TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (2)
La cameriera della Nobildonna (2)
Vai alla puntata: 13456

Only after she’d got a little–well–feeble as you might say.
Soltanto dopo che era divenuta un po’–bhè– fragile, si potrebbe dire.

Of course, she was never dangerous; she was the sweetest old lady.
Naturalmente non è mai stata pericolosa; era la più adorabile delle vecchiette.

But how it took her was–she thought she’d lost something.

Ma per come le era presa–pensava di aver perso qualcosa.

She couldn’t keep still, she couldn’t settle.
Non riusciva a star ferma, a calmarsi.

All day long she’d be up and down, up and down; you’d meet her everywhere,–on the stairs, in the porch, making for the kitchen.

Tutto il giorno andava su e giù, su e giù; la incontravi ovunque,– sulle scale, nel portico, mentre andava in cucina.

And she’d look up at you, and she’d say–just like a child, “I’ve lost it, I’ve lost it.”

Allora ti guardava e diceva– proprio come un bambino, “l’ho perduto, l’ho perduto.”

>>>“Come along,” I’d say, “come along, and I’ll lay out your patience for you.”
“Andiamo,” dicevo “andiamo, gliela tirerò fuori io la sua pazienza”.

But she’d catch me by the hand–I was a favourite of hers–and whisper, “Find it for me, Ellen. Find it for me.”
Poi mi prendeva per mano– ero una delle sue preferite– e sussurrava, “trovalo per me, Ellen. Trovalo per me.”

Sad, wasn’t it?

Triste, non è vero?

…No, she never recovered, madam.

…No, non si è mai ripresa, signora.

She had a stroke at the end.

Alla fine le venne un colpo.

Last words she ever said was–very slow, “Look in–the–Look–in–” And then she was gone.

Le sue ultime parole furono– molto lentamente, “Guarda nel—Guarda–n–” E poi se ne andò.

…No, madam, I can’t say I noticed it.
…No, signora, non posso dire d’averlo notato.

Perhaps some girls.

Forse alcune ragazze.

But you see, it’s like this, I’ve got nobody but my lady.

Ma capisce, è proprio così, non ho altri che la mia padrona.

My mother died of consumption when I was four, and I lived with my grandfather, who kept a hair-dresser’s shop.
Mia madre morì di tubercolosi quando avevo quattro anni e io ho vissuto con mio nonno, che aveva un nego zio di parrucchiere.

I used to spend all my time in the shop under a table dressing my doll’s hair–copying the assistants, I suppose.
Passavo tutto il mio tempo in negozio sotto un tavolo ad acconciare i capelli alla mia bambola, imitando le assistenti, suppongo.

They were ever so kind to me.
Erano sempre così gentili con me.

Used to make me little wigs, all colours, the latest fashions and all.
Erano solite farmi delle piccole parrucche, di tutti I colori, all’ultima moda e tutto il resto.

And there I’d sit all day, quiet as quiet–the customers never knew.

E lì stavo seduta tutto il giorno, tranquilla come la quiete–i clienti non l’hanno mai saputo.

Only now and again I’d take my peep from under the table-cloth.

Solo una volta ogni tanto facevo capolino da sotto la tovaglia.

…But one day I managed to get a pair of scissors and–would you believe it, madam?

…Ma un giorno riuscii ad impossessarmi di un paio di forbici e– ci crederebbe, signora?

I cut off all my hair; snipped it off all in bits, like the little monkey I was.

Mi tagliai tutti i capelli; gli tagliuzzai a pezzettini, da quanto ero birbante.

Grandfather was furious! He caught hold of the tongs–I shall never forget it–grabbed me by the hand and shut my fingers in them.

Il nonno era furioso! Afferrò l’arricciacapelli– non me lo scorderò mai– mi afferrò la mano e mi ci chiuse le dita.

“That’ll teach you!” he said. It was a fearful burn.
“Così impari!” disse. Fu una bruciatura tremenda.

I’ve got the mark of it to-day.

Ne porto i segni ancora oggi.

…Well, you see, madam, he’d taken such pride in my hair.

…Bhè, vede signora, era così orgoglioso dei miei capelli.

He used to sit me up on the counter, before the customers came, and do it something beautiful–big, soft curls and waved over the top.

Era solito farmi sedere sul bancone, prima che arrivassero le clienti, e acconciarli in maniera meravigliosa– grandi, soffici riccioli con onde esagerate.

I remember the assistants standing round, and me ever so solemn with the penny grandfather gave me to hold while it was being done…

Ricordo le assistenti che stavano tutte intorno, ed io più seria che mai con il penny che il nonno mi dava da tenere mentre mi acconciava…

But he always took the penny back afterwards.

Ma si riprendeva sempre il penny dopo.

Poor grandfather!
Povero nonno!

(continua)

Leave a Reply