TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Toscana

                         
Inglese tratto da:
questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commons License photo credit: Buster McLeod8:36pm Checking out the fake David after walking off a home-cooked self-made Tuscan dinner.

Toscana
Tuscany

Territorio ed economia
Territory and economy

Situata nel centro-Italia, la Regione, attraversata dagli Appennini, sviluppa il suo suggestivo scenario con colline, campi coltivati, fattorie, castelli e borghi medievali, magnifiche ville, mete sempre più ricorrenti di turisti.
Situated in Central Italy, the Region is crossed by the Apennines and with its charming scenery of rolling hills, cultivated fields, rambling farms, castles, medieval villages and magnificent villas it has become an increasingly popular tourist destination over the years.

Lungo la costa si trova poi la Maremma, caratterizzata dalle pinete, dalla macchia mediterranea e da lunghe spiagge sabbiose.
Situated along the Tyrrhenian coast is the “Maremma”, with its pine woods, Mediterranean scrub vegetation and long, sandy beaches.

>>> La struttura produttiva della regione è basata su agricoltura, industria e turismo.
The Region’s productivity is based on agriculture, industry and tourism.

Altri fattori hanno contribuito a favorire lo sviluppo della regione. Tra quelli naturali si ricorda la ricchezza mineraria del sottosuolo, in particolare i giacimenti di ferro nell’isola d’Elba e nell’intero arcipelago toscano che è uno dei più grandi parchi marini d’Europa.
Other factors have favoured development in the Region: its wealth of minerals, in particular the iron deposits on the Island of Elba, and the entire Tuscan archipelago is one of the biggest marine parks in Europe.

Oltre alla cantieristica, le attività industriali più importanti sono legate alla chimica, alla meccanica e al tessile.
In addition to the shipbuilding, Tuscany’s most important industrial activities are associated with chemicals, machinery and textiles.

Storia
History

Assoggettata dai Romani nel III secolo a.C., la Toscana venne successivamente invasa da Goti, Bizantini, Longobardi e Franchi e solo con Ugo di Toscana raggiunse la sua unità politica e culturale.
Subjected to Roman rule in the 3rd century BC, Tuscany was invaded later by Goths, Byzantines, Longobards and Franks, and only with Hugo of Tuscany was the area able to achieve political and cultural unity.

Nel 1569 con Cosimo de’ Medici nasce il Granducato, ma nel 1737 è la volta dei Lorena che vi regnano fino al 1859.
In 1569 the Grand Duchy was born with Cosimo de’ Medici, but in 1737 the rule passed to the Lorraines, who reigned over the area until 1859.

Nel 1860 entra a far parte del Regno d’Italia e Firenze ne diventa capitale, dal 1865 al 1870.
In 1860 it became part of the Kingdom of Italy and Florence was its capital from 1865 to 1870.

Durante la Seconda Guerra mondiale è protagonista della lotta di Resistenza all’invasione nazifascista.
During the Second World War the Region was a leading player in the resistance struggle against the Nazis and Fascists.

Curiosità
Curios

Quando si parla di Toscana, della sua gente, delle sue tradizioni, si parla inevitabilmente anche di sapori antichi:
When talk turns toTuscany, its people and its traditions, it is impossible not to mention its cuisine:

il pane qui è fatto di grano tenero, ma non contiene sale ed e’ il compagno ideale per assaporare salumi e formaggi ed è un alimento base per zuppe e minestre celebri come la Ribollita, la Panzanella e la Fettunta.
especially its salt-free bread, which is the ideal companion to the many savoury salamis and cheeses; bread is also the main ingredient of famous dishes such as “ribollita”, a vegetable soup, “panzanella”, a bread-based salad, and “fettunta”, toasted bread with olive oil.

Inoltre, sono celebri e celebrati in tutto il mondo i suoi vini, le sue cantine e il suo olio ormai leggendario.
Moreover, Tuscany’s wines and oil are legendary and celebrated the world over.

Tra le varie particolarità, difficili da elencare in una breve sintesi, spicca la purezza e il”bianco” del marmo di Carrara scolpito dai Greci, da Michelangelo e da Henry Moore e utilizzato per realizzare il Foro Italico a Roma e il Grande Arco di Parigi.
Another of the many and various specialities of Tuscany, which are difficult to summarise, is the pure white marble of Carrara, sculpted by the Greeks, Michelangelo and Henry Moore and used to build the Foro Italico in Rome and “La Grande Arch de la Défense” in Paris.

