TESTI PARALLELI – The Happy Prince (2)


Traduzione by
ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (2)
Il Principe Felice (2)
Vai alla puntata: 134567
[audio:happy2.mp3]

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
“Vuoi partire con me?” le disse infine; ma la Basettina scosse la testa, era così legata alla sua casa.

“You have been trifling with me,” he cried.
“Ti sei presa gioco di me,” esclamò.

“I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away..
“Parto per le Piramidi. Addio!” e volò via…

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city.
Volò per tutto il giorno, e arrivò alla città al calar della notte.

“Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”
“Dove alloggerò?” disse; “spero che la città abbia fatto dei preparativi.

>>>”Then he saw the statue on the tall column.
Poi vide la statua sulla lunga colonna.

“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.”
“Alloggerò lì,” disse; “è una buona posizine, con tanta aria fresca.”

So he alighted just between the feet of the Happy Prince.
Così si posò proprio tra i piedi del Principe Felice.

“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.
“Ho una camera da letto d’oro,” si disse piano mentre si guardava intorno, e si preparò per andare a dormire; ma proprio mentre stava mettendo la testa sotto l’ala, una grande goccia d’acqua gli cadde addosso.

“What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining.
“Che cosa curiosa!” esclamò; “non c’è l’ombra di una nuvola in cielo, le stelle sono brillanti ed è sereno, eppure sta piovendo.

The climate in the north of Europe is really dreadful.
Il clima nel nord dell’Europa è davvero pessimo.

The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”
La basettina amava la pioggia, ma questo faceva parte del suo egoismo.”

Then another drop fell.
Poi cadde un’altra goccia.

“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.
“A che serve una statua se non riesce a tenere lontana la pioggia?” dissse; “ devo trovare un bel camino,” e decise di volare via.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw–Ah! what did he see?
Ma prima che potesse aprire le ali, cadde una terza goccia, ed egli guardo verso l’alto, e vide –Ah! Che cosa vide?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks.
Gli occhi del Principe Felice erano pieni di lucciconi, e lacrime cadevano lungo le sue guance d’oro.

His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
Il suo volto era così bello alla luce della luna che il Rondinotto ne ebbe pietà.

“Who are you?” he said.
“Chi sei?” disse.

“I am the Happy Prince.”
“Sono il Principe Felice.”

“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”
“Perché stai piangendo allora?” chiese il Rondinotto; “mi hai proprio inzuppato.”

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter.
“Quando ero vivo ed avevo un cuore umano,” rispose la statua, “non sapevo cosa fossero le lacrime, perché vivevo nel palazzo Senza Problemi, dove alla tristezza non è permesso entrare.

In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall.
Durante il giorno giocavo con I miei compagni nel giardino, e la sera conducevo le danze nel Grande Salone.

Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.
Intorno al giardino correva un muro molto alto, ma non mi è mai importato chiedere cosa ci fosse oltre, tutto quello che mi circondava era così bello.

My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness.
I miei cortigiani mi chiamavano il Principe Felice, e felice lo ero davvero, se il piacere può essere chiamato felicità.

So I lived, and so I died.
Così sono vissuto, e così sono morto.

And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.”
E ora che sono morto mi hanno messo quassù, così in alto in modo che io possa vedere tutta l’abiezione e la sofferenza della mia città, e sebbene il mio cuore sia di piombo, io non posso far altro che piangere.”

“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
“Come! Non è d’oro zecchino?” disse il Rondinotto tra sé e sé. Era troppo garbato per fare qualsiasi tipo di commento personale ad alta voce.

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house.
“Lontano da qui,” continuò piano la statua con tenue voce melodiosa, “ in una stradina lontano da qui, c’è una casa di poveri.

One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.
Una delle finestre è aperta, e attraverso di essa scorgo una donna seduta ad un tavolo.
(continua)

 

 

 

Leave a Reply