TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Abruzzo

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano  tratto da:questa pagina
Rocca #2
Creative Commons License photo credit: Daniele Faieta
 
Abruzzo
The Abruzzi

Territorio ed economia
Territory and economy

Pareti di roccia e foreste, dolci paesaggi collinari e magnifiche spiagge sabbiose caratterizzano questa regione dell’Italia centrale, bagnata dal Mar Adriatico, il cui territorio è occupato in massima parte dall’Appennino Abruzzese. Tra le alte vette del Gran Sasso, della Majella e del Velino e la costa, la natura dell’Abruzzo forma un quadro di varietà e suggestione.
Rocky mountains, vast forests, soft hilly landscapes and magnificent sandy beaches all go into characterising this region of central Italy. Nestled between the high Appennine peaks of the Gran Sasso, Majella and Velino and the Adriatic coast, the Abruzzi present a variegated and evocative natural setting.

L’agricoltura è praticata prevalentemente sulle colline pre-appenniniche esposte all’influsso del mare. Frumento, patate, ortaggi, uva da tavola, olive e frutta sono i prodotti principali.
Its main agricultural areas are the pre-Apennine hills out near the coast, where wheat, potatoes, vegetables, grapes, olives and fruit are the main products.

Importanti inoltre le coltivazioni industriali: barbabietole da zucchero, tabacco, zafferano e liquirizia.
Also of importance are the industrial crops of sugar beets, tobacco, saffron and liquorice.

>>> Numerosi bacini artificiali pongono la regione al primo posto, tra quelle appenniniche, nella produzione di energia idroelettrica. Si segnalano inoltre i giacimenti di metano e bauxite.
Numerous artificial basins make the region the top producer of hydroelectric energy in the Apennines, and added to this are numerous methane and bauxite beds.

Le industrie sono concentrate in prevalenza in pianura, intorno a Pescara, e da Chieti fino al mare, nei settori elettrochimico, elettronico, metalmeccanico, alimentare, enologico, della carta, dell’abbigliamento e della ceramica.
For the most part, industry is concentrated in the plains area around Pescara, and from Chieti down to the sea. Industrial sectors include electrochemical, electronics, iron, food, wine, paper, clothing and ceramics.

Storia
History

L’Abruzzo ha una storia antica e porta i primi segni della civiltà italica:
Abruzzo is an ancient region that bears witness to the earliest Italic civilisations.

le sue genti (Equi, Frentani, Marsi, Marrucini, Peligni, Sanniti, Vestini) unitisi contro Roma ( 91 a.C.), per la prima volta, usarono l’aggettivo “Italica” in senso politico.
United against Rome (Corfinio, 91 BC), its peoples (Equi, Frentanes, Marsians, Marrucines, Paelignias, Samnites and Vestines) were the first to use the adjective Italic with a political meaning.

Simbolo di tale periodo è il Guerriero di Capestrano, una stele funeraria del IV sec. A.C., icona di questo grande passato.
Symbolic of this period is the Capestrano Warrior, a 4th-century BC funerary stele and icon of this great past.

La pax romana lasciò su tutto il territorio l’impronta di questa grande civiltà.
The Pax Romana this great civilisation left an imprint on the entire territory of this great civilisation.

Le successive dominazioni (dai Normanni ai Borboni) portarono a varie contaminazioni culturali e a numerosi gioielli architettonici.
Subsequent dominations, from the Normans to the Bourbons, left the mark of other cultures on in numerous exceptional examples of architecture.

Nel Risorgimento, la resistenza ai piemontesi fu causa di una repressione, che pesò fortemente sulla storia della regione.
During the Italian Risorgimento, resistance to the Piedmontese caused a period of repression which had a strong bearing on the region’s history.

L’emigrazione del ‘900 lasciò poi in abbandono, ma spesso intatti, bellissimi borghi, divenuti ora una delle testimonianze più suggestive di un passato regionale ricco di tradizioni.
Emigration in the 1900s led to the abandonment of beautiful hamlets which, often left intact, have since become some of the most charming testimonies to a regional past rich in tradition.

Curiosità
Curios

E’ la Regione più protetta d’Italia. Il 28% del suo territorio è infatti Parco:
Abruzzo is the most protected region in Italy, with 28% of its territory designated as park land:

il Parco nazionale d’Abruzzo;
the Abruzzo National Park,

il Parco nazionale del Gran Sasso e Monti della Laga;
the Gran Sasso and Monti della Laga National Parks,

il Parco nazionale della Maiella;
the Majella National Park, and

il Parco regionale Sirente-Velino.
the Sirente-Velino Regional Park.

Nel territorio abruzzese sono da segnalare il Cratere del Sirente, simbolo di una bellezza naturale ancestrale e alcune località che detengono diversi “primati” geografici:
Some sights worth visiting in the Abruzzo countryside include the Sirente Crater, symbol of natural ancestral beauty, and some sites holding various geographical “records”:

Calderone è il ghiacciaio più a sud d’Europa;
Calderone is the southernmost glacier in Europe;

il Corno Grande è la vetta più alta dell’Appennino.
Corno Grande is the highest peak in the Apennines.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Fossa – Si trova nella valle Subequana ed è chiamata la Stonehenge d’Abruzzo. Ospita una necropoli che risale all’VIII-VII secolo a.C., ricca di corredi funerari.
Fossa – Situated in the Subequana Valley and known as the Stonehenge of Abruzzo, with a necropolis dating back to the 8th-7th century BC, with a large number of funerary objects.

Una visita merita senz’altro la chiesa di Santa Maria ad Cryptas (XIII secolo), in stile gotico, con uno straordinario ciclo di affreschi.
With its extraordinary cycle of frescoes, the Gothic-style church of Santa Maria ad Cryptas (13th century) is certainly worth a visit.