Infine c’è il sigaro Toscano, nato per caso a Firenze nel 1815 dopo che un acquazzone fece fermentare le foglie di una partita di tabacco.
Finally, there is the Tuscan cigar, a tradition born by chance in 1815 when a flood caused the leaves of an entire tobacco crop to ferment.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Dalla campagna al mare.
From the countryside to the coast.

Qualsiasi riferimento a Firenze e’ senza dubbio restrittivo e inutile visto che si sta parlando di una delle citta’ piu’ famose al mondo e culla consacrata dell’ arte e della cultura. Ma la Toscana non e’ solo Firenze, e per i turisti che sono anche buongustai la regione offre un menu decisamente appetitoso.
Any reference to Florence would be incomplete and useless, given the fact that it is among the most famous cities in the world and the sacred cradle of art and culture – but Tuscany is not only Florence. And for tourits who also love good food, Tuscany offers an appetising menu of choices.

Per gli amanti del vino e’ d’obbligo visitare la zona del Chianti, a Greve, cuore della produzione del Chianti Classico.
For wine lovers the Chianti wine producing area is certainly a must and Greve is the heart of Chianti Classico country.

Qui merita attenzione la piazza asimmetrica del Comune circondata da portici con vaste terrazze e con al centro la statua bronzea di Giovanni da Verazzano, famoso esploratore delle Americhe.
The town has an odd asymmetrical piazza surrounded by porticoes with large terraces and a bronze statue of Giovanni da Verazzano, the famous explorer of the Americas, in the centre.

Da Greve si raggiunge quasi subito Panzano dove nei pressi si trova il suggestivo Castello di Volpaia e poi a Radda che ospita un interessante Museo del Chianti.
From Greve you come to Panzano almost immediately, with the nearby evocative 12th-century Castle of Volpaia. Then you descend into Radda, home to the fascinating Chianti Museum.

Non lontano ci sono i borghi di Badia Coltibuono e Vertine, nonché Gaiole.
Not far off are the small tucked-away villages of Badia Coltibuono, Vertine and Gaiole.

A pochi chilometri troneggia l’austero Castello di Brolio dove ancora si narrano leggende intorno alla figura di Bettino Ricasoli.
Overlooking the area from a few kilometres away is the austere Castle of Brolio where legends about Bettino Ricasoli still circulate.

Poi raggiungere Siena con la stupenda Piazza del Campo, palcoscenico del suggestivo Palio delle Contrade che si svolge nei mesi di luglio e agosto.
Then on to Siena where, once inside the walls, you soon come to the splendid Piazza del Campo with its bell tower-centre stage for the incredible Palio, (a horse-race involving riders representing the various quarters of the city) and which takes place in the months of July and August.

Merita una visita il Duomo, il Museo di Santa Maria della Scala e il bellissimo palazzo in cui ha sede il Monte dei Paschi, la prima banca nella storia del mondo.
Also worth visiting are the Cathedral, Museum of Santa Maria della Scala and the beautiful palace that is headquarters to the Monte dei Paschi – the first bank in the history of the world.

Raggiungendo la costa troviamo Talamone, un porticciolo che gli Etruschi chiamarono Tamlu in cui sostò anche Garibaldi durante la spedizione dei Mille.
Going on out to the coast you soon come to Talamone, a small port that the Etruscans called Tamlu, where Garibaldi also stayed during the Expedition of the One Thousand.

Ancora più a sud si giunge al promontorio dell’Argentario con notevoli località turistiche quali Porto Santo Stefano, Porto Ercole e Cala Galera.
Further south brings you to the Argentario promontory with the elegant tourist resorts of Porto Santo Stefano, Porto Ercole and Cala Galera.

Il Promontorio era in passato un’isola e ha origine dalla cosiddetta Tirrenide, un blocco unico di terra, in gran parte sprofondato che comprendeva anche le attuali isole dell’arcipelago toscano.
In the past this promontory was an island and originally part of the so-called Tirrenide, a single block of land, most of which has sunk into the sea, that included what are today the islands of the Tuscan archipelago.

Puntando ancora a sud troviamo Capalbio, piccolo borgo medievale che costituisce l’ultimo lembo costiero della Toscana meridionale, nel cuore della Maremma.
Even further south is Capalbio, a small medieval village at the southern extreme of the Tuscan coast, in the heart of the “Maremma” plains.

Leave a Reply