TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Rwanda, una madre ci parla…

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:09.04.2009

Rwanda, una madre ci parla…
Rwanda, a mother talks to us…

Ho raccolto la testimonianza di una madre scampata al genocidio in Rwanda.

I have gathered the testimony of a mother who escaped the genocide in Rwanda.

Sono passati 15 anni fa. Hutu contro Tutsi.

15 years have gone by. Hutu against Tutsi.

Il mondo rimase a guardare. L’ONU non intervenne. Un milione di morti.

The world just stood and watched. The United Nations did not intervene. A million people died.
 
Yolande aveva tre bambini. Li perse tutti.
Yolande had three children. She lost all of them.

Adottò dei piccoli orfani che le diedero amore e la forza di vivere.

She adopted some little orphans who gave her love and the strength to live.

>>> Yolande racconta storie atroci, di ieri e di oggi. Anche di oggi.
Yolande tells atrocious stories of yesterday and today. Even of today.

Con assassini che eliminano i testimoni degli omicidi.

With assassinations that eliminate the witnesses of murders.

Con i suicidi di chi non riesce a dimenticare.
With the suicides of those who cannot forget.

Il Rwanda è ovunque ci sia il razzismo, il pregiudizio nei confronti del diverso, l’egoismo, la presunzione di superiorità.
Rwanda is wherever there is racism, prejudice in relation to difference, egoism, the presumption of superiority.

Il genocidio è solo l’ultimo passo. Si elimina chi è inferiore, chi è valutato meno di una bestia.

Genocide is just the last step. Whoever is inferior is eliminated, those who are valued less than a beast.

Prima lo si annulla, poi lo si uccide.
First they are nullified, and then killed.

Testo:
Text:

“Mi chiamo Yolande, ho cinquantacinque anni, vengo dal Ruanda, ma sono naturalizzata Belga, e la mia vita è stata divisa tra il Ruanda ed altri paesi del mondo per portare la mia testimonianza sul genocidio avvenuto in Ruanda.
“My name is Yolande and I am fifty five years old. I come from Rwanda, but I am a naturalised Belgian citizen and my life has been divided between Rwanda and other countries in the world to take my direct testimony on the genocide that happened in Rwanda.

Sono stata sposata, avevo tre figli, un ragazzo di quindici anni e due ragazze di quattordici e tredici anni.

I am married and I had three children, a lad of fifteen years, and two girls aged fourteen and thirteen.

Tutti i miei bambini sono stati ammazzati.

All my children were murdered.

Tutta la mia vita dai quaranta anni in poi è stata distrutta, ed ho avuto dei problemi per sapere da dove ricominciare a essere mamma.

From the time I was forty years old, all my life was destroyed. I had problems knowing where to start to be a mother.

Non è facile quando si è dei sopravvissuti e quando non si vuole restare dei sopravvissuti.

It’s not easy when you are the one who survived and when you don’t want to be a survivor.

Ho l’impressione che il mondo non ami chi non è stato vittima, ed io non volevo diventare vittima, volevo che questo fosse un passaggio verso la vita, e non continuare ad essere una sopravvissuta.
I have the impression that the world does not love anyone who has not been a victim.And I didn’t want to become a victim. I wanted this to be a way of passing towards life and not continue to be a “survivor”.

Ovunque, la morte
Death everywhere

Ho lasciato il Ruanda dopo essere scappata dalla morte, perché i nostri assassini erano nostri amici, erano nostri vicini, erano talvolta dei genitori che uccidevano i loro figli e dei figli che uccidevano i loro genitori, delle mogli che uccidevano i loro mariti o viceversa.
I left Rwanda after escaping death, because our assassins were our friends, were our neighbours, at times it was the parents killing their children, the wives killing their husbands or vice versa.

Dunque dappertutto c’era la morte, talmente tanta morte che alla fine io personalmente ho adottato la strategia di farmela amica per sopportare di averla tutto il tempo dinnanzi e sono riuscita alla fine a salvarmi.
So anyway, there was death, so much death that in the end I personally adopted the strategy of making it my friend to give support for having it in front of you all the time, and in the end I managed to save myself.

Ed allora c’era anche la disumanizzazione che c’è sempre nel Ruanda.
And at that time, there was the dehumanization that still exists in Rwanda.

I primi massacri che ho visto avevo solamente cinque anni e sono stata ferita, tutti i massacri che si sono succeduti non sono mai stati chiamati con il loro nome, sono stati chiamati “turbine”.

The first massacre that I saw was when I was just five years old and I was injured.All the massacres that came after that were never given that name, they were called “whirlwinds”.

Si diceva ogni volta “turbine aiutate” e nessuno poteva parlarne ne piangere i propri morti.

Every time they talked about “assisted whirlwinds” and no one could talk about them nor could they cry for their dead.

E il sistema scolastico… noi siamo stati esclusi dal sistema scolastico.

And the school system… we were excluded from the school system.

Non avevamo diritto al passaporto, non avevamo, per esempio, diritto a sposare alti militari, non avevamo diritto ad amarli, perché nella tribù Tutsi quelli erano considerati nemici della popolazione, dunque andava bene così.

We had no right to a passport. For example, we had no right to marry the top military. We didn’t have the right to love them, because in the Tutsi tribe, they were considered to be the enemy of the people, so it was OK like that.

Tutti i figli qui sono stati considerati come il nemico del popolo.

All the sons here were considered to be like the enemy of the people.

Era come la fine del mondo, si era abituati a che ci chiamassero serpenti, figli di serpenti, figli di scarafaggi, a noi non faceva male e dunque per me questo ha favorito agli assassini che dicevano “non si uccidono degli umani, non sono esseri umani”.

It was like the end of the world. We got used to being called serpents, sons of serpents, sons of beetles, for us it didn’t hurt and for me this favoured the assassins who said “you don’t kill human beings, they are not human beings”.

Dopo la morte dei miei ho appreso che mio padre non c’era fra i sopravvissuti, mio marito era orfano, in quel momento non sapevo come fare per ricominciare a vivere.

After the death of my family, I learned that my father was not among the survivors, my husband was an orphan and at that moment, I didn’t know what to do to start to live again.

Ritrovare la vita nei bambini sopravvissuti
Finding life in the children who survived

Fino a quel giorno, quando ho visto degli orfani che venivano verso di me, fra di loro c’era il figlio di mio fratello minore che era sopravvissuto e tanti altri bambini.
From that day on, when I have seen orphans coming towards me, among them there was the son of my younger brother who survived and so many other children.

Ho allevato una ventina di orfani, non è stato per niente facile.
I have brought up about twenty orphans. It hasn’t been easy.

Oggi ne sono rimasti ancora quattro, tutti hanno fatto dei buoni studi e si sono dati da fare.
Today I still have four of them.They have all studied well and they have worked hard.

Ma questi bambini mi hanno dato più di quanto gli ho dato io, vorrei dargli quelle poche cose materiali se io potessi averle. Ma loro mi hanno dato il gusto della vita, mi hanno ridato il valore di mamma.
But these children have given me more than I have given to them. I would like to give them those few material things if I could get them, but they have given me the taste for life. They have given back to me the value of a mother.

Ed è questo che mi ha fatto diventare più tenera, perché l’amore che avevo per i miei figli l’ho dato a questi bambini.
And this is what has made me become more gentle, because the love that I had for my children, I have given to these children.

Questa vita mi ha fatto apprendere che potevo amare altri bambini, perché non sapevo che si potessero amare tutti i bambini, pensavo che potessi amare solo i miei.
This life has let me understand that I could love other children, because I didn’t know that it was possible to love other children. I thought I could only love my own.

Leave a Reply