One morning at about eleven o’clock someone knocked on her office door. It was a fat lady who wore a fur around her neck.

Continue reading

INGLESE COMMERCIALE – Corso Business2Business Letters – Lezione 4


Business2Business Letters è un corso di termini commerciali con lettera esemplificativa di ogni termine realizzato da JUGANA SLADIC, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: KungFuStu


A – announcement  |ën’aunsmëntbuy buy buy get your people to talk to my people|

Announcement significa annuncio, comunicazione, dichiarazione‘; to announce verbo significa ‘annunziare, rivelare

LETTERA DI ESEMPIO

Announcing a visit to one’s customer
Annunciare una visita al proprio cliente

25th October 2008
Venticinque ottobre 2008

Dear Mr McLaren,
Gentile Signor McLaren       

We are very pleased to inform you that during the first week of November, our sales representative, Mr. John Whiteman, will be coming to your town to visit you.
siamo lieti di comunicarLe che durante la prima settimana del prossimo mese di novembre il nostro rappresentante Sig. John Whiteman passerà dalla sua città e avrà il piacere di renderLe visita.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 16 • Technology

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 16 • Technology