L’Aquila – Da visitare la Basilica Santa Maria di Collemaggio che custodisce le spoglie di Celestino V e la Porta Santa, l’unica fuori Roma, dove ogni anno è possibile ottenere l’indulgenza, in occasione della Perdonanza, che si svolge l’ultima settimana di agosto.
L’Aquila – Visit the Basilica Santa Maria di Collemaggio, which houses the remains of Celestine V and the Porta Santa (Holy Gate), the only one outside of Rome, where it is possible to obtain indulgences during “La Perdonanza” each year in the last week of August.
Il Castello Spagnolo, edificato sui resti di una piccola fortezza nel XVI secolo, conserva le torri angolari e il fossato ed è sede del Museo Nazionale D’Abruzzo con le sezioni di paleontologia.
The Spanish Castle, built upon the remains of a small 16th-century fortress, preserves its angular towers and moat and houses the Abruzzo National Museum with sections on palaeontology.

Da non perdere una sosta alla Fontana delle 99 cannelle, così chiamata per la presenza di 99 maschere dalle quali sgorga l’acqua, a ricordo dei 99 castelli che costituivano la città.
Stop off at the “Fontana delle 99 Cannelle”, named after the 99 faces on the fountains commemorating the 99 castles that used to make up the city.

San Demetrio ne’ Vestini – Tappa fondamentale sono le Grotte di Stiffe, percorse da un torrente sotterraneo che forma una serie di laghetti e cascate, adorne di stalattiti e stalagmiti.
San Demetrio ne’ Vestini – The Grotte di Stiffe is a must-see, where an underground stream forms a series of lakes and waterfalls adorned with stalactites and stalagmites.

Popoli – il paese conserva importanti monumenti nel centro storico, dominato dai ruderi di un castello medioevale.
Popoli – Dominated by the ruins of a medieval castle, the village still contains important historic architectural monuments.

Il territorio di Popoli, alla confluenza del fiume Pescara con l’Aterno, è ricco di risorse naturali, valorizzate dalla Riserva delle “Sorgenti del Pescara”.
The countryside of Popoli, where the Pescara and Aterno rivers join together, is rich in natural resources protected within the “Sorgenti del Pescara” Nature Reserve.

Bolognano – E’ situato su un’altura che domina la Valle dell’Orta, nel territorio della Riserva Naturale della Valle, frequentata dagli appassionati di kayak.
Bolognano – Situated on a hilltop dominating the Valle dell’Orta in the Valle Nature Reserve, this is a favourite with canoeists.

Qui si trova la Grotta dei Piccioni, santuario ipogeo che ha restituito reperti preistorici.
Here you find the Grotta dei Piccioni, an underground sanctuary where prehistoric remains have been found.

Salle – Il Castello è attualmente adibito a Museo, con dipinti, mobili, armature medievali, stampe e cimeli della famiglia dei baroni di Genova.
Salle – The castle now houses a museum with paintings, furniture, medieval armour, prints and curios belonging to a noble family from Genoa.

Da 350 anni a Salle si producono corde armoniche per strumenti musicali, esportate in tutto il mondo.
Salle has been producing strings for musical instruments and exporting them all over the world for 350 years.

Caramanico Terme – Famosa per le sue acque minerali, è una frequentata stazione termale.
Caramanico Terme – Famous for its mineral waters, it is a popular spa town.

Il territorio comprende la Riserva Naturale Valle dell’Orfento. Caratterizzata da aspri e rocciosi paesaggi, intervallati da faggete e radure, ospita cervi, orsi, aquile, volpi e faine.
The surrounding countryside includes the Valle dell’Orfento Natural Reserve, characterised by a harsh, rocky landscape with scattered beech woods and clearings, home to deer, bears, eagles, foxes and stone martens.

Sulmona – Oltre alle tracce delle antiche mura, i segni più antichi dell’origine peligna sono nelle rovine del Santuario di Ercole Curino (II-I sec.a. C.).
Sulmona – Along with the remains of the ancient walls, other traces of the Paelignian age are to be found in the ruins of the Sanctuary of Hercules Curinus (2nd-1st century BC).

Da ammirare anche una parte ben conservata dell’acquedotto duecentesco.
A well-preserved part of the 13th-century aqueduct is also impressive.

Segni del medioevo sono nella Cattedrale di S. Panfilo, nella trecentesca S. Maria della Tomba e nell’Eremo di S. Onofrio.
Buildings dating back to the Middle Ages include the Cathedral of S.Panfilo, the church of S. Maria della Tomba and the S. Onofrio hermitage.

Ampi arenili, spiagge incorniciate dalla folta vegetazione mediterranea, scogliere alte e frastagliate, calette e porti caratterizzano i 130 km di coste abruzzesi sull’Adriatico.
Long stretches of sandy beaches framed by dense Mediterranean vegetation, high ragged cliffs, numerous bays and inlets are the characteristics of the 130 km long Abruzzi coast on the Adriatic seaboard.

Lungo la Costa dei Trabocchi (dal nome di una antica macchina da pesca) da segnalare:
Worth visting along the Costa dei Trabocchi (named after an old fishing device) are:

Francavilla – dove si celebra il Carnevale d’Abruzzo a febbraio;
Francavilla – where the Abruzzo Carnival is celebrated in February;

Ortona – con il suo castello Aragonese;
Ortona – with its Aragonese castle;

San Vito – e il suo Eremo dannunziano;
San Vito – hermitage;

Vasto (Antica Histonium) – con la riserva naturale di Punta d’Erce e le terme romane.
Vasto – (Ancient Histonium) with the Punta d’Erce Nature Reserve and Roman Baths.  

 

 

Leave a Reply