TESTI PARALLELI – I giovani traduttori possono mettere ancora una volta alla prova la loro capacità

Inglese tratto da:questa pagina
 Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 26.11.2008

A second test for young translators’ skills
I giovani traduttori possono mettere ancora una volta alla prova le loro capacità

Tomorrow a number of school students, including pupils from Guadeloupe in the West Indies, Kittilä north of the Arctic Circle, São Roque do Pico in the Azores, and Etterbeek in Brussels, a stone’s throw from the headquarters of the European Commission, will be working hard to produce a translation as faithful to the original and as fluent in the target language as possible.
Domani diversi studenti delle scuole superiori, compresi studenti di Guadalupa nelle Indie occidentali, Kittilä a nord del Circolo polare artico, São Roque do Pico nelle Azzorre ed Etterbeek a Bruxelles, a due passi dalla sede della Commissione europea, daranno il meglio di sé per produrre una traduzione quanto più fedele all’originale e quanto più scorrevole possibile nella lingua d’arrivo.

That is the objective of the second Juvenes Translatores (“young translators” in Latin) contest organised by the European Commission for upper secondary schools in all European Union Member States.
È questo l’obiettivo del secondo concorso Juvenes Translatores (“giovani traduttori” in latino) organizzato dalla Commissione europea all’indirizzo delle scuole secondarie superiori di tutti gli Stati membri dell’Unione europea.

>>> “This contest is not only a great chance for young people to try out their skills as translators, but experience from last year’s contest has shown that it also sparks more interest in language learning and translation”, said Leonard Orban, Commissioner for Multilingualism.
“Questo concorso non costituisce soltanto una grande occasione per i giovani di cimentarsi quali traduttori, ma, come l’ha dimostrato l’edizione dello scorso anno, stimola anche un maggiore interesse nell’apprendimento delle lingue e nella traduzione” ha affermato Leonard Orban, commissario responsabile per il Multilinguismo.

“The first contest, held in 2007, was in fact so popular that a second round was due.
“Il primo concorso, tenutosi nel 2007, ha avuto un tale successo che ci siamo sentiti in dovere di organizzarne una seconda edizione.

This time, we wanted to give more schools a chance to participate and doubled the number of schools to be selected”, Commissioner Orban explained.
Questa volta volevamo dare a un maggior numero di scuole la possibilità di partecipare e abbiamo raddoppiato il numero di scuole partecipanti” ha spiegato il commissario Orban.

This second contest for young translators was launched in September, when all interested upper secondary schools in the EU were free to register for participation.
Questo secondo concorso destinato ai giovani traduttori è stato indetto a settembre, quando tutte le scuole secondarie superiori dell’UE interessate a partecipare hanno potuto iscriversi.

Over a thousand schools expressed their interest, and 618 schools covering all EU Member States were selected to participate.
Più di un migliaio di scuole ha manifestato il proprio interesse e 618 scuole di tutti gli Stati membri dell’UE sono state selezionate.

The total number of pupils putting their translation skills to the test will be close to 2 500, if all four pupils from each selected school participate.
In totale saranno quasi 2 500 gli studenti che metteranno alla prova le loro capacità di traduttori se parteciperanno tutti e quattro gli studenti designati per ciascuna scuola selezionata.

The participants in the selected schools will receive a one-page text on a general subject by e-mail.
I partecipanti delle scuole selezionate riceveranno per posta elettronica un testo di una pagina su un argomento di carattere generale.

They will have two hours to translate the text from and into any language among the EU’s 23 official languages.
Avranno due ore per tradurlo scegliendo una qualsiasi coppia di lingue tra le 23 lingue ufficiali dell’UE.

The contest will be run from 10 to 12 Brussels time (GMT+1) under the participating schools’ supervision.
Il concorso si svolgerà dalle 10:00 alle 12:00 ora di Bruxelles (GMT+1) e la supervisione sarà assicurata dalle stesse scuole partecipanti.

The translations will be sent to the Commission, where in-house translators of the Directorate-General for Translation will evaluate and mark them.
Le traduzioni verranno inviate alla Commissione i cui traduttori in servizio presso la Direzione generale Traduzione, le valuteranno attribuendovi un punteggio.

The names of the winners will be published on the contest website by the end of January 2009.
I nomi dei vincitori saranno pubblicati sul sito web del concorso entro la fine di gennaio 2009.

Leave a Reply