TESTI PARALLELI – The Happy Prince (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (4)
Il Principe Felice (4)
Vai alla puntata: 123567


In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble.
Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
Egli saltò dentro, e posò il grande rubino sul tavolo accanto al ditale della donna.

Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings.
Poi volò livemente intorno al letto, sventolando la fronte del bambino con le ali.

“How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.
“Come mi sento fresco,” disse il bambino, “devo star meglio”; e sprofondò in un piacevole sonno.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.
Poi il Rondinotto volò di nuovo dal Principe Felice, e gli disse cosa aveva fatto.

>>>“It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”
“E’ curioso,” osservò, “adesso mi sono riscaldato, anche se fa freddo.”

“That is because you have done a good action,” said the Prince.
“Questo è perché hai fatto una buona azione,” disse il Principe.

And the little Swallow began to think, and then he fell asleep.
E il piccolo Rondinotto si mise a pensare, e poi si addormentò.

Thinking always made him sleepy.
Pensare gli faceva sempre venir sonno.

When day broke he flew down to the river and had a bath.
Al sorgere del sole volò giù al fiume e fece un bagno.

“What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.
“Che fenomeno straordinario,” disse il Professore di Ornitologia mentre passava sul ponte.

“A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper.
“Un rondinotto in inverno!” E scrisse una lunga lettera a riguardo per il giornale locale.

Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.
Tutti la citavano, poiché era era piena di tante parole che non potevano capire.

“To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect.
“Stanotte vado in Egitto,” disse il Rondinotto, ed era pieno d’entusiasmo per questa prospettiva.

He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple.
Visitò tutti i monumenti pubblici, e rimase a lungo seduto sopra il campanile della chiesa.

Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much.
Ovunque andasse i passeri cinguettavano, e dicevano l’uno a l’altro, “Che straniero distinto!” così si divertì molto.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince.
Quando spuntò la luna egli tornò dal Princpe Felice.

“Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”
“Hai qualche commissione per l’Egitto?” esclamò; “sto per partire.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“Rondinotto, Rondinotto, piccolo Rondinotto,” disse il Principe, “rimarresti con me un’altra notte?”

“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow.
“Mi aspettano in Egitto,” rispose il Rondinotto.

“To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract.
“Domani I miei amici voleranno alla Seconda Cateratta.

The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon.
L’ippopotamo sta lì accovacciato tra i giunchi di palude, e il Dio Memnon siede su un grande trono di granito.

All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent.
Per tutta la notte osserva le stelle, e quando la stella del mattino brilla egli emette un grido di gioia, e dopo torna in silenzio.

At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink.
A mezzogiorno i leoni gialli scendono fino alla sponda del fiume per bere.

They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.
Hanno occhi come I berilli verdi, e il loro ruggito è più forte del ruggito della cateratta.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret.
“Rondinotto, Rondinotto, piccolo Rondinotto,” disse il Principe, “lontano attraverso la città vedo un giovane in una soffitta.

He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets.
E’ appoggiato su di un tavolo coperto di fogli, e in un bicchiere accanto a lui c’è un mazzo di violette appassite.

His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.
I suoi capelli sono castani e crespi, e le sue labbra sono rosse come il melograno, ed egli ha grandi occhi sognanti.

He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more.
Sta cercando di finire una commedia per il Direttore del Teatro, ma gli fa troppo freddo per continuare a scrivere.

There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”
Non c’è fuoco nel focolare, e la fame lo ha indebolito.”

“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart.
“Aspetterò con te ancora una notte,” disse il Rondinotto, che aveva davvero un buon cuore.

“Shall I take him another ruby?”
“Devo portargli un altro rubino?”

“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left.
“Ahimé! Io non ho più un rubino,” disse il Principe; “i miei occhi sono tutto ciò che mi resta.

They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago.
Sono fatti di rari zaffiri, che furono portati dall’India un migliaio di anni fa.

Pluck out one of them and take it to him.
Tirane fuori uno e portaglielo.

He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”
Lo venderà al gioielliere e comprerà cibo e legna da ardere e finirà la sua commedia.”
(continua)

Leave a Reply