TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde(2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: 3fold
Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (2) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
L’Acquilegia e il Crescione dei prati, la Maggiorana e il Basilico selvatico, la Primula gialla e il Fiordaliso, la Giunchiglia grande e il Garofano rosa fiorivano o sbocciavano uno dopo l’altro in ordine via via che i mesi passavano, ogni fiore prendendo il posto dell’altro così che si trovavano sempre delle belle cose da vedere e piacevoli profumi da odorare. 

Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
Il piccolo Hans aveva molti amici, ma l’amico più devoto di tutti era Hugh il Mugnaio.

Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

Infatti, il ricco Mugnaio era così devoto al piccolo Hans, che non passava mai dal suo giardino senza sporgersi dal muro e cogliere un bel mazzetto di fiori, o una manciata di erbe fresche, o senza riempirsi le tasche di susine e ciliege se era la stagione della frutta.

“Real friends should have everything in common,” the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

”I veri amici dovrebbero avere tutto in comune,” il Mugnaio soleva dire, e il piccolo Hans annuiva e sorrideva e si sentiva molto fiero di avere un amico con tali nobili idee.>>> Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep;
A volte, per la verità, i vicini pensavano che fosse strano che il ricco Mugnaio non desse al piccolo Hans niente in cambio, sebbene avesse un centinaio di sacchi di farina immagazzinati nel suo mulino, sei mucche da latte e un bel gregge di pecore lanose;        

but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
ma Hans non si preoccupava di queste cose e niente gli dava maggior piacere che ascoltare tutte le meraviglie che il Mugnaio era solito dire sulla generosità della vera amicizia.

So little Hans worked away in his garden.
Così il piccolo Hans era impegnato nel lavorare il suo giardino.

During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts.
Lungo tutta la primavera, l’estate e l’autunno egli fu molto felice, ma quando l’inverno arrivò ed egli non poté portare né frutti, né fiori al mercato, soffrì molto il freddo e la fame e spesso dovette andare a letto senza cena se si eccettua qualche pera essiccata o qualche noce dura.

In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
Inoltre durante l’inverno si sentì estremamente solo, poiché il Mugnaio non venne mai a trovarlo.

“There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,” the Miller used to say to his wife, “for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors.
”Non ha senso andare a trovare il piccolo Hans finché c’è ancora questa neve,” il Mugnaio usava dire alla moglie, “perché quando le persone sono in difficoltà dovrebbero essere lasciate in pace e non scocciate dagli ospiti.

That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right.
Questa almeno è la mia idea di amicizia, e sono sicuro di avere ragione.

So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses, and that will make him so happy.”
Così aspetterò fino all’arrivo della primavera per fargli visita e lui potrà darmi un grande cesto di primule e questo lo farà davvero felice.”

“You are certainly very thoughtful about others,” answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed.
”Certamente sei pieno di riguardi per gli altri,” rispose la Moglie, seduta nella sua comoda poltrona vicino al fuoco di legna di pino; davvero pieno di riguardi.

It is quite a treat to hear you talk about friendship.
È proprio un gran piacere sentirti parlare di amicizia.

I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.”
Sono certa che neanche il pastore in persona potrebbe dire le cose meravigliose che tu dici, anche se abita in una casa a tre piani e porta un anello d’oro al dito mignolo.”

“But could we not ask little Hans up here?” said the Miller’s youngest son.
”Ma non potremmo invitare il piccolo Hans qui?” disse il figlio minore del Mugnaio.

“If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.”
“Se il povero Hans è in difficoltà gli darò metà della mia farinata d’avena e gli mostrerò i miei conigli bianchi.”

“What a silly boy you are!” cried the Miller; “I really don’t know what is the use of sending you to school.
”Che bambino sciocco sei!” esclamò il Mugnaio; “davvero non so quale sia lo scopo di  mandarti a scuola.

You seem not to learn anything.
Sembra che tu non impari niente.

Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature.
Ma via, se il piccolo Hans venisse qui e vedesse il nostro focolare caldo, la nostra buona cena e il nostro grande barile di vino rosso, potrebbe diventare invidioso e l’invidia è una cosa davvero tremenda che rovinerebbe il carattere di chiunque.

I certainly will not allow Hans’s nature to be spoiled.
Certamente io non permetterò che il carattere di Hans sia rovinato.
 
I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations.

Sono il suo migliore amico e lo proteggerò sempre e starò attento che non sia indotto in nessuna tentazione.
 
Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do.

Oltretutto, se Hans venisse qui, potrebbe chiedermi di fargli avere della farina a credito, e questo non lo potrei fare.
 
Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused.

La farina è una cosa e l’amicizia un’altra e non dovrebbero essere confuse

Why, the words are spelt differently, and mean quite different things.
Ma sì, le parole si pronunciano in modo diverso e significano cose del tutto diverse.

Everybody can see that”.
Tutti lo possono capire”.

Leave a Reply