MR. WORD – La parola più lunga della lingua inglese

by ROBERTO CASIRAGHI

In questa rubrica Mr. Question si rivolge a Mr. Word per avere lumi sul significato di parole inglesi trovate qua e là, o su come tradurre in inglese una determinata espressione italiana. Mr. Word è un personaggio di poche parole, vedrete quindi che le sue iperconcise risposte permetteranno di risolvere molti dubbi in pochissimo spazio!PHOTO CREDIT

Mr. Word, qual è la parola più lunga della lingua inglese UK?
È una località gallese: si chiama Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Vuoi sapere come si pronuncia?

Be’, la prossima volta magari. Come si dice fisco?
Popolarmente: the taxman [dhë tæxmæn],  ufficialmente The Inland Revenue [Dhi Inlënd Rev·nyuu].

E come si chiama la dichiarazione dei redditi?
Facile, tax return [tæx rit’ëën]
.

>>>E l’equivalente del codice CAB e ABI delle nostre banche?
Sort code
[so·ot këud] ma adesso basta parlare di economia e tasse!

Okay, ho trovato su un annuncio pubblicitario la parola freephone [friifëun], cosa vuol dire?
Significa “telefono verde”, quello dove pagano gli altri!

E come mai sulle riviste inglesi non trovo mai l’espressione hot line che in Italia si usa tantissimo?
Perché commercialmente si preferisce usare l’espressione helpline
[helplain] che dà l’idea di una maggiore “premurosità” verso la clientela.

A proposito, i miei bambini sono fanatici dei messaggini. Come si dice messaggino in inglese?
Text message
[text mesij]. Mandare un messaggino, invece, si dice to text [tu text]. Che altro?

Ho un amico inglese che gioca a calcio e non fa che perdere. Cosa gli posso dire?
Beh, che “l’importante è partecipare, non vincere” it’s not the winning, it’s the taking part [its not dhë winiñ, its dhë teikiñ paat]!

Una mia amica inglese, quando le ho chiesto se potevo partecipare a una sua festa, mi ha risposto the more, the merrier [dhë mo·o, dhë merië], che vuol dire?
Che più numerosi si è e più la festa diventa allegra. Gli inglesi amano festeggiare e questa è l’espressione standard per accettare con entusiasmo l’aggiunta di “uno in più”.

Mentre ero in un parco di Londra, una signora che aveva in mano una bottiglia di acqua minerale si è rivolta al marito e gli ha chiesto: Would you like a drink of water? [Wud yu laik ë driñk ov wo·otë]. Non è un modo strano di esprimersi?
No, per gli inglesi è un modo di dire normalissimo e traduce il nostro “vuoi un po’ d’acqua?”.
Cambiando la “bevanda” si può dire Would you like a drink of tea? oppure Would you like a drink of coffee?

E se volessi offrire da bere a qualcuno? Mi capita di uscire con degli inglesi ma non so mai cosa dire.
Puoi tranquillamente dire Can I buy you a drink? In inglese è un’espressione standard e il fatto di usare la parola “comprare” non genera affatto imbarazzo, come succederebbe in italiano. Su tante cose, gli inglesi sono molto più espliciti di noi italiani!

Leave a Reply