TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                   
Voce Recitante: Carmen Forward , volontaria di English Gratis
[audio:The_Lady’s_Maid_1.mp3]
Vai alla puntata: 23456  

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (1)
La cameriera della Nobildonna.

Eleven o’clock.
Le 11 in punto.

A knock at the door…
Qualcuno bussa alla porta…

I hope I haven’t disturbed you,madam.
Spero di non averla disturbata, signora.

You weren’t asleep–were you?
Non stava dormendo–vero?

But I’ve just given my lady her tea, and there was such a nice cup over, I thought, perhaps…
Perché ho appena servito il tè alla mia padrona, e ne era rimasta proprio una bella tazza, ed ho pensato che forse…

…Not at all, madam.
…Si figuri signora.

I always make a cup of tea last thing.

Faccio sempre una tazza di tè prima che si corichi.

She drinks it in bed after her prayers to warm her up.
Lei la beve a letto dopo le preghiere, per riscaldarsi.

I put the kettle on when she kneels down and I say to it, “Now you needn’t be in too much of a hurry to say your prayers.”

Metto su la teiera quando lei si inginocchia e dico, “Adesso non dovete avere fretta di dire le vostre preghiere.”

But it’s always boiling before my lady is half through.

Ma sta già bollendo prima che la mia padrona sia arrivata a metà.

You see, madam, we know such a lot of people, and they’ve all got to be prayed for–every one.
Vede signora, conosciamo così tante persone, e c’è bisogno di preghiere per tutti loro– per ognuno di loro.

My lady keeps a list of the names in a little red book.

La mia padrona tiene una lista di tutti i nomi in un libretto rosso.

Oh dear! whenever some one new has been to see us and my lady says afterwards, “Ellen, give me my little red book,” I feel quite wild, I do.

Oh cielo! Ogni volta che qualche nuova conoscenza ci fa visita e la mia padrona dice dopo, “Ellen, dammi il mio libretto rosso,” mi sento agitata, sul serio.

“There’s another,” I think, “keeping her out of her bed in all weathers.”

“Eccone un altro,” penso, “a tenerla fuori dal letto con qualsiasi stagione.”

And she won’t have a cushion, you know, madam; she kneels on the hard carpet.
E non vuole cuscini, sa, signora; si inginocchia sul duro tappeto.

It fidgets me something dreadful to see her, knowing her as I do.

Mi mette terribilmente a disagio vederla, conoscendola come la conosco io.

I’ve tried to cheat her; I’ve spread out the eiderdown.

Ho provato a ingannarla; ho steso il piumino.

But the first time I did it–oh, she gave me such a look–holy it was, madam.

Ma la prima volta che l’ho fatto– oh, mi diede una tale occhiata–talmente pia, signora.

“Did our Lord have an eiderdown, Ellen?” she said.

“Nostro Signore aveva forse un piumino, Ellen?!” disse.

But–I was younger at the time–I felt inclined to say, “No, but our Lord wasn’t your age, and he didn’t know what it was to have your lumbago.”
Ma– ero più giovane a quei tempi—mi sentii propensa a dire, “No, ma nostro Signore non aveva la vostra età, e non sapeva che cos’è avere la vostra lombaggine.”

Wicked–wasn’t it? But she’s too good,you know, madam.

Perfida–non è vero? Ma lei è troppo buona, sapete, signora.

When I tucked her up just now and seen–saw her lying back, her hands outside and her head on the pillow–so pretty–I couldn’t help thinking, “Now you look just like your dear mother when I laid her out!”
Quando le ho rimboccato le coperte e ho visto– l’ho vista distesa, le mani fuori e la testa sul cuscino– così graziosa – Non ho potuto fare a meno di pensare, “Adesso somigliate proprio alla vostra cara madre quando la preparai per il funerale!”

…Yes, madam, it was all left to me.

…Sì, signora, fui incaricata di tutto.

Oh, she did look sweet.
Eh sì, aveva davvero un aspetto grazioso.

I did her hair, soft-like, round her forehead, all in dainty curls, and just to one side of her neck I put a bunch of most beautiful purple pansies.

Le sistemai i capelli, in modo morbido, attorno alla fronte, in graziosi riccioli, e solo su un lato del collo misi un mazzolino delle più belle viole del pensiero.                         

Those pansies made a picture of her, madam!
Quelle viole la facevano somigliare ad una madonna, signora!

I shall never forget them.

Non le dimenticherò mai.

I thought to-night, when I looked at my lady, “Now, if only the pansies was there no one could tell the difference.”

Stasera ho pensato, quando guardavo la mia signora, “Adesso, se solo ci fossero le viole, nessuno noterebbe la differenza.”

…Only the last year, madam.

Soltanto lo scorso anno, signora.

(continua)

Leave a Reply