TESTI PARALLELI – The Happy Prince (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (3)
Il Principe Felice (3)
Vai alla puntata: 124567
[audio:happy3.mp3]
Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress.
Il suo volto è magro e sfinito, ed ella ha mani rosse e ruvide, tutte pienOscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882e di buchi di ago, poiché è una cucitrice.

She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball.
Sta ricamando passiflore su un’abito di raso per la più bella delle damigelle d’onore della Regina, da indossare al prossimo ballo a Corte.

In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.
Sul letto in un angolo della stanza, giace il suo figlioletto ammalato.

He has a fever, and is asking for oranges.
Ha la febbre, e vorrebbe delle arance.

>>>His mother has nothing to give him but riverwater, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt?
Sua madre non ha altro da dargli se non acqua di fiume, perciò sta piangendo. Rondinotto, Rondinotto, piccolo Rondinotto, non potresti portarle il rubino dell’elsa della mia spada?

My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”
I miei piedi sono fissati a questo piedistallo ed io non posso muovermi.”

“I am waited for in Egypt,” said the Swallow.
“Sono atteso in Egitto,” disse il Rondinotto.

“My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers.
“I mei amici stanno tutti volando su e giù per il Nilo e parlano ai grandi fiori di loto.

Soon they will go to sleep in the tomb of the great King.
Presto andranno a riposarsi nella tomba del grande Re.

The King is there himself in his painted coffin.
Il Re in persona è lì, nella sua bara dipinta.

He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices.
Egli è avvolto nel lino giallo, e imbalsamato con spezie.

Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”
Attorno al collo ha una collana di giada verde pallido, e le sue mani sono come foglie appassite.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger?
“Rondinotto, Rondinotto, piccolo Rondinotto,” disse il Principe, “non vorresti stare con me per una notte ed essere il mio messaggero?

The boy is so thirsty, and the mother so sad.”
Il bimbo è così assetato e la madre così triste.”

“I don’t think I like boys,” answered the Swallow.
“Io non credo che mi piacciano i bambini,” rispose il Rondinotto.

“Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me.
“La scorsa estate, quando vivevo sul fiume, c’erano due bambini sgarbati, i figli del mugnaio, che passavano il tempo a tirarmi pietre.

They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”
Non mi colpivano mai, naturalmente; noi rondini voliamo davvero troppo bene se è per questo e inoltre, io provengo da una famiglia famosa per la sua agilità; comunque era segno di mancanza di rispetto.”

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry.
Ma il Principe Felice sembrava così triste che il Rondinotto ne fu dispiaciuto.

“It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”
E’ molto freddo qui,” disse; “ma resterò con te per una notte, e sarò il tuo messaggero.”

“Thank you, little Swallow,” said the Prince.
“Grazie, piccolo Rondinotto,” disse il Principe.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
Così il Rondinotto estrasse il grande rubino dalla spada del Principe e volò via con quello nel becco, sopra i tetti della città.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured.
Passò sopra la torre della cattedrale, dove erano scolpiti gli angeli di marmo bianco.

He passed by the palace and heard the sound of dancing.
Passò accanto al palazzo e sentì il suono delle danze.

A beautiful girl came out on the balcony with her lover.
Una bella ragazza uscì sul balcone con il suo innamorato.

“How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”
“Come sono splendide le stelle,” le disse lui, “e come è meraviglioso il potere dell’amore!”

“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”
“Spero che il mio vestito sarà pronto in tempo per il Ballo di Stato,” rispose lei; “ho ordinato che vi siano ricamate delle passiflore; ma le cucitrici sono così lente.”

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships.
Passò sopra il fiume, e vide le lanterne appese agli alberi delle navi.

He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales.
Passò sopra il Ghetto, e vide i vecchi Ebrei mercanteggiare tra di loro, e pesare le monete su bilance di rame.

At last he came to the poor house and looked in.
Alla fine arrivò alla povera casa e guardò all’interno.

The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired.
Il bambino si agitava febbrilmente sul letto e sua madre si era addormentata, tanto era stanca.
(continua)

Leave a Reply