TESTI PARALLELI – Enrico Caruso (6)


Traduzione by DANILA FORESTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5  Creative Commons License photo credit

 



ENRICO CARUSO (6)

Prior to World War One, Caruso had been romantically tied to an Italian soprano, Ada Giachetti, who was a few years older than he was.
Prima dell’inizio del 1° Conflitto Mondiale, Caruso era sentimentalmente legato al soprano italiano Ada Giachetti, che era di qualche anno più anziana di lui.

Though already married, Giachetti bore Caruso four sons during their liaison, which lasted from 1897 to 1908.
Benché fosse già sposata, durante la loro relazione, che si protrasse dal 1897 al 1908, Ada Giachetti gli diede quattro figli.

Two survived infancy: Rodolfo Caruso (born 1898) and singer/actor Enrico Caruso, Jr. (1904).

Due di questi sopravvissero all’età infantile: Rodolfo Caruso (nato del 1898) ed Enrico Caruso Jr. anch’egli cantante/attore (nato nel 1904).

Ada had left her husband, manufacturer Gino Botti, and an existing son to cohabit with the tenor.

Per convivere con il tenore, Ada aveva lasciato il marito, l’industriale Gino Botti, ed un figlio.

Information provided in Scott’s biography of Caruso suggests that she was his vocal coach as well as his lover.

Secondo quanto si rileva dalla biografia del tenore stilata da Scott, sembra che Ada fosse la sua insegnante di canto, oltre che amante.

Statements by Enrico Caruso, Jr. in his book tend to substantiate this.

Affermazioni fatte da Enrico Caruso Jr. nel suo libro avvalorano questa tesi.

Her relationship with Caruso broke down after 11 years and they separated.

La relazione di Ada con Caruso si interrruppe con la separazione dopo 11 anni.


>>> Giachetti’s subsequent attempts to sue him for damages were dismissed by the courts.
I tentativi, fatti dalla Giachetti, di perseguirlo legalmente per danni furono respinti dal giudice.

Towards the end of the war, Caruso met and wooed a 25-year-old socialite, Dorothy Park Benjamin.

Verso la fine della Guerra, Caruso incontrò e corteggiò la venticinquenne di buona famiglia (personaggio del bel mondo): Dorothy Park Benjamin.

She was the daughter of a wealthy New York patent lawyer.

Dorothy era la figlia di un ricco ed affermato avvocato di New York.

In spite of the disapproval of Dorothy’s father, the couple wed on August 20, 1918.

Nonostante il padre di Dorothy disapprovasse il loro legame, la coppia si sposò il 20 agosto 1918.

They had a daughter, Gloria Caruso (1919–1999).

Essi misero al mondo una figlia, Gloria Caruso (1919-1999).

Dorothy lived until 1955 and wrote two books about Caruso, whom she had called “Rico” in private life.

Dorothy visse fino al 1955 e scrisse due libri su Caruso, che lei era usa chiamare, in privato, “Rico”.

Published in 1928 and 1945, her books include many of Caruso’s letters to his “Doro”.

Ai suoi libri, pubblicati nel 1928 e 1945, sono accluse numerose lettere scritte da Caruso alla sua “Doro”.

A fastidious dresser, Caruso took two baths a day and liked good Italian food and convivial company.

Essendo un esigente “damerino”, Caruso si faceva il bagno due volte al giorno ed amava il buon cibo italiano, nonché la buona compagnia.

He forged a particularly close bond with his Met and Covent Garden colleague Antonio Scotti—an amiable and stylish baritone from Naples.

Egli allacciò un legame molto stretto con il collega del Met – e del Covent Garden – Antonio Scotti – un affabile e raffinato baritono napoletano.

Caruso was superstitious and habitually carried good-luck charms with him when he sang.

Caruso era superstizioso e, quando cantava, portava abitualmente con sé degli amuleti.

He played cards for relaxation and sketched friends, other singers and musicians.

Per rilassarsi egli giocava a carte e faceva dei bozzetti di amici, altri cantanti e musicisti.

Dorothy Caruso said that by the time she knew him, her husband’s favorite hobby was compiling scrapbooks.

Dorothy Caruso disse che il passatempo preferito di suo marito, quando lei lo conobbe, era quello di far collezione  di ritagli di giornale, etc.

He also amassed a valuable collection of rare postage stamps, coins, watches and antique snuffboxes.

Enrico accumulò anche una preziosa collezione di francobolli rari, monete, orologi e tabacchiere d’epoca.

Caruso was a heavy smoker of strong Egyptian cigarettes, too.

Caruso era, tra l’altro, un accanito fumatore di forti sigarette egiziane.

This deleterious habit, combined with a lack of exercise and the punishing schedule of performances that Caruso willingly undertook season after season at the Met, may have contributed to the persistent ill-health which afflicted the last 12 months of his life.

Tale deleteria abitudine, combinata alla mancanza di esercizio fisico ed al pressante calendario di spettacoli al Met – ai quali Caruso si dedicò di buon grado stagione dopo stagione – potrebbe aver contribuito alla costante cattiva salute che afflisse gli ultimi 12 mesi della sua vita.

————————-

(continua)